Ромео и джульетта это поэма: Ромео и Джульетта (пьеса) | это… Что такое Ромео и Джульетта (пьеса)?

Ромео и Джульетта (пьеса) | это… Что такое Ромео и Джульетта (пьеса)?

Толкование

Ромео и Джульетта (пьеса)

Ромео и Джульетта — пьеса Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Главные герои
  • 3 Переводы
  • 4 Цитаты
  • 5 «Ромео и Джульетта» в культуре
    • 5.1 В литературе
    • 5.2 В играх
    • 5.3 В кино
    • 5.4 В музыке
  • 6 Интересные факты
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Тексты переводов

Сюжет

Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Фисбе.

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд. Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.

Главные герои

  • Ромео Монтекки
  • Джульетта Капулетти
  • Меркуцио
  • Тибальт
  • Кормилица

Переводы

Картина прерафаэлита Форда Мэдокса Брауна

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А.

 А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Осии Сороки и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак:
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте. (Серова И.А.| Распивин В.В.)
  • Екатерина Савич:
    • Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Цитаты

Так называемая «гробница Джульетты» в Вероне

Так называемый «дом Джульетты» с балконом в Вероне

Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета —

Тогда женою сможет стать Джульетта.

«Ромео и Джульетта» в культуре

В литературе

  • В рассказе Рэя Брэдбери «И видеть сны» (В классическом переводе: «Уснувший в Армагеддоне») герой вспоминает и цитирует эту и другие пьесы Шекспира.
  • Стихотворение Олега Ладыженского (один из соавторов, пишущих под псевдонимом Г. Л. Олди) «От пьесы огрызочка куцего…» — размышление о Меркуцио.
  • В дилогии «Звезды — холодные игрушки» Сергея Лукьяненко в одном эпизоде главный герой смотрит современную ему (дело происходит в недалеком будущем) постановку пьесы в «адекватном» переводе на молодежный сленг.

В играх

  • В оригинальной игре The Sims 2 существуют семьи Кэпп и Монти, которые, согласно легенде враждуют, и в которых живут влюбленные друг в друга Джульетта Кэпп и Ромео Монти.

В кино

  • Статья: Ромео и Джульетта (фильмы).

В музыке

  • П. И. Чайковский написал увертюру-фантазию по Шекспиру «Ромео и Джульетта»
  • Симфония Гектора Берлиоза «Ромео и Юлия»
  • Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки»
  • У С. С. Прокофьева есть балет по трагедии «Ромео и Джульетта», а также сюита из этого балета. Самый известный номер оттуда — «Монтекки и Капулетти»
  • Опера Гуно на этот сюжет «Ромео и Джульетта».
  • Песня Romeo & Juliet английской рок-группы Dire Straits пересказывает сюжет одноименного произведения Шекспира.
  • В песне «Джульетта» группы Наутилус Помпилиус сильно переосмысляется образ героини Шекспира.
  • 19 января 2001 года, Париж. Премьера мюзикла Roméo & Juliette. По популярности спектакль был сравним разве что с Notre-Dame de Paris. 20 мая 2004 года в Москве состоялась премьера российской версии мюзикла (в ролях — София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие).

Интересные факты

  • В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.

См. также

  • Лейли и Маджнун
  • История большой любви

Ссылки

  • Авторский тематический сайт «Ромео и Джульетта» — созданный в 2000 году Ольгой и Владимиром Николаевыми, представителями Веронского Клуба Джульетты. Сайт включает в себя разделы по Истории сюжета, Театру, Кино, Фильму Франко Дзеффирелли 1968 года, Музыке, Искусству, Культуре, о Вероне и Клубе Джульетты, Мантуе, Музей Любви и многое другое. ..
  • Афонин В. Н. Репетируем Шекспира («Ромео, Джульетта… и другие»
  • Сайт о Ромео и Джульетте
  • Текстовая версия оригинала пьесы
  • Romeo and Juliet — Рудольф Нуриев

Тексты переводов

  • Перевод Т. Щепкиной-Куперник
  • Перевод Б. Пастернака
  • Перевод Екатерины Савич
  • Перевод Д. Л. Михаловского
  • Перевод Осии Сороки
  • Перевод Аполлона Григорьева
  • Перевод П. А. Каншина

Wikimedia Foundation. 2010.

Нужно решить контрольную?

  • Ромео и Джульетта (балет)
  • Ромер, Павел

Полезное


Ромео и Джульетта (пьеса) | это… Что такое Ромео и Джульетта (пьеса)?

Толкование

Ромео и Джульетта (пьеса)

Ромео и Джульетта — пьеса Уильяма Шекспира, рассказывающая о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Главные герои
  • 3 Переводы
  • 4 Цитаты
  • 5 «Ромео и Джульетта» в культуре
    • 5.1 В литературе
    • 5.2 В играх
    • 5.3 В кино
    • 5.4 В музыке
  • 6 Интересные факты
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Тексты переводов

Сюжет

Пьеса основана на новелле итальянского писателя XVI века Банделло, но сюжет, лёгший в основу обоих произведений, гораздо более древний: он разработан ещё у Овидия в истории о Пираме и Фисбе.

Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет вражда. Ромео из рода Монтекки влюбляется в Джульетту из семьи Капулетти. Ромео убивает Тибальта, двоюродного брата Джульетты, в случайной стычке убившего его друга Меркуцио. В результате он вынужден уехать в Мантую. Джульетта, чтобы убежать из своей семьи, притворяется мертвой. А Ромео, видя, что она мертва, и не зная, что это лишь сон, выпивает яд.

Джульетта просыпается и в отчаянии, видя его труп, закалывает себя.

Главные герои

  • Ромео Монтекки
  • Джульетта Капулетти
  • Меркуцио
  • Тибальт
  • Кормилица

Переводы

Картина прерафаэлита Форда Мэдокса Брауна

Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году. Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839). Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Осии Сороки и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:

  • Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
    • В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставил литься мирных граждан кровь.
    • Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
  • Борис Пастернак:
    • Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
    • Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / Но не было судьбы грустней на свете, / Чем выпала Ромео и Джульетте. (Серова И.А.| Распивин В.В.)
  • Екатерина Савич:
    • Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
    • Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.

Цитаты

Так называемая «гробница Джульетты» в Вероне

Так называемый «дом Джульетты» с балконом в Вероне

Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья —
Среди подруг красавица моя.

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета —
Тогда женою сможет стать Джульетта.

«Ромео и Джульетта» в культуре

В литературе

  • В рассказе Рэя Брэдбери «И видеть сны» (В классическом переводе: «Уснувший в Армагеддоне») герой вспоминает и цитирует эту и другие пьесы Шекспира.
  • Стихотворение Олега Ладыженского (один из соавторов, пишущих под псевдонимом Г. Л. Олди) «От пьесы огрызочка куцего…» — размышление о Меркуцио.
  • В дилогии «Звезды — холодные игрушки» Сергея Лукьяненко в одном эпизоде главный герой смотрит современную ему (дело происходит в недалеком будущем) постановку пьесы в «адекватном» переводе на молодежный сленг.

В играх

  • В оригинальной игре The Sims 2 существуют семьи Кэпп и Монти, которые, согласно легенде враждуют, и в которых живут влюбленные друг в друга Джульетта Кэпп и Ромео Монти.

В кино

  • Статья: Ромео и Джульетта (фильмы).

В музыке

  • П. И. Чайковский написал увертюру-фантазию по Шекспиру «Ромео и Джульетта»
  • Симфония Гектора Берлиоза «Ромео и Юлия»
  • Опера Винченцо Беллини «Капулетти и Монтекки»
  • У С.  С. Прокофьева есть балет по трагедии «Ромео и Джульетта», а также сюита из этого балета. Самый известный номер оттуда — «Монтекки и Капулетти»
  • Опера Гуно на этот сюжет «Ромео и Джульетта».
  • Песня Romeo & Juliet английской рок-группы Dire Straits пересказывает сюжет одноименного произведения Шекспира.
  • В песне «Джульетта» группы Наутилус Помпилиус сильно переосмысляется образ героини Шекспира.
  • 19 января 2001 года, Париж. Премьера мюзикла Roméo & Juliette. По популярности спектакль был сравним разве что с Notre-Dame de Paris. 20 мая 2004 года в Москве состоялась премьера российской версии мюзикла (в ролях — София Нижарадзе, Андрей Александрин, Николай Цискаридзе, Алексей Лосихин, Александр Бабенко и другие).

Интересные факты

  • В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.

См. также

  • Лейли и Маджнун
  • История большой любви

Ссылки

  • Авторский тематический сайт «Ромео и Джульетта» — созданный в 2000 году Ольгой и Владимиром Николаевыми, представителями Веронского Клуба Джульетты. Сайт включает в себя разделы по Истории сюжета, Театру, Кино, Фильму Франко Дзеффирелли 1968 года, Музыке, Искусству, Культуре, о Вероне и Клубе Джульетты, Мантуе, Музей Любви и многое другое…
  • Афонин В. Н. Репетируем Шекспира («Ромео, Джульетта… и другие»
  • Сайт о Ромео и Джульетте
  • Текстовая версия оригинала пьесы
  • Romeo and Juliet — Рудольф Нуриев

Тексты переводов

  • Перевод Т. Щепкиной-Куперник
  • Перевод Б. Пастернака
  • Перевод Екатерины Савич
  • Перевод Д. Л. Михаловского
  • Перевод Осии Сороки
  • Перевод Аполлона Григорьева
  • Перевод П. А. Каншина

Wikimedia Foundation. 2010.

Нужен реферат?

  • Ромео и Джульетта (балет)
  • Ромер, Павел

Полезное


Ромео и Джульетта: очерк литературного контекста

Почему в «Ромео и Джульетте» есть сонеты?

Ромео и Джульетта содержит несколько сонетов, традиционную форму поэзии, состоящую из четырнадцати рифмованных строк, обычно о любви. Сам Шекспир писал сонеты, как и большинство крупнейших поэтов своего времени. Эти английские сонетисты были вдохновлены итальянскими писателями, и прежде всего поэтом, известным как Петрарка, писавшим в эпоху итальянского Возрождения. Петрарка установил, что сонеты должны быть о романтической любви, которая также является чистой и совершенной духовной любовью. В его стихах любовь сравнивается с религиозным паломничеством, как это делают Ромео и Джульетта при первой встрече. Петрарка также играл с невозможными противоречиями, такими как «любящая ненависть» Ромео (1.1.), чтобы подчеркнуть философскую сложность любви. Петрарка часто делал крайние и неправдоподобные сравнения и любил описывать каждую часть тела своей возлюбленной в отдельности. Оба эти устройства работают, чтобы любовь казалась невероятно прекрасной и чистой. Ромео подражает им, когда описывает глаза Джульетты как «две прекраснейших звезды на всем небе» (2.2.).

Шекспир использует язык сонетов Петрарки, чтобы показать растущую зрелость Ромео как любовника. Когда мы впервые встречаемся с Ромео, он пытается описать свою любовь, используя неправдоподобные сравнения, в стиле Петрарки: «Любовь — это дым, сделанный из дыма вздохов» (1.1.). Он делает плохую работу. «Вздохи» влюбленных часто встречаются в сонетах Петрарки, и во времена Шекспира эти вздохи стали клише. Кроме того, сравнивать «дым» со «вздохами» не очень показательно, потому что и дым, и вздохи неосязаемы. Однако, когда Ромео впервые видит Джульетту, он начинает делать оригинальные и поразительные сравнения: «Она висит на щеке ночи / Как драгоценный камень в ухе эфиопа» (1.5.). Ничто в этой строке не является клише, и сравнение Джульетты с серьгой маловероятно. Ромео также каламбурил имя Джульетты, потому что «Джул», произносимое как «Драгоценность», было в то время распространенной краткой формой имени Джульетта. Петрарка часто каламбурил имя своей возлюбленной Лауры. Любовь сделала Ромео лучшим поэтом, что помогает нам поверить, что его любовь к Джульетте реальна.

Ромео и Джульетта в конечном итоге предполагает, что представление Петрарки о чистой и совершенной любви невозможно и немного глупо. Меркуцио пародирует использование Ромео стиля Петрарки: «Ромео… явись в подобии вздоха» (2.1.). Когда Кормилица рассказывает Джульетте о своем впечатлении от Ромео, она сочетает в себе две характерные черты сонетов Петрарки: невозможные противоречия и список частей тела. Получившаяся речь — комический вздор: «Хотя лицо его лучше всякого человека, но нога его превосходит всех людей» (2.5.). Шекспир прямо пародировал идеализированную любовную поэзию Петрарки в своих сонетах. Сонет 130 начинается строками «Глаза моей госпожи не похожи на солнце», высмеивая склонность Петрарки сравнивать глаза всех женщин с солнцем. Далее в стихотворении говорится, что, хотя у любовницы говорящего «черная проволока» вместо волос, вонючее дыхание и скрипучий голос, он любит ее больше, чем любую идеализированную женщину, нереалистично описанную в традиционных любовных сонетах. Точно так же в Ромео и Джульетта , Ромео переходит от описания своей идеализированной версии Розалины, которую он даже не знает, к использованию более конкретного, оригинального языка для Джульетты, которую он узнает как личность, а не идеал.

В « Ромео и Джульетта » Шекспир использует сонеты не только для того, чтобы высмеивать традиционную любовную поэзию. Он также обновляет форму, заставляя влюбленных делиться сонетом при первой встрече. Вместо того, чтобы Ромео сам произносил четырнадцать строк стихотворения, подробно описывая красоту Джульетты, пока она слушала, влюбленные делились стихотворением. Вместо того, чтобы быть объектом обожания, Джульетта является соавтором сонета и активным участником отношений. Как «Ромео и Джульетта » продвигается вперед, влюбленные постепенно отказываются от духовного языка Петрарки и все больше озабочены практическим делом быть вместе, несмотря на социальные силы, разделяющие их. Петрарка никогда не предпринимает никаких действий ни для того, чтобы завершить свои отношения с возлюбленной, ни для того, чтобы положить им конец. Вместо этого Петрарка воображает, что в конце концов встретит свою возлюбленную на небесах, когда они оба будут вне желаний или действий любого рода. Ромео и Джульетта в конечном итоге предпочитают слова словам: они восстают против невозможности быть вместе, убивая себя.

Ромео и Джульетта создали новую форму любовной литературы, в которой соединились духовные устремления сонетов Петрарки с верой в то, что любовь и секс могут быть силой бунта и свободы. После «Ромео и Джульетта » любовная поэзия часто сочетала в себе оба эти элемента. Джон Донн создал одни из самых популярных любовных стихов на английском языке, следуя этой формуле. Его стихотворение «Ей любовнице, ложащейся спать» полно невероятных сравнений, выражающих духовное томление, но оно также явно сексуально и в свое время шокировало: «Разрешите мои блуждающие руки и отпустите их, / Перед, позади , между, вверху, внизу. / О моя Америка! моя новообретенная земля, / Мое королевство, безопаснее всего, когда с одним мужчиной. Эта формула для выражения романтической любви все еще действует. Например, 9Серия 0005 «Сумерки » настаивает как на духовной, так и на мятежной силе юной любви. Не будет преувеличением сказать, что Шекспир изобрел юную любовь, какой мы ее знаем.

О Ромео и Джульетте

 

Сонет – стихотворение, состоящее из 14 строк пятистопного ямба. То есть каждая строка состоит из десяти слогов с правильной схемой рифмовки. Оба пролога к акту I и акту II в «Ромео и Джульетта » , а также первые реплики Ромео и Джульетты в акте I, сцена 5, являются сонетами. Сонет можно проследить, определив рифму в конце каждой строки, начиная, например, со строки Ромео: «Если я оскверняю свою недостойную руку» до: «Тогда не двигайся, пока действует моя молитва». Первая рифмованная строка может называться А, а вторая — В, пока не завершится паттерн ABAB CDCD EFEF GG.

В Ромео и Джульетта, Шекспир представляет Пролог как сонет, чтобы указать на темы любви и вражды пьесы, потому что сонеты часто использовались для обращения к конфликтной теме любви. Сонет также опирается на ожидания аудитории в отношении того, какие образы будут использоваться. В своих сонетах Петрарка установил следующую закономерность любви: молодой человек с первого взгляда влюбляется в красивую женщину, но женщина сопротивляется его любви, чтобы продлить ухаживание и проверить его преданность. Это приводит к тому, что влюбленный впадает в меланхолию, избегает своих друзей и семью и использует поэзию, чтобы выразить свое чувство отторжения. В первых сценах пьесы Ромео представлен как типичный петрарчанский любовник, отвергнутый Розалиной, дамой, которой он восхищается. Ромео использует искусственно звучащий язык, чтобы описать свои эмоции: «Любовь — это дым, сделанный из дыма вздохов». Шекспир продолжает использовать модель Петрарки, когда Ромео и Джульетта влюбляются друг в друга с первого взгляда на балу Капулетти. В этом случае Ромео понимает, что его любовь к Розалине была слепой: «Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись от этого, зрение. / Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи».

Шекспировские адаптации трагической истории Ромеуса и Джульетты Шекспира

Публика Шекспира уже знала основную историю Ромео и Джульетты, популярную историю в европейском фольклоре, которую Артур Брук перевел на английский язык в 1562 году как поэму под названием Трагическая история Ромео и Джульетты . Брук основал свое стихотворение на французском переводе истории Пьером Буастюо из итальянских источников в 1559 году.

Шекспир адаптирует стихотворение Брук для сцены, развивая персонажей, сокращая временные рамки и добавляя определенные сцены, чтобы подчеркнуть свои собственные темы. Например, Шекспир уменьшает возраст Джульетты с 16 до 13 лет, чтобы подчеркнуть ее юность и ранимость. Шекспир расширяет роль Меркуцио, добавляя сцены, в которых Меркуцио произносит речь о королеве Маб и встречает Медсестру. Шекспир также развивает сцену, в которой Ромео убивает Тибальта: сначала Меркуцио принимает вызов Тибальта от имени Ромео, а затем Тибальт убивает Меркуцио под рукой Ромео, когда тот пытается разлучить двух мужчин. В «Бруке» Ромео убивает Тибальта в целях самообороны, но Шекспир смещает акцент так, что Ромео вынужден отомстить за смерть своего друга, убив Тибальта.

Шекспир сжимает действие с месяцев, как оно появляется в Brooke, , до чуть более четырех дней.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *