Ромео и джульетта место действия: В каком городе проходит основное действие трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»?

где и когда происходит действие пьесы?

В мировой литературе есть произведения, которые считаются безусловной классикой. Вне всяких сомнений, к ним относится и трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Где происходит действие пьесы, знает каждый школьник. Маленький итальянский городок Верона – до сих пор своеобразное место паломничества влюбленных всего мира. Тут можно взглянуть на дом Ромео и гробницу, которую связывают с юной героиней трагедии.

Главная арена событий

Древний город, в котором жили Ромео и Джульетта, где происходят события, приведшие к их трагической гибели, очень хорошо сохранился. Гиды вовсю эксплуатируют образ шекспировских героев, утверждая, что в каждом узком переулке можно встретить их призраки. Верона была построена согласно античным традициям. Вполне возможно, что площадь из драмы – это самая старая площадь города, Пьяцца Бра, сохранившаяся до наших дней.

Дом Джульетты

В средневековой Вероне действительно жили два знатных рода, которые послужили прототипами Монтекки и Капулетти: семья Монтиколи и Даль Капелло. Была ли между ними столь непримиримая вражда, доподлинно не известно, но дом, в котором впервые встретились Ромео и Джульетта, где происходит действие, в котором они влюбляются друг в друга, словно пораженные громом, – существует. Сегодня он превращен в музей. Городские власти совсем не против заработать на романтично настроенных туристах.

При входе посетители сразу попадают во внутренний дворик, на который выходит изящный балкон с резными перилами. Нетрудно догадаться, что это то самое место, где у Ромео и Джульетты произошло первое свидание. Поцеловаться на легендарном балконе – заветная мечта романтиков всего мира. Следует однако заметить, что аутентичность соблюдена не полностью: Шекспир однозначно говорит, что юный Монтекки прячется под балконом в саду, а не на вымощенном камнями дворике.

Впрочем, не надо быть излишне привередливыми. Городские власти сделали все возможное и невозможное, чтобы восстановить внутреннее убранство дома, в котором жила главная героиня трагедии «Ромео и Джульетта», где происходит действие, в течение которого влюбленные знакомятся, а потом и прощаются. Бал, вероятно, состоялся на третьем этаже – в просторном зале с камином, украшенным гербом Дель Капелло. Интерьер комнаты Джульетты заботливо воссоздан по знаменитой картине Ф. Айеца «Последний поцелуй», на которой художник изобразил прощание влюбленных.

Тайный брак и изгнание

Неподалеку от Вероны сохранились остатки древнего монастыря францисканцев, в котором, вероятно, и была келья брата Лоренцо – монаха, при помощи которого сочетались тайным браком Ромео и Джульетта. Где происходят действия, непосредственно связанные с венчанием, в драме не упоминается, но, по легенде, это таинство имело место именно в данном монастыре.

Вскоре после свадьбы главный герой превращается в изгнанника. В стремлении отомстить за смерть своего друга Меркуцио он яростно дерется с Тибальдо – двоюродным братом жены – и убивает его.

Чаша терпения веронцев переполнена. Все возмущены, в том числе герцог — правитель города. Поскольку в живых из драчунов остался лишь Ромео, гнев сосредоточивается на нем: он вынужден покинуть и Верону, и молодую жену.

Счастливые средневековые браки

Тем временем новобрачную пытаются выдать замуж. Одной из самых жестоких является сцена драмы «Ромео и Джульетта», где происходит действие в комнате главной героини. Тут еще недавно прощались влюбленные, а теперь глава семьи Капулетти швыряет в лицо дочери жестокие слова: если девушка не выйдет замуж за графа, он ей не отец.

Для понимания всей череды трагических событий пьесы «Ромео и Джульетта», где и когда происходит действие – важно. Это средневековый город XIV века, в котором знатные феодалы ведут междоусобную войну и где желание невесты вовсе не обязательно является непременным условием для вступления в брак. В те далекие времена с дочерьми и впрямь можно было не церемониться: угрозы Капулетти не пусты – в его власти обречь Джульетту на голод и скитания.

Брат Лоренцо согласен помочь: он дает тринадцатилетней девушке флакон со страшным снадобьем. Выпив его, она засыпает мертвым сном.

Трагическая развязка

Далее начинается пятый, последний, акт трагедии «Ромео и Джульетта», где происходят действия на улице Мантуи, города в 40 км от Вероны (в такой «немыслимой дали» от дома главный герой отбывает свое изгнание). К нему является слуга и сообщает, что Джульетта мертва. В то же время посланник брата Лоренцо, который должен предупредить о том, что смерть фальсифицирована, опаздывает с этой важной новостью. Тут же молодой Монтекки покупает у аптекаря яд и спешит навстречу своей судьбе.

Развязка драмы «Ромео и Джульетта», где происходит действие в семейной усыпальнице Капулетти, известна каждому человеку, умеющему читать. Согласно легенде, место это находилось на территории того же монастыря, где венчались герои.

Бессмертные герои сегодня

Гробница Джульетты сегодня считается одной из самых популярных достопримечательностей Вероны. В подземном помещении, куда ведет вход через церковный дворик, находится гроб из красного мрамора. В нем и была похоронена юная возлюбленная Ромео.

Стопроцентной уверенности в этом, разумеется, нет, но сама гробница и саркофаг – подлинные, очень древние. Вполне возможно, что там покоилась именно жертва несчастной любви, тем более что сюжет о мнимой смерти девушки, повлекшей за собой самоубийство ее возлюбленного, а потом и настоящую гибель самой героини, появляется в итальянской литературе неоднократно и (более того) задолго до первого издания трагедии Шекспира. Похожая история описана еще у Овидия в «Метаморфозах», а ведь они, вполне возможно, были созданы еще в первом веке до нашей эры.

Краткое содержание: «Ромео и Джульетта» — ReadRate

Трагическая пьеса «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира – рассказ о борьбе за свою любовь молодых людей. Их чистым чувствам противостоят общество, семьи и превратности судьбы.

Трагедия Шекспира написана в стихах. Чтобы форма изложения не мешала вам освежить ход событий перед экзаменом или уроком литературы, откройте краткое содержание пьесы «Ромео и Джульетта».

Действие происходит в одном итальянском городе, где уже много лет враждуют между собой два знатных дома – Монтекки и Капулетти. На момент событий между ними заключено перемирие. 

Семья Капулетти организует ежегодный бал-маскарад. На него вместе с друзьями является Ромео Монтекки, скрывающий своё лицо под маской. Там он видит Джульетту Капулетти, которая также обращает на него внимание. Герои тотчас же влюбляются в друг друга.

Той же ночью Ромео приходит к балкону Джульетты. Влюблённые признаются друг другу в чувствах. Хотя девушка помолвлена с родственником местного влиятельного князя, она и Ромео тайно венчаются. 

Главный герой вместе с товарищами встречает на городской площади одного из Капулетти. После перебранки между ними начинается схватка. Родственник Джульетты смертельно ранит одного из друзей Ромео и убегает. Главный герой нагоняет убийцу и убивает его на месте. Ромео вынужден покинуть город, ведь за нарушение перемирия ему грозит казнь. Перед тем как бежать, юноша проводит ночь с возлюбленной.

Мать Джульетты объявляет дочери о скорой свадьбе. Чтобы воссоединиться с любимым, девушка следует совету священнослужителя, венчавшего её с Ромео. Она принимает снадобье, погружающее в длинный сон. Родители девушки думают, что та мертва, и переносят её в семейный склеп. 

Ромео узнаёт о смерти возлюбленной, покупает яд и приходит туда, где лежит Джульетта. Там герой встречает её жениха.

В результате короткого сражения Ромео убивает соперника. После он выпивает купленный им яд. Когда девушка просыпается, она видит мёртвого жениха и любимого. Джульетта пронзает себя кинжалом и умирает. Общее горе ставит точку в многолетней вражде Монтекки и Капулетти.

Пересказав трагедию «Ромео и Джульетта» кратко, мы специально опустили некоторые детали истории влюблённых. Вот что стоит запомнить:

  1. Действие трагедии разворачивается в течение пяти дней.
  2. Место действия – средневековая Верона. 
  3. Семьи принуждает к перемирию князь Вероны Эскал. Он судья в городе.
  4. Жених главной героини и родственник князя – граф Парис. 
  5. На праздник Ромео приходит, чтобы увидеть Розалину, в которую страстно влюблён. Она кузина Джульетты.
  6. Тибальт – двоюродный брат главной героини. 
  7. Друзей Ромео зовут Бенволио и Меркуцио. Последнего убивает Тибальт.
  8. Главным героям всё время помогает кормилица Джульетты, бывшая с ней с самого её рождения.
  9. Брат Лоренцо, монах и духовный отец Ромео, венчает влюблённых. 
  10. Идея Лоренцо со сном Джульетты не срабатывает, поскольку его письмо с объяснениями не попадает в руки Ромео.

Читайте также краткий пересказ «Старухи Изергиль» Максима Горького.

Ромео и Джульетта: Акт 2, Сцена 2

Сцена 2

Сад Капулетти.

(Ромео; Джульетта; Медсестра)

Ромео резко комментирует комментарии Меркуцио, когда тот уходит. Однако он сразу же отвлекается, когда видит свет в окне балкона и видит, как Джульетта выходит в ночь. Он с восхищением смотрит на нее, находя ее еще более красивой, чем в первый раз, когда он ее увидел. Она начинает говорить сама с собой, и он поражен, когда слышит ее желание, чтобы он не был Монтегю, поскольку это единственная преграда между ними. Вскоре он не может больше терпеть и отвечает ей. Она потрясена и сразу же опасается за его жизнь, но позволяет ему остаться, и они признаются во взаимной любви.

Гораздо более практичная, чем он, Джульетта обрывает все его цветистые фразы и переходит к теме брака. Кормилица зовет Джульетту войти, но она снова и снова медлит, не желая отпускать Ромео и всегда находя новые подробности, чтобы спросить его. Наконец, поскольку скоро взойдет солнце, им удается расстаться. (202 строки)

Ромео идет вперед.

ROM.Romeo

Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.

Войдите в Джульетту наверху у ее окна.

Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?

Это восток, а Джульетта — солнце.

Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,

Которая уже больна и бледна от горя

Что ты, ее служанка, гораздо прекраснее ее.

Не будь ее служанкой, так как она завидует;

Ее вестальская ливрея нездорова и зелена,

И только дураки ее носят; отбросить его.

Это моя госпожа, О, это моя любовь!

О, если бы она знала, что она!

Она говорит, но ничего не говорит; что из этого?

Ее взгляд говорит, я отвечу.

Я слишком смел, она говорит не со мной.

Две самые прекрасные звезды на всем небе,

Имея какое-то дело, умоляй ее глаза

Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.

Что, если бы ее глаза были там, в ее голове?

Яркость ее щек посрамила бы те звезды,

Как дневной свет делает светильник; ее глаза в небесах

Пролились бы по воздушному пространству так ярко

Что бы птицы пели и думали, что это не ночь.

Посмотрите, как она подпирает щеку рукой!

О, если бы я был перчаткой на этой руке,

Чтобы я мог коснуться этой щеки!

ИЮЛ. Джульетта

Ай я!

ROM.Ромео

Она говорит!

О, говори снова, светлый ангел, ибо ты есть

Как славна эта ночь, будучи над моей головой,

Как крылатый вестник небес

Белоснежным удивленным глазам

Из смертных, что падают назад, чтобы посмотреть на него,

Когда он оседлает лениво пыхтящие облака,

И плывет на лоне воздуха.

ИЮЛ. Джульетта

О Ромео, Ромео, зачем ты Ромео?

Откажись от своего отца и откажись от своего имени;

Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,

И я больше не буду Капулетти.

ROM.Ромео

В сторону.

Должен ли я услышать больше, или я должен говорить при этом?

JUL.Juliet

«Только твое имя — мой враг;

Ты сам, хоть и не Монтегю.

Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,

Ни рука, ни лицо, ни любая другая часть

Принадлежит мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!

Что в имени? То, что мы называем розой

Другими словами, пахло бы так же сладко;

Так бы Ромео, если бы его не звали Ромео,

Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан

Без этого титула. Ромео, сними свое имя,

И ради твоего имени, которое не принадлежит тебе,

Возьми всего себя.

ROM.Romeo

Верю тебе на слово.

Позови меня, но люби, и я приму новое крещение;

Отныне я никогда не буду Ромео.

ИЮЛЬ. Джульетта

Что ты за человек, что так защищен в ночи

Так спотыкаешься о мой совет?

ROM.Romeo

По имени

Я не знаю, как сказать тебе, кто я.

Имя мое, дорогой святой, мне ненавистно,

Потому что оно враг тебе;

Если бы я это написал, я бы разорвал слово.

ИЮЛ.Джульетта

Мои уши еще не выпили сто слов

Речения твоего языка, но я знаю звук.

Ты не Ромео, а Монтекки?

ROM.Romeo

Ни то, ни другое, прекрасная дева, если ты не любишь.

JUL.Juliet

Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?

Стены сада высоки и трудно взобраться,

И место смерти, учитывая, кто ты,

Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

ROM.Romeo

Легкими крыльями любви взобрался я на эти стены,

Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,

И что может сделать любовь, что осмеливается пытаться любить;

Поэтому твои родственники мне не помеха.

ИЮЛ. Джульетта

Если они увидят тебя, они убьют тебя.

ROM.Romeo

Увы, в глазах твоих больше опасностей

Чем двадцать их мечей! Смотри, но мило,

И я доказательство против их вражды.

ИЮЛЬ. Джульетта

Я бы ни за что не увидела тебя здесь.

ROM.Romeo

У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их глаз,

Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь;

Лучше бы моя жизнь закончилась их ненавистью,

Чем отложенная смерть, отсутствие твоей любви.

ИЮЛ. Джульетта

По чьему указанию ты нашел это место?

ROM.Romeo

Клянусь любовью, первая побудила меня спросить;

Он дал мне совет, а я ему глаза.

Я еще не пилот, не мог бы ты так далеко

Как этот обширный берег омывается самым дальним морем,

Я должен рискнуть ради такого товара.

JUL.Juliet

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,

Иначе девственный румянец окрасил бы мою щеку

За то, что ты слышал от меня сегодня вечером.

Рад бы я остановиться на форме, охотно, охотно отрицаю

То, что я говорил, но прощай комплимент!

Ты любишь меня? Я знаю, ты скажешь: «Да»,

И я поверю тебе на слово; но если ты поклянешься,

Ты можешь оказаться лжецом: на лжесвидетельство любовников

Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,

Если ты любишь, скажи это верно;

Или, если ты считаешь, что я слишком быстро завоеван,

Я нахмурюсь и буду извращен, и скажу тебе нет,

Так что ты будешь добиваться, но не для всего мира.

По правде говоря, прекрасный Монтегю, я слишком любвеобилен,

И поэтому ты можешь считать мое поведение легкомысленным,

Но поверь мне, джентльмен, я докажу более правдивую

Чем те, у кого больше скрытности, чтобы быть странным.

Должен признаться, я был бы более странен,

Но ты подслушал, прежде чем я узнал,

Моя страсть истинной любви; поэтому простите меня,

И не приписывайте эту любовь к свету,

Которую так открыла темная ночь.

ROM.Romeo

Госпожа, клянусь благословенной луной,

Что украсит серебром все эти верхушки фруктовых деревьев—

ИЮЛЬ.Джульетта

О, не клянись луной, непостоянной луной,

Что ежемесячно меняется круг ее круга,

Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.

ROM.Romeo

Чем клянусь?

ИЮЛ. Джульетта

Совсем не ругаться;

Или, если хочешь, поклянись своим милостивым я,

Который есть бог моего идолопоклонства,

И я поверю тебе.

ROM.Romeo

Если моему сердцу дорогая любовь —

JUL.Juliet

Ну не ругайтесь. Хотя я и рад за тебя,

Я не испытываю радости от этого контракта сегодня вечером,

Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно,

Слишком похоже на молнию, которая перестает быть

Прежде чем можно сказать это осветляет. Милая, спокойной ночи!

Этот бутон любви, по дыханию созревающего лета,

Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.

Спокойной ночи, спокойной ночи! Как сладкий покой и покой

Приди к сердцу твоему, как то, что в моей груди!

ROM.Romeo

О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ИЮЛ. Джульетта

Какое удовольствие ты можешь получить сегодня вечером?

ROM.Romeo

Обмен верной клятвы твоей любви на мою.

JUL.Juliet

Я дал тебе свою прежде, чем ты попросил ее;

И все же я бы его еще раз отдал.

ROM.Romeo

Возьмешь ли ты его? С какой целью, любовь?

JUL.Juliet

Но, если быть откровенным, и дать тебе это снова,

И все же я хочу, если бы не то, что у меня есть.

Моя щедрость безгранична, как море,

Моя любовь глубока; чем больше я даю тебе,

Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Медсестра звонит внутрь.

Я слышу какой-то шум внутри; дорогая любовь, прощай!

Анон, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.

Побудь еще немного, я приду еще.

Выход выше.

ROM.Romeo

О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь,

Ночью все это лишь сон,

Слишком лестно-сладкий, чтобы быть существенным.

Введите Джульетту выше.

ИЮЛ. Джульетта

Три слова, дорогой Ромео, и действительно спокойной ночи.

Если твоя склонность к любви будет благородной,

Твоя цель — брак, сообщи мне завтра,

К тому, кого я найду к тебе,

Где и в какое время ты будешь совершать обряд,

И все свое состояние я положу к твоим ногам,

И следуй за тобой, мой господин, по всему миру.

МЕДСЕСТРА. Медсестра

В пределах.

Мадам!

ИЮЛЬ. Джульетта

Я иду, скоро. — Но если ты не хочешь добра,

Умоляю тебя —

НЯНЯ. НЯНЯ

В пределах.

Мадам!

ИЮЛ. Джульетта

Вскоре я приду —

Чтобы прекратить твою борьбу и оставить меня наедине с моим горем.

Завтра отправлю.

ROM.Ромео

Так здравствуй моя душа —

ИЮЛ. Джульетта

Тысячу раз спокойной ночи!

Выход выше.

ROM.Romeo

В тысячу раз хуже хотеть твоего света.

Любовь идет на любовь, как школьники из книжек,

Но любовь от любви, на школу тяжелым взглядом.

Уход на пенсию.

Введите Джульетту снова выше.

ИЮЛ. Джульетта

Гист, Ромео, гист! О, для голоса фалькнера,

Чтобы снова заманить эту кисточку-нежность!

Неволя охрипла и не может говорить вслух,

Иначе я бы разорвал пещеру, где лежит Эхо,

И сделал бы ее воздушный язык хриплым, чем мой,

Повторением имени моего Ромео. Ромео!

ROM.Romeo

Это моя душа взывает к моему имени.

Как серебристо-сладки речи влюбленных ночью,

Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!

ИЮЛ. Джульетта

Ромео!

ROM.Romeo

Мой няс?

ИЮЛ. Джульетта

Какие завтра часы

Послать тебе?

ROM.Romeo

К девяти часам.

ИЮЛ. Джульетта

Я не подведу, до тех пор еще двадцать лет.

Я забыл, зачем я перезвонил тебе.

ROM.Romeo

Дай мне постоять здесь, пока ты не вспомнишь.

JUL.Juliet

Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,

Вспоминая, как я люблю твою компанию.

ROM.Romeo

И я все равно останусь, чтобы ты все еще забыл,

Забыв любой другой дом, кроме этого.

ИЮЛЬ. Джульетта

Уже почти утро, я бы хотел, чтобы ты ушел —

И все же не далее, чем птица распутника,

Которая позволяет ему немного прыгать из его руки,

Как бедный заключенный в его искривленном gyves,

И шелковой нитью снова дергает,

Так любя-ревнуя к своей свободе.

ROM.Romeo

Хотел бы я быть твоей птицей.

ИЮЛЬ. Джульетта

Сладкий, как я,

И все же я должен убить тебя с большой любовью.

Спокойной ночи, спокойной ночи! Разлука такая сладкая печаль,

Что я буду говорить спокойной ночи до завтра.

Сон в глазах твоих, мир в груди твоей!

Выход выше.

ROM.Romeo

Был бы мне сон и покой, так сладко отдыхать!

Отсюда я попаду в тесную камеру моего призрачного сира,

Его помощь жаждет, и мой дорогой счастлив сказать.

Выход.

Ромео и Джульетта: Акт 1, Сцена 1

Сцена 1

Верона. Общественное место.

(Сампсон; Грегори; Абрам; Бальтазар; Бенволио; Тибальт; Граждане; Капулетти; Леди Капулетти; Монтекки; Леди Монтегю; Принц Эскал; Ромео)

Слуги Капулетти затевают ссору со слугами Монтекки, которая перерастает в общую драку. Повинуясь запрету принца на драку, Бенволио пытается их разнять, но на него нападает Тибальт, который называет его трусом за то, что он говорит о мире. Разъяренные горожане начинают бить дебоширов с обеих сторон, а сами Капулетти и Монтекки вступают в драку. Анархия прекращается только тогда, когда прибывает сам принц и приказывает прекратить боевые действия, угрожая смертью Капулетти и Монтекки, если начнется новая битва. Монтегю, его жена и Бенволио остаются одни, а остальные уходят. Бенволио объясняет, как началась драка, и может заверить свою тетю, что Ромео не было. Родители Ромео обеспокоены его меланхолией, и Бенволио обещает выяснить, в чем дело. Увидев прибытие Ромео, его родители уходят, чтобы освободить место для Бенволио. Из избитых фраз Ромео быстро становится ясно, что он считает себя глубоко влюбленным в даму, которая поклялась быть целомудренной. Бенволио советует ему найти женщин покрасивее, но Ромео настаивает, что их нет. (222 строки)

Входят Сэмпсон и Грегори с мечами и щитами из дома Капулетти.

СЭМ.Сэмпсон

Григорий, честное слово, угли не возим.

GRE.Грегори

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

СЭМ.Сэмпсон

Я имею в виду, и мы будем в холере, мы будем рисовать.

GRE.Грегори

Да, пока жив, вытяни шею из воротника.

СЭМ.Сэмпсон

Я бью быстро, будучи в движении.

GRE.Грегори

Но ты не скоро нанесешь удар.

СЭМ.Сэмпсон

Меня трогает собака дома Монтегю.

GRE.Грегори

Двигаться значит шевелиться, а быть доблестным значит стоять; поэтому, если ты подвижен, ты убегаешь.

СЭМ.Сэмпсон

Собака из этого дома заставит меня встать! Я возьму стену любого мужчины или девушки Монтегю.

GRE.Грегори

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

СЭМ.Сэмпсон

Это верно, и поэтому женщины, как более слабые сосуды, всегда прижаты к стенке; поэтому я столкну людей Монтегю со стены и прижму к стене его служанок.

GRE.Грегори

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

СЭМ.Сэмпсон

Все едино; Я покажусь тираном: когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив с девушками; Я отрублю им головы.

GRE.Грегори

Головы горничных?

СЭМ.Сэмпсон

Да, головы дев или их девицы, понимай это в каком смысле пожелаешь.

GRE.Грегори

Они должны воспринимать это так, как чувствуют.

СЭМ.Сэмпсон

Меня они почувствуют, пока я могу стоять, а ведь известно, что я хорошенький кусок плоти.

GRE.Грегори

Хорошо, что ты не рыба; если бы ты знал, ты был бы бедным Джоном. Возьми свой инструмент, вот идут двое из дома Монтекки.

Входят два других слуги: Аврам и Валтазар.

СЭМ.Сэмпсон

Мое обнаженное оружие вышло из строя. Ссора, я поддержу тебя.

GRE.Грегори

Как, повернуться спиной и бежать?

СЭМ.Сэмпсон

Не бойся меня.

GRE.Грегори

Нет, женись, я боюсь тебя!

СЭМ.Сэмпсон

Возьмем закон наших сторон, пусть начинают.

GRE.Грегори

Я буду хмуриться, когда пройду мимо, и пусть берут, как хотят.

СЭМ.Сэмпсон

Нет, как посмеют. Я укушу им свой большой палец, и это позор для них, если они это выдержат.

АБР.Абрам

Вы кусаете нас за палец, сэр?

СЭМ.Сэмпсон

Я кусаю палец, сэр.

АБР.Абрам

Вы кусаете нас за палец, сэр?

СЭМ.Сэмпсон

В сторону Григория

Закон на нашей стороне, если я скажу да?

GRE.Грегори

В сторону Сэмпсона

СЭМ.Сэмпсон

Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю свой большой палец, сэр.

GRE.Грегори

Вы ссоритесь, сэр?

АБР.Абрам

Ссора, сэр? Нет, сэр.

СЭМ.Сэмпсон

Но если да, сэр, я за вас. Я служу такому же хорошему человеку, как и ты.

АБР.Абрам

Нет лучше?

СЭМ.Сэмпсон

Хорошо, сэр.

Входит Бенволио.

GRE.Грегори

Скажи «лучше», вот идет один из родственников моего хозяина.

СЭМ.Сэмпсон

Да, лучше, сэр.

АБР.Абрам

Вы лжете.

СЭМ.Сэмпсон

Рисуйте, если вы мужчина. Григорий, помни свой умывающий удар.

Они дерутся.

БЕН.Бенволио

Часть, дураки!

Поднимите свои мечи, вы не знаете, что делаете.

Сокрушает их мечи.

Входит Тибальт.

TYB.Тибальт

Что, тебя тянет к этим бессердечным ланям?

Повернись, Бенволио, посмотри на свою смерть.

БЕН.Бенволио

Да, но сохраняю мир. Подними свой меч,

Или сумей разлучить этих людей со мной.

TYB.Тибальт

Что, нарисовано и говорить о мире? Я ненавижу слово

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Держись, трус!

Они дерутся.

Входят трое-четверо горожан с дубинками или партизанами.

ГРАЖДАНЕ.Граждане Вероны

Клубы, купюры и партизаны! Удар! Бей их!

Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в мантии и его жена, леди Капулетти.

КАП.Капулетти

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч!

L. CAP. Леди Капулетти

Костыль, костыль! Зачем призывать тебя к мечу?

КАП.Капулетти

Мой меч, говорю! Старый Монтегю пришел,

И взмахивает мечом назло мне.

Входят старый Монтегю и его жена, леди Монтегю.

МОНТ.Монтегю

Ты злодей Капулетти! Не держи меня, отпусти меня.

Л. МОНТ. Леди Монтегю

Не шевельни ногой в поисках врага.

Входит принц Эскалус со своим поездом.

PRIN.Принц Эскал

Мятежные подданные, враги мира,

Осквернители этой запятнанной соседями стали—

Неужели они не услышат?— Что вы, люди, звери!

Что гасят огонь твоей пагубной ярости

Пурпурными фонтанами, бьющими из твоих вен —

Под страхом пыток, из тех окровавленных рук

Бросай на землю свое раскаленное оружие,

И выслушай приговор твоего тронутого принца.

Три междоусобицы, порожденные пустым словом,

Клянусь тобой, старая Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушали тишину наших улиц,

И сделали древних горожан Вероны

Поверженными их могилой украшения

Чтобы владеть старыми партизанами, в руках, как старые,

Cank’red с миром, чтобы разделить вашу cank’red ненависть;

Если вы когда-нибудь снова нарушите наши улицы

Ваши жизни заплатят за потерю мира.

На это время все остальные улетают прочь.

Вы, Капулетти, пойдете со мной,

И, Монтегю, приходите сегодня днем,

Чтобы узнать, что нам в этом случае угодно дальше,

В старый Свободный город, наш общий суд.

И снова под страхом смерти все люди уходят.

Уходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио.

МОНТ.Монтегю

Кто затеял эту древнюю ссору?

Скажи, племянник, ты был, когда это началось?

БЕН.Бенволио

Здесь были слуги вашего противника,

И ваши, сражались в ближнем бою, прежде чем я подошел.

Я нарисовал, чтобы разделить их. В тот же миг явился

Огненный Тибальт с мечом наготове,

Который, когда он дышал вызовом моим ушам,

Он взмахнул головой и рассекал ветры,

Который, без всякой обиды, презрительно зашипел на него.

Пока мы обменивались уколами и ударами,

Приходили все больше и больше, и сражались на части,

Пока не пришел Принц, который разделил каждую часть.

Л. МОНТ. Леди Монтегю

О, где Ромео? Ты видел его сегодня?

Очень рад, что его не было на этой драке.

БЕН.Бенволио

Мадам, за час до поклонения солнцу

Заглянул в золотое окно востока,

Беспокойный разум заставляет меня гулять за границей,

Где, под рощей платанов

Что на запад уходит корнями в эту сторону города,

Так рано гуляя, я увидел твоего сына.

Я направился к нему, но он опасался меня,

И прокрался в тайгу леса.

Я, измеряя его чувства своими собственными,

Которые тогда больше всего искали там, где большинство могло бы не быть найдено,

Слишком много из-за своего утомленного я,

Преследовал свой юмор, не преследуя его,

И охотно избегал тех, кто охотно бежал от меня.

МОНТ.Монтегю

Много раз его видели там по утрам,

Со слезами умножая свежую утреннюю росу,

Добавляя к облакам новые облака своими глубокими вздохами,

Дальний восток начинает рисовать

Тенистые занавески с кровати Авроры,

Вдали от света крадется домой мой тяжелый сын,

И рядовой в своей комнате загоняет себя,

Закрывает окна, не пропускает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

Черный и зловещий юмор должен доказать,

Если хороший совет не может устранить причину.

БЕН.Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

МОНТ.Монтегю

Я этого не знаю и не могу о нем узнать.

БЕН.Бенволио

Вы его каким-либо образом домогались?

МОНТ.Монтегю

И со мной, и со многими другими друзьями,

Но он, советник своих чувств,

Себе самому (не скажу, насколько верно)

Но самому себе так тайно и так близко,

Так далеко от зондирование и открытие,

Как бутон укушен завистливым червяком,

Прежде чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья

Или посвятить свою красоту солнцу.

Если бы мы могли узнать, откуда растут его печали,

Мы бы так же охотно лечили, как знали бы.

Входит Ромео.

БЕН.Бенволио

Посмотри, куда он придет. Так что, пожалуйста, отойдите в сторону,

Я узнаю его недовольство, иначе мне будет отказано.

МОНТ.Монтегю

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием

Чтобы услышать правду. Проходите, мадам, пойдемте.

Уходят Монтегю и Леди.

БЕН.Бенволио

Доброе утро, кузен.

ROM.Ромео

День так молод?

БЕН.Бенволио

Но новенькая пробил девятку.

ROM.Ромео

Да, печальные часы кажутся долгими.

Это мой отец ушел так быстро?

БЕН.Бенволио

Было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

ROM.Ромео

Отсутствие того, что делает их короткими.

БЕН.Бенволио

Влюблен?

ROM.Ромео

Выход—

БЕН. Бенволио

Любви?

ROM.Ромео

Из ее милости, где я влюблен.

БЕН.Бенволио

Увы, любовь, такая нежная в его глазах,

Должна быть такой тиранической и грубой в доказательствах!

ROM.Ромео

Увы, эта любовь, чей взгляд еще приглушен,

Должна без глаз видеть пути к своей воле!

Где пообедать? О я! Какая тут была стычка?

Но не говорите мне, ибо я все это слышал:

Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.

Почему же, о буйная любовь! О любящая ненависть!

О всякая вещь, из ничего сперва сотвори!

О, тяжелая легкость, серьезная суета,

Бесформенный хаос благообразных форм,

Перо свинца, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Неподвижный сон, это не то!

Эту любовь я чувствую, что не чувствую любви в этом.

Разве ты не смеешься?

БЕН.Бенволио

Нет, я скорее плачу.

ROM.Ромео

Доброе сердце, в чем?

БЕН. Бенволио

В стеснении твоего доброго сердца.

ROM.Ромео

Таково преступление любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,

Которые ты будешь распространять, чтобы они были нажаты

С большим количеством твоих. Эта любовь, которую ты проявил

, Прибавляет еще больше горя к моей собственной.

Любовь — это дым, созданный дымом вздохов,

Очищенный, огонь, искрящийся в глазах влюбленных,

Досадный, море, питаемое любовными слезами.

Что еще? Безумие самое осторожное,

Удушающая желчь и консервирующая сладость.

Прощай, мой coz.

БЕН.Бенволио

Мягкий, я пойду;

И если ты меня так оставишь, ты меня обидишь.

ROM.Ромео

Тут я потерялся, меня здесь нет:

Это не Ромео, он где-то в другом месте.

БЕН.Бенволио

Скажи мне в печали, кого ты любишь?

ROM.Ромео

Что, я буду стонать и говорить тебе?

БЕН. Бенволио

Стон? Почему нет;

Но с грустью скажи мне, кто?

ROM.Ромео

Скажи больному в печали исполнить его волю—

Недоброе слово тому, кто так болен!

В печали, кузен, я люблю женщину.

БЕН.Бенволио

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

ROM.Ромео

Хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.

БЕН.Бенволио

Правильная четкая отметка, честная потому, что она попала раньше всех.

ROM.Ромео

Ну, в этом попадании промахнешься: она не попадет

Со стрелой Купидона она обладает остроумием Дианы;

И в сильном доказательстве целомудрия, хорошо вооруженном,

От слабого детского лука Любви она живет незачарованной.

Она не выдержит осады ласковых слов,

И не выдержит встречи с нападающими взглядами,

И не раскроет свои колени святому золоту-соблазнителю.

О, она богата красотой, только бедна

Что, когда она умирает, вместе с красотой умирает ее запас.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *