«Ромео и Джульетта». Сцена на балконе.
Диалог Ромео и Джульетты
(сцена на балконе в переводе Пастернака; Акт II, сцена 2.)
Сад Капулетти.
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет.
Джульетта, ты как день!
Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь.
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Спокойной ночи! Спокойной ночи, Ромео
Голос кормилицы за сценой.
Джульетта
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье.
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! –
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
Кормилица
(за сценой)
Голубушка!
(Джульетта уходит. )
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Ромео бросает цветок Джульетте. Джульетта уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
Сад Капулетти.
Ромео.What lights through yonder window breaks?
It is the east and Juliet is the sun.
It is my lady, o , it is my love.
Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.
Джульетта. O Romeo Romeo! Why are you Romeo?
Deny your father and refuse your name.
Ромео.Shall I hear more , or shall I speak at this?
Джульетта.This but your name is my enemy;
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. Oh, be some other name.
Ромео.I take you at your word.
Call me but love, and I’ll be new baptized.
And since then I never will be Romeo.
Джульетта.Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.
O! Swear not by the moon ? the inconstant moon
That monthly changes in her circled orb.
Ромео.What shall I swear by?
Джульетта.Do not swear at all.
Good night, good night, my Romeo!
Кормилица (кричит за сценой). Juliet!
Джульетта. I hear some noise within. Dear love, good-bye!
Ромео.O, blessed, blessed night I am afraid
Being in night all this is but dream.
Джульетта.Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that your love be honourable
Your purpose marriage, send me word tomorrow.
Кормилица: Madam! JULIET!
Джульетта. I come, anon. — But if you meanst not well, then… then….
Кормилица: Madam! JULIET!
(Джульетта уходит)
Ромео. A thousand times the worse, to want thе light.
(Направляется к выходу. Возвращается Джульетта.)
Джульетта. Hist! Romeo, hist! Where are you? (пауза…) Back again!!! (пауза.) Romeo!!!!
Ромео.My dear!
Джульетта. At what o’clock tomorrow shall I send to you?
Ромео.At the hour of nine.
Джульетта.Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till ot be morrow.
(Ромео бросает цветок Джульетте. Джульетта уходит.)
Ромео.Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest.
Балкон Ромео и Джульетты открыт для свадеб
Новости истории и археологии Балкон Ромео и Джульетты открыт для свадеб
3 июля 2019 г. Историк
Ищите романтическое место для свадьбы? Вам — в итальянскую Верону, на балкон Ромео и Джульетты, который обессмертил великий Шекспир. Но сначала загляните в свадебный салон: https://www.go31.ru/catalog/75-826/sopping/svadebnye-salony
Молодожены в доме Джульетты
Власти Вероны намерены позиционировать город как столицу любви, а знаменитый балкон будет ее сердцем (как Красная площадь в Москве 🙂
Граждане Евросоюза и Великобритании для свадебной фотосессии на балконе должны будут выложить 800 евро. Россияне и все оставшиеся за пределами ЕС — 1000 евро.
Балкон является частью здания XIII века, известного как Дом Джульетты. Дом принадлежал семье Даль Капелло, послужившей прототипом семьи Капулетти в знаменитой трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
Дом Джульетты в Вероне
Дом Даль Капелло превратился в Дом Джульетты в 1936 году после выхода на экран картины Д. Кьюкора «Ромео и Джульетта». Его отреставрировали, фасад снабдили романтическим декором и пристроили тот самый знаменитый балкон. Внутренний двор расширили и модифицировали в соответствии с декорациями сцены под балконом из фильма Кьюкора. В 1970-х годах под балкон установили статую Джульетты, отлитую из бронзы веронцем Н.
В 2014 статую заменили на копию, ее правая грудь была истерта «до кости» — у туристов ходило поверье, что если потереть правую грудь Джульетты — обретешь счастье в любви. Власти Вероны решили положить конец этой варварской практике и убрали статую под стеклянный колпак внутрь музея.
Статуя Джульетты с целой грудью
Пьеса Шекспира, безусловно, выдумка. Историкам не известно о какой-либо вражде между Капелли и Монтекки, ни о представителях данных семейств с именами Ромео и Джульетты. Но не будем порицать Верону за желание заработать на популярности шекспировских героев. В конце концов, разве не было любовных трагедий в этом городе?
Понравилась статья? Поддержите нас донатом. Проект существует на пожертвования и доходы от рекламы
- Верона
- Шекспир
- дом Джульетты
Ромео и Джульетта Акт 2 Сцена 2
Ромео
Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.
Введите ДЖУЛЬЕТТ выше
Ромео
Но, мягкий, какой свет пробивается сквозь то окно?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Что ты ее служанка гораздо прекраснее ее:
Не будь ее служанкой, коль она завистлива:
Ее весталка ливрея но больной и зеленый
И только дураки его носят, бросают.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она!
Она говорит, но ничего не говорит: что с того?
Ее глаза говорят: Я отвечу.
Я слишком дерзок, не ко мне она говорит:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея какое-то дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были там, они у нее в голове?
Блеск ее щек посрамил бы эти звезды.
![](/800/600/http/assets.playscripts.com/images/play/romeojulietwomble-lg.jpg)
Смотри, как она подпирает щеку рукой!
О, если бы я был перчаткой на этой руке,
Чтобы я мог коснуться этой щеки!
Подожди, тише! Что я вижу в окне? Должно быть, на восток, потому что там я вижу Джульетту, а она — солнце.
Как вы думаете, почему Шекспир использует образы солнца и луны в речи Ромео?
В этой строке всего 6 слогов, а не 10, и она написана не пятистопным ямбом. Как вы думаете, почему Шекспир делает это в этой строке, а не в других?
Сколько раз Ромео, а затем Джульетта используют слово «О»? Как вы представляете, как они звучат? Как это влияет на то, как они говорят?
Джульетта
Ай мне!
Ромео
Она говорит:
О, говори снова, светлый ангел, ибо ты есть
Как славна эта ночь, будучи над моей головой
Как крылатый вестник небес
Белым обращенным кверху удивленным глазам
Смертных, что падают вернуться, чтобы посмотреть на него
И плывет на лоне воздуха.
![](/800/600/http/s1.studylib.ru/store/data/004212989_1-5673e12e1c04979f3cb07e3f72396c62.png)
Демонстрация белков глаз при взгляде вверх
Джульетта
О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?
Отрекись от отца и отрекись от своего имени,
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.
О, Ромео, Ромео! Почему ты Ромео? Откажитесь от своего наследия и перестаньте быть Монтекки; или, если ты этого не сделаешь, пообещай мне свою любовь, и я перестану быть Капулетти.
Джульетта
Только твое имя мне враг,
Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,
Принадлежащая человеку. О, будь каким-нибудь другим именем.
Что в имени? То, что мы называем розой
Иным словом пахло бы сладко,
Так бы Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула.
![](/800/600/http/romeo-juliet-club.ru/cino.files/Cukor_Garden.jpg)
И ради твоего имени, которое не принадлежит тебе,
Возьми всего себя.
Ой, назовись как-нибудь иначе! Что такого важного в имени? Даже если мы назовем розу другим именем, она все равно будет прекрасно пахнуть.
Ей.
Джульетта
Что ты за человек, что так защищен в ночи
Так споткнулся на моем совете?
Скрытый мраком ночи
Ромео
По имени
я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,
Потому что оно враг тебе.
Если бы я это написал, я бы разорвал слово.
Это первая из общих линий Ромео и Джульетты. Как вы думаете, почему у Шекспира есть общие линии между этими персонажами? Здесь Ромео завершает линию. Как вы думаете, почему это может быть?
Джульетта
Мои уши еще не выпили сто слов
Из речи этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?
Я едва слышал, как ты говоришь сто слов, но я знаю твой голос: ты не Ромео и не Монтекки?
Ромео
Ни то, ни другое, прекрасная дева, если ты не любишь.
Джульетта
Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?
Стены сада высоки и трудно взобраться,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.
Обратите внимание, кто говорит больше всего в этом разговоре и кто задает больше всего вопросов. Как вы думаете, у кого больше всего контроля на этой встрече?
Ромео
Легкими крыльями любви вздыбился я над этими стенами,
Ибо каменные пределы не могут удержать любви,
И что может сделать любовь, что осмеливается любить:
Поэтому мне родня твоя не помеха.
Пролететь над
Джульетта
Если они увидят тебя, они убьют тебя.
Ромео
Увы, в глазах твоих больше опасностей
Чем двадцать их мечей: гляди же мило,
И я устою против их вражды.
Джульетта
Я бы ни за что на свете тебя здесь не увидел.
Ромео
У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их глаз,
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь.
Джульетта
По чьему указанию ты нашел это место?
Ромео
Любовью первая побудила меня спросить:
Он дал мне совет, а я дал ему глаза.
Я не лоцман, но ты был так далеко
Как тот обширный берег, омываемый самым дальним морем,
Я бы рискнул ради такого товара.
Джульетта
Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе девичий румянец окрасил бы мою щеку
За то, что ты слышал, что я говорю сегодня вечером
Охотно я остановился бы на форме, охотно, охотно отрицаю
То, что я сказал: но прощай комплимент!
Ты любишь меня? Я знаю, ты скажешь «Да»,
И я поверю тебе на слово. Но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лжецом: на клятвопреступлениях любовников
Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,
Если любишь, скажи честно
Это первый раз, когда Джульетта предполагает, что то, что говорит Ромео, и то, что он мог бы сделать, отличается, прося его поклясться в любви. Как вы думаете, почему она это делает? Что ее волнует?
В ответ на это Ромео клянется луной, которая, по утверждению Джульетты, непостоянна и постоянно меняется. Как вы думаете, почему его обещание так много значит для нее?
Испытания
(Текст отредактирован для репетиций Эрикой Уайман)
Что это такое? ????
Акт 2, сцена 2 «Ромео и Джульетты» — часто называемая сцена на балконе «Ромео и Джульетта» — является центральным моментом в пьесе Шекспира, который стал глобальным культурным ориентиром на протяжении сотен лет с тех пор, как он был написано.
Балкон Джульетты теперь один из любимых культурных образов, формирующихся в сознании самых романтичных из нас. Действительно, кому-то пришла в голову хорошая идея назвать балкон средневекового здания в Вероне, Италия, «балконом Джульетты». Это породило прибыльную индустрию, ориентированную на влюбленных, и является одной из достопримечательностей Вероны, которые обязательно нужно посетить. Летом здесь так многолюдно, что в его окрестностях практически невозможно передвигаться.
Балкон Джульетты в Вероне
Сцена на балконе «Ромео и Джульетта» — романтическая, отражающая общее представление о том, что «Ромео и Джульетта» — романтическая пьеса. Пьеса определенно начинается так: двое влюбленных влюбляются друг в друга с первого взгляда, затем разговаривают о любви в залитом лунным светом саду, а на следующий день убегают, чтобы пожениться. Но в середине драмы, фактически на следующий день, пьеса становится кислой, и романтический элемент исчезает перед лицом шоу ужасов, которым становится история.
Во время просмотра сцены на балконе мы захвачены трогательным зрелищем этих двух красивых молодых людей и их сильными чувствами. Мы наблюдаем, как они заходят слишком далеко и планируют жениться. Мы до сих пор с ними, забывая, что этой девочке всего четырнадцать и на попечении безответственной гувернантки, которая не собирается вводить ее в чувство реальности, а вместо этого потворствует с ней опасному плану, который приведет к катастрофе.
Привлекательность сцены на балконе заключается в том, что мы подслушиваем самые сильные подростковые эмоции и бушующие подростковые гормоны, упакованные в некоторые из самых красивых стихов Шекспира. Именно поэзия делает эту сцену такой особенной.
Ромео был сражен Джульеттой после того, как ворвался на вечеринку ее отца. Он и его друзья уходят. Раздраженный их насмешками, он ускользает от них и перелезает через стену одного из садов Капулетти — того, что примыкает к дому Капулетти. Он видит, как в окне загорается свет, и говорит: « Но мягкий, какой свет пробивается сквозь то окно? » Он желает, чтобы это была свеча Джульетты: « Это восток, а Джульетта — это солнце, », — говорит он, желая.
На балкон открывается дверь, и оттуда выходит кто-то со свечой в руках. Он втягивает дыхание. Возможно, это Джульетта! Да, это так, теперь он это видит. 902:00 Это моя леди. О, это моя любовь! ’ Она стоит там, глядя на тенистый сад. Если она что-нибудь скажет, он ей ответит, но он не может поверить, что это будет о нем, если она заговорит. Его мысли возвращаются к моменту, когда он впервые увидел ее, к ее глазам. Словно две самые яркие звезды на небе, занятые каким-то делом в другом месте, умоляли ее глаза занять их место. Даже тогда, яркость ее щеки пристыдила бы эти звезды. ’
Он наблюдает за ней, а затем возникает один из самых чувственных образов во всем Шекспире:
‘ Смотрите, как она подпирает щеку рукой!
О, если бы я был перчаткой на этой руке
Чтобы я мог коснуться этой щеки. ’
Джульетта вздыхает: ‘ Ах, я! ’
Она ангел! Затем она произносит одну из самых известных строк Шекспира: « О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?» ’ Это значит, почему ты Ромео?
Должен ли он слушать больше? Или это лучшее время для разговора?
Здесь Джульетта произносит знаменитый монолог, который включает в себя « что в имени?» » и «» То, что мы называем розой/Другим словом, пахло бы так же сладко. » Она сокрушается о последствиях ужасной вражды, которая разделяет ее и мальчика, в которого она влюбилась, вражды, в которой не должно быть никаких контактов между двумя людьми, носящими имена враждующих семей.
Затем он пугает ее, показывая себя, стоя под балконом и говоря. Он говорит, что его перекрещивают с новым именем. Отныне я никогда не буду Ромео. ’
Очень скоро они признаются друг другу в любви и к концу сцены решают пожениться на следующий день.
Сцена полна изображений небесных тел – звезд, солнца, луны и планет. Шекспир использует их для создания образов красоты, но они выполняют и тематическую функцию — напоминают нам о вездесущих звездах, управляющих нашей судьбой. Когда мы наблюдаем за этими вспыльчивыми подростками, у нас в голове всплывает утверждение Пролога о том, что они — пара «любовников, которым не повезло» и что они скоро умрут.
Когда сцена на балконе закончена, мы видим гнев Судьбы, которая, не теряя времени, разрушает намерения влюбленных и надежду зрителей на счастливый конец.