Ромео и джульетта место действия: Краткое содержание «Ромео и Джульетта» Шекспира – читать пересказ онлайн

Содержание

«Ромео и Джульетта», краткое содержание по действиям и сценам трагедии Уильяма Шекспира

  • Краткие содержания
  • /
  • Шекспир
  • /
  • Ромео и Джульетта

Год: 1594-1595 Жанр: трагедия

Главные герои: Ромео — сын Монтекки, Джульетта — дочь Капулетти, Тибальт — кузен Джульетты, Меркуцио — товарищ Ромео, Розалина — кузина Джульетты

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира повествует о несчастной судьбе двух молодых любящих друг друга людей, которые стали жертвами вражды между их знатными родами Монтекки и Капулетти.

На северо-востоке Италии, на площади Вероны начинается потасовка между прислугой двух враждующих семейств. Мало кому известно, что же стало предпосылкой вражды, ясно лишь то, что она вековая и заклятая. К прислуге примкнули благородные представители семей и их главы. Данную «резню» повелевает прекратить Эскал, высший правитель Вероны.

Но только одного человека не интересует происходящее. Мысли юного Ромео из семьи Монтекки занимает девушка Розалина. Бенволио, его лучший друг, пытается отвлечь Ромео и советует оглянуться вокруг.

Дочь семейства Капулетти, юная Джульетта, становится невестой авторитетного и обеспеченного графа Париса. Отец выражает свое согласие, но считает, что его дочь еще слишком молода. Капулетти зовет Париса посетить ежегодное торжество, надеясь, что там он найдет иную суженную.

Тайно на этот праздник попадают и молодые, бесстрашные друзья Ромео, Меркуцио и Бенволио. Взгляды Ромео и Джульетты случайно пересекаются, и в их сердцах рождается любовь. Двоюродный брат Джульетты Тибальд узнает Ромео и им приходится покинуть мероприятие.

Той же ночью Ромео скрывается в саду под балконом Джульетты. Молодые люди, опьяненные эмоциями, признаются друг другу в любви. Лоренцо негласно венчает молодых, полагаясь, что сие действие положит конец вражде между семьями.

Друзья Ромео встречают на площади Тибальда, завязывается драка. Потасовка между Меркуцио и братом Джульетты кончается гибелью первого. Ромео никак не желал сражаться с Тибальдом, однако на убийство лучшего друга закрыть глаза он не смог. Тибальд умирает и Ромео приводят к изгнанию из Вероны. Пред изгнанием он тайно проводит ночь с Джульеттой.

Мать оповещает дочь о скорой свадьбе с Парисом. Джульетта сбита с толку. Лоренцо предлагает девушке взять у него напиток, который подарит ей длинный, спокойный сон. Так семья примет ее за умершую. Джульетта недолго думая соглашается. Ромео узнает о смерти любимой, приобретает яд и возвращается в Верону. В склепе, возле гроба он встречает Париса и наносит ему смертельный удар. Удостоверившись в том, что его возлюбленная мертва, он выпивает яд. Со временем Джульетта просыпается, видит возле себя мертвого Ромео и вонзает в грудь кинжал.

Два семейства впервые слышат о том, что их дети были повенчаны. Что ужасно, но только трагедия стала причиной их примирения.

Действие первое

Сцена первая

Торговая площадь Вероны. Слуги Капулетти – Самсон и Грегорио, вооружённые мечами и щитами, планируют задать трёпку слугам Монтекки. Самсон предлагает хорошенько раззадорить недругов, чтобы они ринулись в бой первыми, и закон осудил именно их, а не настоящих зачинщиков драки. Он начинает грызть ноготь большого пальца и говорит Абраму – слуге Монтекки, что служит у лучших хозяев, чем тот.

Самсон, Грегорио, Абрам и слуга Ромео – Балтазар дерутся. Племянник Монтекки и друг Ромео – Бенволио пробует остановить бой. Племянник леди Капулетти – Тибальт обвиняет последнего в том, что он дерётся со слугами. Бенволио объясняет, что всего лишь хотел разнять их, и предлагает Тибальту сделать это сообща. Последний выходит из себя и нападает на Бенволио. К дерущимся присоединяются приверженцы обоих домов, а затем и горожане с дубинами и алебардами.

На дворе появляются Капулетти и Монтекки. Мужчины хотят ринуться в бой, но женщины их останавливают.

Явившийся на шум битвы князь со свитой приказывает всем разойтись под страхом смерти. Оставшиеся на площади Монтекки выясняют у Бенволио подробности ссоры. Леди Монтекки интересуется, не принимал ли в ней участие Ромео? Бенволио рассказывает, что ещё до восхода солнца он видел, как её сын гулял у западных ворот. Монтекки сетует на то, что никак не может понять, что с Ромео?

Бенволио разговаривает с другом. Ромео признаётся, что влюблён. Бенволио сочувствует ему и пытается выяснить, кто она. Ромео описывают свою любимую, как деву, давшую обет безбрачия. Бенволио предлагает другу предать любовь забвению, посмотрев на других.

Сцена вторая

Родственник князя Вероны – молодой человек, граф Парис просит у Монтекки руку четырнадцатилетней Джульетты. Отец девушки предлагает ему немного повременить с женитьбой и приглашает в свой дом на ежегодный праздник, чтобы узнать, как относится к нему предполагаемая невеста.

Монтекки приказывает слуге созвать гостей в соответствии со списком. Неграмотный человек обращается за помощью к Ромео. Бенволио предлагает другу пойти на праздник к Капулетти, чтобы посмотреть на лучших красавиц Вероны.

Сцена третья

Леди Капулетти просит кормилицу позвать Джульетту. Кормилица вспоминает о том дне, когда отлучила свою воспитанницу от груди. Девочке тогда было три года. Кормилица хорошо запомнила этот момент, так как он пришёлся на землетрясение в Петров день.

Леди Капулетти спрашивает дочь, что она думает о замужестве. Джульетта отвечает, что и не помышляла о такой чести. Кормилица приходит в восторг от речей девушки. Леди Капулетти предлагает дочери присмотреться на балу к Парису. Джульетта обещает матери исполнить её приказ.

Сцена четвёртая

Ромео с друзьями – Меркуцио и Бенволио и несколькими ряжеными и факельщиками под масками проникают на бал к Капулетти. Ромео тревожно. Он видел странный сон. Меркуцио, чтобы успокоить друга, говорит ему, что это проказы эльфийской королевы Маб. Ромео не торопится на праздник: его не покидает предчувствие, что с этого дня его жизнь изменится, а впереди его ждёт – смерть.

Сцена пятая

Слуги готовят зал к приёму. Семейство Капулетти выходит навстречу гостям и ряженым и предлагаем всем пуститься в пляс. Дядя Капулетти с главой дома вспоминают, как они сами веселились двадцать пять лет назад на свадьбе у Люченцо. Услышавший голос Ромео Тибальт хочет сразиться с ним, но Капулетти просит оставить гостя в покое.

Переодетый в монаха Ромео разговаривает с Джульеттой и целует её в губы. От кормилицы молодые люди узнают имена друг друга и приходят в ужас от того, что влюбились в отпрысков враждующих семейств.

Сцена заканчивается выходом хора, рассказывающего о том, что красота Джульетты затмила былую страсть Ромео — Розалину.

Другие персонажи

Эскал – князь Вероны, выступает в роли судьи в городе.

Граф Парис – родственник князя, влюбленный в Джульетту и собиравшийся на ней жениться.

Меркуцио – друг Ромео, родственник князя.

Бенволио – друг Ромео, племянник Монтекки.

Балтазар – слуга Ромео.

Кормилица – няня Джульетты.

Тибальт – племянник Капулетти, брат Джульетты.

Хор – читает пролог к первым двум актам, по традиции античной трагедии выражает точку зрения автора произведения.

Действие второе

Сцена первая

Ромео перелезает через стену сада Капулетти. Бенволио с Меркуцио тщетно пытаются вернуть друга.

Сцена вторая

На балкон выходит Джульетта. Ромео воспевает красоту девушки. Джульетта горюет о том, что Ромео – Монтекки и признаётся в том, что готова стать его женой. Юноша счастлив изменить имя ради любимой. Джульетта сразу же узнаёт голос Ромео. Она боится, что родные убьют его. Вспомнив о том, что слышал Ромео, Джульетта просит не считать её легко доступной: девушка произносила свои признания ночи, не зная, что их слышит кто-то ещё. Ромео клянётся собой, что любит Джульетту. Девушка говорит, что дала свою клятву ранее. Она просит Ромео завтра дать ей знать, когда и где состоится венчание. Юноша клянётся спасением, что не обманет Джульетту. Молодые люди никак не могут расстаться друг с другом.

Сцена третья

Брат Лоренцо возвращается в свою келью с корзиной, наполненной полезными травами. Ромео просит святого отца обвенчать его с Джульеттой. Брат Лоренцо поражён тем, как быстро изменились чувства молодого Монтекки.

Сцена четвёртая

Бенволио говорит Меркуцио, что Ромео не ночевал дома. Меркуцио считает, что проблема в Розалине. Бенволио рассказывает о письме Тибальта, в котором последний вызывает Ромео на дуэль. Меркуцио расхваливает боевые качества племянника леди Капулетти.

Друзья рады видеть вернувшегося с ночного свидания Ромео. Кормилица вместе со своим слугой Петром балагурит с Меркуцио. Она недовольна его высмеиванием и бездействием Петра. Ромео просит кормилицу передать Джульетте, что к полудню она должна явиться на исповедь к брату Лоренцо, который обвенчает их. Сама кормилица должна караулить у монастырских врат человека с верёвочной лестницей.

Сцена пятая

Джульетта в нетерпении ждёт кормилицу в саду. Вернувшаяся от Ромео няня жалуется на одышку и вовсю расхваливает жениха. Она намеренно тянет время, выводя Джульетту из себя, затем сдаётся и отправляет её на исповедь к Лоренцо.

Сцена шестая

Ромео и Джульетта встречаются в келье Лоренцо. Святой отец понимает, что нужно как можно скорее обвенчать молодых людей, сжигаемых страстью.

О произведении

Произведение «Ромео и Джульетта» было создано Шекспиром в 1597 году. В основе сюжета история двух любящих людей, которые погибли во имя своей любви из-за вражды своих семейств. В трагедии, как и в любом другом произведении, имеются главные и другие герои.

Главной мыслью этого произведения является то, что молодые люди отказались от многовековой вражды между семьями, они хотели ее прекратить. Но слепота родителей довела до трагедии, которая, к сожалению не поправима. Нужно уметь прощать и слушать людей.

Действие третье

Сцена первая

Бенволио предлагает Меркуцио уйти с площади, кишащей Капулетти. Меркуцио иронизирует над осторожной горячностью друга, обнажающего шпагу по поводу и без. Тибальт называет Ромео мерзавцем. Молодой Монтекки не желает ссориться со своим новым родственником. Меркуцио не по душе подобная покорность друга. Он берёт в руки шпагу и предлагает Тибальту сразиться. Ромео пытается остановить драку. Тибальт ранит Меркуцио и бежит с поля боя. Меркуцио умирает. Ромео понимает, что стал слишком мягким благодаря Джульетте. Он убивает вернувшегося Тибальта и бежит из Вероны.

Бенволио рассказывает князю о случившемся. Леди Капулетти не верит представителю рода Монтекки. Князь изгоняет Ромео из Вероны и накладывает пеню на враждующие семейства.

Сцена вторая

Джульетта с нетерпением ждёт ночи, боясь и одновременно жажда её. Кормилица приносит известие о смерти Тибальта и бегстве Ромео. Джульетта выходит из себя и проклинает супруга, но быстро одумывается и радуется, что молодой Капулетти жив, а желавший его убить Тибальт – мёртв. Кормилица отправляется за Ромео в монастырь.

Сцена третья

Брат Лоренцо приносит Ромео новость о княжеском решении. Молодой человек приходит в ужас: изгнание кажется ему страшнее смерти. Узнав от кормилицы о горе Джульетты, Ромео хочет заколоть себя. Брат Лоренцо просит его образумиться и не становится причиной смерти молодой жены. Святой отец подробно расписывает все удачи Ромео, говорит, что ночью он сможет посетить Джульетту, а потом отправиться в Мантую, чтобы дождаться примирения домов и открытия своего брака.

Сцена четвёртая

Капулетти обещает Парису отдать в жёны Джультетту. Венчание назначают на четверг. Время действия четвёртой сцены – понедельник. Леди Капулетти идёт к дочери, чтобы поставить её в известность о браке.

Сцена пятая

Ромео слышит пенье жаворонка и хочет уйти. Джульетта убеждает его в том, что это – соловей. Ромео соглашается остаться и умереть подле любимой. Джульетта умоляет его бежать в Мантую. Кормилица предупреждает Джульетту о приходе матери. Ромео прыгает в сад из окошка.

Леди Капулетти обещает дочери послать кого-нибудь в Мантую, чтобы отомстить за смерть Тибальта, подмешав яд в еду Ромео. Джульетта отказывается выйти замуж за Париса. Капулетти взбешён. Он даёт дочери два дня на размышление и, в случае отказа, предлагает ей впредь самой заботиться о себе.

Кормилица советует Джульетте выйти замуж за Париса. Девушка отправляется к отцу Лоренцо на исповедь.

Краткое содержание

Место и время действия трагедии – средневековая Италия, города Верона и Мантуя.

Пролог

Хор повествует о том, что в течение двух часов зрителю будет рассказана трагическая история «жизни, любви и смерти» детей из двух враждующих знатных семей.

Акт первый

Сцена 1

Действие происходит на площади Вероны.

Разговаривают Самсон и Грегори, слуги семьи Капулетти. Самсон говорит о том, что готов сражаться с любым из рода Монтекки, Грегори же считает, что ссорятся хозяева, а им это ни к чему, они – всего лишь слуги.

На площади появляются слуги Монтекки, Абрам и Балтазар. Самсон провоцирует драку. Драку слуг видит Бенволио и хочет прекратить ее. Тибальд, появившийся на площади, высмеивает племянника Монтекки за то, что тот «сцепился с мужичьем». Не обращая внимания на слова Бенволио о попытке помирить слуг, называет его трусом. Начинается драка, в которую вступают все новые участники, сторонники домов Капулетти и Монтекки.

Входят супруги Капулетти, следом за ними – синьор и синьора Монтекки. Главы семейств собираются вступить в поединок, жены не дают им этого сделать.

Появляется разъяренный Эскал, веронский князь, приказывает прекратить «резню» и «разойтись под страхом смерти».

Кроме супругов Монтекки и Бенволио все покидают площадь.

Монтекки обеспокоены поведением сына: он все время чем-то опечален. Бенволио обещает «добраться до тайны» Ромео.

Появляется Ромео, родители же его уходят. Выслушав его, Бенволио понимает, что тот влюблен.

Сцена 2

Одна из улиц Вероны.

Граф Парис хочет жениться на дочери Капулетти, которой еще нет и 14 лет. Капулетти говорит, что она слишком молода, что главное в этом вопросе – желание его дочери, и приглашает Париса на праздник, который устраивает ежегодно, надеясь, что там молодой человек найдет себе другую невесту.

Ромео и Бенволио узнают о празднике, устраиваемом Капулетти, и решают побывать на нем, – там Ромео сможет увидеть Розалинду, в которую он влюблен.

Сцена 3

Действие происходит в одной из комнат в доме Капулетти.

Синьора Капулетти говорит дочери, что к ней сватается Парис, они с кормилицей хвалят князя. Джульетта, которая и «не помышляла» о замужестве, из уважения к родителям обещает «присмотреться» к жениху.

Сцена 4

Улица Вероны.

Несколько ряженых, среди которых Бенволио, Меркуцио и Ромео, собираются войти на праздник в дом Капулетти. Ромео предчувствует беду:

«Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств».

Сцена 5

Дом Капулетти, зал.

На балу Ромео видит девушку, которая «чересчур светла для мира безобразия и зла» и понимает, что «истинной красы не знал доныне».

Тибальт узнает Ромео по голосу и собирается с ним расправиться. Капулетти приказывает оставить юношу, который «единогласно признан примером истинного благородства» в Вероне, в покое и продолжать веселиться.

Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

Джульетта выясняет у кормилицы, что юноша, который поцеловал ее – из семьи Монтекки. Девушка поражена:

«Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила!»

Акт второй

Сцена 1

Действие происходит у стены сада Капулетти.

Ромео хочет еще раз увидеть ту, что поразила его сердце.

Бенволио окликает Ромео, но тот не отзывается, ускользает, перепрыгивая через стену сада внутрь двора. Меркуцио считает, что не стоит искать того, «кто найден быть не хочет».

Сцена 2

Место действия – Сад Капулетти.

Пробравшись в сад Капулетти, Ромео видит на балконе Джульетту. Молодые люди разговаривают, а потом признаются друг другу в любви. Их счастье «так непомерно, так сказочно и чудно!» Джульетта готова «последовать повсюду» за Ромео, ее чувство «без дна».

Ромео отправляется к своему духовнику, отцу Лоренцо, чтобы без промедленья «взяться за свершенье брака».

Сцена 3

Действие – в келье брата Лоренцо.

Ромео рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой, просит обвенчать его с любимой как можно скорее.

Во вспыхнувшей любви детей Монтекки и Капулетти Лоренцо видит «развязку междоусобья» семей.

Сцена 4

Место действия – улица.

Бенволио и Меркуцио говорят о том, что племянник Капулетти Тибальт прислал письмо Ромео. Предполагают, что это вызов на дуэль. Появляется Ромео, объясняет друзьям, что у него важное дело.

На улице появляется кормилица, она разыскивает Ромео. Юноша уверяет ее, что намерения его чисты и серьезны, и просит передать Джульетте, что:

«под любым предлогом надо К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо».

Сцена 5

В саду Капулетти.

Кормилица возвращается к Джульетте и в сокращении передает ей все, что услышала от Ромео.

Сцена 6

Келья священника.

Отец Лоренцо тайно венчает влюбленных. «У бурных чувств неистовый конец, лишь в чувстве меры истинное благо», – предупреждает он Ромео.

Акт третий

Сцена 1

Площадь Вероны.

Бенволио просит Меркуцио уйти, ему кажется, «неприятностей не избежать» – ведь повсюду Капулетти. Во время их разговора неподалеку появляется Тибальт, пререкается с друзьями Ромео.

На площадь приходит Ромео, Тибальт оскорбляет его. Юноша (теперь он родственник Тибальта) не собирается ссориться, предлагая «расстаться друзьями». Меркуцио, считающий поведение Ромео «позором», обнажает шпагу. Ромео пытается остановить дерущихся, в этот момент Тибальт ранит Меркуцио и скрывается.

Меркуцио умирает. Ромео в отчаянии сражается с вернувшимся Тибальтом и убивает его.

Бенволио заставляет Ромео уйти. На площади собираются горожане, князь со свитой, семьи Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает князю о том, что произошло.

Князь Эскал взбешен (Меркуцио его родственник). Он решает, что Ромео, убивший Тибальта, «за поступок самочинный немедля будет выслан на чужбину», а на враждующие семьи, чей раздор окончательно надоел ему, собирается наложить штраф.

Сцена 2

В саду Капулетти.

Джульетта с нетерпением ждет Ромео.

Кормилица приносит известие о том, что Ромео «заколол Тибальта и в изгнанье». Девушка начинает бранить Ромео, но, опомнившись, отказывается винить мужа, который «для позора не рожден». Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна».

Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней.

Сцена 3

В келье брата Лоренцо.

Священник сообщает Ромео, скрывающемуся у него в келье, что решением князя тот выслан из Вероны. Юноша в отчаянии, ведь изгнание разлучит его с женой.

Раздается стук в дверь – это кормилица. Она узнает от Лоренцо, что Ромео «пьян от слез» и говорит, что с Джульеттой происходит то же самое. Услышав, что он – причина страданий жены, Ромео собирается убить себя.

Лоренцо останавливает его и призывает вести себя по-мужски, ведь сейчас он «слепотой поступков – дикий зверь».

«Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род и небо и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада. Этим ты позоришь Свою природу и любовь и ум».

Духовник объясняет Ромео: нет смысла пенять на собственную участь, ведь «сколько сыплется удач». Джульетта жива и любит его, как ни хотел Тибальт смерти Ромео, он жив, а в наказанье вместо казни за убийство получил изгнанье. Монах находит выход для юноши. Ночью Ромео должен пойти на свидание к Джульетте и успокоить ее, а затем отправиться в Мантую, «пока найдется повод открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули».

Кормилица отдает Ромео кольцо и уходит.

Ромео прощается с духовным отцом.

Сцена 4

Действие происходит в доме Капулетти.

Парис беседует с супругами Капулетти. Они принимают совместное решение о свадьбе, назначая ее через два дня. Из-за траура по Тибальту венчание будет проходить в присутствии наиболее близких людей.

Капулетти отправляет жену сообщить об этом Джульетте.

Сцена 5

Комната Джульетты.

Влюбленные прощаются и не могут расстаться.

Кормилица предупреждает, что к девушке направляется мать.

Говоря с дочерью, синьора Капулетти рассказывает о своем намерении отомстить за смерть Тибальта и отравить Ромео. Поддерживая разговор, Джульетта старается не выдать свое отношение к Ромео. Мать сообщает о решении выдать ее замуж за Париса. Джульетта отказывается от брака.

Вошедший в комнату отец слышит об отказе дочери. Он в ярости, не хочет слышать объяснений и дает ей на раздумья два дня,

«И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться: бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец».

Родители уходят, Джульетта просит совета у кормилицы. Няня считает, что Ромео в ссылке и девушка может заключить новый, более выгодный, брак с Парисом.

Понимая, что кормилица больше ей не союзница, Джульетта решает идти за помощью к отцу Лоренцо

Акт четвертый

Сцена 1

В келье брата Лоренцо.

Парис беседует с монахом о предстоящей свадьбе. Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит.

Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса.

«Я отдана Ромео. Прежде чем Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку».

Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды», но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей.

«Все, о чем Я прежде слышать не могла без дрожи, Теперь я, не колеблясь, совершу, Чтоб не нарушить верности Ромео».

Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки. Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной». После этого влюбленные смогут уехать.

Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо.

Сцена 2

Место происходящего – дом Капулетти.

Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение. Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость.

Сцена 3

Комната Джульетты.

Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает.

Сцена 4

Дом Капулетти.

В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту.

Сцена 5

В комнате Джульетты.

Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва.

В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен», Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь», для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни.

Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью», – она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп.

Акт пятый

Сцена 1

Действие происходит на улице Мантуи.

Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни.

Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд.

Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами». Но «нужда дает согласье», и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо.

К духовнику Ромео приходит монах Джованни (был отправлен в Мантую к Ромео с письмом). Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится – юноша не получил важного известия.

«Письмо имело очень важный смысл. Задержка этих строк грозит несчастьем».

Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется.

Сцена 3

Действие происходит на кладбище.

К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах.

Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную.

Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу», но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп.

Ромео обращается к жене с горечью и нежностью:

«Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой. Тебя не победили: знамя жизни Горит в губах твоих и на щеках»

Ромео выпивает яд.

К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи», и, наконец, тела Ромео и Париса.

В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. «У ног твоих лежит твой мертвый муж, и с ним Парис», – говорит монах и хочет увести девушку, чтобы спрятать ее, отправив «монахиней в обитель». «Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас», – с горечью подводит он итог.

Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает.

Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо.

Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства». Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена.

Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей.

Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице – как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать». Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

Выслушав монаха, Эскал допрашивает Балтазара, тот рассказывает обо всем, что видел и слышал. Князь читает письмо Ромео, оно подтверждает слова монаха. Князь веронский обращается к враждующим семьям:

«Где вы, непримиримые враги, И спор ваш, Капулетти и Монтекки? Какой для ненавистников урок, Что небо убивает вас любовью!»

Сраженные общим горем, семьи примиряются. Князь ставит точку в трагедии семей:

«Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. … повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете…»

Действие четвёртое

Сцена первая

Парис просит брата Лоренцо обвенчать его с Джульеттой. Джульетта умоляет святого отца помочь её горю или оправдать самоубийство. Брат Лоренцо даёт девушке бутылку с раствором, который погрузит её на сорок два часа в смертный сон. Согласно плану святого отца, по веронскому обычаю Джульетту отнесут в склеп Капулетти, где он встретит её вместе с Ромео.

Сцена вторая

Капулетти готовятся к свадьбе дочери. Джульетта даёт своё согласие на брак.

Сцена третья

Джульетта отсылает кормилицу с матерью устраивать праздник. Лёжа на кровати, девушка размышляет о том, не подсунул ли монах ей яд, чтобы скрыть свой проступок? Джульетте страшно и слишком рано придти в себя в наполненной мертвецами гробнице. Стремясь к новой встрече с Ромео, девушка выпивает раствор.

Сцена четвёртая

Слуги Капулетти вместе с хозяевами готовят свадебный пир. Утром приходит Парис вместе с музыкантами в соответствии с обычаем будить невесту.

Сцена пятая

Кормилица тщетно пытается разбудить Джульетту. Леди Капулетти плачет над умершей дочерью. Вошедшие в комнату Капулетти с Парисом оплакивают покинувшую мир девушку. Брат Лоренцо успокаивает безутешных родственников и предлагает не мешкая похоронить Джульетту. Пётр, чьё сердце разрывается от горя, просит музыкантов сыграть ему плясовую.

Шекспир «Ромео и Джульетта» очень кратко

«Ромео и Джульетта» краткое содержание для читательского дневника:

В старинном городе Вероне жили две богатые и влиятельные семьи: Капулетти и Монтекки. В течении многих лет они враждовали между собой, и немало сыновей, сильных и мужественных, было убито в жестоких схватках. Чтобы остановить эти кровопролитные побоища, правитель Вероны издал указ, согласно которому смертная казнь настигнет того, кто нарушит перемирие двух семейств. Однако, так или иначе, стыки продолжались.

Единственный сын Монтекки, прекрасный юноша Ромео, был влюблен в Розалинду. Чтоб отвлечь друга от романтических мечтаний, Меркуцио предложил ему пробраться на костюмированный бал-маскарад, устроенный Капулетти для местной знати.

Надев маски, юноши свободно проникли на торжество, где Ромео тут же влюбился в красавицу Джульетту. Даже известие о том, что они принадлежат враждующим семьям, не остановило пылкого юношу. Тем временем Тибальт узнал под маской Ромео, и, взбешенный его наглостью, решил проучить его. Однако Капулетти запретил племяннику портить праздник.

Той же ночью Ромео прокрался в сад Капулетти и признался Джульетте в своих чувствах. Влюбленные решили уже на следующий день связать себя узами брака. Священник Лоренцо с радостью согласился обвенчать влюбленных – он верил, что этот союз положит конец многолетней вражде.

Влюбленные тайно обвенчались. Отправившись на поиски друзей, Ромео наткнулся на Тибальта, который давно хотел поквитаться с ним. Меркуцио встал на защиту друга, но был убит. Разъяренный Ромео смертельно ранил Тибальта, за что был изгнан Веронским герцогом из города.

Тем временем Капулетти намеревался отдать дочь замуж за графа Париса. В отчаянии девушка обратилась к священнику Лоренцо. Тот дал ей настой из трав, способный ввести в летаргический сон на двое суток. Он также написал письмо Ромео, чтобы он тайно проник в родовой склеп и увез свою жену.

Однако посыльный опоздал – Ромео узнал печальную весть о смерти возлюбленной. Он помчался в склеп, где сказал последнее «прости» и выпил яд. Спустя время Джульетта пробудилась и, увидев мертвого Ромео, вонзила себе в сердце кинжал. Смерть двух влюбленных настолько всех поразила, что Монтекки и Капулетти добровольно прекратили давнюю вражду.

Вывод:

В своем произведении Шекспир показал не только силу страстной, всепобеждающей любви, но и бессмысленность давней, кровной вражды между семействами. Она, словно яд, много лет разрушала жизнь людям, которые даже не помнили истинную причину взаимной ненависти. К сожалению, двум влюбленным пришлось принести себя в жертву, чтобы положить конец этой междоусобице. Каковы бы ни были взаимные обиды, необходимо учиться прощать друг друга ради счастливой жизни будущих поколений.

Главная мысль:

Для настоящей любви нет ничего невозможного, не существует никаких преград, в то время как сильная ненависть и глупая вражда могут стать причинами краха, разрушений и даже смерти.

Действие пятое

Сцена первая

Ромео в Мантуе видит странный сон, в котором ему, мёртвому, является Джульетта, возвращающая его к жизни поцелуем. Балтазар приносит новость о смерти девушки. Ромео велит слуге отправляться за лошадьми, а сам идёт к аптекарю за ядом, чтобы навсегда соединиться с любимой.

Бедняк-аптекарь за пятьдесят дукатов продаёт молодому человеку сильнодействующий яд.

Сцена вторая

Посланный братом Лоренцо брат Джованни не смог попасть в Мантую из-за карантина по чуме. Ромео остался без адресованного ему письма о состоянии дел в Вероне.

Капулетти

Чем же в это время занята главная героиня произведения Шекспира «Ромео и Джульетта»? Краткое содержание второго действия ответит на этот вопрос.

В доме Капулетти появляется родственник князя, того самого, который разнял дерущихся на площади, — граф Парис. Он решил навестить почтенное семейство не случайно. Парис хочет жениться на дочери Капулетти. Между этими персонажами происходит интересный диалог. Как известно, даже из очень краткого содержания «Ромео и Джульетты», героине нет еще и четырнадцати лет. Капулетти сначала отказывает графу.

Еще повремените два годочка, и мы невестою объявим дочку.

Из разговора Париса и Капулетти читателю становится известно, что у последнего были и другие дети. Однако выжила только Джульетта. Потому старик очень бережно относится к дочери, и не желает раньше времени выдавать ее замуж. Но в конце концов соглашается.

О том, как в жилах закипает кровь

Но жители Вероны — люди страстные, особенно в жаркие дни, как утверждал Шекспир. Краткое содержание «Ромео и Джульетты» продолжим грустной историей о персонажах, вспыльчивых как порох и ищущих случая продемонстрировать свою храбрость. На досуге, когда нет повода учинить кровопролития, шекспировские герои спорят о том, кто из них любит больше ссоры. Речь идет о Бенволио и Меркуцио. Вдруг внезапно появляется брат Джульетты. Бенволио и Меркуцио понимают, что не избежать стычки. Молодые люди начинают обмениваться колкостями. Словесная перепалка прекращается с появлением Ромео.

«Вот мне нужный человек!» — выкрикивает Тибальт. А затем называет возлюбленного своей сестры мерзавцем. Однако Ромео, к удивлению друзей, не хватается мгновенно за шпагу. Он спокойно пытается опровергнуть мнение своего оппонента. Ромео уже обвенчался с Джульеттой, а значит, Тибальт его родственник. Меркуцио взбешен. Он пытается отстоять честь Монтекки и хватается за шпагу. Поединок между сыном Капулетти и Меркуцио завершается гибелью последнего. Перед смертью друг Ромео проклинает враждующие семейства.

Джульетта

Дочь Капулетти потрясена смертью брата. Однако оправдывает Ромео, ведь теперь она его супруга. Брат Лоренцо уговаривает его покинуть город и не возвращаться до тех пор, пока князь не дарует ему прощение. Ромео опечален. Покинуть Верону для него хуже смерти. Однако он понимает, что в словах Лоренцо истина. Если он не уедет немедленно, погибнет. Ромео отправляется к Джульетте, и они проводят вместе несколько часов. Девушке тяжело расстаться с возлюбленным, все же и она уговаривает его уйти.

Ромео покидает комнату Джульетты, а затем появляется леди Капулетти. Она видит свою дочь в слезах, но уверена, что причина их в гибели Тибальта. Смерть сына почему-то не меняет планов Капулетти: они все так же планируют выдать дочь замуж за Париса. Джульетта тщетно уговаривает мать и отца отложить свадьбу. Они непреклонны.

Верона

Этот город был выбран Шекспиром, как место действия его трагедии «Ромео и Джульетта». За последние столетия еще ни один путешественник, отправляющийся в Италию, не объехал стороной Верону. И на сегодняшний день Верона – один из популярнейших итальянских курортов, где можно встретить все направления, ставшие основой для итальянской культуры.
Современна Верона – это курорт, которую ежегодно посещают тысячи влюбленных. Ведь здесь можно не просто увидеть места, которые связаны с Ромео и Джульеттой, но и ощутить себя на месте героев. На улице ВиаКапела, Неподалеку от ПьяццаделлеЭрбе, расположен дом Джульетты, где любая желающая девушка имеет возможность подняться на балкон, ощутив себя на некоторое время героиней шекспировской пьесы. Современные «Ромео» на улице Виа Делле Арке Скалиджери в это время могут посетить бар, который носит название «Дом Ромео».

Но не стоит ассоциировать Верону лишь с этими именами. Именно в этом городе расположен сооруженный в 1 веке н.э. древнеримский Амфитеатр, известный всем как «Арена». Изначально в нем проводились гладиаторские бои, охоты, состязания. После показа оперы «Аида» в 1913 году, имевшей большой успех среди публики, театр был переоборудован. Сегодня «Арена» это популярнейший в мире театр под открытым небом, где летом устраивают оперные вечера.

Одним из интереснейших памятников Вероны относится датированная 1120 годом базилика Сан-Зено. Центральный фасад этого здания украшает огромное окно-роза, которое горожане называют «колесо фортуны». Это связано с тем, что расположенные по его окружности фигурки людей визуально возносятся вверх или низвергаются судьбой. Храм таит в себе драгоценность – алтарь, который в 1457-1459 годах был расписан Мантеньи, известнейшим итальянским живописцем.

Замок Веккио считается самым большим памятником средневековой архитектуры. Построил его в XIV веке правитель города герцог делла Скала, обосновавший в нем свою резиденцию.

С 1925 года замок служит в качестве музея, где выставлены на обзор посетителей работы венецианских живописцев и скульпторов XIV-XVII столетий. Среди них можно встретить произведения Тициана, Веронезе, Пизанелло и Тинторетто.
В течение нескольких столетий площадь деллеЭрбе (PiazzaDelleErbe) служила для горожан центральным рынком, который придавал всему району особый колорит и шарм. В самом центре этой площади возвышаются рыночная колонна и колона покровителя Венеции – Святого Марка.

В Вероне ежегодно устраивается престижная винная выставка VinItaly, которая проводится в апреле. Длится выставка 5 дней, превращая Верону в столицу высококачественных вин. Верона отличное место для проведения отпуска и путешествий, где можно приятно провести время. Гостиничный бизнес исправно справляется с задачей, предоставляя постояльцем высококачественный сервис и уровень обслуживания. Помимо архитектурных достопримечательностей, улицы Вероны наполнены множеством баров, ресторанов, ночных клубов и модных магазинов.

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Страница 1 из 15

—————————————————————————-
Перевод Анны Радловой
Вильям Шекспир. Избранные произведения
Редакция текста, вступительная статья и комментарий А. А. Смирнова
Государственное издательство «Художественная литература», Л., 1939
OCR Бычков М.Н.
—————————————————————————-

Трагедия в 5 актах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  • Эскал, князь веронский
  • Парис, молодой дворянин, родственник князя
  • Монтекки, Капулетти — главы двух враждующих семейств
  • Старик, родственник Капулетти
  • Ромео, сын Монтекки
  • Меркуцио, родственник князя и друг Ромео.
  • Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
  • Тибальт, племянник госпожи Капулетти
  • Брат Лаврентий, Брат Иоанн — францисканцы
  • Бальтазар, слуга Ромео
  • Самсон,Григорий — слуга Капулети
  • Петр, слуга кормилицы Джульетты
  • Абрам, слуга Монтекки
  • Аптекарь
  • Три музыканта
  • Паж Париса
  • 2-й Паж
  • Пристав
  • Госпожа Монтекки, жена Монтекки
  • Госпожа Капулетти, жена Капулетти
  • Джульетта, дочь Капулетти
  • Кормилица Джульетты
  • Горожане Вероны; несколько мужчин и женщин — родственники обоих домов;
  • маски, стража, сторожа и свита князя

Место действия: Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор
Два дома, родовитостью равны

В Вероне, что театр наш представляет,
Вражды закоренелой вновь полны,
И кровь сограждан руки их пятнает.

И вот, от чресл двух роковых семей
Любовников злосчастных вышла пара,
Что жалостной судьбой своих смертей
Могилой стала вражеского жара.

Их страсти обреченное теченье,
Родни упорство в споре том суровом,
Что в смерти лишь имело пресеченье,
Покажем в представленье двухчасовом.

Чтоб взгляд ваш к промахам терпимей был,
Стараться будем мы по мере сил.

АКТ I

СЦЕНА 1

Верона. Площадь.
Входят Самсон и Григорий, слуги Капулетти, вооруженные мечами и щитами.

Самсон
Григорий, клянусь, мы не потерпим, чтобы нас чернили.

Григорий
Нет, а то бы мы стали угольщиками.

Самсон
Я хочу сказать, что если мы почернеем от злобы, то будем драться.

Григорий
Ну, а пока ты жив, вытаскивай свою шею из черной петли.

Самсон
Если меня только тронут, я поколочу.

Григорий
Но не так-то легко тебя растрогать для колотушек.

Самсон
Всякая собака из дома Монтекки трогает меня.

Григорий
Трогаться — значит действовать. А быть отважным — значит стоять.
Поэтому, если ты тронешься, то убежишь.

Самсон
Если только тронет меня собака из этого дома, я буду крепко стоять. Я
буду один защищать стену от любого мужчины или девки из дома Монтекки.

Григорий


Это и показывает, что ты слабый раб: слабые становятся у стенки.

Самсон
Правильно; поэтому женщину, как более слабую посудину, всегда притыкают
к стене. Вот я мужчин из дома Монтекки сброшу со стены, а девок припру к
стене.

Григорий
Ссора между нашими господами, а мы их слуги.

Самсон
Все едино. Я буду настоящим извергом: приколотив мужчин, я буду жесток
и с девками, я им отрежу головы.

Григорий
Головы — девкам?

Самсон
Ну, там, головы или что другое, — понимай, как знаешь.

Григорий
Должны понимать те, которые это почувствуют.

Самсон
Они здорово почувствуют, как я способен стоять: ведь известно, что у
меня крепкое мясо.

Григорий
Хорошо, что ты не рыба. Будь ты рыба, был бы ты вяленой треской.
Вытаскивай свое оружие, — сюда идут двое из дома Монтекки.

Входят Абрам и Бальтазар.

Самсон
Оружие мое обнажено. Начинай ссору, я буду у тебя за спиной.

Григорий
Не хочешь ли ты повернуть спину и бежать?

Самсон
Не бойся меня.

Григорий
Нет, чорт возьми, я боюсь за тебя!

Самсон
Пусть закон будет на нашей стороне, — пусть они начнут.

Григорий
Я нахмурюсь, когда буду проходить мимо них, и пусть принимают это, как
хотят.

Самсон
Не как хотят, а как посмеют. Я покажу им кукиш. Это для них
оскорбление, если они это потерпят.

Абрам
Вы нам показываете кукиш, сударь?

Самсон
Я показываю кукиш, сударь.

Абрам
Вы нам показываете кукиш, сударь?

Самсон тихо Григорию
Будет закон на нашей стороне, если я скажу: да?

Григорий
Нет.

Самсон
Нет, сударь, я не показываю вам кукиш, я просто показываю кукиш.

Григорий
Вы хотите ссориться, сударь?

Абрам
Ссориться, сударь? Нет, сударь.

Самсон
Если вы хотите ссориться, сударь, я готов. Мой господин не хуже вашего,

Абрам
Но не лучше.

Самсон
Ладно, сударь.

Входит Бенволио.

Григорий (тихо Самсону) Скажи: «лучше»! Сюда идет один из родственников нашего хозяина.

Самсон
Лучше, сударь.

Абрам


Вы лжете!

Самсон
Сражайтесь, если вы мужчины. Григорий, вспомни свой хваленый удар.

Дерутся.

Бенволио разнимает их шпаги
Болваны!
Прочь шпаги! Что вы без толку сцепились?

Входит Тибальт.

Тибальт
Дерешься ты среди трусливых слуг?
Бенволио, повернись, на смерть взгляни!

Бенволио
Я их мирил. Возьми же шпагу прочь
Иль в ход ее пусти, чтоб помирить их.

Тибальт
Средь драки — и о мире? Слово мерзко,
Как ад, как все Монтекки и как ты.
Держись же, трус!

Дерутся.
Входят представители обоих домов, потом горожане
и приставы с дубинками.

1-й Пристав
Эй, палок, алебард, дубин! Бей их!
Бей Капулетти! Бей Монтекки всех!

Входят старик Капулетти в халате и госпожа Капулетти.

Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Госпожа Капулетти
Костыль, костыль! Зачем вам нужен меч!

Капулетти
Сказал я — меч: идет старик Монтекки,
И на меня мечом своим он машет!

Входят старик Монтекки и госпожа Монтекки.

Монтекки
О подлый Капулет!
Жене

Пусти, иду!

Госпожа Монтекки
Нет, нет! Ища врага, найдешь беду!

Входит Князь Эскал со свитой.

Князь
Вы, непокорные враги покоя,
Пятнающие кровью ближних сталь,
Меня не слышите? Вы люди-звери,
Гасящие огонь смертельной злобы
Багровыми струями ваших жил, —
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье наземь бросьте и внимайте
Разгневанного князя приговору.
Три раза попусту междоусобье
Ты, старый Капулетти, ты, Монтекки,
На улицах спокойных затевали,
Три раза заставляли древних граждан,
Пристойные отбросив украшенья,
Хвататься за старинное оружье
И, мир поправ, вам в распре помогать.
Кто б впредь из вас порядок ни нарушил —
Умрет за преступленье против мира.
На этот раз пусть все уходят прочь! —
Со мной идите, старый Капулетти.
Монтекки, вы прийти должны сегодня,
Чтоб нашу волю выслушать в дальнейшем,
К нам в Вилла-Франку, где мы суд вершим. —
Вы ж все под страхом смерти — уходите!

Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.

Монтекки
Кто ссору старую опять затеял?
Вы не были ль, племянник, при начале?

Бенволио
Здесь вашего врага и ваши слуги
Уж крепко дрались к моему приходу.
Я их разнять хотел, но тут вошел
Тибальт горячий с обнаженной шпагой,
Которой, понося меня, махал он
Над головой своей и резал воздух, —
А воздух лишь свистел неуязвимый.
Пока сражались мы мечом и словом,
Народ сбежался; общий бой горел;
Но князь пришел — и всех разнять велел.

Госпожа Монтекки
О, где Ромео? Рада я, что он
Отсутствием был от беды спасен.

Бенволио
Сударыня, еще сквозь золотое
Восточное окно луч не глядел,
Когда тоска гулять меня погнала.
Под тению смоковниц, что на запад
От городской стены произрастают,
Я сына вашего там рано видел.
Пошел за ним, но от меня Он скрылся
И в чащу леса тотчас ускользнул.
Я, зная это чувство по себе, —
Когда и сам себе бываешь в тягость
И тем сильней стремишься от других, —
Не стал его преследовать и рад был
Бежать того, кто от меня бежал.

Монтекки
Утрами часто там его видали;
Слезами умножал росу он, к тучам
Он тучи прибавлял глубоких вздохов;
Но только лишь всерадостное солнце
Там на краю востока полог темный
Откроет над постелью у Авроры, —
Бежал домой мой грустный сын от света,
И в комнате своей он замыкался,
От солнца окна запирал свои
И ночь искусственную создавал.
В его душе — зловещий черный цвет;
Мог бы спасти его благой совет.

Бенволио
Вы знаете причину, добрый дядя?

Монтекки
Не знаю и узнать я не могу.

Бенволио
Настойчиво расспрашивали вы?

Монтекки
Я спрашивал, а также и друзья;
Но он у чувства лишь совета просит, —
Хорош ли тот советчик, не скажу, —
И так он скрытен, так неоткровенен,
Так неохотно сердце раскрывает, —
Как почка, что червяк уже грызет,
Хотя еще не распустились листья

У любви есть адрес — РИА Новости, 14.02.2014

Мотив трагической участи влюбленных, разделенных волею судьбы, всегда был востребован в литературе. В эпоху Возрождения, когда противостояние светской и духовной властей разделило жителей Италии на две враждующие партии, появилась возможность поставить любовную интригу в зависимость политическим интересам. Первая версия истории о Ромео и Джульетте (1524 года) принадлежит перу талантливого итальянца Луиджи Да Порто. Сюжет оказался настолько интересным, что в течение того же XVI века его многократно интерпретировали по всей Европе. Среди последователей в Италии можно назвать Герардо Больдери, создавшего в 1553 году небольшую поэму под названием «Несчастная любовь Джулии и Ромео», и драматурга Луиджи Грото, написавшего в 1578 году трагедию «Ариадна». Француз Адриан Севин явил миру в 1542 году свое представление о судьбе несчастных влюбленных в произведении Halquadrich and Burglipha. Знаменитый испанский драматург Лопе Феликс де Вега Карпио в 1590 году на основе новеллы Да Порто создал собственную версию истории любви Розело и Джулии в пьесе Los Castelvinos y Monteses, завершив ее счастливой развязкой. Пожалуй, наиболее успешным последователем Да Порто дошекспировского периода был итальянец Маттео Банделло, в 1532 году он переписал полюбившийся сюжет, обогатив его новыми персонажами и деталями, которыми потом не преминет воспользоваться сам Шекспир. Именно этот вариант повести о веронских любовниках был переведен в 1559 году на французский язык Пьером Буато, а в 1567 году появился вместе с другими историями любви в сборнике «Дворец наслаждения» Вильяма Пейнтера.

После такого аншлага история Ромео и Джульетты не оставила равнодушным и самого Шекспира. Английский драматург сохранил идею произведения, почти досконально повторил ход событий, но сжал промежуток времени, отведенный предшественниками на развитие драмы, с девяти месяцев до пяти дней, доведя таким образом накал страстей до грани возможного. Впрочем, это не единственная вольность, которую позволил себе Шекспир ради остроты сюжета. В его творении Джульетта из молодой девушки (16 лет у Брука, 18 лет у Да Порто, 20 лет у Банделло) превратилась в неопытное дитя, которому еще только предстоит отметить свое 14-летие. Кроме того, литератор сделал концовку своего произведения более драматичной, вынудив Ромео убить Париса подле бездыханного тела Джульетты. Но даже если бы драматург не стал прибегать к подобным сюжетным ухищрениям, его пьеса, безусловно, затмила бы все возможные аналоги. Герои Шекспира говорят великолепным поэтическим языком, возвышенным и одновременно живым. Блестящее остроумие и забавные сцены — это тоже заслуга Шекспира, литературный талант которого заставил поверить целые поколения читателей в реальность его героев.

История создания «Ромео и Джульетта» У. Шекспир

Замысел произведения

Драматическая задумка о нелегкой судьбе девушки, заканчивающей жизнь самоубийством из-за потери возлюбленного была замечена задолго до написания Шекспиром своего знаменитого произведения. Еще в первом веке до нашей эры римский философ Овидий пишет роман о двух влюбленных друг в друга людях- Пирама и Фисби. Окружающие, в том числе и родственники были категорически против пламенной любви молодых людей. Поэтому пара принимает решение встречаться с приходом темноты, в назначенном месте. Однажды, девушка пришла на встречу немного раньше и столкнулась с диким львом. Животное только вернулось с удачной охоты с пятнами крови на лице. Фисба не на шутку испугалась страшного зверя и стала бежать куда глаза глядят. Но по дороге она потеряла свой шелковый шарф. Лев растерзал тряпку за считанные секунды. Пирам, оказавшись на месте встречи сделал быстрые, но неверные выводы. Юноша подумал, что Фисбу растерзал дикий зверь, и не долго думая совершил самоубийство. Когда Фисба увидела мертвого Пирмама, она приняла решение повторить участь возлюбленного.

Шекспир был хорошо знаком с печальным рассказом о двух влюбленных. Он даже неоднократно использовал некоторые его элементы в своих произведениях. Это можно легко заметить, ознакомившись с его ранним творением «Сон в летнюю ночь».

В 1530 году знаменитый поэт Луиджи Порто в свое книге продолжает тему, затронутую Овидием. Во время творческого процесса он опирается на несколько известных источников. Писатель изменяет некоторые детали, вроде места действия и имен влюбленных. Главными героями Порто делает молодую пару — Ромео и Джульетту, проживающих в Вероне. Луиджи постоянно пытался усовершенствовать свою поэму. Мужчина хотел, чтобы книга затронула каждого. Но в конечном итоге он отправляет работу на печать в первоначальном ее виде. Ранняя задумка показалась Порто самой хорошей. И только в 1562 году он опубликовывает свое произведение. Оно оказало очень сильное влияние на многих итальянских писателей, желающих переделать сюжет на свой лад. Выходили все новые и новые книги с подобной задумкой.

Аналог Шекспира

Поэма Порто очень вдохновила и Шекспира, решившего написать свой аналог на данную книгу. За основу своего произведения писатель взял все ту же первоначальную историю, с которой все и началось. Работа Шекспира над написанием книги продолжалась четыре долгих года. И уже в начале 1595 года, писатель закончил свою великую трагедию. Конечная работа Шекспира значительно отличалась от поэмы Луиджи. Писатель всячески старался привнести в сюжет долю своего. Он значительно изменяет возраст Джульетты. Если ранее девушке было восемнадцать лет, то в трагедии Шекспира, девушка предстает перед читателем четырнадцатилетней девочкой. Но совершенно юный возраст главной героини не мешает ей быть не по годам решительной и самоотверженной. Так же писатель меняет роковое место встречи и сцену смерти юноши. Удивительно, но Вильяму удалось гармонично вложить действия пьесы в пять дней. За незначительный отрезок времени перед читателем простирается насыщенная и незабываемая история.

После Шекспира тему затрагивали большое количество писателей. Каждому хотелось поучаствовать в судьбе двух несчастных влюбленных, повернув сюжет в желанную сторону. Вариации «Ромео и Джульетты» продолжают штамповаться на сегодняшний день. Но произведение Шекспира до сих пор является самым совершенным и никому не удалось его превзойти. История Ромео и Джульетты будет будоражить сердца читателей еще сотни тысяч лет.

Какие чувства у вас возникли при прочтении пьесы Ромео и Джульетта 📕

Лично у меня возникли двоякие чувства. Когда читаешь пьесу Вильяма Шекспира “Ромео и Джульетта”, то всецело поглощаешься великой силой любви двух молодых сердец. Любви столь великой, что вражда семей не смогла их остановить. На многие века, их трепетные отношения стали “именем нарицательным”, символом чистоты, легкости, надежды и мечты. Именно поэтому, многие при чтении этого произведения, вспоминают о своей первой любви. Первые встречи, при которых замирает сердце и пульсирует кровь в висках. Первые прикасания рук, от которых тело

покрывается “мурашками”. Первый, самый нежный поцелуй, от которого кружиться голова и “уходит” небо из-под ног.
Но, как же велик талант гения, воспеть любовь двух подростков так, что бы читатель вспомнил и о своей любви, и совершенно не задумался о том, что в пьесе речь идет о самоубийстве. Ведь Джульетта заколола себя кинжалом, а Ромео выпил яд. Возможно, кто-то возразит мне, что это было сделано во имя большого и светлого чувства, что они не смогли бы жить друг без друга. Уж лучше смерть, чем одиночество….Но для меня это не является убедительным аргументом. И если честно, то меня очень удивляет, с какой легкостью жители Вероны отдают свои жизни, совсем не ценя их. Вопрос смерти, дух смерти неуемной тенью преследует всех главных героев, и от нее не скрыться. Она стучит в каждую дверь, будь ты слуга или владыка. Она свидетельница многих действий, с нее начинается пьеса, ею же и оканчивается, но это все сокрыто от взора читателей за ширмой стремительно развивающейся любви Ромео и Джульетты.
Мое мнение, что мы и весь мир, неправильно поняли послание В. Шекспира. Или правильно, но тогда оно безжалостно устарело в свете современного мира, и его стоит оставить в эго исторической эпохе, под тенью “Возрождения”. Мое мнение таково, что нельзя воспевать смерть во имя первой любви, без широкой объективной панорамы тогдашнего мира. Не стоит забывать, что тогда по Европе одни за другим вспыхивали очаги эпидемий, и дети, видевшие много смертей и, теряя своих родных и близких, уже по-другому относились к смерти. Медицина еще на очень низком уровне. Смертность среди людей очень высока. Средняя продолжительность жизни колеблется от семнадцати то тридцати лет! То есть, Джульетта в свои тринадцать, уже прожила большую часть своей жизни, так как женщины подвергались большему риску, особенно при родах.
Вечная любовь Ромео и Джульетты длилась всего пять дней. И до встречи с Джульеттой, его возлюбленной была красавица Розалина.
Мне кажется, что нужно немного под другим углом смотреть на Пьесу В. Шекспира “Ромео и Джульетта” . Нужно сместить акцент с воспевания “смерти во имя любви” к “любви до самой смерти”. И пусть любовь, как и жизнь, длиться подольше.

Краткое содержание рассказа ромео и джульетта шекспир. У. Шекспир «Ромео и Джульетта»: описание, герои произведения

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира известна с 1597 года. Сюжет о судьбе любящих сердец, разлученных по воле людей или обстоятельств, был широко распространен в литературе эпохи Возрождения, когда творил драматург. Но именно гениальный дар Шекспира создал на его основе подлинный литературный шедевр.

Заложенный Шекспиром смысл произведения можно, по мнению известного литературоведа Г. Аникста, выразить так: «гимн торжествующей любви», «трагедия великой страсти», «любовь, побеждающая смерть». Читать краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира стоит в первую очередь для того, чтобы при знакомстве с полным текстом пьесы легко ориентироваться в сюжетных поворотах и понимать, «кто есть кто» среди действующих лиц.

Главные герои

Ромео – сын супругов Монтекки, любимый Джульетты и ее муж.

Джульетта – дочь четы Капулетти, возлюбленная и жена Ромео.

Монтекки, Капулетти – две враждующие семьи.

Брат Лоренцо – монах, духовный отец Ромео.

Другие персонажи

Эскал – князь Вероны, выступает в роли судьи в городе.

Граф Парис – родственник князя, влюбленный в Джульетту и собиравшийся на ней жениться.

Меркуцио – друг Ромео, родственник князя.

Бенволио – друг Ромео, племянник Монтекки.

Балтазар – слуга Ромео.

Кормилица – няня Джульетты.

Тибальт – племянник Капулетти, брат Джульетты.

Хор – читает пролог к первым двум актам, по традиции античной трагедии выражает точку зрения автора произведения.

Место и время действия трагедии – средневековая Италия, города Верона и Мантуя.

Пролог

Хор повествует о том, что в течение двух часов зрителю будет рассказана трагическая история «жизни, любви и смерти» детей из двух враждующих знатных семей.

Акт первый

Сцена 1

Действие происходит на площади Вероны.

Разговаривают Самсон и Грегори, слуги семьи Капулетти. Самсон говорит о том, что готов сражаться с любым из рода Монтекки, Грегори же считает, что ссорятся хозяева, а им это ни к чему, они – всего лишь слуги.

На площади появляются слуги Монтекки, Абрам и Балтазар. Самсон провоцирует драку. Драку слуг видит Бенволио и хочет прекратить ее. Тибальд, появившийся на площади, высмеивает племянника Монтекки за то, что тот «сцепился с мужичьем» . Не обращая внимания на слова Бенволио о попытке помирить слуг, называет его трусом. Начинается драка, в которую вступают все новые участники, сторонники домов Капулетти и Монтекки.

Входят супруги Капулетти, следом за ними – синьор и синьора Монтекки. Главы семейств собираются вступить в поединок, жены не дают им этого сделать.

Появляется разъяренный Эскал, веронский князь, приказывает прекратить «резню» и «разойтись под страхом смерти» .

Кроме супругов Монтекки и Бенволио все покидают площадь.

Монтекки обеспокоены поведением сына: он все время чем-то опечален. Бенволио обещает «добраться до тайны» Ромео.

Появляется Ромео, родители же его уходят. Выслушав его, Бенволио понимает, что тот влюблен.

Сцена 2

Одна из улиц Вероны.

Граф Парис хочет жениться на дочери Капулетти, которой еще нет и 14 лет. Капулетти говорит, что она слишком молода, что главное в этом вопросе – желание его дочери, и приглашает Париса на праздник, который устраивает ежегодно, надеясь, что там молодой человек найдет себе другую невесту.

Ромео и Бенволио узнают о празднике, устраиваемом Капулетти, и решают побывать на нем, – там Ромео сможет увидеть Розалинду, в которую он влюблен.

Сцена 3

Действие происходит в одной из комнат в доме Капулетти.

Синьора Капулетти говорит дочери, что к ней сватается Парис, они с кормилицей хвалят князя. Джульетта, которая и «не помышляла» о замужестве, из уважения к родителям обещает «присмотреться» к жениху.

Сцена 4

Улица Вероны.

Несколько ряженых, среди которых Бенволио, Меркуцио и Ромео, собираются войти на праздник в дом Капулетти. Ромео предчувствует беду:

«Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств».

Сцена 5

Дом Капулетти, зал.

На балу Ромео видит девушку, которая «чересчур светла для мира безобразия и зла» и понимает, что «истинной красы не знал доныне» .

Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

Джульетта выясняет у кормилицы, что юноша, который поцеловал ее – из семьи Монтекки. Девушка поражена:

«Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!»

Акт второй

Сцена 1

Действие происходит у стены сада Капулетти.

Ромео хочет еще раз увидеть ту, что поразила его сердце.

Бенволио окликает Ромео, но тот не отзывается, ускользает, перепрыгивая через стену сада внутрь двора. Меркуцио считает, что не стоит искать того, «кто найден быть не хочет» .

Сцена 2

Место действия – Сад Капулетти.

Пробравшись в сад Капулетти, Ромео видит на балконе Джульетту. Молодые люди разговаривают, а потом признаются друг другу в любви. Их счастье «так непомерно, так сказочно и чудно!» Джульетта готова «последовать повсюду» за Ромео, ее чувство «без дна» .

Ромео отправляется к своему духовнику, отцу Лоренцо, чтобы без промедленья «взяться за свершенье брака» .

Сцена 3

Действие – в келье брата Лоренцо.

Ромео рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой, просит обвенчать его с любимой как можно скорее.

Во вспыхнувшей любви детей Монтекки и Капулетти Лоренцо видит «развязку междоусобья» семей.

Сцена 4

Место действия – улица.

Бенволио и Меркуцио говорят о том, что племянник Капулетти Тибальт прислал письмо Ромео. Предполагают, что это вызов на дуэль. Появляется Ромео, объясняет друзьям, что у него важное дело.

На улице появляется кормилица, она разыскивает Ромео. Юноша уверяет ее, что намерения его чисты и серьезны, и просит передать Джульетте, что:

«под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо».

Сцена 5

В саду Капулетти.

Кормилица возвращается к Джульетте и в сокращении передает ей все, что услышала от Ромео.

Сцена 6

Келья священника.

Отец Лоренцо тайно венчает влюбленных. «У бурных чувств неистовый конец, лишь в чувстве меры истинное благо» , – предупреждает он Ромео.

Акт третий

Сцена 1

Площадь Вероны.

Бенволио просит Меркуцио уйти, ему кажется, «неприятностей не избежать» – ведь повсюду Капулетти. Во время их разговора неподалеку появляется Тибальт, пререкается с друзьями Ромео.

На площадь приходит Ромео, Тибальт оскорбляет его. Юноша (теперь он родственник Тибальта) не собирается ссориться, предлагая «расстаться друзьями» . Меркуцио, считающий поведение Ромео «позором» , обнажает шпагу. Ромео пытается остановить дерущихся, в этот момент Тибальт ранит Меркуцио и скрывается.

Меркуцио умирает. Ромео в отчаянии сражается с вернувшимся Тибальтом и убивает его.

Бенволио заставляет Ромео уйти. На площади собираются горожане, князь со свитой, семьи Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает князю о том, что произошло.

Князь Эскал взбешен (Меркуцио его родственник). Он решает, что Ромео, убивший Тибальта, «за поступок самочинный немедля будет выслан на чужбину» , а на враждующие семьи, чей раздор окончательно надоел ему, собирается наложить штраф.

Сцена 2

В саду Капулетти.

Джульетта с нетерпением ждет Ромео.

Кормилица приносит известие о том, что Ромео «заколол Тибальта и в изгнанье» . Девушка начинает бранить Ромео, но, опомнившись, отказывается винить мужа, который «для позора не рожден» . Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна» .

Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней.

Сцена 3

В келье брата Лоренцо.

Священник сообщает Ромео, скрывающемуся у него в келье, что решением князя тот выслан из Вероны. Юноша в отчаянии, ведь изгнание разлучит его с женой.

Раздается стук в дверь – это кормилица. Она узнает от Лоренцо, что Ромео «пьян от слез» и говорит, что с Джульеттой происходит то же самое. Услышав, что он – причина страданий жены, Ромео собирается убить себя.

Лоренцо останавливает его и призывает вести себя по-мужски, ведь сейчас он «слепотой поступков – дикий зверь» .

«Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род и небо и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум».

Духовник объясняет Ромео: нет смысла пенять на собственную участь, ведь «сколько сыплется удач» . Джульетта жива и любит его, как ни хотел Тибальт смерти Ромео, он жив, а в наказанье вместо казни за убийство получил изгнанье. Монах находит выход для юноши. Ночью Ромео должен пойти на свидание к Джульетте и успокоить ее, а затем отправиться в Мантую, «пока найдется повод открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули» .

Кормилица отдает Ромео кольцо и уходит.

Ромео прощается с духовным отцом.

Сцена 4


Действие происходит в доме Капулетти.

Парис беседует с супругами Капулетти. Они принимают совместное решение о свадьбе, назначая ее через два дня. Из-за траура по Тибальту венчание будет проходить в присутствии наиболее близких людей.

Капулетти отправляет жену сообщить об этом Джульетте.

Сцена 5

Комната Джульетты.

Влюбленные прощаются и не могут расстаться.

Кормилица предупреждает, что к девушке направляется мать.

Говоря с дочерью, синьора Капулетти рассказывает о своем намерении отомстить за смерть Тибальта и отравить Ромео. Поддерживая разговор, Джульетта старается не выдать свое отношение к Ромео. Мать сообщает о решении выдать ее замуж за Париса. Джульетта отказывается от брака.

Вошедший в комнату отец слышит об отказе дочери. Он в ярости, не хочет слышать объяснений и дает ей на раздумья два дня,

«И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец».

Родители уходят, Джульетта просит совета у кормилицы. Няня считает, что Ромео в ссылке и девушка может заключить новый, более выгодный, брак с Парисом.

Понимая, что кормилица больше ей не союзница, Джульетта решает идти за помощью к отцу Лоренцо

Акт четвертый

Сцена 1

В келье брата Лоренцо.

Парис беседует с монахом о предстоящей свадьбе. Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит.

Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса.

«Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку».

Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды» , но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей.

«Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео».

Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки. Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной» . После этого влюбленные смогут уехать.

Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо.

Сцена 2

Место происходящего – дом Капулетти.

Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение. Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость.

Сцена 3

Комната Джульетты.

Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает.

Сцена 4

Дом Капулетти.

В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту.

Сцена 5

В комнате Джульетты.

Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва.

В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен» , Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь» , для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни.

Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью» , – она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп.

Акт пятый

Сцена 1

Действие происходит на улице Мантуи.

Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни.

Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд.

Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами» . Но «нужда дает согласье» , и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо.

К духовнику Ромео приходит монах Джованни (был отправлен в Мантую к Ромео с письмом). Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится – юноша не получил важного известия.

«Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем».

Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется.

Сцена 3

Действие происходит на кладбище.

К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах.

Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную.

Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу» , но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп.

Ромео обращается к жене с горечью и нежностью:

«Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках»

Ромео выпивает яд.

К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи» , и, наконец, тела Ромео и Париса.

В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. «У ног твоих лежит твой мертвый муж, и с ним Парис» , – говорит монах и хочет увести девушку, чтобы спрятать ее, отправив «монахиней в обитель» . «Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас» , – с горечью подводит он итог.

Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает.

Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо.

Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства» . Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена.

Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей.

Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице – как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать» . Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

Выслушав монаха, Эскал допрашивает Балтазара, тот рассказывает обо всем, что видел и слышал. Князь читает письмо Ромео, оно подтверждает слова монаха. Князь веронский обращается к враждующим семьям:

«Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!»

Сраженные общим горем, семьи примиряются. Князь ставит точку в трагедии семей:

«Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
… повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…»

Заключение

Как и сотни лет назад, события, описанные в драме Шекспира, волнуют наших современников глубиной чувств и характеров героев. Краткий пересказ «Ромео и Джульетты» подготовит читателя к восприятию истории светлой и верной любви молодых людей, победившей давнюю вражду семей.

Тест по трагедии

После прочтения краткого содержания – проверьте своё знание знаменитого произведения Шекспира:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.4 . Всего получено оценок: 1731.

Сцена первая . Поздно вечером Ромео перелезает через стену в сад дома Капулетти. Бенволио и Меркуцио порицают этот его безумный поступок. [См. полный текст 2-го акта.]

Сцена вторая . Ромео прячется у балкона Джульетты. Та вскоре выходит на него и громко говорит сама с собой про свою страсть к Ромео, сокрушаясь насчёт его принадлежности к враждебному семейству. Услышав речи Джульетты, Ромео выходит из укрытия и признаётся ей в любви. Поражённая Джульетта испытывает стыд и колебания. Ей кажется, что юноша может коварно обманывать её. Но тот клянётся, что жаждет на ней жениться. Джульетта дважды порывается уйти с балкона и дважды возвращается. Под конец влюблённые уговариваются: завтра утром к Ромео придёт посланец Джульетты – узнать время и место их венчания. Ромео решает просить о венчании своего духовника монаха-францисканцаЛоренцо.

Сцена третья . Брат Лоренцо разбирает в своей келье собранные им лечебные травы, рассуждая при этом о склонности природы смешивать добрые и злые начала. Нет блага, в котором одновременно не содержалось бы и зла. Как в одном и том же растении цветы часто целебны, а корни и листья ядовиты – так и страсти души могут быть благотворны, если человек не переступает в них разумный предел, и разрушительны, когда их сила чрезмерна.

В келью входит Ромео. Он рассказывает Лоренцо, своему духовнику, что перестал страдать по своей прежней возлюбленной, Розалине, до безумия полюбил Джульетту Капулетти и просит тайно обвенчать его с ней. Монах мягко укоряет молодого человека за непостоянство: в своих увлечениях он чересчур хватает через край, и это может привести к плохому. Тем не менее, брат Лоренцо соглашается обвенчать Ромео и Джульетту. Он надеется, что их брак посодействует прекращению кровавой вражды родов Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая . Бенволио и Меркуцио ждут пропавшего Ромео, и он вскоре появляется. Меркуцио едко высмеивает слишком пылкие любовные страсти своего друга, его чрезмерную склонность к «охам» и «ахам». Входят посланная Джульеттой к Ромео кормилица и её слуга Пётр. Меркуцио называет кормилицу старой сводней и удаляется.

Ромео передаёт кормилице: пусть Джульетта приходит в полдень к брату Лоренцо, как будто для исповеди. Он обвенчает их. Самой же кормилице во время этого визита надёжный человек передаст верёвочную лестницу. Сегодняшней ночью она должна спустить её из окна Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда.

Сцена пятая . Вернувшись к Джульетте, кормилица рассказывает ей то, что услышала от Ромео.

Сцена шестая . Брат Лоренцо совершает тайное венчание Ромео и Джульетты, вновь напоминая жениху перед обрядом: «У бурных чувств неистовый конец».

Уильям Шекспир

Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям — Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны — князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти — некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём — Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, — они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря — в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио — ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой.


Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус…

В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей:


Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал отныне…

Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвлённый Тибальт затаивает обиду.

Ромео тем временем удаётся обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она — дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие — через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео — сын их заклятого врага!


Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила.

Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы.


Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская.
Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче

Так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. «Святая ночь, святая ночь… / Так непомерно счастье…» — вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твёрдостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудрённых высшим опытом людей.

Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их — он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюблённые переполнены счастьем.

Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. «Отстаньте! Вот мне нужный человек, — заявляет Тибальт и продолжает: — Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец». Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого ещё не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешённый Меркуцио: «Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!» Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!»

Ромео потрясён. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь… «Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок…» — бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Они бьются молча и исступлённо. Через несколько секунд Тибальт падает мёртвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущённые горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осуждён на изгнанье — в противном случае его ждёт смерть.

Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео.


Супруга ль осуждать мне?
Бедный муж, где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена на третьем часе брака…

Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него — та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удаётся провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюблённых, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.

Вошедшая в спальню дочери леди Капулетти застаёт Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом — или «тебе тогда я больше не отец». Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: «Твой новый брак затмит своими выгодами первый…» «Аминь!» — замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остаётся единственный человек, кому ещё может она доверять, — брат Лоренцо.


И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.

«Всему конец! Надежды больше нет!» — безжизненно говорит Джульетта, когда остаётся наедине с монахом. В отличие от кормилицы Лоренцо не утешает её — он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры… «Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь», — заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. «Дай склянку мне! Не говори о страхе», — обрывает его Джульетта. Окрылённая новой надеждой, она уходит с флаконом раствора.

В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остаётся одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснётся раньше времени? Или ещё хуже — останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна.

Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может — Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашённые играть на свадьбе, ещё неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище.

…»Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил…» — Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждёт вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и — о горе! — узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдаёт команду запрягать лошадей и обещает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок — «в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно».

В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.

Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мёртвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдаёт Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного». Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остаётся один перед гробом Джульетты, Он поражён, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унёсшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд.

Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мёртвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал.

Вошедшие в усыпальницу нашли мёртвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё тёплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюблённых. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мёртвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе.

Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…

Всё началось с вражды двух семей – Капулетти и Монтекки, причина которой не известна. На площади города сходятся представители этих семей их главами, и наступает драка. Горожане с трудом рассоединяют дерущихся, но тут появляется князь Вероны и приказывает всё прекратить немедленно, сердито удалившись. К Монтекки приходит сын Ромео, отец рассказывает ему о происшедшей стычке, но парень не слушает, ведь он молод и влюблён в одну неприступную красавицу Розалину.

В семью Капулетти приезжает граф Парис, родственник князя, с целью просить руки их дочери Джульетты, которая еще не совершеннолетняя, но отец даёт своё согласие. Мать сообщает дочери, что приезжали её сватать – она будет женой графа. В честь такого события, Капулетти устраивают карнавал, на который, в масках, проникают Меркуцио, Бенволио и Ромео, который охвачен странным чувством тревоги. В разгаре веселья Ромео пересекается с Джульеттой, и, мол стрелы Купийдона, их пронизывает молниеносная любовь. Но тут появляется двоюродный брат девушки Тибальт, рассоединяет парочку с сразу хватается за шпагу. Хозяева упрашивают его не подымать шумихи, и Тибальт, затаив обиду, уходит. Молодые расходятся, но от одной и той же кормилицы узнают, что он – сын Монтекки, а она – дочь Капулетти, и это означает, что они – враги. Меркуцио и Бенволио покидают бал, не найдя Ромео, который перелез через забор и спрятался в саду Капулетти. По воле случая он подходит именно к балкону Джульетты, слышит, как она говорит его имя, и отзывается. Между ними завязывается разговор, в котором они клятвой скрепляют свои чувства любви. В поверенные они выбирают брата Лоренца и кормилицу. Монах соглашается с тайным венчанием пары с надеждой, что это станет первым шагом примирения двух давно воюющих семей. Совершается обряд, Ромео и Джульетта стаю супругами, и молодых переполняет счастье. Тем временем на площади сидят Меркуцио и Бенволио, коротая время о чём то спорят. Появляется Тибальт и начинает глумиться над ними, но видит, что к друзьям присоединился Ромео, и тут же переключается на него. Но Ромео ничего не говорит ему в ответ, ибо Тибальт стал уже для него родственником, хотя он сам об этом еще не знает. Его слова взбесили Меркуцио, и они хватаются за шпаги. Тибальт смертельно его роняет, и Меркуцио умирает на руках Ромео. За смерть друга Ромео схлёстывает шпагу с Тибальтом, и тот умирает. Ромео признают виновным за такой поступок и изгоняют, а если тот вернётся – его казнят. Изнывающий от тоски по супруге, Ромео, ночью, пробирается к любимой в комнату, и на рассвете он уходит. Когда мама Джульетты вошла в комнату дочери и увидела, как та плачет, девушка объяснила, что из-за смерти брата. Но мать обрадовала дочь, что граф торопится со свадьбой, и церемония будет завтра. От такой новости сердце девушки в ужасе, и она просит родителей отменить свадьбу. Она берет у брата Лоренцо чудодейственный раствор, который усыпляет её, выпивает, и к утру её находят без признаков жизни. Её тело относят в усыпальницу, куда, после церемонии, приходит Ромео, которого не предупредили о плане Джульетты. Видя мёртвую супругу, он выпивает с горя яд, и падает замертво. Лоуренцо на миг опаздывает, и уже не может спасти Ромео. Очнувшись, Джульетта увидела мёртвого возлюбленного, и, не вынося утраты, убила себя его кинжалом. Вошедшие в усыпальницу содрогнулись от увиденного, и, будучи в слезах от горя, брат Лоуренц поведал им всю историю. Тут князь сказал, что: не будет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

История трагической любви — к такому сюжету обращались писатели и поэты всех времен и народов. Не стала исключением и трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта». Далеко не английский классик стал родоначальником подобного сюжета. Но возможность показать всепоглощающее счастье любящих людей, которое способно даже превозмочь печальный конец — такая идея именно шекспировского произведения.

История создания

Он любит ее. Она любит его. Родственники против их союза. Влюбленные решают эту проблему по-своему: мнимая смерть возлюбленной, которая привела к истинной гибели юноши. Этот сюжет известен еще со времен Овидия, так красочно расписавшего в своих «Метаморфозах» историю любви Пирама и Фисбы. Разница с шекспировским сюжетом была лишь в том, что не яд стал причиной смерти влюбленного юноши, а меч.

Безусловно, Шекспир был знаком с произведением Овидия. Но так же он хорошо изучил новеллу итальянца Луиджо да Порта, который еще в 1524 году описал любовь Ромео и Джульетты из Вероны в «Истории двух благородных влюбленных». Эта новелла много раз подвергалась изменениям (Джульетте вначале было 18 лет, перед смертью она успевает поговорить с Ромео, но затем умирает от тоски по возлюбленному).

Главным же источником, послужившим основой для бессмертного произведения Шекспира, стала поэма Артура Брика «Ромео и Джульетта», созданная ним в 1562 году. Шекспир несколько переработал сюжет: события происходят летом в течение 5 дней (у Брика — 9 месяцев зимой). Работу над произведением он закончил в 1596 году (точная дата создания неизвестная, но напечатано оно было именно тогда).

Сюжет произведения

Две знатные семьи из Вероны, Монтекки и Капулетти, враждуют многие века. В конфликт затянуты даже слуги господ. После очередного побоища герцог Веронский Эскал предупреждает, что виновник будет наказан ценой собственной жизни.

Ромео, представитель рода Монтекки, влюблен в Розалинду, которая является подругой Джульетты. Друг Меркуцио и брат Бенволио всеми возможными способами пытаются отогнать грустные мысли от Ромео.

В это время семья Капулетти готовится к празднику. Приглашения разосланы всем знатным людям Вероны. На празднике 13-летнюю дочь сеньора Капулетти, Джульетту, должны познакомить с женихом — графом Парисом.

На бал в дом Капулетти приходит и Ромео с друзьями. Ведь тут он надеется встретиться с Розалиндой, которая является племянницей хозяина. Чтобы их никто не узнал, юноши решают воспользоваться масками. Их замысел был разоблачен двоюродным братом Джульетты — Тибальтом. Чтобы предотвратить возможный конфликт хозяин дома пытается остановить Тибальта.

В это время Ромео встречается взглядом с Джульеттой. Между молодыми людьми рождается симпатия. Но на пути к счастью стоит огромная преграда: вековая вражда Монтекки и Капулетти.

Ромео и Джульетта клянутся друг другу в верности и решают обвенчаться, полагая, что это положит конец плохим отношениям между их родственниками. Ромео через кормилицу договаривается с монахом Лоренцо о проведении обряда.

Спустя несколько часов после венчания юноша становится свидетелем, как Тибальт убивает его друга Меркуцио. Ромео в ярости наносит смертельный удар и самому Тибальту.

Трагические события привели к тому, что Герцог принимает решение об изгнании юноши из Вероны. Монах Лоренцо предлагает Ромео переждать определенное время в Мантуе.

В это время родители Джульетты сообщают ей о том, что они готовятся выдать ее замуж за Париса. В отчаянии девушка обращается к Лоренцо. Он дает ей особое снотворное снадобье, чтоб с его помощью имитировать смерть. Об этом не знает Ромео.

Когда юноша увидел спящую Джульетту, то решил, что она умерла. Ромео убивает Париса и сам принимает яд.

Джульетта просыпается и видит бездыханное тело Ромео. В отчаянии она себя закалывает. Смерть влюбленных примиряет семейства Монтекки и Капулетти.

Главные герои

Дочь сеньора Капулетти, окруженная с детства любовью и заботой близких: родителей, двоюродного брата, кузины, кормилицы. В свои неполные 14 лет она еще не встретила любви. Девушка искренняя, добрая и не вникает в конфликт семейств. Покорно следует воле родителей. Повстречав Ромео, она всецело отдается первому чувству, из-за которого в результате и погибает.

Романтичный юноша из рода Монтекки. В начале романа влюблен в Розалинду — кузину Джульетты. Любовь к Джульетте превращает его из легкомысленного гуляки в серьезного юношу. У Ромео чуткая и страстная душа.

Бенволио

Племянник Монтекки, друг Ромео. Единственный из всех персонажей, который не поддерживает вражду семейств и пытается всецело избегать конфликтов. Ромео всецело доверяет Бенволио.

Племянник князя Вероны. Жених Джульетты. Шекспир описывает его красавцем и с доброй душой: он также не поддерживает конфликт семейств. Погибает от руки Ромео.

Монах Лоренцо

Духовник, который принимает активное участие в жизни Ромео и Джульетты. Тайно венчает влюбленных. Он готов молиться за всех, и пылко желает остановить войну между Монтекки и Капулетти.

Тибальт — кузен Джульетты, поддерживающий кровную вражду между семействами. Убивает Меркуцио, и сам погибает от руки Ромео.

Меркуцио — друг Ромео, молодой повеса, самовлюбленный и саркастичный. Был убит Тибальтом.

Главная идея произведения

В «Ромео и Джульетте» Шекспир показывает истинные человеческие ценности, которые способны разрушить традиции. Любовь не имеет преград: ей не страшны никакие предрассудки. Молодые люди готовы идти против общества ради своего счастья. Их любовь не боится ни жизни, ни смерти.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт первый – краткое содержание

Сцена первая . Монтекки и Капулетти, две знатных семьи из итальянского города Верона, находятся в смертельной вражде друг с другом. Трагедия Шекспира начинается со сцены вооружённой перепалки слуг этих фамилий. В разгар драки появляются Тибальт (племянник леди Капулетти) и Бенволио (племянник Монтекки). Доброжелательный Бенволио пытается разнять сражающихся, а взбалмошный, задиристый Тибальт мешает, бросаясь на него. На сцену выходят и главы обоих родов, ругая друг друга. Пришедший на шум князь Веронский Эскал требует прекратить братоубийство и вызывает обоих отцов семейств на свой суд.

Леди Монтекки спрашивает у Бенволио, не встречал ли он сегодня её сына, Ромео. Бенволио отвечает, что видел Ромео рано утром в роще у городских ворот, но он явно желал одиночества и скрылся среди деревьев. Леди Монтекки обеспокоена тем, что её сына в последнее время терзает какая-то тоска; он не хочет ни с кем общаться. Бенволио решает узнать причину этой тоски.

Как раз входит Ромео. На вопрос Бенволио он отвечает, что мучается от неразделённой любви. Его возлюбленная холодна, как лёд, как будто дала обет безбрачья. Бенволио советует Ромео излечиться от безнадёжной страсти, обратив внимание на других девушек. Но Ромео не верит, что сможет забыть свою любовь.

Сцена вторая . Молодой красавец Парис, родственник герцога Веронского, сватается к 14-летней дочери Капулетти, Джульетте. Отец невесты говорит, что Джульетта ещё слишком молода, но он даст согласие на брак, если она его захочет. Капулетти советует, однако, Парису побывать сегодня на ежегодном празднике в их доме, где соберётся множество красавиц. Быть может, он найдёт там себе другую суженую.

О празднике у Капулетти узнаёт и Бенволио. Он предлагает Ромео сходить туда и проверить, возможно ли посреди других дам забыть о страсти, которая кажется роковой. Исконных врагов из рода Монтекки никогда не пустят в дом Капулетти, но Бенволио и Ромео решают проникнуть туда, замаскировавшись под ряженых.

Ромео и Джульетта. Фильм 2013 г.

Сцена третья . Леди Капулетти в присутствии кормилицы рассказывает Джульетте о предложении Париса, расхваливая его блестящие достоинства. Джульетта говорит, что по молодости она ещё и не помышляла о свадьбе. Леди Капулетти советует ей на сегодняшнем балу посмотреть на Париса и оценить его. Дочь соглашается сделать это лишь из уважения к матери.

Сцена четвёртая . Ромео, Бенволио и их друг весельчак Меркуцио ряжеными идут на бал к Капулетти. По пути Ромео рассказывает о своём вещем сне, где ему открылось: то, что зародится на этом балу, безвременно укоротит его жизнь. Меркуцио убеждает друга не верить сновидениям. Ромео говорит: «тот, кто направляет мой корабль, уж поднял парус» – и влечёт в дом Капулетти, несмотря ни на что.

Сцена пятая . У Капулетти начинается пышный праздник. Задире Тибальту слышится среди гостей голос Ромео Монтекки. Он порывается найти и убить этого врага, но глава семейства властно велит ему успокоиться.

Одетый монахом Ромео из всех присутствующих дам сразу выделяет Джульетту, ещё не зная, кто она. Он подходит к красавице и, попросив разрешения, целует ей руку. Джульетта очарована обращением незнакомца. Бдительная кормилица отзывает её к матери.

Ромео узнаёт у кормилицы: девушка, с которой он только что разговаривал, – дочь злейшего врага его семьи. Потом Джульетта посылает кормилицу узнать, кто молодой человек, целовавший её руку. Он называет свое имя – Ромео Монтекки.

Кадры из художественного фильма «Ромео и Джульетта» (1968) с бессмертной музыкой Нино Роты

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт второй – краткое содержание

Сцена первая . Поздно вечером Ромео перелезает через стену в сад дома Капулетти. Бенволио и Меркуцио порицают этот его безумный поступок. [См. полный текст 2-го акта .]

Сцена вторая . Ромео прячется у балкона Джульетты. Та вскоре выходит на него и громко говорит сама с собой про свою страсть к Ромео, сокрушаясь насчёт его принадлежности к враждебному семейству. Услышав речи Джульетты, Ромео выходит из укрытия и признаётся ей в любви. Поражённая Джульетта испытывает стыд и колебания. Ей кажется, что юноша может коварно обманывать её. Но тот клянётся, что жаждет на ней жениться. Джульетта дважды порывается уйти с балкона и дважды возвращается. Под конец влюблённые уговариваются: завтра утром к Ромео придёт посланец Джульетты – узнать время и место их венчания. Ромео решает просить о венчании своего духовника монаха-францисканца Лоренцо.

Сцена третья . Брат Лоренцо разбирает в своей келье собранные им лечебные травы, рассуждая при этом о склонности природы смешивать добрые и злые начала. Нет блага, в котором одновременно не содержалось бы и зла. Как в одном и том же растении цветы часто целебны, а корни и листья ядовиты – так и страсти души могут быть благотворны, если человек не переступает в них разумный предел, и разрушительны, когда их сила чрезмерна.

В келью входит Ромео. Он рассказывает Лоренцо, своему духовнику, что перестал страдать по своей прежней возлюбленной, Розалине, до безумия полюбил Джульетту Капулетти и просит тайно обвенчать его с ней. Монах мягко укоряет молодого человека за непостоянство: в своих увлечениях он чересчур хватает через край, и это может привести к плохому. Тем не менее, брат Лоренцо соглашается обвенчать Ромео и Джульетту. Он надеется, что их брак посодействует прекращению кровавой вражды родов Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая . Бенволио и Меркуцио ждут пропавшего Ромео, и он вскоре появляется. Меркуцио едко высмеивает слишком пылкие любовные страсти своего друга, его чрезмерную склонность к «охам» и «ахам». Входят посланная Джульеттой к Ромео кормилица и её слуга Пётр. Меркуцио называет кормилицу старой сводней и удаляется.

Ромео передаёт кормилице: пусть Джульетта приходит в полдень к брату Лоренцо, как будто для исповеди. Он обвенчает их. Самой же кормилице во время этого визита надёжный человек передаст верёвочную лестницу. Сегодняшней ночью она должна спустить её из окна Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда.

Сцена пятая . Вернувшись к Джульетте, кормилица рассказывает ей то, что услышала от Ромео.

Сцена шестая . Брат Лоренцо совершает тайное венчание Ромео и Джульетты, вновь напоминая жениху перед обрядом: «У бурных чувств неистовый конец».

Джульетта. Художник Дж. У. Уотерхаус, 1898

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт третий – краткое содержание

Сцена первая . Верный друг Меркуцио знает, что Тибальт Капулетти ищет способа убить Ромео. В день совершённого отцом Лоренцо венчания Меркуцио и Бенволио встречают Тибальта на городской площади. Чтобы спасти Ромео, Меркуцио завязывает с Тибальтом ссору и вступает с ним в поединок на шпагах. [См. полный текст 3-го акта .]

В это время на площади появляется Ромео. Он старается разнять драчунов. Пользуясь этим, Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и скрывается. Бенволио уводит раненого, а через некоторое время возвращается с известием, что он умер.

На площадь возвращается и Тибальт. Ромео вступает с ним в поединок и убивает. На месте событий собираются семьи Монтекки, Капулетти, приходит и князь Веронский Эскал. Хотя Бенволио рассказывает, что Ромео не был зачинщиком драки, князь осуждает его за убийство на изгнание из города.

Сцена вторая . Джульетта с нетерпением ждёт вечерней встречи со своим мужем Ромео. Но вошедшая кормилица рассказывает ей, что он убил её двоюродного брата Тибальта и осуждён на изгнание. Горячая Джульетта вначале в страстном порыве проклинает Ромео, но любовная страсть пересиливает в ней ненависть. Джульетта говорит, что ради мужа готова презреть память не только Тибальта, но даже матери и отца. Она отправляет кормилицу к Ромео сказать, чтобы он обязательно приходил ночью.

Сцена третья . Ромео громко стенает в келье у брата Лоренцо. Изгнание разлучит его с Джульеттой. Лоренцо уговаривает юношу успокоиться и благодарить судьбу, что его не осудили на смерть. Лоренцо советует Ромео пожить в соседней Мантуе, пока не найдётся повод открыть его брак с Джульеттой. Эта огласка, возможно, примирит две их семьи, и друзьям удастся упросить, чтобы Ромео вернули обратно.

Входит кормилица и сообщает Ромео: Джульетта узнала об убийстве им Тибальта, но всё равно ждёт его у себя сегодня ночью. От этого известия отчаявшийся Ромео оживает.

Сцена четвёртая . Отец и мать просватывают Джульетту за Париса. Свадьбу назначают через три дня.

Сцена пятая . Ранним утром Ромео и Джульетта с бурными излияниями взаимной любви прощаются после проведённой вместе ночи. Когда Ромео наконец начинает спускаться по лестнице из окна, глядящей на него сверху Джульетте он кажется опущенным в гроб. Ромео тоже говорит Джульетте, что она выглядит бледной.

Прощание Ромео и Джульетты на балконе. Художник Ф. Б. Дикси, 1884

Сразу после ухода Ромео к убитой горем Джульетте приходят отец и мать. Свои слёзы она объясняет тоской по Тибальту. Родители сообщают Джульетте, что через три дня она выйдет замуж за Париса. Джульетта бурно отказывается. Отец грубо кричит на неё, называет подлой и неблагодарной: родители подыскали ей гораздо более знатного жениха, а она ещё и упрямится. Отец говорит: если Джульетта не выйдет за Париса, он выгонит её из дома.

Когда родители уходят, Джульетта решает идти к священнику Лоренцо.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена 1 . Узнав, что Парис в ближайшие дни женится на Джульетте, священник Лоренцо пребывает в замешательстве. К нему приходит возбуждённая Джульетта. Она просит Лоренцо найти какой-нибудь выход из положения, угрожая, что в противном случае покончит с собой. [См. полный текст 4-го акта .]

Священник, знаток трав, находит единственный способ избежать брака с Парисом. У него есть особая настойка. Если Джульетта согласится выпить её, то заснёт таким крепким сном, что все будут принимать её за мёртвую. Такое состояние продлится 42 часа. За это время Джульетту похоронят в фамильном склепе, а Лоренцо пошлёт гонца к Ромео в Мантую. Ночью Ромео приедет на кладбище, заберёт из склепа свою очнувшуюся жену и увезёт с собой.

Лоренцо предупреждает, что этот способ очень рискован. Но Джульетта в припадке отчаянной решимости соглашается на его план, забирает склянку с настойкой и уходит.

Сцена 2 . В доме Капулетти готовятся к свадебному пиру. Вернувшаяся от священника Джульетта притворяется весёлой и говорит родителям, что больше не хочет противиться браку с Парисом. Обрадованный отец решает ускорить свадьбу, пока дочь не передумала – перенести её на завтра.

Сцена 3 . Джульетта уединяется в своей комнате. Мысль о том, что она может проснуться в страшной гробнице среди мертвецов раньше появления Ромео, наводит на неё ужас. Но Джульетта превозмогает его, выпивает склянку и падает на постель.

Сцена 4 . Наутро отец и мать Капулетти посылают кормилицу разбудить Джульетту перед приходом жениха.

Сцена 5 . Увидев на постели бездыханную Джульетту, кормилица кричит, что она умерла. Сбегаются родственники, приходит и Парис. Все принимают Джульетту за мёртвую. Брат Лоренцо успокаивает скорбящих словами о том, что усопшая теперь в раю, и предлагает немедля перенести её в склеп прямо в подвенечном платье.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт пятый – краткое содержание

Сцена 1 . Ромео в Мантуе беспокоит давнее отсутствие вестей от Лоренцо. Ромео дивится и увиденному им странному сну: он лежал мёртвым, но к нему подошла Джульетта и поцелуем вернула его к жизни. В этот момент входит слуга его семьи Балтазар, приехавший из Вероны, и сообщает: Джульетта умерла. В мрачном отчаянии Ромео идёт в соседнюю лекарственную лавку и за большую сумму покупает у аптекаря самый сильный яд, решив покончить с собой у тела супруги. [См. полный текст 5-го акта . ]

Сцена 2 . Монах Джованни, посланный Лоренцо с письмом к Ромео в Мантую, возвращается и рассказывает, что не смог поехать туда: его не выпустили из Вероны по причине распространившейся заразы и карантина. Лоренцо срочно отправляет к Ромео ещё одно послание. Боясь, что тот не успеет к склепу до пробуждения жены, Лоренцо решает ночью сам вскрыть гробницу и приютить Джульетту у себя, пока её не заберёт Ромео.

Сцена 3 . На кладбище к Джульетте приходит безутешный Парис с букетом цветов. Одновременно появляются Ромео и Балтазар. Ромео начинает киркой вскрывать склеп семьи Капулетти. Парис, увидев это, решает, что враг Капулетти Ромео задумал в издёвку осквернить тела убитого им Тибальта и Джульетты. Он подбегает к нему и пробует арестовать. Ромео убеждает Париса, что «готовит здесь расправу над самим собой», но тот не верит и вступает с ним в поединок на шпагах.

Ромео убивает Париса. Сопровождавший последнего паж бежит звать кладбищенскую стражу. Парис, умирая, просит, чтобы Ромео внёс его в склеп к Джульетте. Ромео вносит его, уже мёртвого, с любовью разглядывает напоследок черты лица жены, целует её, выпивает яд и умирает.

На кладбище приходит брат Лоренцо с ломом и лопатой. Балтазар рассказывает ему, что Ромео убил кого-то у дверей склепа, а потом скрылся внутри. Лоренцо входит в гробницу и видит мёртвых Ромео и Париса.

В это время пробуждается Джульетта. Лоренцо говорит, что её муж и жених мертвы. Слыша шум приближающейся стражи, священник убеждает девушку немедленно уйти с ним отсюда. Но та говорит, что не переживёт смерти Ромео. Схватив кинжал мужа, Джульетта вонзает его себе в грудь и умирает.

Джульетта у мёртвого тела Ромео. Художник Дж. Райт оф Дерби, 1790

Сбегается стража. Приходит князь Вероны, а потом и члены фамилий Капулетти и Монтекки. Все горько стенают над телами погибших. Лоренцо разъясняет суть и подробности дела. Капулетти и Монтекки впервые узнают о том, что их дети были повенчаны. Общее горе склоняет глав семей к великодушному примирению. Отец Ромео обещает воздвигнуть золотую статую Джульетте, а отец Джульетты – такую же Ромео. Шекспир завершает свою трагедию вложенными в уста князя словами: «повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете».

Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей. Художник Ф. Лейтон, ок. 1850-х гг.

Ромео и Джульетта: Акт 1, Сцена 1

Сцена 1

Верона. Общественное место.

(Сампсон, Грегори, Абрам, Бальтазар, Бенволио, Тибальт, Граждане, Капулетти, Леди Капулетти, Монтекки, Леди Монтегю, Принц Эскал, Ромео)

Слуги Капулетти затевают ссору со слугами Монтекки, которая перерастает в общую драку. Повинуясь запрету принца на драку, Бенволио пытается их разнять, но на него нападает Тибальт, который называет его трусом за то, что он говорит о мире.Разъяренные горожане начинают бить дебоширов с обеих сторон, а сами Капулетти и Монтекки вступают в драку. Анархия прекращается только тогда, когда прибывает сам принц и приказывает прекратить боевые действия, угрожая смертью Капулетти и Монтекки, если начнется новая битва. Монтегю, его жена и Бенволио остаются одни, а остальные уходят. Бенволио объясняет, как началась драка, и может заверить свою тетю, что Ромео не было. Родители Ромео обеспокоены его меланхолией, и Бенволио обещает выяснить, в чем дело.Увидев прибытие Ромео, его родители уходят, чтобы освободить место для Бенволио. Из избитых фраз Ромео быстро становится ясно, что он считает себя глубоко влюбленным в даму, которая поклялась быть целомудренной. Бенволио советует ему найти женщин покрасивее, но Ромео настаивает, что их нет. (222 строки)

Входят Сэмпсон и Грегори с мечами и щитами из дома Капулетти.

СЭМ.Сэмпсон

Григорий, честное слово, углей не возим.

GRE.Грегори

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

СЭМ.Сэмпсон

Я имею в виду, и мы будем в холере, мы будем рисовать.

GRE.Грегори

Да, пока жив, вытяни шею из воротника.

СЭМ.Сэмпсон

Я бью быстро, двигаясь.

GRE.Грегори

Но ты не торопишься бить.

СЭМ.Сэмпсон

Меня трогает собака дома Монтегю.

GRE.Грегори

Двигаться — значит шевелиться, и быть доблестным — значит стоять; поэтому, если ты подвижен, ты убегаешь.

СЭМ.Сэмпсон

Собака этого дома заставит меня встать! Я возьму стену любого мужчины или девушки Монтегю.

GRE.Грегори

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

СЭМ.Сэмпсон

Это верно, и поэтому женщины, как более слабые сосуды, всегда прижаты к стенке; поэтому я столкну людей Монтегю со стены и прижму к стене его служанок.

GRE.Грегори

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

СЭМ.Сэмпсон

‘Это все одно; Я покажусь тираном: когда я буду драться с мужчинами, я буду вежлив с девушками; Я отрублю им головы.

GRE.Грегори

Головы горничных?

СЭМ.Сэмпсон

Да, головы девиц или их девицы, понимай, как хочешь.

GRE.Грегори

Они должны воспринимать это в том смысле, что чувствуют это.

СЭМ.Сэмпсон

Меня пощупают, пока я могу стоять, а ведь известно, что я хорошенький кусок плоти.

GRE.Грегори

Хорошо, что ты не рыба; если бы ты знал, ты был бы бедным Джоном. Возьми свой инструмент, вот идут двое из дома Монтекки.

Входят два других слуги: Аврам и Валтасар.

СЭМ.Сэмпсон

Мое обнаженное оружие вышло из строя. Ссора, я поддержу тебя.

ГРЕ.Грегори

Как, повернуться спиной и бежать?

GRE.Грегори

Нет, женись, я боюсь тебя!

СЭМ.Сэмпсон

Возьмем закон наших сторон, пусть начинают.

GRE.Грегори

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и пусть берут, как хотят.

СЭМ. Сэмпсон

Нет, как посмеют. Я укушу им свой большой палец, и это позор для них, если они это выдержат.

АБР.Абрам

Вы кусаете нас за палец, сэр?

СЭМ.Сэмпсон

Я кусаю палец, сэр.

АБР.Абрам

Вы кусаете нас за палец, сэр?

СЭМ.Сэмпсон

В сторону Григория

Закон на нашей стороне, если я скажу «да»?

GRE.Грегори

В сторону Сэмпсона

СЭМ.Сэмпсон

Нет-с, я не кусаю вас за большой палец-с, а кусаю большой палец-с.

GRE.Грегори

Вы ссоритесь, сэр?

АБР.Абрам

Ссора, сэр? Нет, сэр.

СЭМ.Сэмпсон

Но если да, сэр, я за вас. Я служу такому же хорошему человеку, как и ты.

Входит Бенволио.

GRE.Грегори

Скажи «лучше», вот идет один из родственников моего хозяина.

СЭМ.Сэмпсон

Да, лучше, сэр.

СЭМ. Сэмпсон

Рисуйте, если вы мужчина. Григорий, помни свой умывающий удар.

Они дерутся.

БЕН.Бенволио

Часть, дураки!

Поднимите свои мечи, вы не знаете, что делаете.

Сокрушает их мечи.

Входит Тибальт.

TYB.Тибальт

Что, тебя тянет среди этих бессердечных ланей?

Обратись, Бенволио, посмотри на свою смерть.

БЕН.Бенволио

Да, но сохраняю мир. Подними свой меч,

Или сумей разлучить со мной этих мужчин.

ТЫБ.Тибальт

Что, нарисовано и говорить о мире? Я ненавижу слово

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Давай, трус!

Они дерутся.

Входят трое-четверо горожан с дубинками или партизанами.

ГРАЖДАНЕ.Граждане Вероны

Дубины, купюры и партизаны! Забастовка! Бей их!

Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в мантии и его жена, леди Капулетти.

КАП.Капулетти

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч!

L. CAP. Леди Капулетти

Костыль, костыль! Зачем призывать тебя к мечу?

КАП.Капулетти

Мой меч, говорю! Старый Монтегю пришел,

И взмахивает клинком назло мне.

Входят старый Монтегю и его жена, леди Монтегю.

МОНТ.Монтегю

Негодяй Капулетти! Не держи меня, отпусти меня.

Л. МОНТ. Леди Монтегю

Не двинься ногой в поисках врага.

Входит принц Эскалус со своим поездом.

PRIN.Принц Эскал

Мятежные подданные, враги мира,

Осквернители этой окрашенной по соседству стали —

Неужто не услышат? — Эй, люди, звери!

Что угасит пламя твоей пагубной ярости

С фиолетовыми фонтанами, исходящими из твоих вен—

Под страхом пыток, от этих окровавленных рук

Бросьте свое испорченное оружие на землю,

И выслушай приговор твоего тронутого принца.

Три гражданских потасовки, порожденные воздушным словом,

С уважением, старина Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушали тишину наших улиц,

И сделал древних жителей Вероны

Отлитые «#FFFFFF» украшения для их могил

Орудовать старыми партизанами, в руках как старые,

Сгоревший с миром, чтобы расстаться со сгоревшей ненавистью;

Если ты когда-нибудь снова побеспокоишь наши улицы

Ваши жизни оплатят утрату мира.

На это время все остальные улетают прочь.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной,

И, Монтегю, приходи сегодня днем,

Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае,

В старый Свободный город, наш общий суд.

И снова под страхом смерти все люди уходят.

Уходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио.

МОНТ.Монтегю

Кто затеял эту древнюю ссору?

Скажи, племянник, ты был, когда это началось?

БЕН. Бенволио

Здесь были слуги твоего противника,

И твой, рукопашный бой, прежде чем я подойду.

Я нарисовал, чтобы разделить их. В одно мгновение пришло

Огненный Тибальт с мечом наготове,

Что, пока он дышал мне в уши,

Он размахивал головой и разрезал ветры,

Который, без всякой обиды, презрительно зашипел на него.

Пока мы обменивались уколами и ударами,

Приходили все больше и больше, и дрались по частям,

Пока не пришел Принц, который раздвинул обе части.

Л. МОНТ. Леди Монтегю

О, где Ромео? Ты видел его сегодня?

Очень рад, что его не было на этой драке.

БЕН.Бенволио

Мадам, за час до восхода солнца

Заглянул в золотое окно востока,

Беспокойный разум заставляет меня гулять за границей,

Где, под платановой рощей

Что уходит корнями на запад с этой стороны города,

Так рано гуляя, я увидел твоего сына.

Я направилась к нему, но он опасался меня,

И пробрался в глубь леса.

Я, измеряя его чувства своими собственными,

То, что больше всего ищут там, где большинство может быть не найдено,

Я слишком устал,

Преследовал мой юмор, а не его,

И охотно сторонился тех, кто охотно бежал от меня.

МОНТ.Монтегю

Много раз его видели утром,

Со слезами, умножающими свежую утреннюю росу,

Добавляя к облакам больше облаков своими глубокими вздохами,

Но все лишь бы солнце всерадостное

Должен ли на самом дальнем востоке начать рисовать

Теневые занавески с кровати Авроры,

Вдали от света крадет домой мой тяжелый сын,

И рядовой в своей камере загоняет себя,

Закрывает окна, не пропускает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

Черный и зловещий должен доказать этот юмор,

Если только хороший совет не устранит причину.

БЕН.Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

МОНТ.Монтегю

Я этого не знаю и не могу о нем узнать.

БЕН.Бенволио

Вы как-нибудь домогались его?

МОНТ.Монтегю

И я, и многие другие друзья,

Но он, советник своих чувств,

Про себя (насколько верно не скажу)

Но для себя такого тайного и такого близкого,

Так далеко от звучания и открытия,

Как завистливый червяк грызёт почку,

Прежде чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья

Или посвятить свою красоту солнцу.

Можем ли мы узнать, откуда растут его печали,

Мы с такой же охотой дадим лекарство, как и знаем.

Входит Ромео.

БЕН.Бенволио

Посмотри, куда он придет. Пожалуйста, отойдите в сторону,

Я узнаю о его недовольстве, иначе мне будет отказано.

МОНТ.Монтегю

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием

Чтобы услышать правду. Проходите, мадам, пойдемте.

Уходят Монтегю и Леди.

БЕН.Бенволио

Доброе утро, кузен.

ROM.Ромео

День так молод?

БЕН.Бенволио

Но новая пробила девятку.

ROM.Ромео

Да, печальные часы кажутся долгими.

Это мой отец ушел так быстро?

БЕН.Бенволио

Было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

ROM.Ромео

Отсутствие того, что делает их короткими.

ПЗУ.Ромео

Из ее благосклонности, где я влюблен.

БЕН.Бенволио

Увы, эта любовь, такая нежная в его глазах,

Должен быть таким тираническим и грубым в доказательстве!

ROM.Ромео

Увы, та любовь, чей взгляд еще приглушен,

Должен без глаз видеть пути к своей воле!

Где поужинаем? О я! Какая тут была стычка?

Но не говори мне, ибо я все это слышал:

Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.

Почему же, о буйная любовь! О любящая ненависть!

О всякая вещь, из ничего сперва сотвори!

О тяжелая легкость, серьезное тщеславие,

Бесформенный хаос красивых форм,

Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Все еще сон наяву, это не то!

Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.

Разве ты не смеешься?

БЕН.Бенволио

Нет уж, я скорее плачу.

ROM.Ромео

Доброе сердце, в чем?

БЕН.Бенволио

При стеснении твоего доброго сердца.

ROM.Ромео

Да ведь таков грех любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,

Который ты будешь распространять, чтобы он был отпечатан

Больше твоего. Эта любовь, которую ты показал

Прибавляет к моему собственному горю больше.

Любовь — это дым из дыма вздохов,

Очищение, огонь в глазах влюбленных,

Раздосадованное море, питаемое слезами любви.

Что еще? Безумие самое осторожное,

Удушливая желчь и консервирующая сладость.

Прощай, мой coz.

БЕН.Бенволио

Мягкий, я пойду;

И если ты меня так оставишь, ты меня обидишь.

ROM.Ромео

Тут я потерялся, меня здесь нет:

Это не Ромео, он где-то в другом месте.

БЕН.Бенволио

Скажи мне в печали, кого ты любишь?

ПЗУ.Ромео

Что, я должен стонать и говорить тебе?

БЕН.Бенволио

Стон? Почему нет;

Но, к сожалению, скажи мне, кто?

ROM.Ромео

Предложите больному в печали составить завещание—

Слово, обращенное к тому, кто так болен!

В печали, кузен, я люблю женщину.

БЕН.Бенволио

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

ROM.Ромео

Хороший стрелок! И она справедливая, которую я люблю.

БЕН.Бенволио

Правильная четкая метка, честная, потому что она попала раньше всех.

ROM.Ромео

Ну, в том попадании промахнешься: она не попадет

Со стрелой Купидона у нее остроумие Дианы;

И в сильном доказательстве целомудрия хорошо вооружен,

От слабого детского лука Любви она живет незачарованной.

Она не выдержит осады любовных отношений,

Не ждите встречи с атакующими глазами,

Ни открыть ее колени к золоту святой соблазнитель.

О, она богата красотой, только бедна

Что, когда она умирает, с красотой умирает ее магазин.

БЕН.Бенволио

Значит, она поклялась, что будет целомудренной?

ROM.Ромео

У нее есть, и в этом бережливом расточительно;

Для красоты, изголодавшейся по своей суровости

Отсекает красоту от всего потомства.

Она слишком прекрасна, слишком мудра, слишком мудра,

Заслужить блаженство, ввергнув себя в отчаяние.

Она поклялась любить, и в этой клятве

Живу ли я мертвым, если живу, чтобы рассказать об этом сейчас.

БЕН.Бенволио

Подчиняйся мне, забудь о ней.

ROM.Ромео

О, научи меня, как забыть думать.

БЕН.Бенволио

Давая свободу своим глазам:

Осмотрите других красавиц.

ROM.Ромео

Так

Больше ставить ее (изысканную) под сомнение.

Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам,

То, что они черные, наводит нас на мысль, что они скрывают ярмарку.

Тот, кто ослеплен, не может забыть

Драгоценное сокровище его зрения потеряно.

Покажи мне любовницу, проходящую ярмарку,

Чему служит ее красота, как не нотой

Где я могу прочитать, кто прошел эту мимолетную ярмарку?

Прощай, ты не можешь научить меня забывать.

БЕН.Бенволио

Я заплачу за эту доктрину или умру в долгах.

Выход.

Ромео и Джульетта: Акт 2, Сцена 2

Сцена 2

Сад Капулетти.

(Ромео; Джульетта; Медсестра)

Ромео язвительно комментирует комментарии Меркуцио, когда тот уходит. Однако он сразу же отвлекается, когда видит свет в окне балкона и видит, как Джульетта выходит в ночь. Он с восхищением смотрит на нее, находя ее еще более красивой, чем в первый раз, когда он ее увидел. Она начинает говорить сама с собой, и он поражен, когда слышит ее желание, чтобы он не был Монтегю, поскольку это единственная преграда между ними.Вскоре он не может больше терпеть и отвечает ей. Она потрясена и сразу же опасается за его жизнь, но позволяет ему остаться, и они признаются во взаимной любви. Гораздо более практичная, чем он, Джульетта обрывает все его цветистые фразы и переходит к теме брака. Кормилица зовет Джульетту войти, но она снова и снова медлит, не желая отпускать Ромео и всегда находя новые подробности, чтобы спросить его. Наконец, поскольку скоро взойдет солнце, им удается расстаться. (202 строки)

Ромео идет вперед.

ROM.Ромео

Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны.

Войдите в Джульетту наверху у ее окна.

Но мягкий, какой свет сквозь то окно пробивается?

Это восток, а Джульетта — солнце.

Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,

Кто уже болен и бледен от горя

Что ты, ее служанка, гораздо прекраснее ее.

Не будь ее служанкой, так как она завидует;

Ее вестальская ливрея выглядит больной и зеленой,

И только дураки его носят; отбросить его.

Это моя госпожа, О, это моя любовь!

О, если бы она знала, что она!

Она говорит, но ничего не говорит; что из этого?

Ее глаза говорят, я отвечу.

Я слишком дерзок, не со мной она говорит.

Две самые прекрасные звезды на всем небе,

Имея дело, умоляй ее глаза

Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.

Что, если бы ее глаза были там, они были бы у нее в голове?

Яркость ее щеки посрамила бы эти звезды,

Как дневной свет светильник; ее глаза на небесах

Был бы через воздушный край такой яркий поток

Чтобы птицы пели и думали, что это не ночь.

Смотри, как она подпирает щеку рукой!

О, если бы я был перчаткой на этой руке,

Чтобы я мог коснуться этой щеки!

ROM.Ромео

Она говорит!

О, говори еще, светлый ангел, ибо ты есть

Как славна эта ночь, будучи над моей головой,

Как крылатый вестник небес

Белоснежным удивленным глазам

Из смертных, которые отворачиваются, чтобы посмотреть на него,

Когда он оседлает ленивые пыхтящие облака,

И плывет на лоне воздуха.

ИЮЛЬ.Джульетта

О Ромео, Ромео, почему ты Ромео?

Откажись от своего отца и откажись от своего имени;

Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,

И я больше не буду Капулетти.

ROM.Ромео

В стороне.

Должен ли я услышать больше, или я должен говорить при этом?

ИЮЛЬ.Джульетта

‘Это только твое имя, что мой враг;

Ты сам, хоть и не Монтегю.

Что такое Монтегю? Это ни рука, ни нога,

Ни рука, ни лицо, ни любая другая часть

Принадлежит мужчине. О, будь какое-нибудь другое имя!

Что в имени? То, что мы называем розой

Любым другим словом пахло бы так сладко;

Так бы и сделал Ромео, если бы Ромео не звал,

Сохранить то дорогое совершенство, которым он обязан

Без этого титула. Ромео, сними свое имя,

И ради твоего имени, которое не принадлежит тебе,

Возьму все себе.

ROM.Ромео

Я ловлю тебя на слове.

Позови меня, но люби, и я приму новое крещение;

Отныне я никогда не буду Ромео.

ИЮЛЬ.Джульетта

Что ты за человек, который так укрыт ночью

Так споткнулся на моем совете?

ROM.Ромео

По имени

Я не знаю, как сказать тебе, кто я.

Мое имя, дорогой святой, мне ненавистно,

Потому что это враг тебе;

Если бы я это написал, я бы разорвал слово.

ИЮЛЬ.Джульетта

Мои уши еще не выпили сто слов

Речения твоего языка, но я знаю звук.

Разве ты не Ромео, а Монтекки?

ROM.Ромео

Ни то, ни другое, прекрасная дева, если ты не любишь.

ИЮЛЬ.Джульетта

Как ты сюда попал, скажи мне, и зачем?

Стены сада высокие, по ним трудно взобраться,

И место смерти, учитывая, кто ты,

Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.

ROM.Ромео

Легкими крыльями любви взобрался я на эти стены,

Ибо каменные пределы не выдержат любви,

И что может сделать любовь, что смеет пытаться любить;

Поэтому твои сородичи мне не помеха.

ИЮЛЬ.Джульетта

Если они увидят тебя, они убьют тебя.

ROM.Ромео

Увы, в твоих глазах больше опасностей

Чем двадцать их мечей! Смотри, но мило,

И я защищен от их вражды.

ИЮЛЬ.Джульетта

Ни за что на свете тебя здесь не увидели.

ROM.Ромео

У меня есть ночной плащ, чтобы скрыть меня от их глаз,

А ты меня любишь, пусть меня здесь найдут;

Лучше бы моя жизнь закончилась их ненавистью,

Чем отложена смерть, лишенная твоей любви.

ИЮЛЬ.Джульетта

По чьему указанию ты нашел это место?

ROM.Ромео

Клянусь любовью, первая побудила меня исследовать;

Он дал мне совет, а я ему глаза.

Я еще не пилот, ты дошел до

Как этот обширный берег омывается самым дальним морем,

Я должен рискнуть ради такого товара.

ИЮЛЬ.Джульетта

Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,

Иначе девичий румянец окрасил бы мою щеку

За то, что ты слышал от меня сегодня вечером.

Хотел бы я остановиться на форме, охотно, охотно отрицаю

Что я говорил, но прощай комплимент!

Ты любишь меня? Я знаю, ты скажешь: «Да»,

И я поверю тебе на слово; но если ты поклянешься,

Ты можешь оказаться лжецом: на лжесвидетельстве любовников

Говорят, Юпитер смеется. О нежный Ромео,

Если ты любишь, скажи это верно;

Или, если ты думаешь, что я слишком быстро победил,

Я нахмурюсь и буду извращен, и скажу тебе нет,

Вот и посватаешься, да не на свет.

По правде говоря, прекрасный Монтегю, я слишком люблю,

И поэтому ты можешь считать мое поведение легкомысленным,

Но поверьте мне, джентльмен, я докажу вернее

Чем те, у кого больше скрытности, чтобы быть странным.

Я должен был быть более странным, должен признаться,

Но что ты подслушал, прежде чем я узнал,

Моя настоящая любовь; поэтому простите меня,

И не вменяй этой податливой любви,

Что темная ночь так открыла.

ROM.Ромео

Леди, клянусь благословенной луной,

Это вершины всех фруктовых деревьев покрыты серебром—

ИЮЛЬ.Джульетта

О, не клянись луной, непостоянная луна,

Ежемесячно меняется ее обведенная сфера,

Чтобы любовь твоя не оказалась столь же изменчивой.

ROM.Ромео

Чем я могу поклясться?

ИЮЛЬ.Джульетта

Не ругаться вообще;

Или, если хочешь, поклянись своей милостью,

Бог моего идолопоклонства,

И я тебе поверю.

ROM.Ромео

Если дорогая любовь моего сердца—

ИЮЛЬ.Джульетта

Ну не ругайтесь. Хотя я радуюсь тебе,

Сегодня я не в восторге от этого контракта,

Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком неожиданно,

Слишком похоже на молнию, которая перестает быть

Прежде чем можно сказать, что это светлеет. Милая, спокойной ночи!

Этот бутон любви, созревшим дыханием лета,

Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.

Спокойной ночи, спокойной ночи! Как сладкий покой и покой

Приди к сердцу твоему, как то, что в моей груди!

ROM.Ромео

О, неужели ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

ИЮЛЬ.Джульетта

Какое удовольствие ты можешь получить сегодня вечером?

ROM.Ромео

Обмен верной клятвы твоей любви на мою.

ИЮЛЬ.Джульетта

Я дал тебе свой прежде, чем ты попросил его;

И все же я бы его еще раз отдал.

ROM.Ромео

Не могли бы вы взять его? С какой целью, любовь?

ИЮЛЬ.Джульетта

Но если быть откровенным и дать тебе еще раз,

И все же я желаю, если бы не то, что у меня есть.

Моя щедрость безбрежна, как море,

Моя любовь такая же глубокая; чем больше я даю тебе,

Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

Медсестра звонит внутрь.

Я слышу какой-то шум внутри; дорогая любовь, прощай!

Анон, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.

Побудь еще немного, я еще приду.

Выход выше.

ROM.Ромео

О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь,

Ночью все это лишь сон,

Слишком лестно-сладкий, чтобы быть существенным.

Введите Джульетту выше.

ИЮЛЬ.Джульетта

Три слова, дорогой Ромео, и в самом деле спокойной ночи.

Если твоя склонность к любви будет благородной,

Ваша цель — брак, пришлите мне завтра,

Тем, кого я добуду, чтобы прийти к тебе,

Где и в какое время ты будешь совершать обряд,

И все свое состояние я положу к твоим ногам,

И следовать за тобой мой господин по всему миру.

МЕДСЕСТРА.Медсестра

В пределах.

Мадам!

ИЮЛЬ.Джульетта

Я иду, скоро. Но если ты не хочешь добра,

Умоляю тебя —

МЕДСЕСТРА.Медсестра

В пределах.

Мадам!

ИЮЛЬ.Джульетта

Мало-помалу я приду—

Прекратить твою борьбу и оставить меня наедине с моим горем.

Завтра пришлю.

ROM.Ромео

Так процветай моя душа—

ИЮЛ.Джульетта

Тысячу раз спокойной ночи!

Выход выше.

ROM.Ромео

В тысячу раз хуже хотеть твоего света.

Любовь идет к любви, как школьники из своих книг,

Но любовь от любви, к школе тяжелым взглядом.

Уход на пенсию.

Введите Джульетту снова выше.

ИЮЛЬ.Джульетта

Гист, Ромео, гист! О, для голоса фалькнера,

Чтобы снова заманить эту кисточку-нежность!

Бондаж охрип и не может говорить вслух,

Иначе бы я разорвал пещеру, где лежит Эхо,

И сделать ее воздушный язык более хриплым, чем мой,

С повторением имени моего Ромео. Ромео!

ROM.Ромео

Это моя душа взывает к моему имени.

Как серебристо-сладкие речи влюбленных по ночам,

Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!

ИЮЛЬ.Джульетта

Какие’ часы завтра

Послать тебе?

ROM.Ромео

К девяти часам.

ИЮЛЬ.Джульетта

Я не подведу, до тех пор еще двадцать лет.

Я забыл, зачем я перезвонил тебе.

ROM.Ромео

Дай мне постоять здесь, пока ты не вспомнишь.

ИЮЛЬ.Джульетта

Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,

Вспоминая, как я люблю твое общество.

ROM.Ромео

И я все равно останусь, чтобы ты все еще забыл,

Забыть любой другой дом, кроме этого.

ИЮЛЬ.Джульетта

Уже почти утро, я бы хотел, чтобы ты ушел —

И все же не далее, чем птичка распутника,

Это позволяет ему немного прыгать из его рук,

Словно бедный узник в своих скрюченных поясах,

И шелковой нитью снова вырывает,

Так любит-ревнует к своей свободе.

ROM.Ромео

Хотел бы я быть твоей птицей.

ИЮЛЬ.Джульетта

Сладко, я бы тоже,

Все же я должен убить тебя с большой любовью.

Спокойной ночи, спокойной ночи! Разлука такая сладкая печаль,

Что я пожелаю спокойной ночи до завтра.

Сон в глазах твоих, мир в груди твоей!

Выход выше.

ROM.Ромео

Был бы мне сон и покой, так сладко отдыхать!

Отсюда я отправлюсь в тесную камеру моего призрачного сира,

Его помощь возжелать, и мой дорогой хэпп сказать.

Выход.

Ромео и Джульетта: Акт 3, Сцена 1

Сцена 1

Верона. Улица.

(Меркуцио; Бенволио; Паж Меркуцио; Мужчины; Тибальт; Петруччо; Ромео; Граждане; Принц Эскал; Монтекки; Капулетти; леди Капулетти; леди Монтекки)

Бенволио пытается заставить Меркуцио уйти в помещение, так как день очень жаркий, и это вызывает вспыльчивость, которая может привести к драке. Появляются Тибальт и его товарищи в поисках Ромео. Он оскорбительно говорит Меркуцио, который отвечает тем же, и они находятся на грани ссоры, а Бенволио убеждает их уйти в уединенное место, когда прибывает Ромео.Тибальт называет Ромео негодяем, непростительное оскорбление, но Ромео, который ведь теперь родственник Тибальта, хотя никто об этом не знает, мирно отказывается отвечать тем же. Меркуцио, которому противно видеть Ромео таким слабаком, вместо этого вступает в бой. Ромео пытается разлучить их, ссылаясь на указ принца против сражений, но, когда он встает между ними, Тибальт наносит удар Меркуцио под рукой Ромео. Тибальт бежит. Несмотря на смертельное ранение, Меркуцио все же умудряется каламбурить о смерти, прежде чем проклясть Капулетти и Монтекки, кладя свою смерть у их дверей.Ромео в ужасе от того, что причиной этого стала его любовь к Джульетте, и когда Бенволио сообщает, что Меркуцио мертв, он приходит в ярость, видя возвращение Тибальта. Он бросается на Тибальта, а после драки Ромео убивает убийцу Меркуцио. Бенволио вынуждает Ромео бежать, так как горожане просыпаются, а закон предписывает смерть дебоширам. Прибывают Принц, Монтекки и Капулетти. Бенволио объясняет, как все произошло. Леди Капулетти требует смерти Ромео, но Монтегю указывает, что Тибальт уже был обречен на смерть за убийство Меркуцио.Помня об этом, принц изгоняет Ромео под страхом смерти; с мертвым Меркуцио, его родственником, принца теперь непосредственно коснулась вражда, и он клянется наложить огромный штраф на обе семьи, чтобы заставить их молчать. (161 строка)

Входят Меркуцио, Бенволио, Паж и Мен.

БЕН.Бенволио

Умоляю тебя, добрый Меркуцио, давай удалимся.

День жаркий, Капели за границей,

А если встретимся, то драки не избежать,

Пока, в эти жаркие дни, кипит бешеная кровь.

MER.Меркуцио

Ты подобен одному из тех парней, которые, когда он входит в пределы таверны, хлопает меня своей шпагой по столу и говорит: «Боже, ниспошли мне тебя!» и с помощью второй чашки притягивает его к ящику стола, когда на самом деле в этом нет необходимости.

БЕН.Бенволио

Разве я похож на такого парня?

MER.Меркуцио

Ну, ну, ты такой же горячий Джек в своем настроении, как любой в Италии, и как только расстроен, чтобы быть угрюм, и так же угрюм, чтобы быть растроган.

БЕН.Бенволио

А что?

MER.Меркуцио

Нет, и таких было двое, скоро у нас не будет ни одного, потому что один убьет другого. Ты? Ведь ты поссоришься с человеком, у которого в бороде на волос больше или на волос меньше, чем у тебя. Ты поссоришься с мужчиной из-за того, что он колет орехи, только потому, что у тебя карие глаза. Какой глаз, как не такой глаз, выследит такую ​​ссору? Твоя голова так же полна ссор, как яйцо полно мяса, и все же твоя голова избита, как яйцо, за ссоры.Ты поссорился с человеком из-за того, что он кашлял на улице, потому что он разбудил твою собаку, которая спала на солнце. Не поссорился ли ты с портным из-за того, что перед Пасхой надел его новый камзол? С другим за то, что он перевязал свои новые туфли старой лентой? И все же ты отучил меня от ссор!

БЕН. Бенволио

И я был так склонен к ссорам, как и ты, любой человек мог бы купить простую плату моей жизни за час с четвертью.

MER.Меркуцио

Плата-просто! О просто!

Входят Тибальт, Петруччо и другие.

БЕН.Бенволио

Клянусь моей головой, идут Капулетти.

MER.Меркуцио

Клянусь своей пяткой, мне все равно.

TYB.Тибальт

Следуйте за мной поближе, потому что я буду говорить с ними. Джентльмены, доброе логово, пару слов с одним из вас.

MER.Меркуцио

И хоть слово хоть одному из нас? Соедините это с чем-то, сделайте это словом и ударом.

TYB.Тибальт

Вы найдете меня достаточно способным к этому, сэр, и вы дадите мне повод.

MER.Меркуцио

Не могли бы вы воспользоваться случаем, не дав?

TYB.Тибальт

Меркуцио, ты общаешься с Ромео—

MER.Меркуцио

Консорт! Что, ты делаешь нас менестрелями? И ты делаешь из нас менестрелей, смотри, чтобы не услышать ничего, кроме разногласий. Вот мой смычок, вот он заставит вас танцевать. Здорово, супруга!

БЕН.Бенволио

Мы разговариваем здесь, в людном месте.

Либо уйти в какое-нибудь уединенное место,

Или холодно рассуждать о своих обидах,

Или уйти; здесь все глаза смотрят на нас.

MER.Меркуцио

Глаза людей созданы для того, чтобы смотреть, и пусть они смотрят;

Я не сдвинусь с места ради чьего-либо удовольствия, I.

Входит Ромео.

TYB.Тибальт

Ну, мир вам, сэр, идет мой человек.

MER.Меркуцио

Но меня повесят, сэр, если он наденет вашу ливрею.

Женись, иди прежде в поле, он будет твоим спутником;

Ваша милость в этом смысле может называть его человеком.

TYB.Тибальт

Ромео, любовь, которую я несу тебе, может себе позволить

Нет лучшего определения, чем этот: ты злодей.

ROM.Ромео

Тибальт, причина, по которой я должен любить тебя

Извините за присущую ярость

К такому приветствию. Злодей я никто;

Поэтому прощай, я вижу, ты меня не знаешь.

TYB.Тибальт

Мальчик, это не оправдывает травм

Что ты сделал со мной, поэтому повернись и нарисуй.

ROM.Ромео

Я протестую, я никогда не причинял тебе вреда,

Но любить тебя лучше, чем ты можешь себе представить,

Пока не узнаешь причину моей любви,

Итак, добрая Капулетти, какое имя я предлагаю

Так же дорог, как мой собственный — будь доволен.

MER.Меркуцио

О спокойное, бесчестное, подлое подчинение!

Алия Стоккато уносит его.

Рисует.

Тибальт, крысолов, ты будешь ходить?

ТЫБ.Тибальт

Что ты хочешь со мной?

MER.Меркуцио

Добрый Король Кошек, всего лишь одна из ваших девяти жизней; что я намерен осмелиться вместе с тем, и, как вы будете использовать меня в дальнейшем, всухую избей остальных восьми. Вытащишь ли ты свой меч из его кувшина за уши? Поторопись, а не то моя окажется у тебя в ушах, прежде чем она выйдет наружу.

ROM.Ромео

Милый Меркуцио, подними свою шпагу.

MER.Меркуцио

Приходите, сэр, ваш пассадо.

Они дерутся.

ROM.Ромео

Ничья, Бенволио, сломай их оружие.

Господа, стыдно, воздержитесь от этого безобразия!

Тибальт, Меркуцио, принц прямо имеет

Запретить бандитизм на улицах Вероны.

Между ними встает Ромео.

Держись, Тибальт! Молодец Меркуцио!

Тибальт под рукой Ромео вталкивает Меркуцио внутрь.

В гостях Тибальт со своими последователями.

MER.Меркуцио

Мне больно.

Чума на оба дома! Я ускоряюсь.

Он ушел и у него ничего нет?

БЕН.Бенволио

Что, ты ранен?

MER.Меркуцио

Да, да, царапина, царапина, женись, довольно.

Где моя страница? Иди, злодей, позови хирурга.

Выход со страницы.

ROM.Ромео

Мужайся, мужик, боль не может быть большой.

МЭР.Меркуцио

Нет, он не так глубок, как колодец, и не так широк, как церковная дверь, но довольно, он годится. Спроси меня завтра, и ты найдешь меня серьезным человеком. Я в восторге, ручаюсь, за этот мир. Чума на оба ваших дома! «Зунда, собака, крыса, мышь, кошка, чтобы расцарапать человека до смерти! Хвастун, мошенник, злодей, который сражается по правилам арифметики! Почему дьявол встал между нами? Мне было больно под твоей рукой.

ROM.Ромео

Я думал, что все к лучшему.

MER.Меркуцио

Помоги мне попасть в какой-нибудь дом, Бенволио,

Или я упаду в обморок. Чума на оба ваших дома!

Из меня сделали мясо червей. У меня есть,

И добротно тоже. Ваши дома!

Уходят Меркуцио и Бенволио.

ROM.Ромео

Этот джентльмен, близкий союзник принца,

Мой друг, получил смертельную рану

От моего имени; моя репутация запятнана

С клеветой Тибальта — Тибальт, что час

Был моим двоюродным братом! О милая Джульетта,

Твоя красота сделала меня изнеженным,

И в нраве моем смягчилась сталь доблести!

Входит Бенволио.

БЕН.Бенволио

О Ромео, Ромео, храбрый Меркуцио мертв!

Этот галантный дух устремился к облакам,

Который здесь слишком несвоевременно презирал землю.

ROM.Ромео

Черная судьба этого дня зависит от многих дней,

Это только начало горя, которое должно закончиться другим.

Входит Тибальт.

БЕН.Бенволио

А вот и разъяренный Тибальт снова возвращается.

ПЗУ.Ромео

Он ушел с триумфом, а Меркуцио убит!

Прочь в рай, соответствующее снисхождение,

И теперь я буду вести себя огненно-яро!

Теперь, Тибальт, верни «злодея» обратно

Что поздно ты дал мне за душу Меркуцио

Это всего лишь немного выше наших голов,

Остаться с тобой, чтобы составить ему компанию.

Либо ты, либо я, либо оба должны пойти с ним.

TYB.Тибальт

Несчастный мальчик, что вел с ним отношения здесь,

Идем с ним отсюда.

ROM.Ромео

Это определит это.

Они дерутся; Тибальт падает.

БЕН.Бенволио

Ромео, прочь, прочь!

Горожане восстали, Тибальт убит.

Не удивляйся, принц обрек тебя на смерть

Если тебя поймают. Поэтому уходи, прочь!

ROM.Ромео

О, я дурак судьбы!

БЕН.Бенволио

Почему ты остаешься?

Выход Ромео.

Введите граждан.

1. CIT. Первый гражданин Вероны

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Тибальт, этот убийца, куда он бежал?

БЕН.Бенволио

Там лежит этот Тибальт.

1. CIT. Первый гражданин Вероны

Вставайте, сударь, идите со мной;

Я приказываю тебе именем Принца, повинуйся.

Входят Принц, старый Монтекки, Капулетти, их жены и все остальные.

ПРИН.Принц Эскалус

Где подлые новички этой драки?

БЕН.Бенволио

О благородный принц, я могу открыть все

Неудачник в этой фатальной потасовке:

Там лежит человек, убитый юным Ромео,

Что убил твоего родственника, храбрый Меркуцио.

L. CAP. Леди Капулетти

Тибальт, мой двоюродный брат! О сын моего брата!

О Принц! О муж! О, пролилась кровь

Дорогой мой родственник! Принц, как ты верен,

За кровь нашу, пролитую кровь Монтегю.

О кузен, кузен!

PRIN.Принц Эскал

Бенволио, кто начал эту кровавую драку?

БЕН.Бенволио

Здесь убит Тибальт, которого убила рука Ромео!

Ромео, который сказал ему честно, велел ему одуматься

Как мила была ссора, а вместе с ней и

Ваше глубокое неудовольствие; все это, наговорил

С легким дыханием, спокойным взглядом, смиренно преклонив колени,

Не удалось заключить перемирие с непокорной сплиной

О Тибальте глухом к миру, но что он наклоняется

С пронзающей сталью грудь смелого Меркуцио,

Который, весь в горячке, крутит смертоносную точку в точку,

И с воинственным презрением одной рукой бьет

Холодная смерть в сторону, а с другой посылает

Вернемся к Тибальту, чья ловкость

возражает. Ромео он громко плачет,

«Держитесь, друзья! Друзья, часть!» и быстрее его языка,

Его ловкая рука сбивает их роковые точки,

А между ними камыши; под чьей рукой

Завистливый выпад Тибальта поразил жизнь

Толстого Меркуцио, а затем Тибальта бежали;

Но мало-помалу возвращается к Ромео,

Кто только что отомстил,

И чтобы они не молниеносно летели, ибо, прежде чем я

Мог бы разнять их, был убит Тибальт отважный;

Падая, Ромео развернулся и полетел.

Это правда, или пусть Бенволио умрет.

L. CAP. Леди Капулетти

Он родственник Монтекки,

Любовь делает его лживым, он говорит неправду.

Около двадцати из них сражались в этой черной борьбе,

И все эти двадцать могли убить только одну жизнь.

Прошу справедливости, которую ты, князь, должен дать:

Ромео убил Тибальта, Ромео не должен жить.

PRIN.Принц Эскал

Ромео убил его, он убил Меркуцио;

Кто теперь должен ценой своей дорогой крови?

МОН. Монтегю

Не Ромео, князь, он был другом Меркуцио;

Его вина заключает, но чем закон должен закончиться,

Жизнь Тибальта.

PRIN.Принц Эскал

И за это преступление

Немедленно изгоняем его отсюда.

Я заинтересован в ваших сердцах;

Моя кровь за ваши грубые драки истекает кровью;

Но я накажу тебя таким сильным штрафом

Чтобы вы все раскаялись в моей утрате.

Я буду глух к мольбам и оправданиям,

Ни слезы, ни молитвы не искупят злоупотреблений;

Поэтому не используйте ни одного. Пусть Ромео спешит отсюда,

Иначе, когда его найдут, этот час станет для него последним.

Неси это тело и исполни нашу волю;

Милосердие, но убийства, прощение тех, кто убивает.

Выход.

Ромео и Джульетта: Сводка и анализ Акт I Сцена 1 | Краткое содержание пьесы «Ромео и Джульетта» и учебное пособие

Резюме и анализ Акт I: Сцена 1

Резюме

Сцена начинается с драки на улицах Вероны между слугами из зажиточных дворов Монтекки и Капулетти.Пытаясь остановить драку, Бенволио (двоюродный брат Ромео) втягивается в драку Тибальтом, родственником Капулетти. Борьба быстро обостряется по мере того, как в нее вовлекается все больше граждан, и вскоре на сцене появляются главы обоих домохозяйств. Наконец прибывает принц Эскал и останавливает бунт, запрещая любые дальнейшие вспышки насилия под страхом смерти.

После того, как Эскал увольняет обе стороны, Монтегю и его жена обсуждают недавнее меланхолическое поведение Ромео с Бенволио и просят его выяснить его причину.Они уходят, когда Ромео входит в своем печальном состоянии — жертва безответной любви к холодной и безразличной Розалине. Бенволио советует ему забыть Розалину, подыскав другую, но Ромео настаивает, что это невозможно.

Анализ

Оживленный обмен пошлыми шутками между слугами открывает пьесу и сразу связывает секс с конфликтом. В их непристойной ссоре слуги говорят об «инструментах» и «обнаженном оружии» вместе с повторяющимися изображениями ударов и колющих ударов, иллюстрирующих, как образы любви и секса переплетаются с насилием и смертью — и будут продолжаться на протяжении всей пьесы. .

Внезапный переход от комедийного взаимодействия между слугами к потенциально опасной для жизни ситуации демонстрирует быстро меняющийся темп, который определяет действие остальной части пьесы. Например, Бенволио, имя которого означает «доброжелательность», пытается выступить миротворцем, разделив слуг, но вспыльчивый «пламенный Тибальт» заставляет его обнажить меч, и атмосфера меняется с гармонии на ненависть в течение нескольких секунд. линии. Это скрытое течение неопределенной судьбы выворачивает персонажей из удовольствия и боли, поскольку судьба, казалось бы, опережает каждую из их надежд еще одним трагическим поворотом событий.

Когда пожилой, вспыльчивый Капулетти призывает свой длинный меч, чтобы броситься на поединок с молодыми фехтовальщиками, вооруженными легким, современным оружием, становится очевидна и абсурдность вражды, и пропасть между старыми и молодыми. Оба патриарха ругаются женами за такое стремительное поведение: «Костыль. Зачем звать тебя на меч?» — упрекает жену Капулетти. Хотя Ромео и Джульетта пытаются отделить себя от таких архаичных обид и глупых ссор, пара не может избежать последствий вражды, которая в конечном итоге наносит их любви смертельную рану.

Вторая половина сцены переключает внимание с темы вражды и насилия на другую ключевую тему пьесы — любовь. Ромео горестно оплакивает свое тяжелое положение безответного любовника Петрарки. Термин Петрарчан происходит от поэта Петрарки, который писал сонеты, одержимый своей безответной любовью к Лауре. Розалина не ответила взаимностью на любовные чувства Ромео, и это затруднительное положение заставляет его зацикливаться на своих эмоциональных мучениях.

Шекспир выбирает язык, отражающий юношеские идеализированные представления о романтике.Ромео описывает свое душевное состояние с помощью ряда оксюморонов, объединяя противоречивые слова, смешивая радость любви с эмоциональным опустошением безответной любви: «О бушующая любовь, о любвеобильная ненависть». То, что он может выражать такие крайние эмоции по отношению к женщине, которую едва знает, демонстрирует как его незрелость, так и его потенциал для более глубокой любви.

Использование Ромео традиционной избитой поэзии на ранних стадиях пьесы показывает его как молодого, неопытного любовника, которого больше интересует концепция любви, чем настоящая любовь к другому человеку.По ходу пьесы использование языка Ромео меняется, поскольку он начинает говорить белым стихом, а также рифмовать. Благодаря этому развитию его выражения звучат более искренне, чем как заученное наизусть стихотворение. Шекспир возвышает язык Ромео, поскольку он возвышает любовь Ромео к Джульетте.

Эмоциональное смятение Ромео также отражает хаос Вероны, города, разделенного враждой между Монтекки и Капулетти. Так же, как город борется с враждой между семьями, Ромео борется со своей безответной любовью к Розалине.Ромео иллюстрирует свое представление о любви как о поле битвы, используя военные термины для описания способов, которыми он использовал свои глаза и слова любви в комбинированной атаке, чтобы завоевать даму, но безуспешно: «Она не выдержит осады любовные термины / Не жди встречи с нападающими глазами». Шекспир неоднократно демонстрирует, насколько тесно могут быть переплетены битвы любви и ненависти. Эти противоречивые образы любви и насилия зловеще предвосхищают развязку пьесы, когда смерть Ромео и Джульетты «победит» в конце вражды.

Глоссарий

уголь не возим старинная поговорка, означавшая терпеть оскорбления.

шахтеры шахтеры.

вытащите шею из воротника Грегори каламбурит здесь слово «вытягивать», подразумевая, что Сэмпсон вытянет или высунет голову из петли (воротника) палача.

девственность девственность.

Я укушу им большой палец, что будет для них позором, если они его выдержат Итальянское оскорбление, провокационный, вероятно непристойный жест.

купюры Средневековое оружие, имеющее крючкообразный клинок с шипом сзади, закрепленный на длинном древке.

партизаны ширококлинковое оружие с длинным древком, использовавшееся особенно в 16 веке.

фиолетовые фонтаны струи крови.

вспыльчивый вспыльчивый, сердитый; здесь также имеется в виду оружие, закаленное или закаленное в крови, а не в воде.

переехал разозлился.

искусственная ночь Ромео ведет себя неестественно (искусственно).

истинное расправа исповедь.

любовь так нежна в его представлении любовь, которую часто изображают в виде Купидона, кажется нежной.

в пруфе при фактическом опыте.

остаться пройти.

потомство Целибат Розалины не позволит ей передать свою красоту своим детям или потомкам.

отрекшийся обещал не любить.

я живу мертвым Ромео расценивает решение Розалины оставаться целомудренным как форму живой смерти.

Ромео и Джульетта Уильяма Шекспира: Акт 4 Сцена 8

АКТ IV. 8. Сцена 3. кладбище; в нем памятник, принадлежащий Капулетти.

[Входит Пэрис, его паж с цветами и факелом.]

Париж.
Дай мне свой факел, мальчик: отсюда, и стоять в стороне;—
Но потушите, а то меня не увидят.
Под тем тисом ты все время лежал,
Держите ухо близко к полой земле;
Так не ступит нога на церковный двор,—
Будучи рыхлым, нетвердым, с выкапыванием могил,—
Но ты услышишь: свистни тогда мне,
Как сигнал, что ты слышишь, что кто-то приближается.
Дай мне эти цветы. Делай, как я тебе говорю, иди.

Стр.
[В сторону] Я почти боюсь оставаться один.
Здесь на погосте; но я буду приключений.

[Выходит на пенсию.]

Париж.
Сладкий цветок, цветами твое ложе усыпаю:
  О горе! твой балдахин — пыль и камни!
Который сладкой водой каждую ночь буду росить;
  Или, желая того, со слезами, перегоняемыми стонами:
Поминки, которые я для тебя сохраню,
Ночью будет усыпать твою могилу и плакать.

[Пейдж свистит.]

Мальчик предупреждает, что что-то приближается.
Что за проклятая нога бродит сегодня ночью,
Чтобы скрестить мои похороны и обряд истинной любви?
Что, с факелом! заглуши меня, ночь, ненадолго.

[Выходит на пенсию.]

[Входят Ромео и Бальтазар с факелом, мотыгой и т. д.]

Ромео.
Дайте мне эту мотыгу и отвертку.
Подожди, возьми это письмо; рано утром
Смотри, доставь его моему господину и отцу.
Дай мне свет; на твою жизнь я поручаю тебе,
Что бы ты ни слышал или ни видел, стойте в стороне
И не прерывай меня в моем курсе.
Почему я спускаюсь на это ложе смерти
Отчасти видеть лицо миледи,
Но главным образом взять оттуда из ее мертвого пальца
Драгоценное кольцо, кольцо, которое я должен использовать
В дорогом занятии: поэтому отсюда уходите:—
Но если ты, ревнуя, вернешься, чтобы подглядывать
Чем я буду дальше заниматься,
Клянусь небом, я разорву тебя сустав за суставом,
И этот голодный погост усыпь своими конечностями:
Время и намерения мои свирепо-дики;
Более яростный и более неумолимый далеко
Чем пустые тигры или бушующее море.

Бальтазар.
Я уйду, сэр, и не побеспокою вас.

Ромео и Джульетта Краткое изложение — Легкая сцена за сценой Синопсис + Бесплатный PDF

Вот полезный пошаговый синопсис знаменитой истории любви Шекспира — полное изложение «Ромео и Джульетты». Если вы изучаете пьесу или собираетесь пойти посмотреть ее впервые, вы также можете загрузить бесплатную карманную версию в формате PDF этого простого учебного пособия. Распечатайте его дома или в школе и держите под рукой для справки, когда вам нужно проверить, где вы находитесь в трагическом сюжете Ромео и Джульетты.
Как несложно догадаться, статья содержит спойлеры!

Это краткое изложение «Ромео и Джульетты» является дополнением к нашей книге «Ромео и Джульетта: полное рисуночное издание». У нас также есть статьи по теме темы из Ромео и Джульетта , а также персонажи в Ромео и Джульетта . Все это можно загрузить в нашем печатном виде Romeo and Juliet Pocket Study’zine Pack PDF, который также включает в себя забавные листы для рисования.

Учебное пособие «Ромео и Джульетта» для бесплатной печати PDF

Изучаете Ромео и Джульетту? Загрузите это бесплатное карманное учебное пособие в формате PDF, которое включает в себя четыре журнала «Ромео и Джульетта» Study’zine с рисунками, предназначенными для удобной печати дома или в школе. Он включает в себя это простое изложение «Ромео и Джульетты».

Скачать бесплатно

Ромео и Джульетта Краткое содержание: Акт 1

Акт 1 Сцена I: Общественное место в Вероне

На залитой солнцем улице Вероны слуги двух враждующих семей устраивают ссору.Бенволио, Монтегю, пытается установить мир, когда появляется вспыльчивый Тибальт Капулетти. Вскоре это становится бунтом. Два семейных патриарха прибывают и присоединяются к драке. Все останавливается по прибытии принца Эскала. Возмущенный продолжающимся насилием, он угрожает казнью любому, кто снова будет драться на улицах. Лорд и леди Монтегю спрашивают Бенволио о местонахождении их сына Ромео. Позже Ромео с грустью говорит ему о своей безответной любви к девушке.

Акт 1 Сцена II: Улица в Вероне

Тем временем богатый граф Парис просит у лорда Капулетти руки его дочери.Капулетти просит его подождать, потому что Джульетта слишком молода. Он приглашает Париса на пир Капулетти. Вскоре Ромео и Бенволио узнают о пире их соперничающей семьи, и, зная, что там будет Розалина, Ромео соглашается пойти.

Акт 1 Сцена III: Комната в доме Капулетти

Леди Капулетти и медсестра обсуждают предложение Париса. Они пытаются убедить Джульетту, что он хорошая пара.

Акт 1 Сцена IV: Улица в Вероне

Ромео, Меркуцио и друзья отправляются на пир.Меркуцио дразнит Ромео сказкой о королеве фей Маб. Но дурной сон Ромео беспокоит его.

Меркуцио и Ромео обмениваются каламбурами друг с другом в Акте 1 Сцене IV

Акте 1 Сцене V: Зал в доме Капулетти

На пиру Ромео замечает прекрасную Джульетту. Тибальт узнает его и возмущается тем, что Монтекки сорвал вечеринку Капулетти. Лорд Капулетти упрекает Тибальта в желании драться. Он уходит в ярости. Ромео и Джульетта встречаются. Это любовь с первого взгляда. Вскоре они обнаруживают, что находятся в соперничающих семьях.

Ромео и Джульетта Краткое содержание: Акт 2

Акт 2 Сцена I: Открытая площадка у сада Капулетти

После пира, думая, что Ромео все еще томится любовью к Розалине, Бенволио и Меркуцио ищут его.

Акт 2 Сцена II: Сад Капулетти

Ромео прячется в саду Капулетти и наблюдает за Джульеттой у ее окна. Не подозревая, что он там, и, несмотря на семейные распри, она признается ему в любви. Ромео выходит из тени. Они разделяют клятву любви. Джульетта просит, чтобы они составили тайный план свадьбы.

В акте 2, сцена II, двое влюбленных, Ромео и Джульетта, разговаривают друг с другом, используя термины соколиной охоты.

Акт 2 Сцена III: Келья брата Лоуренса

Рано утром на следующий день Ромео приходит к монаху Лоуренсу, чтобы попросить монаха устроить тайную свадьбу. Он соглашается, надеясь, что это может примирить враждующие семьи.

Акт 2 Сцена IV: Улица в Вероне

Меркуцио шутит над показной бравадой Тибальта и дразнит Ромео за его увлечения. Медсестра приходит в поисках Ромео, и Меркуцио грубо насмехается над ней.Ромео строит планы с Кормилицей о женитьбе на Джульетте.

Акт 2 Сцена V: Сад Капулетти

Медсестра возвращается домой, чтобы рассказать нетерпеливой Джульетте о планах свадьбы.

Акт 2 Сцена VI: Келья брата Лоуренса

В келье монаха двое влюбленных говорят о любви. Они отправляются на свадебную церемонию.

Ромео и Джульетта Краткое содержание: Акт 3

Акт 3 Сцена I: Общественное место в Вероне

На улице Бенволио боится неприятностей.Меркуцио упрекает его и пытается спровоцировать Тибальта. Но Тибальт хочет поссориться с Ромео. Появляется Ромео и не хочет драться. Он пытается успокоить Тибальта. Меркуцио не может этого понять — поэтому он бросает вызов самому Тибальту. Ромео пытается вмешаться, но Меркуцио смертельно ранен. Понимая, что Меркуцио мертв, Ромео сражается и убивает Тибальта, а затем убегает. Приходит принц Эскал и требует объяснений от Бенволио. Несмотря на призыв леди Капулетти к смерти Ромео, принц постановляет, что Ромео изгнан.

Акт 3. Сцена I. Ромео мстит за смерть своего друга Меркуцио

. Акт 3. Сцена II. Комната в доме Капулетти.

.

Ничего не зная о трагедии дня, Джульетта с нетерпением ждет прибытия своего нового мужа Ромео. Когда приходит расстроенная медсестра, Джульетта ошибочно думает, что Ромео мертв. Вскоре она узнает о смерти и изгнании. Опустошенная, она угрожает самоубийством, но Кормилица утешает ее и обещает найти Ромео.

Акт 3 Сцена III: Келья брата Лоуренса

Монах рассказывает Ромео об указе принца.Ромео в смятении. Когда появляется Кормилица, говорящая о горе Джульетты, он тоже угрожает самоубийством. Монах отправляет Ромео остаться на ночь с Джульеттой, умоляя его уехать рано утром в Мантую, куда он позже пошлет известие.

Акт 3 Сцена IV: Комната в доме Капулетти

Капулетти рассказывают Парису о явном горе Джульетты из-за потери ее кузена Тибальта. Лорд Капулетти передумывает и планирует скорую свадьбу своей дочери и Париса.

Акт 3 Сцена V: Галерея в комнату Джульетты

Ромео и Джульетта просыпаются вместе после тайной брачной ночи.Ромео неохотно уезжает в Мантую. С моментальным предупреждением от медсестры входит леди Капулетти, чтобы сказать Джульетте, что она выходит замуж за Пэрис. Джульетта отказывается. Приходит Капулетти и приходит в ярость от неповиновения Джульетты. Ее выбор – брак или лишение наследства. Кормилица пытается убедить ее забыть Ромео, но она бежит за помощью к монаху.

Ромео и Джульетта Краткое содержание: Акт 4

Акт 4 Сцена I: Келья брата Лоуренса

Когда Джульетта приходит в келью монаха, Пэрис там обсуждает планы свадьбы.Он говорит о своей любви к Джульетте, но она не отвечает. Париж ушел, Джульетта умоляет монаха о помощи, угрожая самоубийством, если ей придется снова выйти замуж. Монах вынашивает план инсценировать смерть Джульетты с помощью снотворного. Это даст им время спланировать ее побег в Мантую. Джульетта забирает зелье, и монах пишет Ромео, чтобы объяснить.

В Акте 4 Сцена I Граф Парис считает, что Джульетта плачет по умершему двоюродному брату Тибальту

Акт 4 Сцена II: Зал в доме Капулетти

Джульетта возвращается к отцу в поисках прощения.Он так доволен, что переносит свадьбу на следующий день.

Акт 4 Сцена III: Комната Джульетты

Отослав Кормилицу и ее мать, Джульетта набирается храбрости и берет у монаха снотворное.

Акт 4 Сцена IV: Зал в доме Капулетти

Рано утром Капулетти еще заняты подготовкой к свадьбе. Медсестра отправляется разбудить Джульетту, чтобы подготовить ее к церемонии.

Акт 4 Сцена V: Комната Джульетты

Медсестра не может разбудить Джульетту и считает, что она мертва.Горе быстро распространяется, когда домочадцы обнаруживают трагическую сцену. Когда свадьба превращается в похороны, приходит брат Лоуренс, предлагая утешение и помощь.

Ромео и Джульетта Краткое содержание: Акт 5

Акт 5 Сцена I: Мантуя, улица

Бальтазар сообщает Ромео в Мантуе известие о «смерти» Джульетты. Ромео решает вернуться в Верону, чтобы умереть на ее могиле. Он находит бедного аптекаря, готового продать ему яд.

В Акте V Сцена I Бальтазар сообщает Ромео ужасную весть о «смерти» Джульетты

Акт 5 Сцена II: Келья брата Лоуренса

Брат Лоуренс узнает, что по несчастью его письмо к Ромео не было доставлено.Он сразу понимает, что его план нарушился. Он поспешит к могиле Джульетты, чтобы быть там, когда она проснется от зелья.

Акт 5 Сцена III: Кладбище и памятник Капулетти

В эту ночь Парис посещает могилу Джульетты, чтобы оплакать ее. Приходят Ромео и Бальтазар. Ромео в одиночку врывается в гробницу, и когда Парис бросает ему вызов, его убивают. При виде того, что он считает мертвой Джульеттой, Ромео принимает яд.

Брат Лоуренс врывается как раз в тот момент, когда Джульетта просыпается, Ромео и Парис мертвы рядом с ней.Монах слышит приближающуюся стражу и пытается уговорить Джульетту уйти. Она отказывается. Он бежит один. Джульетта смотрит на безжизненное тело Ромео и пробует пустую бутылку из-под яда. Как только мужчины прибывают, она берет кинжал Ромео и убивает себя. Брат Лоуренс и Бальтазар арестованы. Прибывают принц Эскал, Капулетти и лорд Монтегю. Брат Лоуренс объясняет все принцу. Эскал читает письмо Ромео и предлагает враждующим семьям задуматься. Под влиянием общего горя Капулетти и Монтекки примиряются.Обещана статуя трагической паре.


Связанные статьи

Персонажи Ромео и Джульетты: краткое руководство

Темы Ромео и Джульетты: краткое учебное пособие

Загляните внутрь «Ромео и Джульетты» — просмотр видео

Как читать Шекспира и получать от этого удовольствие! 12 главных советов.


Иллюстрации в этом кратком изложении «Ромео и Джульетта» взяты из собственной адаптированной версии нашей книги «Ромео и Джульетта: полное издание для рисунков» , которая уже доступна на Amazon и во всех хороших книжных магазинах.Узнать больше…

Пять лучших сцен в Ромео + Джульетта (1996)

Давайте будем реалистами: Баз Лурманн — одно из лучших событий культовой трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта ». В главных ролях молодой Леонардо ДиКаприо за несколько мгновений до его роли в Титаник и Клэр Дейнс, только что сыгравшая Анжелу Чейз в культовом хите Моя так называемая жизнь в качестве главных героев, Ромео + Джульетта применили современный объектив к классическая пьеса о несчастных влюбленных.Монтекки и Капулетти стали враждующими мафиозными семьями на ярмарке Верона-Бич, вооруженные оружием, названным в честь разных типов мечей, пока начальник полиции Принц пытается спорить с ними. Гениальность этой адаптации заключается в этом творческом выборе — смешение яркой эстетики с оригинальным языком Шекспира создает культурное столкновение, которое работает неожиданным образом. Вот пять лучших сцен, иллюстрирующих именно это.

gif предоставлено: http://conshunce.tumblr.com/
1. Акт I, сцена 1: Введение

Первая сцена спектакля начинается с того, что диктор читает пролог, как если бы это были вечерние новости, и показывает нам именно то, что нам предстоит пережить.Мальчики Монтегю, одетые в гавайские рубашки и с крашеными волосами (розовая жевательная резинка для персонажа Джейми Кеннеди, отличный вид), болтают всякую чушь о группе одетых в кожу и курящих сигареты Капулетти. Последовавший за этим конфликт, взятый прямо из оригинального текста Шекспира, задает тон всему фильму и дает нам понять, что несчастных влюбленных вот-вот ждет голливудский блокбастер. Будет много ярких красок, приличное количество насилия и абсолютно убойный саундтрек.Мы не смотрим на традиционного елизаветинского Шекспира, дети.

gif предоставлено: romeoandjulietnewspaper.weebly.com
2. Акт I, сцена 4: Представление Меркуцио

После того, как мы познакомились с конфликтом Монтекки и Капулетти и с тем меланхоличным, непостоянным Ромео, которого мы все знаем и терпеть не можем (шучу, ДиКаприо делает Ромео довольно милым, хотя и бесконечно тревожным), мы встречаем его друга Меркуцио. В тексте Меркуцио привносит легкомыслие в жизнь Ромео, полную меланхолии, наряду с приглашением на вечеринку Капулетти, которая представляет Ромео и Джульетту, тем самым приводя в движение всю историю.

Встреча с Меркуцио Гарольда Перрино — это опыт. Он прибывает на пляж на маскарад Капулетти, одетый в драпировку, а именно в белый блестящий укороченный топ, мини-юбку, парик и серебряные туфли на каблуках. Он выхватывает из-под юбки приглашения на вечеринку и произносит свой знаменитый монолог о королеве Маб, чтобы подарить страдающему Ромео порцию экстаза. Речь Перрино дразнящая, чарующая и мрачная, поскольку речь заканчивается тем, что он кричит «ЭТО ОНА», прежде чем Ромео принимает наркотик.

gif предоставлено: tumblr.com
3. Акт III, сцена 1: Смерть Меркуцио

Ромео и Джульетта имеет две кульминации: битва, которая приводит к гибели Меркуцио и Тибальта, и смерть главных героев. Тибальт и несколько мальчиков Капулетти насмехаются над Меркуцио и Бенволио. До этого момента Меркуцио был беззаботен и шутил, но когда Тибальт обвиняет его в сексуальных отношениях между Меркуцио и Ромео, он приходит в ярость. Перрино снова сияет, демонстрируя, что он так же искусен в драматических сценах, как и в комедийных, когда Меркуцио нападает на Тибальта на пляже.Вмешательства Ромео достаточно, чтобы отвлечь Тибальта, чтобы нанести ему смертельную ножевую рану осколком разбитого стекла. Вы можете увидеть точное отражение Меркуцио в тот момент, когда он понимает, что он мертв, в его глазах. Он выкрикивает проклятие на оба дома и падает.

gif Credit: media.giphy.com
4. Акт III, сцена 1: Смерть Тибальта

С точки зрения текста смерть Меркуцио и Тибальта происходит в одной и той же сцене, но Лурманн и сценарист Крейг Пирс решили разделить их на две разные для фильмов.Преодолев горе и ярость, Ромео преследует Тибальта на своей машине. Энергия блокбастера возвращается в полную силу, когда в этой скоростной погоне машина Тибальта переворачивается. Сцена завершается тем, что истекающий кровью Ромео приставляет пистолет Тибальта к своей голове и кричит: «Или ты, или я, или оба должны идти с ним», прежде чем схватить пистолет, кричать в ярости и выстрелить в фонтан. Эта сцена позволяет ДиКаприо действительно пойти на это — до этого он имел тяжелую ротацию задумчивости и скуки по Розалине и Джульетте соответственно.Он выбивает его из парка.

5. Акт V, сцена 3. Смерть Ромео и Джульетты

Пожалуй, самая знаковая сцена в фильме — это когда Ромео открывает двери церкви на «мертвом» теле Джульетты, окруженном тысячей белых свечей и синими неоновыми крестами. Выступления ДиКаприо и Дейнса в этой сцене душераздирающие в сцене, которую некоторые (ну, ладно, я) обычно находят смешной из-за обстоятельств их мгновенной любви. То, что Лурман и Пирс решили, что Джульетта проснется посреди того, как Ромео принимает яд, делает все еще более разрушительным.Джульетта, сначала счастливая увидеть его лицо после пробуждения, становится свидетелем его быстрой смерти, не имея возможности что-либо сделать, чтобы остановить ее, прежде чем взять его пистолет и покончить с собой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *