Ромео и джульетта 2 акт 2 сцена: У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 2, сцена 2

Содержание

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 2, сцена 2

                                    
                                          


Сад КАПУЛЕТТИ.

Входит РОМЕО.

Ромео. Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
(На балконе показывается ДЖУЛЬЕТТА.)
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят

Её глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта. О горе мне!
Ромео. Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумлённою толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео. Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта. Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео. Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео. Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на всё,
И потому - что мне твои родные!
Джульетта. Они тебя увидят и убьют.
Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта. Не попадись им только на глаза!
Ромео. Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта. Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео. Её нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта. Моё лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер (20*)
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за лёгкость и доступность.
Ромео. Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео. Так чем мне клясться?
Джульетта. Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...
Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео. Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта. А что прибавить к нашему сговору?
Ромео. Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта. Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео. Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта. Да, для того, чтоб дать её опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
(Голос КОРМИЛИЦЫ за сценой.)
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. -
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь ещё. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео. Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Всё это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это всё!

На балкон возвращается ДЖУЛЬЕТТА.

Джульетта. Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твое решенье.
Я всё добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица. (за сценой) Голубушка!
Джульетта. Иду! Сию минуту! -
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда...
Кормилица. (за сценой) Голубушка!
Джульетта. Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео. Я клянусь спасеньем.
Джульетта. Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео. Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы - как школьники домой,
А от подруг - как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается ДЖУЛЬЕТТА.

Джульетта. Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео. Моя душа зовёт меня опять.
Как звонки ночью голоса влюблённых!
Джульетта. Ромео!
Ромео. Милая!
Джульетта. В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео. В девять.
Джульетта. До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?
Ромео. Припомни, я покамест постою.
Джульетта. Постой, покамест я опять забуду,
Ромео. Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта. Почти светает. Шёл бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шёлковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео. Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта. О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".
(Уходит.)
Ромео. Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
Уходит.

СЦЕНА II. Сад КАПУЛЕТТИ.  … (Цитата из книги «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира)

СЦЕНА II.
Сад КАПУЛЕТТИ.
 
Входит РОМЕО.
 
Ромео. Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
(На балконе показывается ДЖУЛЬЕТТА.)
Оставь служить богине чистоты.

Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Её глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта. О горе мне!
Ромео. Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумлённою толпой народа,
Которая следит за ним с земли.
Джульетта. Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео. Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта. Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта. Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео. Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео. Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на всё,
И потому — что мне твои родные!
Джульетта. Они тебя увидят и убьют.
Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта. Не попадись им только на глаза!
Ромео. Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта. Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео. Её нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта. Моё лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер (20*)
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за лёгкость и доступность.
Ромео. Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта. О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.
Ромео. Так чем мне клясться?
Джульетта. Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео. Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Джульетта. Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео. Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта. А что прибавить к нашему сговору?
Ромео. Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта. Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео. Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта. Да, для того, чтоб дать её опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
(Голос КОРМИЛИЦЫ за сценой.)
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —
Иду, иду! — Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь ещё. Постой-ка.
 (Уходит.)
Ромео. Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Всё это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это всё!
 
На балкон возвращается ДЖУЛЬЕТТА.
 
Джульетта. Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твое решенье.
Я всё добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица. (за сценой) Голубушка!
Джульетта. Иду! Сию минуту! —
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
Кормилица. (за сценой) Голубушка!
Джульетта. Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео. Я клянусь спасеньем.
Джульетта. Сто тысяч раз прощай.
 (Уходит.)
Ромео. Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы — как школьники домой,
А от подруг — как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
 
На балкон возвращается ДЖУЛЬЕТТА.
 
Джульетта. Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео. Моя душа зовёт меня опять.
Как звонки ночью голоса влюблённых!
Джульетта. Ромео!
Ромео. Милая!
Джульетта. В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео. В девять.
Джульетта. До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?
Ромео. Припомни, я покамест постою.
Джульетта. Постой, покамест я опять забуду,
Ромео. Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта. Почти светает. Шёл бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шёлковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео. Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта. О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)
Ромео. Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
Уходит

Основные события 2 акта Ромео и Джульетта​

Ответ:Акт второй

Сцена первая

У стены сада Капулетти. Входит Ромео.

Ромео перелезает через стену сада Капулетти, чтобы увидеть Джульетту. Бенволио и Меркуцио, увидев это, кричат, чтобы Ромео остановился. Меркуцио напоминает о бывшей возлюбленной Розалине, но всё бесполезно. Оба друга удаляются.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Джульетта узнаёт голос Ромео. Юноша признаётся, что пробрался в сад, ведомый любовью. Девушка предупреждает, что её родные могут увидеть Ромео и убить.

Ромео:         Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Ромео клянётся Джульетте в любви, но Джульетта не даёт ему договорить, так как и так ему верит. Он в свою очередь просит Джульетту поклясться в любви, но она отвечает, что первая клялась, когда он её тайком подслушал. Уходя, Джульетта просит Ромео дать завтра знать, когда и где венчанье, если он всерьёз влюблён и собирается взять её в жёны. Девушка обещает прислать посыльного.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.

Лоренцо собирает целебные и ядовитые травы. Входит Ромео и просит брата Лоренцо сегодня же тайно обвенчать его с Джульеттой. Лоренцо, посокрушавшись насчёт такой быстрой смены чувств у Ромео, соглашается на венчание, надеясь, что оно положит конец семейной розни Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио и Меркуцио ищут Ромео и разговаривают о том, что Тибальт Капулетти послал ему письмо, в котором скорее всего вызов на дуэль.

Входит Ромео, а вскоре появляется кормилица и отзывает Ромео в сторону на разговор.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео говорит кормилице, что Джульетте нужно к полудню быть у брата Меркуцио для венчания. Кормилицу он награждает деньгами за услугу. Та обещает всё выполнить.

Сцена пятая

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта волнуется, что так долго нет кормилицы.

Кормилица приходит, жалуется на усталость и рассказывает, что обвенчаться Джульетта должна у брата Лоренцо, а она, кормилица, должна теперь достать верёвочную лестницу для Ромео, который ночью придёт к своей жене.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо говорит, что брак нужно освятить должным образом.

Входит Джульетта. Брат Лоренцо ведёт молодых венчаться.

Аудиокнига Romeo and Juliet (Акт 2 Сцена 2)

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или Facebook.

Act 2, Scene 2 Акт 2, Сцена 2
Capulet’s Garden. Сад Капулетти.
(Enter Romeo) (Входит Ромео)
Romeo. He jests at scars that never felt a wound.
(Juliet appears above at a window)
But soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!—
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it; cast it off.
Ромео Над ранами смеется только тот,
Кто не бывал еще ни разу ранен.
(Джульетта показывается у окна.)
Но, тише, что за свет в ее окне?
Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.
Всходи, всходи, прекрасное светило,
И свет луны завистливой затми;
Она уже от скорби побледнела, завидуя,
Что ты, ее слуга, ее красой далеко превосходишь.
Не будь ее слугою; ведь она — завистница
И девственная риза весталки — и бесцветна, и бледна,
Безумным лишь носить ее прилично. О, брось ее…
It is my lady;
O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks, yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses, I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
Да, то моя любовь,
Владычица; когда б она то знала!
Вот говорит она, иль нет, еще не говорит; так что же?
Говорят ее глаза, — я отвечать им буду.
Я слишком смел: не для меня их речь:
Две самые прекрасные звезды из сфер своих
Желают отлучиться и просят, чтоб ее глаза,
На время, на небесах светили вместо их.
Что если бы и вправду эти звезды
В ее лице сияли вместо глаз.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See how she leans her cheek upon her hand!
O that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
Ее ж глаза сменили их на небе?
Ее лица сиянье эти звезды
Затмило бы, как лампу свет дневной,
А в небесах такой бы яркий свет
Ее глаза потоком изливали,
Что птицы, ночь приняв за светлый день,
Запели бы. Вот на руку щекой
Склонилася она… как я желал бы
Перчаткой быть на этой белой ручке,
Чтобы щеки ее касаться мне!
Juliet. Ah me! Джульетта: О, горе мне!
Romeo. She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o’er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
Ромео: Вот, говорит она.
О, продолжай, мой ангел лучезарный!
Ты в тьме ночной над головой моей
Сияешь, как небес крылатый вестник,
Когда в своем полете облака
В воздушном он пространстве обгоняет,
И смертные, вверх очи возведя
И запрокинув голову, глядят
На ангела оцепеневшим взором.
Juliet. O Romeo, Romeo!
wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
Джульетта: Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви —
И я тогда не буду Капулетти.
Romeo. (Aside) Shall I hear more, or shall I speak at this? Ромео: (сам себе) Ответить мне или еще послушать?
Juliet. ‘Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague?
It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title: Romeo, doff thy name;
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Джульетта: Лишь именем своим ты враг мне, но
Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
Монтекки… но что значит это имя?
Оно ведь — не рука и не нога,
Оно — не часть какая-либо тела.
О, выбери себе другое имя;
Что в имени? Как розу ни зови —
В ней аромат останется все тот же:
Так и Ромео с именем другим
Останется все так же совершенным.
Расстанься же ты с именем своим,
Ромео, и, взамен за это имя,
В котором нет твоей и части, всю
Меня возьми!
Romeo. I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptiz’d;
Henceforth I never will be Romeo.
Ромео: Ловлю тебя на слове.
Лишь назови меня своей любовью —
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.
Juliet. What man art thou that, thus bescreen’d in night, So stumblest on my counsel? Джульетта: Кто ты такой, сокрытый мраком ночи, Подслушавший признания мои?
Romeo. By a name I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written,
I would tear the word.
Ромео: Не смею я сказать тебе, кто я
По имени, о милая, святая:
То имя мне, как враг твой, ненавистно.
Я б разорвал его, когда б его
Написанным увидел на бумаге.
Juliet. My ears have yet not drunk a hundred words Of that tongue’s utterance, yet I know the sound; Art thou not Romeo, and a Montague? Джульетта: Ты не сказал еще двух слов, как я, По голосу, тебя уже узнала. Ромео ты? Монтекки?
Romeo. Neither, fair saint, if either thee dislike. Ромео: Не Ромео и не Монтекки, если отвращенье Ты чувствуешь к обоим именам.
Juliet. How cam’st thou hither,
tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb;
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Джульетта: Как ты сюда пробрался и зачем?
Как перелезть ты мог чрез стену сада
Высокую и гладкую?
И смерть Тебе, когда кто из моих родных
Тебя найдет здесь.
Romeo. With love’s light wings did
I o’erperch these walls;
For stony limits cannot hold love out:
And what love can do, that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
Ромео: Через эту стену
Перелетел я на крылах любви.
Оградою из камня невозможно
Сдержать любовь, — она на все готова,
Твои родные — не помеха мне.
Juliet. If they do see thee, they will murder thee. Джульетта: Они тебя убьют, когда увидят.
Romeo. Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
Ромео: Твои глаза опасней для меня,
Чем двадцать их мечей; взгляни лишь с лаской —
И злоба их мне будет ни по чем.
Juliet. I would not for the world they saw thee here. Джульетта: Я ни за что б на свете не желала, Чтобы они увидели тебя.
Romeo. I have night’s cloak to hide me from their sight; And, but thou love me, let them find me here.
My life were better ended by their hate
Than death prorogued, wanting of thy love.
Ромео: От взоров их я скрыт покровом ночи.
Но пусть они меня застанут здесь,
Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
Жизнь кончится моя от злобы их,
Чем без твоей любви она продлится.
Juliet. By whose direction found’st thou out this place? Джульетта: Кто показал тебе сюда дорогу?
Romeo. By love, that first did prompt me to enquire;
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash’d with the furthest sea,
I would adventure for such merchandise.
Ромео: Моя любовь: она меня вела
И подала совет мне; я за это
Снабдил ее глазами. Я — не кормчий,
Но если бы ты от меня была
Так далеко, как самый дальний берег
Неведомых морей, то за таким
Сокровищем я б смело в путь пустился.
Juliet. Thou knowest the mask of night is on my face;
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night.
Fain would I dwell on form,fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment!
Dost thou love me, I know thou wilt say Ay;
Джульетта: Мое лицо покрыто маской ночи,
Иначе б ты увидел — как оно зарделось от стыда
За те слова признания, что ты сейчас подслушал.
Желала б я приличье соблюсти,
Желала бы, желала бы отречься
От слов своих, — но прочь такая ложь!
Ты любишь ли меня? Вперед я знаю, что скажешь «да»
And I will take thy word: yet, if thou swear’st,
Thou mayst prove false; at lovers’ perjuries,
They say Jove laughs.
O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou thinkest I am too quickly won,
I’ll frown, and be perverse, and say thee nay,
So thou wilt woo: but else, not for the world.
И слова твоего Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,
То, все равно, ты мог бы обмануть, —
Ведь, говорят, над клятвами влюбленных
Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,
Когда меня ты любишь, это мне
Ты искренно скажи; когда ж находишь,
Что слишком я поспешно отдаюсь,
То я приму сердитый вид, нахмурюсь
И на твои мольбы отвечу «нет».
In truth, fair Montague, I am too fond;
And therefore thou mayst think my ‘haviour light:
But trust me, gentleman,
I’ll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard’st, ere I was ‘ware,
My true-love passion: therefore pardon me;
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
Да, признаюсь, я слишком безрассудна,
И ветреной меня ты можешь звать.
Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки,
Что окажуся я вернее тех, которые искуснее умеют
Казаться неприступными; и я
Сама была бы менее доступна,
Когда б меня ты не застал врасплох
И истинной любви моей признанья
Не услыхал. Итак, прости меня
И не считай сговорчивости этой
За ветреность в любви: мою любовь
Лишь ночи тьма нежданно так открыла.
Romeo. Lady, by yonder blessed moon I swear, That tips with silver all these fruit-tree tops, Ромео: Клянусь луной, что точно серебром Осыпала верхи деревьев этих…
Juliet. O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
Джульетта: Нет, не клянись изменчивой луной, Меняющей свои образ каждый месяц,
Чтобы твоя любовь, подобно ей,
Изменчивой не оказалась.
Romeo. What shall I swear by? Ромео: Чем же Поклясться мне?
Juliet. Do not swear at all;
Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.
Джульетта: Не нужно вовсе клятв;
Иль, если ты желаешь дать мне клятву,
То собственным прекрасным существом
Клянись; ты — мой божественный кумир,
И я тебе поверю.
Romeo. If my heart’s dear love, Ромео: Если сердца Заветная любовь…
Juliet. Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night;
It is too rash, too unadvis’d, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say It lightens.
Sweet, good night!
This bud of love, by summer’s ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!
Джульетта: Нет, не клянись.Хоть рада я твоей любви,
Но этот обет ночной не радует меня:
Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
И слишком он на молнию похож,
Которая, сверкнув, исчезнет прежде,
Чем скажем мы, что молния блестит.
Мой дорогой, прощай, пусть эта почка
Любви в цветок прекрасный развернется,
Ко времени ближайшей нашей встречи.
Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир
И тот покой в твое вольются сердце,
Которыми наполнено мое.
Romeo. O, wilt thou leave me so unsatisfied? Ромео: И ты уйдешь, меня не успокоив?
Juliet. What satisfaction canst thou have to-night? Джульетта: Какого же успокоенья хочешь Ты в эту ночь?
Romeo. The exchange of thy love’s faithful vow for mine. Ромео: Твоей любовной клятвы.
Juliet. I gave thee mine
before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.
Джульетта: Но я дала уж эту клятву прежде,
Чем ты просил о ней.
А все же я Желала бы иметь ее в запасе.
Romeo. Would’st thou withdraw it? for what purpose, love? Ромео: Ты хочешь взять ее назад? Зачем, мой друг?
Juliet. But to be frank and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have;
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
I hear some noise within: dear love, adieu!
(Nurse calls within)
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.
Джульетта: Чтоб щедрой быть и снова
Отдать ее тебе. Однако я хочу того, чем я уж обладаю:
Для щедрости моей пределов нет,
И глубока моя любовь, как море;
И чем тебе я больше отдаю,
Тем у меня их больше остается, — им нет конца.
(За сценой голос кормилицы зовет Джульетту)
Меня зовут. Прощай, Мой дорогой.
— Сейчас иду я, няня!..
Будь верен мне, Монтекки милый мой.
Постой еще минутку: я вернусь.
Romeo. O blessed, blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Ромео: Блаженная и сладостная ночь! Но это все — не грезы ли ночные, Столь сладкие и чудные, что им В действительность нельзя преобразиться?
Juliet. Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow,
By one that I’ll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I’ll lay
And follow thee, my lord, throughout the world.
Джульетта: Ромео, два-три слова — и прощай.
Когда любовь твоя чиста и если
Намерен ты вступить со мною в брак,
То завтра мне ответ свой передай, —
Чрез того, кого к тебе пришлю я, —
Где и когда венчальный наш обряд
Ты совершить желаешь. Я тогда
Мою судьбу к твоим ногам повергну
И за тобой, властитель мой, пойду
В широкий мир.
Nurse. (Within) Madam! Кормилица: (за сценой) Синьора!
Juliet. I come an on.But if thou meanest not well, I do beseech thee, Джульетта: Я иду! — Но если ты не искренен, то я Молю тебя…
Nurse. (Within) Madam! Кормилица: (за сценой) Синьора!
Juliet. I come:
To cease thy suit and leave me to my grief:
To-morrow will I send.
Джульетта: Я сейчас!
— Молю тебя ухаживанье бросить
— И с горестью моей оставь меня.
Итак, пришлю я завтра.
Romeo. So thrive my soul, Ромео: Я блаженством Моей души…
Juliet. A thousand times good night! Джульетта: Прощай, спокойной ночи Желаю я тебе сто раз.
Romeo. A thousand times the worse, to want thy light!—
Love goes toward love as schoolboys from their books;
But love from love, towards school with heavy looks.
Ромео: Мне ночь сто раз мрачней без твоего сиянья.
Как школьники спешат уйти от книг,
Так радостно любовь к любви стремится.
Как школы вид печалит взор их,
Так тяжко ей с любовью разлучиться.
Juliet. Hist! Romeo, hist!
O for a falconer’s voice
To lure this tassel-gentle back again!
Bondage is hoarse and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine
With repetition of my Romeo’s name.
Джульетта: Ромео! тс-с! Зачем не обладаю
Я голосом сокольничего, чтобы
Мне сокола обратно приманить?
Не смеет громко говорить неволя,
Не то бы грот разрушила бы я,
Где Эхо спит; воздушный этот голос
Тогда бы стал слабее моего,
От повторенья имени Ромео.
Romeo. It is my soul that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers’ tongues by night,
Like softest music to attending ears!
Ромео: То милая моя зовет меня…
Как сладостно звучат слова влюбленных
В ночной тиши, лелея нежно слух, Как музыка!
Juliet. Romeo! Джульетта: Ромео!
Romeo. My dear? Ромео: Дорогая!
Juliet. At what o’clock to-morrow Shall I send to thee? Джульетта: В котором же часу должна я завтра Прислать к тебе?
Romeo. At the hour of nine. Ромео: Поутру к девяти.
Juliet. I will not fail:
’tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.
Джульетта: Не пропущу назначенного часа.
Как долго ждать! как будто двадцать лет.
Забыла я — зачем тебя вернула.
Romeo. Let me stand here till thou remember it. Ромео: Позволь же мне остаться здесь, пока Не вспомнишь ты.
Juliet. I shall forget, to have thee still stand there, Remembering how I love thy company. Джульетта: Желая, чтоб остался Ты дольше здесь, я буду забывать И думать лишь о том, как мне приятно С тобою быть.
Romeo. And I’ll still stay,
to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
Ромео: А я стоять здесь буду,
Чтобы продлить забвение твое,
Забыв, что есть места другие в мире.
Juliet. ‘Tis almost morning; I would have thee gone:
And yet no farther than a wanton’s bird;
That lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
Джульетта: Почти уж утро, и желала б я,
Чтоб ты ушел — не дальше, впрочем, птички,
Которую, как узника в цепях,
На ниточке из шелка выпускает
Мальчишка-плут из рук своих и вновь
Ее к себе за эту нитку тянет,
Ревнуя к воле пленницу свою.
Romeo. I would I were thy bird. Ромео: Желал бы я твоею птичкой быть.
Juliet. Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow.
Джульетта: И я желала б этого, мой милый, —
Но ласками замучила б тебя.
Прощай, прощай; минуты расставанья
Исполнены столь сладкого страданья,
Что я тебе до самого утра
Готова бы желать спокойной ночи..
(Exit) (Уходит)
Romeo. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!—
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father’s cell,
His help to crave and my dear hap to tell.
Ромео: Пусть крепкий сон глаза твои закроет,
В твоей груди пусть водворится мир.
О если б я был этим сном и миром!
Теперь пойду к духовному отцу,
Ему свое я счастие открою
И попрошу о помощи его.
(Exit) (Уходит)

«Ромео и Джульетта»: краткое содержание по актам и сценам — Шекспир

Акт первый

Сцена первая

Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами. Семьи Монтекки и Капулетти настолько сильно враждуют, что даже слуги настроены друг против друга.

Самсон и Грегорио говорят о том, что если встретятся слуги Монтекки, нужно выиграть драку. Появляются Абрам и Балтазар, слуги дома Монтекки.Самсон начинает грызть ногти. Слуги Монтекки воспринимают это как оскорбление, завязывается разговор на тему, чьи господа лучше. Слуги дерутся.

Появляется Тибальт, который собирается разнять слуг и предлагает то же сделать Бенволио Капулетти. Бенволио заявляет Тибальту, что ему ненавистны все Монтекки. Начинается драка между Тибальтом и Бенволио. К драке присоединяется целая толпа приверженцев обоих домов. Горожане кричат: “Долой Монтекки вместе с Капулетти!”.

Входят супруги Монтекки и Капулетти, а также князь со свитой. Князь предупреждает, что если Капулетти и Монтекки столкнуться ещё хоть раз, они жизнью за это заплатят. Капулетти князь уводит, а Монтекки назначает встречу позже.

Люди расходятся, остаются Монтекки и Бенволио, их племянник. Бенволио рассказал, что слуги начали драку до его прихода, а на него напал Тибальт (на самом деле именно Бенволио спровоцировал Тибальта на драку).

Леди Монтекки беспокоится за сына Ромео. Бенволио говорит, что встретил Ромео в роще рано утром. Ромео не хотел разговаривать и остался в уединении. Монтекки говорит, что Ромео ночами бродит по лугам, вздыхает, страдает, а утром закрывается у себя. Отцу он ничего не говорит о причинах своих переживаний.

Появляется Ромео. Бенволио обещает узнать, о чём думает он.

Супруги уходят.

Ромео в разговоре признаётся Бенволио, что влюблён. Любимая Ромео дала обет безбрачья. Бенволио советует Ромео обратить внимание на других девушек, но Ромео говорит, что это только напомнит о ее достоинствах.

Сцена вторая

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Парис просит выдать Джульетту Капулетти за него замуж, но отец возражает, ссылаясь на то, что дочери нет ещё и четырнадцати лет. Капулетти предлагает Парису самому поговорить о браке с Джульеттой и приглашает его на сегодняшний праздник в свой дом. Уходя, Капулетти приказывает слуге обойти по списку всех приглашённых на праздник. Слуга возмущён, потому что он не умеет читать.

Появляются Бенволио и Ромео. Ромео прочёл слуге список гостей. Оказывается, что у Капулетти собираются на праздник все красавицы города Вероны, в том числе и Розалина, в которую влюблён Ромео. Бенволио тут же предлагает Ромео отправиться на праздник, чтобы юноша мог увлечься какой-нибудь другой красавицей. Ромео соглашается пойти, чтобы увидеть свою возлюбленную.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти. Входят леди Капулетти и кормилица.

Мать зовёт Джульетту и в присутствии кормилицы начинает с дочерью разговор о свадьбе. Мать спрашивает Джульетту, как бы она отнеслась к замужеству. Девушка об этом ещё не думала. Леди Капулетти сообщает Джульетте, что к ней посватался красавец-Парис. Мать просит присмотреться к Парису и дать ответ, нравится ли он ей. Джульетта обещает это сделать, но сама девушка не думает о браке. Появляется слуга и объявляет, что гости собрались. Джульетта с матерью спешат к гостям.

Сцена четвёртая

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с ряжеными, факельщиками и мальчиком с барабаном.

Ромео, Меркуцио и Бенволио одевают маски, чтобы выдать себя на празднике за ряженых. Ромео рассказывает, что видел накануне тревожный сон, он предчувствует, что на балу зародится что-то, что погубит его.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти. Музыканты. Слуги с салфетками.

Слуги спешат накрыть на стол. Навстречу гостям и ряженым выходят супруги Капулетти, Джульетта и Тибальт. Начинаются танцы. Ромео спрашивает о Джульетте, не зная, что она Капулетти. Он влюбляется в нее.

Тибальт узнал Ромео по голосу и собирался схватиться с ним, но Капулетти запрещает. Капулетти пригрозил племяннику Тибальту, который всё ещё возмущён присутствием Монтекки на празднике.

Ромео, одетый монахом, решился заговорить с Джульеттой. Он коснулся её руки, а затем поцеловал девушку. Джульетту зовут к матери. Ромео с ужасом узнаёт, что Джульетта — дочь Капулетти.

Джульетта посылает кормилицу узнать, кто этот молодой человек (имея виду Ромео). Кормилица сообщает, что молодой человек из семьи Монтекки. Джульетта сокрушается о том, что полюбила представителя враждующего семейства.

Акт второй

Сцена первая

У стены сада Капулетти. Входит Ромео.

Ромео перелезает через стену сада Капулетти, чтобы увидеть Джульетту. Бенволио и Меркуцио, увидев это, кричат, чтобы Ромео остановился. Меркуцио напоминает о бывшей возлюбленной Розалине, но всё бесполезно. Оба друга удаляются.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Джульетта узнаёт голос Ромео. Юноша признаётся, что пробрался в сад, ведомый любовью. Девушка предупреждает, что её родные могут увидеть Ромео и убить.

Ромео:         Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Ромео клянётся Джульетте в любви, но Джульетта не даёт ему договорить, так как и так ему верит. Он в свою очередь просит Джульетту поклясться в любви, но она отвечает, что первая клялась, когда он её тайком подслушал. Уходя, Джульетта просит Ромео дать завтра знать, когда и где венчанье, если он всерьёз влюблён и собирается взять её в жёны. Девушка обещает прислать посыльного.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.

Лоренцо собирает целебные и ядовитые травы. Входит Ромео и просит брата Лоренцо сегодня же тайно обвенчать его с Джульеттой. Лоренцо, посокрушавшись насчёт такой быстрой смены чувств у Ромео, соглашается на венчание, надеясь, что оно положит конец семейной розни Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио и Меркуцио ищут Ромео и разговаривают о том, что Тибальт Капулетти послал ему письмо, в котором скорее всего вызов на дуэль.

Входит Ромео, а вскоре появляется кормилица и отзывает Ромео в сторону на разговор.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео говорит кормилице, что Джульетте нужно к полудню быть у брата Меркуцио для венчания. Кормилицу он награждает деньгами за услугу. Та обещает всё выполнить.

Сцена пятая

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта волнуется, что так долго нет кормилицы.

Кормилица приходит, жалуется на усталость и рассказывает, что обвенчаться Джульетта должна у брата Лоренцо, а она, кормилица, должна теперь достать верёвочную лестницу для Ромео, который ночью придёт к своей жене.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо говорит, что брак нужно освятить должным образом.

Входит Джульетта. Брат Лоренцо ведёт молодых венчаться.

Акт третий

Сцена первая

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио предлагает уйти, чтобы не схватиться с Капулетти. Меркуцио считает, что Бенволио излишне горяч и безрассуден. Появляется Тибальт с людьми. Тибальт хочет поговорить с Меркуцио и Бенволио.

Входит Ромео. Именно Ромео был нужен Тибальту. Тибальт называет Ромео мерзавцем. Ромео отвечает, что прощает Тибальту его слепую злобу и говорит, что Тибальт совсем его не знает.

Меркуцио возмущён ответом Ромео и сам бросается в драку с Тибальтом. Ромео пытается их разнять, напоминает о запрете князя. Тибальту удаётся ранить Меркуцио и скрыться. Меркуцио восклицает: “Чума возьми семейства ваши оба!”

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео считает, что это он виноват в том, что Меркуцио ранен.

Возвращается Бенволио и сообщает, что Меркуцио умер. Ромео говорит, что это убийство предвещает недоброе будущее.

Возвращается Тибальт. Ромео напоминает ему об оскорблении и вызывает на бой, убивает Тибальта и скрывается при виде горожан.

Появляются супруги Монтекки, Капулетти, князь со свитой и другие. Бенволио рассказывает, что Тибальт убил Меркуцио, а лишь потом был сражён рукой Ромео.

Леди Капулетти оплакивает Тибальта. Бенволио говорит, что Ромео стерпел обиду, нанесённую ему Тибальтом. Меркуцио вмешался, поэтому убит. Леди Капулетти не верит рассказанному и говорит, что Бенволио из семьи Монтекки, потому и оправдывает Ромео.

Меркуцио был родственником князя. Князь решает выслать Ромео на чужбину. На обе семьи, Монтекки и Капулетти, накладывается огромная пеня.

Сцена вторая

В Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта ждёт Ромео, который должен к ней прийти по верёвочной лестнице в первую брачную ночь.

Входит кормилица с верёвками для лестницы. Кормилица рассказывает Джульетте, что Ромео убил Тибальта.

Джульетта (о Ромео):

Исчадье ада с ангельским лицом!

После Джульетта одумывается и говорит, что она поступила низко, браня Ромео, ведь она не может осуждать своего супруга. Да, Ромео убил её двоюродного брата, но не было бы лучше, если бы в бою Ромео пал от руки Тибальта.

Джульетта в ужасе от новости, что Ромео изгнан.

Кормилица признаётся, что знает, где Ромео, и обещает привести его вечером.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо сообщает Ромео, что его приговорили к изгнанию. Ромео говорит, что ему нет жизни вне Вероны, где его Джульетта.

Стучат в дверь. Пришла кормилица. Ромео спрашивает, возненавидела ли его Джульетта. Лоренцо советует пойти к Джульетте ночью на свиданье и успокоить её. Кормилица передаёт Ромео кольцо от Джульетты и обещает передать, чтобы та ждала мужа ночью.

Сцена четвёртая

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

Капулетти объясняет Парису, что в доме траур, поэтому Джульетта не может спуститься к нему, но обещает, что дочь его полюбит, а жену просит сообщить Джульетте перед сном, что после траура состоится её свадьба с Парисом (через три дня).

Сцена пятая

Комната Джульетты. Ромео и Джульетта.

Утро. Джульетта просит Ромео не уходить так рано, но понимает, что его могут схватить и потом сама просит Ромео уйти. Входит кормилица и предупреждает Джульетту, что к ней идёт мать. Ромео перед уходом обещает посылать Джульетте вести из изгнанья. Они прощаются. Ромео спускается по верёвочной лестнице, а к Джульетте входит мать.

Леди Капулетти говорит дочери, что её брат Тибальт будет отмщён. Она собирается послать письмо в места изгнанья с приказом отравить Ромео. Джульетта обещает сама найти яд для него. Мать просит составить ей смесь, а она найдёт гонца. Леди Капулетти сообщает Джульетте о предстоящей свадьбе с Парисом. Джульетта резко отвечает, что ей рано замуж, и отказывается от брака. В это время входит и сам отец. Он возмущён отказом дочери столь знатному жениху и приказывает готовиться к свадьбе.

Капулетти говорит дочери, что даёт ей на размышление два дня. Если Джульетта не выйдет замуж за Париса, он прогонит её, чтобы она скиталась и голодала. Джульетта просит мать отсрочить брак на месяц, на неделю. Мать не хочет вмешиваться. Кормилица советует Джульетте выйти за графа Париса, потому что Ромео будет в изгнанье и не появится в их доме.

Джульетта в одиночестве ругает себя за то, что перед матерью лицемерила и проклинала Ромео. Она ждёт помощи от Лоренцо, а если монах не поможет, готова умереть сама.

Акт четвёртый

Сцена первая

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис.

Парис договаривается о венчании. Он считает, что Джульетта грустна потому, что горюет о Тибальте. Входит Джульетта. Она говорит, что пришла исповедаться. С женихом она холодна. Парис уходит, чтобы не мешать молитве.

Джульетта, оставшись наедине с отцом Лоренцо, признаётся, что у неё нет больше надежды. Она решила убить себя на венчании с Парисом. Лоренцо советует Джульетте идти домой и дать отцу согласие на свадьбу с Парисом. Священник даёт девушке питьё, от которого она будет без сознания некоторое время, и никто не отличит её от мёртвой сорок два часа. Её “в гробу без крышки отнесут в фамильную гробницу Капулетти”, а Лоренцо тем временем вызовет Ромео, Джульетта очнётся и сможет уехать с возлюбленным в ту же ночь. Джульетта сразу же соглашается.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

Идут приготовления к свадьбе. Служителям отдаются приказания найти поваров.

Входит Джульетта и говорит отцу, что горько кается в непослушаньи и упрямстве, и обещает выйти замуж за Париса завтра.

Сцена третья.

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта просит кормилицу и мать оставить её на эту ночь перед свадьбой одну. Обе женщины уходят.

Джульетте привиделся покойный Тибальт. Она прощается со всеми и пьёт напиток монаха.

Сцена четвёртая

Зал в доме Капулетти. Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица.

Леди Капулетти отдаёт распоряжения к свадьбе. Они не спали целую ночь, готовясь к празднику. Капулетти посылает кормилицу будить Джульетту, пока он займёт пришедшего Париса.

Сцена пятая

Комната Джульетты. Входит кормилица.

Кормилица зовёт Джульетту, одёргивает занавеску и видит, что девушка одета, но спит. Кормилица дотрагивается к Джульетте, зовёт на помощь, кричит, что девушка мертва.

На крик входят супруги Капулетти. Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты. Капулетти сообщает Парису, что Джульетта мертва. Парис сражён, все плачут. Лоренцо пристыдил плачущих, сказав, что надо понять: Джульетта в раю. Все уходят готовиться к похоронам.

Акт пятый

Сцена первая

Мантуя. Улица. Входит Ромео. Входит Бальтазар с вестями из Вероны. Он сообщает Ромео, что Джульетта мертва. Ромео, сражённый этим известьем, тут же решает ехать домой. Он идёт к аптекарю и покупает у него яд.

Сцена вторая

Келья брата Лоренцо. Входит брат Джованни.

Брат Джованни рассказывает Лоренцо, что не смог попасть в Мантую из-за карантина. Ромео ничего не знает о жене. Брат Лоренцо берёт железный лом и уходит открыть гроб, в котором вот-вот очнётся Джульетта.

Сцена третья

Кладбище. Гробница семьи Капулетти. Входят Парис и паж с цветами и факелом.

Парис приказывает пажу стать на стороже, а сам оплакивает над могилой Джульетту. Паж дал знак, что кто-то идёт. Парис спрятался.

Появляются Ромео и Балтазар. Ромео просит Балтазара отнести отцу утром письмо, а сам собирается спуститься к гробу жены. Он приказывает Балтазару не подходить, иначе он разорвёт его в клочья. Балтазар делает вид, что уходит, а сам прячется в кустах, переживая за Ромео, который страшен от горя.

Ромео открывает склеп.

Парис:         Монтекки, стой! Не подходи к святыне.

Неужто и умершим можно мстить?

Сбежавший осуждённый, подчиняйся!

Идём. Ты арестован и умрёшь.

Ромео отвечает, что он действительно пришёл сюда умереть и просит Париса уйти, но тот не хочет и говорит, что сейчас арестует Ромео. Они бьются. Парис смертельно ранен и умирает. Ромео кладёт Париса в гробницу, так он просил об этом перед смертью. Ромео выпивает яд и умирает.

Входит брат Лоренцо. Балтазар сообщает, что в гробнице находится Ромео. У входа в склеп брат Лоренцо видит кровь и два меча. Войдя в гробницу, Лоренцо видит тела Париса и Ромео.

Джульетта пробуждается. Лоренцо говорит Джульетте, что муж её мёртв, мёртв и Парис. Брат Лоренцо просит девушку уйти с ним. Он отправит её в монастырь. Снаружи раздаётся шум. Джульетта отказывается покинуть склеп. Брат Лоренцо уходит один.

Джульетта: Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Всё выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду.

Джульетта целует Ромео, потом берёт кинжал и убивает себя, упав на труп Ромео.

Входят сторожа, паж Париса, паж Ромео и брат Лоренцо, а чуть позже появляется князь со свитой. Князь требует найти виновных. Ему показывают на монаха и Балтазара, при которых нашли орудия взлома склепа.

Входят Капулетти. Они в ужасе от вида окровавленной дочери.

Пришёл Монтекки. Его жена умерла, не вынеся разлуки с сыном. Но здесь в разговор вступает брат Лоренцо. Он признается, что тайно венчал Ромео и Джульетту, и рассказывает о том, что Джульетта хотела покончить с собой, лишь бы не выходить за Париса. Он дал ей снотворное и попросил Ромео приехать этой ночью, когда она очнется. Далее брат Лоренцо рассказывает, что письмо не доставили, а он решил приютить у себя Джульетту до приезда Ромео. Но когда брат Лоренцо вошёл к Джульетте в склеп, он увидел тела Париса и Ромео, а Джульетта отказалась уходить.

Князь читает письмо Ромео к отцу, находившееся у Балтазара. Письмо подтвердило слова брата Лоренцо и объяснило, что погиб Ромео от яда, который сам же для себя купил.

Монтекки и Капулетти мирятся, собираются поставить золотые статуи Ромео и Джульетты.

Источник (в сокращении): Н.В. Смолякова. Зарубежная литература — М. «Издат-школа 2000»

Анализ пьесы трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта” 📕

“Ромео и Джульетта” один из самых известных и признанных во всем мире пьес Уильяма Шекспира. В данной пьесе рассказывается история романтики одной пары, чья жизнь и судьба в конце истории приобретает жанр трагедии. Эта игра происходит в Вероне приблизительно в конце 1500-м году.
Основной смысл пьесы заключается в том, что Ромео не мог быть с Джульеттой, так как их семьи были крупными конкурентами и враждовали между собой. Тем не менее, хотя их семьи ненавидели друг друга на протяжении многих лет, и Ромео с Джульеттой никогда не встречались

раньше. Случилось так, что Капулетти (семья Джульетты) устроили большой праздник, в котором они пригласили всех горожан за исключением семьи Монтекки и как обычно они послали своих слуг, чтобы пригласить людей из города. Один из рабов действительно не зная членов семьи Монтекки, приглашает Ромео и двое его друзей на праздник.
После не долгих раздумий Ромео и его друзья Бенволио и Меркуцио, решают пойти на вечеринку. В то время как проходил пир, Капулетти представил свою дочку Джульетту в качестве невесты графу Парису, не спрашивая мнения Джульетты в отношении этого вопроса. Когда Ромео и Джульетта увидели друг друга, я бы сказал, что это была любовь с первого взгляда то, что произошло между ними. Вскоре после того как празднование были закончены, Ромео попросил одного из своих друзей, чтобы он узнал, что эта за девушка, с которой он танцевал. Когда они оба поняли, кем они были, чувство уныния вторглись в их головы, но любовь у них друг к другу только становилась больше, чем антипатии к их семьям. Поэтому, их отношения должны были быть сохранено в тайне, пока их надежда, что однажды их семьи помирятся, не станет реальностью.
Однажды Ромео приходит к своей возлюбленной с идеей вступления в брак. Они договорились о встрече возле часовни на следующий день, где и решили жениться, не давая повода родителям узнать об их планах. Как они уже договорились, они оба пошли к часовне и тайно женились. Когда церемония закончилась, они запланировали увидеть друг друга в ночное время, но они не знали, что это было их последняя встреча.
Вскоре после того, как они попрощались друг с другом, Ромео уходит в город, и к своему удивлению, находит своих друзей, Меркуцио и Бенволио в борьбе с некоторыми ребятами из семьи Капулетти, в том числе Тибальтом, двоюродным братом повелительницы Капулетти. В ходе происходящего бунта Ромео делает все возможное, чтобы остановить его, но борьба заканчивается ударом меча Тибальта, который убивает Меркуцио. Следовательно Ромео обхватывает злость за убитого друга и соглашается на поединок с Тибальтом. Таким образом, он убивает Тибальда и убегает, чтобы избежать суда князя и становится изгнанным из Вероны.
Но прежде чем покинуть родной город, он посещает Джульетту и говорит ей, что произошло, и что он найдет способ вернуться к ней как можно скорее. Вскоре после ухода Ромео родители Джульетты пришли к ней в комнату и сказали ей, что она выйдет замуж в течение двух дней с графом Парисом. Не зная, что делать она с просьбой о помощи обращается к монаху. Лоренцо говорит ей, что единственный способ, которым она могла избежать женитьбы с графом Парисом это сделать вид, что она мертва, и для этого она должна была выпить определенную дозу специального яда, который оставит ее без сознания на два дня, но не убьет. Это оставило бы необходимое время, чтобы сказать Ромео о плане. На следующий день родители Джульетты узнали, что их дочь мертва, не зная, что это был всего лишь поддельная смерть.
После того, как Ромео обнаруживает, что его дорогая любовь Джульетта мертва, он тут же решает пойти в Верону. Однако, прежде чем он вернется в Верону, Ромео решает купить яд, чтобы убить себя. Поспешное решение Ромео о возвращение в Верону и убийства самого себя оказывается плохим решением. Его импульсивность не дала ему времени, чтобы подумать о последствиях. Если бы Ромео думал о посещении монаха, он бы обнаружил, что смерть Джульетты была подставлена, и что Джульетта бы скоро проснулась. Когда Ромео попадает к месту, где Джульетта лежала неподвижно, он находит ее в присутствии Париса. Парис, знал, что Ромео был тем, кто убил Тибальта, он перепрыгнул через Ромео и начал бороться с ним. Ромео, был быстрее и сильнее, чем Парис и победил его. После расправы с Парисом он бежит к телу Джульетты и принимает яд, целуя ее в последний раз, прежде чем яд бы возымел свое действие.
Несколько минут после того как он погибает, Джульетта пробуждается от сна, и обнаруживает, что его любимый мертв. Лоренцо затем прибывает на место происшествия и находит два трупа графа Париса и Ромео, также он увидел Джульетту, которая оплакивала смерть Ромео. Монах пытается убедить Джульетту, что бы она оставила Ромео, но она хочет остаться с ним в течение последних минут. Так монах оставляет ее в покое, но после того как он вернется, он узнает, что Джульетта покончила с собой, так как она не могла жить без его любви.
После их семьи, наконец, поняли, что произошло, и они решают жить в мире и нет больше смысла борьбы между ними после трагической гибели их сына и дочери, зная, что, если бы они дали Джульетте сделать свой собственный выбор, ничего этого не было, что произошло.

Уильям ШЕКСПИР. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. I акт

СЦЕНИЧЕСКАЯ АРИФМЕТИКА ШЕКСПИРА
(от переводчика)

Издатели делили «Ромео и Джульетту» на акты уже после смерти Шекспира. (С делением на сцены проблем нет, оно очевидно.)

Заметим, что во многих шекспировских пьесах членение на акты и сцены обнаруживается уже в Первом Фолио (1623 год). Но там они то есть, то нет, и полагают, что само их наличие – плод редактуры шекспировских друзей, год готовивших это издание. Слишком уж «непоследовательно» выглядит это членение: указания на акты часто просто пропускаются.

Впрочем, в Первом Фолио текст «Ромео и Джульетты» идет «сплошняком», перебиваясь лишь краткими ремарками вроде «Входит» и «Уходит».

Самое простое объяснение, однако, может быть не в редакторских усовершенствованиях, а в упущениях верстки: книга получалась непомерно пухлая. Издателям (а их было три, и работали три разных типографии) пришлось книгу переверстывать, «рубить хвосты», втискивая текст в объем книжных тетрадок и уменьшая их число. Делалось это так, чтобы каждая пьеса начиналась с новой страницы и пустот между текстами, по возможности, не оставалось.

Единственным «резервом» как раз и оказалось членение на акты и сцены. Им в ряде случаев и пожертвовали.

Ведь невозможно предположить, чтобы пьесы сами расположились на страницах так, чтобы каждая новая начиналась с новой страницы.

Покажем, что в «Ромео и Джульетте» не пять актов, как принято считать, а три. Впрочем, так должно быть и в «Гамлете». Относительно «Гамлета» см. в моих комментариях:
https://nestoriana.wordpress.com/2014/04/12/hamlet2014/

Однако еще раз напомним: в Фолио «Ромео и Джульетта» не разделена ни на сцены, ни на акты. Присутствует лишь дежурная ремарка под заголовком: Акт I, сцена 1. И это доказательство, того что издатели сами не устанавливали границ актов. Как было до них в Третьем Кварто, так и перепечатали.

24 сцены «Ромео и Джульетты» на 5 не делятся. А на три – в самый раз. По восемь в акте.

Так выходит и по сценической арифметике. След правильного деления дважды обнаруживается в делении традиционном, формальном и насильственном.

Сейчас по числу сцен в акте последовательность выглядит весьма непоследовательно:
I акт – 5 сцен; II – 6; III – 5; IV – 5; V – 3.

Группируем первые три акта: 5 + 6 + 5 = 16
Т.е. два по восемь.

Реальный, шекспировский первый акт заканчивается третьей сценой нынешнего второго. А шекспировский второй – последней сценой мнимого третьего акта.

Но два нынешних (мнимых) последних акта (четвертый и пятый) в сумме дают ту же восьмерку:
5 + 3 = 8.

Граница между вторым и заключительным третьим актами (между мнимым третьим и четвертым) – это страшная заключительная фраза в одном из монологов Джульетты. Она говорит: «Средство умереть в моих руках». Драматическая вершина действа, Задел на последний акт, в котором комедия превратится в трагедию.

То есть шекспировская формула «Ромео и Джульетты»:
8+8+8=1

Я невольно обманул читателя: выложил не целиком акт, а лишь пять сцен шекспировского первого акта… Но, публикуя первый отрывок своего перевода, я этого не знал. Что ж, буду исправлять ситуацию по мере возможности.

А.Ч.

Уильям Шекспир
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

трагедия в двадцати четырёх сценах

……………………………………………….
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Капулетти:
Синьор Капулетти, глава семьи Капулетти
Синьора Капулетти, жена синьора Капулетти
Кузен Синьора Капулетти
Джульетта, дочь синьора и синьоры Капулетти
Тибальт, двоюродный брат Джульетты и племянник синьоры Капулетти
Кормилица, няня Джульетты
Пьетро, Самсон и Грегорио, первый, второй и третий слуги Капулетти
Монтекки:
Синьор Монтекки, глава семьи Монтекки.
Синьора Монтекки, жена синьора Монтекки.
Ромео, сын синьора и синьоры Монтекки
Бенволио, кузен Ромео
Абрам и Балтазар, слуги Монтекки
Веронская знать:
Эскал, герцог
Граф Парис, родственник Эскала, жених Джульетты
Меркуцио, родственник Эскала, лучший друг Ромео
Жители Вероны:
Лоренцо, францисканский монах
Джиованни, францисканский монах
Аптекарь
Первый горожанин
Первый пристав
Первый, второй и третий сторожа
Горожане
.
.
.
Хор

В Вероне, где почтенных два семейства,
Деля наследье распрей родовых,
Друг дружке мстят за прежние злодейства,
Кровь горожан пятнает руки их.

Хранители обид неутоленных,
Отцы семейств, затеют новый спор,
И только гибель их детей влюбленных
Однажды похоронит тот раздор.

В сюжет двухчасового представленья
Вплетет любви оборванный сюжет
Подробности пугливого томленья
И всю тщету родительских сует.

И то, о чем преданье умолчало,
Увидим сами с самого начала.

I АКТ. 1 СЦЕНА

Верона. Площадь
Входят Самсон и Грегори. Каждый с мечом и круглым щитом.

Самсон

Моё слово такое: дровишек в топку не подбрасываем.

Грегори

Да разве ж мы истопники?

Самсон

А вынудят – мечи вынем.

Грегори

Шею свою вынь из господского хомута.

Самсон

Меня не заводи… Я на драку-то скор…

Грегори

Угу, только заводишься не скоро…

Самсон

Эти брехуны Монтекки меня враз заведут.

Грегори

Зевестись – это задёргаться. И дать дёру. А стойкость в том, чтобы устоять.

Самсон

Как этих шавок увижу – прям-таки окаменеваю.

Грегори

Ну да, вжимаешься в стену и каменеешь перед каждой их девкой.

Самсон

Не говори, чего не знаешь. Что есть женщина? Сосуд скудельный. А сосуды завсегда к стенке припирают. Отгоню этих мужланов – примусь за баб.

Грегори

Ну чего ты брешешь? У нас война между господами и их слугами с одной стороны, и теми слугами да их господами – с другой. Бабы тут при чём?..

Самсон

О… Я в этом деле зверь… С мужиками покончу – девиц не пропущу.

Грегори

Девиц?..

Самсон

Девиц или девок. Понимай, как знаешь.

Грегори

Поймёт, кто тебя оценит.

Самсон

Меня любая оценит. Пока стою’, я жёсток, как прожаренное мяса.

Грегори

Хорошо хоть не рыбы. А то быть тебе сушёной макрелью… А… вот и Монтекки пожаловали… Оголяй своё орудие…

Входят Абрам и Бальтазар 

Самсон

И оголю… Ты задирай, а я тыл прикрою…

Грегори

Так прикроешь, что пятки засверкают?

Самсон

Испугался?

Грегори

Кого? Тебя?

Самсон

Пусть они первыми начнут. Тогда закон на нашей стороне.

Грегори

Сделаю надменную мину да пройду мимо. Посмотрим, чем ответят.

Самсон

А покажу-ка я им палец. Срам, если стерпят…

Абрам

Позвольте полюбопытствовать, синьор, это у вас палец?

Самсон

Натурально палец.

Абрам

И вы кажете его нам?

Самсон
(тихо Грегори)

Если соглашусь, закон за нас?

Грегори

Нет.

Самсон
(заменяет поднятый палец кукишем)

Нет, синьор. Не вам кажу я этот палец, эту дулю, которую фигурально называют фигой. Я её вообще кажу, синьор.

Грегори

Синьор, сдаётся, ищет ссоры?

Абрам

Я? Вовсе нет, синьор.

Самсон

Я к вашим услугам. Мой господин не менее благороден, чем ваш.

Абрам

Но и не более.

Самсон

Недурно сказано.

Вдалеке показывается Бенволио.

Грегори

Скажи, – «более». Сюда идет племянник нашего хозяина.

Самсон

Ну, разумеется, – более!

Абрам

Лжёшь!

Самсон

Защищайтесь, если вы мужчины! Грегори, при тебе твой коронный удар?

Сражаются.

Бенволио

Пре-кра-тить! (В три удара выбивает мечи из рук дерущихся.) Подберите, придурки… Не знаете, куда лезете.

Входит Тибальт

Тибальт

Ого, Бенволио, не брезгуешь возглавить
Турнир холопов? (Обнажает меч.) Встреть же смерть свою.

Бенволио

Я принуждал их замириться. Спрячь
Свой меч, и лучше подскажи,
Как вразумить мне этих дураков.

Тибальт

Меч обнажив, нас принуждаешь к миру?..
Твой мир я ненавижу. А ещё –
Всех вас, Монтекки. Но тебя, дружок, –
Поболе прочих. Защищайся, трус!..

Сражаются.

Входят и вступают в драку несколько представителей обоих домов; за ними три или четыре горожанина с пиками.

Горожане 

Палками их, дубинами, протазанами! Бей! Вали! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Вбегает старый Капулетти, за ним синьора Капулетти.

Капулетти

Ну, расшумелись?.. Подать сюда мой длинный меч!

Синьора Капулетти

Костыль, костыль ему несите!.. Зачем тебе меч?..

Капулетти

Меч, говорю! Видишь, старый Монтекки приковылял… Он станет махать мечом мне назло.

Входят старый Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки 

Невежа Капулетти! Дай пройти!

Синьора Монтекки

При моей жизни – только через мой труп.

Входит Герцог Эскал со свитой.

Герцог

Коварные мятежники, враги
Миропорядка, осквернители железа,
Вы, запятнавшие соседской кровью
Клинки… да что клинки? – тела и души,
Покайтесь и послушайте меня!

Подобно и зверью, и мужичью,
Вы ярость заливаете багряным
Фонтаном… Тем, что бьёт из ваших жил.
Довольно! Впредь под страхом смертной казни
Оружье – наземь. Именем Вероны
Я оглашу сегодня приговор.

Подумать только! Три гражданских смуты
Из-за единого пустого слова
Нарушили порядок древних улиц.
Не чересчур ли, старый Капулетти?
Не многовато ли, синьор Монтекки?

Из-за пустого слова, из-за вас,
Достоинство отбросив и приличья,
Добропорядочные горожане,
Кто с алебардою, кто с древним протазаном,
Пришли сюда уми’рить вашу рознь.

В четвёртый раз прощения не ждите.
И знайте: впредь за нарушенье мира
Расплатитесь вы жизнями своими.
Ты, Капулетти… ты пойдешь со мной,
А ты, Монтекки, явишься к полудню
На Форум. Там узнаешь волю нашу.

А прочие, вы все, под страхом смерти
Ступайте с миром по своим домам.

Уходят все кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио.

Монтекки

Так кто раздул старинную вражду?
Ответь, племянник, ежели ты видел…

Бенволио

Не с самого начала… Ваши слуги
Когда я их застал, уже дрались
С людьми соседа нашего. Я вынул
Мой меч и попытался их разнять.
Но тут ворвался бешеный Тибальт
И, проорав мне пару оскорблений,
Меня и вызвал… Он крутил мечом,
Неуязвимый воздух разрубая,
А тот лишь издевательски свистел
Ему в физиономию. Вот так
Мы разменяли дюжину ударов.
Но здесь народ окрестный подоспел
На ту и эту сторону… И драка
Пошла всерьёз… Потом явился герцог,
И всё оцепенело…

Синьора Монтекки

………………………Как я рада,

Что избежал Ромео этой драки.
Вы видели его сегодня?..

Бенволио

…………………………………….Да,
Синьора, как это ни странно, – видел
За час, или чуть больше, до того,
Как наше обожаемое солнце
Из своего восточного окна
Сиятельный свой лик нам показало.
Какая-то душевная тревога
Гнала меня на улицу, в предместье,
К смоковнице у Западных ворот.
Там сына вашего и повстречал.
Направился к нему, но он увидел
Меня и быстро-быстро повернул
В лесную чащу. Судя по всему,
Он был не в том расположеньи духа,
В каком бывают рады встрече с братом,
И радостно я избежал того,
Кто был ужасно рад меня не встретить.

Монтекки

Уже не первый раз мне говорят,
Что в летних сумерках его встречают
За той стеной… Он вздохами скупыми
Преумножает влагу облаков
И одеянье утренней росы
Расшил жемчужинами горьких слёз…
Но всякий раз, как солнце начинает
Отдергивать тенистые завесы
На ложе восхитительной Авроры,
Мой грустный сын прокрадывается
Домой, где, заперевшись у себя,
Зашторивает окна, создавая
Искусственную ночь… Меня пугает
Такое настроение его,
И ежели родительским советом
Мы не прихлопнем муху этой муки,
Всё может очень дурно обернуться.

Бенволио

Мой добрый дядюшка, известна ль вам
Причина этого его унынья?

Монтекки

Нет, о причинах он не говорит.

Бенволио

И вы не пробовали разузнать?

Монтекки

Всё перепробовал. И сам, и через
Его друзей… Он скрытен, ибо замкнут
В самом себе, ну точно тот бутон,
Что червячком завистливым изъеден,
А потому стесняется раскрыть
Себя навстречу солнцу… Если б знали,
В чём состоит секрет его печали,
Конечно, излечили бы его…

Входит Ромео.

Бенволио

О, вот и он! Прошу вас, уходите.
Наедине всего скорей узнаю,
Что тяготит его… Он только так
Расскажет всё, как есть…

Монтекки

……………………………………Бог в помощь вам,
Обоим… Ну а мы, мадам, пойдём.

Монтекки с супругой выходят.

Бенволио

Доброе утро, кузен!

Ромео

Утро?.. Неужто день ещё настолько юн?

Бенволио

Как посмотреть… Но недавно ему пошёл десятый час.

Ромео

У печали тягучее время. А не мой ли это отец столь стремительно удаляется?

Бенволио

Именно он. Но что за печаль так растягивает твои часы?

Ромео

Отсутствие того,
владенье чем
их сокращает.

Бенволио

В любви?

Ромео

Помимо…

Бенволио

Без неё?

Ромео

Без её благосклонности.

Бенволио

Что ж, эта штука нежная на вид,
На практике, увы, – ох как жестока!

Ромео

Проказница не видит ни аза…
Куда как весело: слепая сводня!
Увы, у ней завязаны глаза.
Мы без неё обедаем сегодня.
… Ты посмотри… Вот это да!.. Однако
Вот щит разбитый… А на этом – кровь…
Похоже, здесь была большая драка?
Но сколь страшней любой вражды любовь!
Нет, не рассказывай. Всё вижу сам
И доверяю собственным глазам.
Страшней вражды любовная вражда.
О нечто, вздутое из ничего!
Тот гармоничный хаос безобразный,
В тяжёлой лёгкости, в премудрости сует,
Свинцовый пух, прозрачный дым, холодный
Огонь испепеляющий больное
Здоровье наше, бодрствующий сон
Всечасный, тот, которым я объят…
Ты не смеёшься, брат?..

Бенволио

…………………………Скорее, плачу.

Ромео

Над чем же, Сердце Доброе?

Бенволио

…………………………………………..Над тем,
Чем доброе твоё разбито сердце.

Ромео

Таков закон любви неразделённой.
Однако эта скорбь – она моя.
Зачем утяжелять её твоею?
Любовь – что дым из вздохов, но когда
Проходит сквозь горнило очищенья,
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников. Когда ж огонь потухнет,
Тогда прикинется морской пучиной,
Питаемой напрасными слезами.
Разумнейшее изо всех безумств,
Известных человеку… Что ж, прощай.

Бенволио

Постой, и я с тобой. Бросая брата,
Ты, братец, дурно с братом поступаешь.

Ромео

Да ладно… Я ведь бросил сам себя.
Меня здесь нету: это не Ромео…
Он где-то там…

Бенволио

………………………Скажи-ка мне по правде,
В кого же ты влюблён?

Ромео

………………………………….Мне разрыдаться
И так вот всё тебе и рассказать?

Бенволио

Рыдать? Зачем?.. Ответь мне, кто она?

Ромео

Ну да… Больной, составьте завещанье!..
Но, ежели сказать по правде, брат,
То я влюбился… в женщину одну.

Бенволио

Ну что ж, допустим. Значит, был я точен,
Когда предположил, что ты влюблен?

Ромео

Отличный выстрел! А еще открою,
Что та, кого я полюбил, – прекрасна.

Бенволио

В такую цель и попадёшь скорей.

Ромео

На этот раз ты, братец, промахнулся
Вослед за Купидоном… Ибо тот
Высокий ум наездницы Дианы
Навек увенчан шлемом целомудрия,
И детский лук любви ему не страшен.
Напрасны и осада обещаний,
И дерзостные рейды страстных взоров…
Она подол под злато не подставит.
(Скорей богатством соблазнишь святого!)
Она богата чистой красотой.
Ну а бедна лишь тем, что с красотой
Сойдёт в могилу и её богатство.

Бенволио

Ах, значит, так… Она дала обет
Земного целомудрия?..
Ромео

…………………………………Дала.
Но соблюденье этого обета
Наносит красоте прямой ущерб,
Поскольку красота, изголодавшись
От строгости её, бесплодной станет.
Увы, Диана чересчур прекрасна,
И чересчур умна, чтобы достичь
Высот блаженства. Это и приводит
Меня в отчаянье. Ты зареклась любить,
Ну а в итоге, как ни странно, я
При жизни помер. А воскрес на время,
Чтобы тебе про это рассказать.

Бенволио

Послушайся меня: забудь о ней.

Ромео

Что ж, научи, как легче это сделать!

Бенволио

Да очень просто. Распахни глаза.
Найди другой предмет.

Ромео

…………………………………Хороший способ,
Чтоб думать про неё во все глаза!
Вот эдак чернота бумажных масок,
Целующая брови строгих дам,
Нас заставляет думать, что скрывает
Небесную красу. Но ослеплённый
Единожды, вовек не позабудет
Бесценное сокровище земное –
Утраченное зрение своё.
Так покажи мне деву, что затмит
Всех прочих, и при том не будет списком
С оригинала той, что я люблю.
Прощай, двоюродный. Ты не научишь
Меня забвению…

Бенволио

………………………….Я заплачу
За твой урок, иль должником помру.

Уходят.

I АКТ. 2 СЦЕНА

 

Улица.

Входят Капулетти, его слуга и Парис.

Капулетти

 

Монтекки так же, как и я, опутан
Угрозой наказанья. Старикам,
Таким, как мы, жить подобает в мире…

Парис

Верона уважает вас обоих.
Как жалко, что враждуете так долго.
…Но как вам предложение моё?

 

Капулетти

 

Скажу лишь то, что раньше говорил:
Ребенок мой – пока что новичок
В подлунном мире. Посудите сами,
Ей даже и четырнадцати нет.
Пусть подрастёт… И года через два
Дозреет до того, чтоб стать невестой.

 

Парис

Встречал я матерей и помоложе.

Капулетти

Встречал и я… И примечал: они,
Увы, и увядали слишком рано.
К тому же ненасытная земля
Впрок поглотила все мои надежды
На сыновей… Она ж одна осталась
Хозяйкой завтрашней моих земель.
Но вам, Парис любезный, повторю:
Ухаживанья ваши продолжайте.
Как завоюете ее сердечко,
Так, стало быть, и я благословлю
Её удачный выбор… Дай-то Бог…
Да, кстати… Этим вечером у нас,
В дому, – большой и шумный праздник,
Традиция семейной старины
Со множеством гостей, средь коих вы –
Наипочётнейший из всех достойных,
А для меня и самый дорогой.
Там, в окруженьи наших звёзд земных,
Тех, что украсят небеса ночные,
Вы испытаете такие чувства,
Такой восторг, какой переживает
Наполненный желанием юнец,
Когда апрель без спросу наступает
На стоптанные каблуки зимы.
Вот среди этих звёзд и выбирайте,
И сравнивайте с дочерью моей…
Хотя она по счёту… никакая…
Пойдёмте же со мной.

(Слуге, подавая ему бумагу)

…………………………Ступай и ты.
Верону обеги и разыщи
Кого увидишь, братец, в этом списке.
Да передай: мой дом и жизнь моя
Сегодня к их услугам…

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

…Кого увидишь, братец, в этом списке!

Легко ему говорить…
Однако сказано: сапожник должен кроить по линейке,
портной – по обувной колодке, рыбак орудовать своей кистью,
а художник держаться за сетку.

Меня же посылают за людьми,
Чьи имена доверены бумаге…
А как узнать, чьи это имена?
Придётся обратиться к знатокам…
Хотя бы к этим…

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио

 

………………………Ты не прав, дружище,
Большой огонь и гасится огнём,
Когда их напускают друг на друга.
И облегчать страдание другим
Страданием – прямой и верный метод.
От головокруженья помогает
Обратное кружение (тут важно
Не грохнуться, пытаясь раскружиться).
Недуг врачуется другим недугом,
А если у тебя глаза гноятся,
Впрок исцели подобное подобным.

Ромео

Не… я предпочитаю подорожник.

Бенволио

Что лечит он?

Ромео

………………Царапины на коже.
Такие, как на голени твоей.

Бенволио

Ромео, ты в своём уме?

Ромео

…………………………..О, да.
Но связан крепче, чем умалишенный,
В темницу брошенный, лишённый пищи,
Бичуемый… Приятель, добрый ночи!

 

Слуга

Дай бог и вам сегодня доброй ночи!
Простите, вы умеете читать?

Ромео

О, да… свою судьбу в своем несчастье.

 

Слуга

Должно быть, этому вас учили не по книгам… Но можете ли вы, синьор, прочитать такое?

Ромео

Когда узнаю буквы и язык…

 

Слуга

Счастья вам, честный человек!

Ромео

Постой, приятель… Прочесть-то я, наверно, ещё сумею.

Читает:

«Синьор Мартино, его жена и дочери; граф Ансельм и его прекрасные сестры; госпожа вдова Витравио; синьор Плаченцило и его прелестые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор Валентино и его племянник Тибальт; Лючио и его резвая Елена». Весь цвет Вероны… Куда же их приглашают?

 

Слуга

Наверх.

Ромео

Куда-куда?

 

Слуга

На ужин, к нам в дом.

Ромео

В чей дом?

 

Слуга

Моего господина.

Ромео

Какого?.. Впрочем, с этого вопроса надо было начать.

 

Слуга

Так я без и вопросов расскажу: мой господин – великий и богатый синьор Капулетти, и если вы не из дома этих Монтекки, прошу пожаловать сегодня к нам и опрокинуть чашу за здоровье моего хозяина. Счастья вам, синьоры!

Уходит.

Бенволио

На этот праздник в доме Капулетти –
Заметь, мой третий выстрел будет точен! –
Звана прекраснейшая Розалина,
В которую, дружок, ты так влюблен.
Не отпирайся!.. Приходи на праздник,
И дивные красавицы Вероны
Тебя научат видеть красоту.
И вот тогда я докажу тебе,
Что лебедью твоей была… ворона.

Ромео

Ну что ж… Когда святая вера зренья
Поддержит ложь твою, пусть станут слёзы
Огнём. На нём да будут сожжены
Как парочка лжецов, два этих глаза.
В свидетели я вызываю солнце:
Оно от сотворенья не видало
Прекрасней той, которую люблю!

Бенволио

Ну да, она казалось вам прекрасной,
Поскольку сравнивать-то было не с чем,
И левый глаз, и правый, упирались
В один предмет. Впредь на хрустальных чашах
Вы взвесите и вашу госпожу
Со всей любовью вашей, и другую,
Которую не видели ни разу,
Но там я вам её и покажу…
И та, что в мыслях ваших вне сравнений,
Покажется убожеством…

Ромео

…………………………….Пойду
Лишь ради торжества своей любви!

 

Уходят.

I АКТ. 3 СЦЕНА

Комната в доме Капулетти

Входят синьора Капулетти и Кормилица

Синьора Капулетти

(к Кормилице)

Где эта дочь?.. Ты позвала её?..

Кормилица

Клянусь своею двенадцатилетней
Былой невинностью – звала, звала…
Ау, овечка!.. Божия коровка!..
Господь меня простит… Ау, Джульетта!..

Входит Джульетта.

 

Джульетта

О, Господи!.. Кому я так нужна?

Кормилица

Вашей матери.

 

Джульетта

Чего изволите, мадам? Я перед вами.

Синьора Капулетти

Кормилица, оставь нас ненадолго.
Нам надо говорить наедине.
…Э, нет! Я передумала. Вернись.
Ты помнишь возраст дочери моей.

Кормилица

На верное я поручусь до часа!

Синьора Капулетти

Ей правда нет четырнадцати?

Кормилица

……………………………….Да,
Даю в заклад четырнадцать зубов!
(Хотя, ох как болят мои четыре…)
Ей нет четырнадцати! Сколько там
До августа?

Синьора Капулетти

…………Да ровно две недели
И несколько нечётных дней.

Кормилица

………………………………Ну вот!
Той ночью накануне Хлебной мессы
На Ламмаса, они и родились,
Она и Сюзен. Упокой, Господь,
Малютку Сюзен вместе со святыми –
Несчастная, была не для меня.
И Бог прибрал. Уж слишком хороша…
Вы помните, конечно,
Тому назад одиннадцать годков
Земля тряслась… В тот день я захотела
Отнять Джульетту от груди. Полынью
Намазала сосок и во дворе
Присела у стены под голубятней.
Она попробовала, поняла,
Что это горько… Сморщилась, глупышка,
Да так и отвернулась от груди.
Тут голубятня-то и закачалась…
Со страху от стены я отскочила.
Она ж заковыляла вперевалку…
Ей было три. Ходить она умела
И накануне лобик свой разбила
На каменной дорожке… Вот тогда
Покойный муж мой – Царствия Небесного
Его душе! – большой он был шутник,
Подняв тебя, сказал: «Сейчас упала
Лицом. А подрастёшь да поумнеешь –
На спинку станешь упадать. Не так ли,
Малютка Джул?» Клянусь Пречистой Девой,
Плутовка тут же перестала плакать
И так уверенно сказала: «Да».
А шутка-то сбылась… Не позабуду
И через тыщу лет… «Не так ли, Джул?» –
Спросил он. И она сказала «Да».

Синьора Капулетти

Прошу тебя, прекрати.

Кормилица

Но это ж было!.. Всякий раз, как вспомню,

Так не могу от смеха удержаться…
«Ты, – говорит, – сейчас лицом упала,
А подрастёшь когда да поумнеешь, –
На спинку станешь падать…» И она

Сказала «Да!»

Джульетта

……………..Ох, няня, помолчи…
Прошу тебя!

Кормилица

……………..Ну, всё… Угомонили.
Пускай тебя Господь благословит!
Из тех, кого я выкормила, ты
Была всего резвее и милее.
Ох, мне б дожить до свадебки твоей!

Синьора Капулетти

Да, замуж, это – «замуж». Эта тема,
Главней которой и не отыскать.
Я и пришла поговорить про это.
Ответь мне прямо, дочь моя Джульетта,
Ты о замужестве не размышляла?

Джульетта

О чести, о такой, и не мечтаю.

Кормилица

Честь? Если бы я не была просто кормилицей, я сказала бы, что мудрость ты всосала из моей сиськи.

Синьора Капулетти

Подумайте об этом. Здесь, в Вероне,
Немало уважаемых синьор,
Которые, хотя и помоложе,
А замужем, и матери уже.
Ну вот, к примеру, вас я родила
В том самом возрасте, в котором вы –
В девицах засиделись. Ну, короче,
Руки Джульетты Капулетти просит
Блистательный Парис.

Кормилица

Ох, не надо, госпожа!.. Этот синьор и в юные свои годы, ну точно из воска.

Синьора Капулетти

А я скажу: во всём венце Вероны
Не отыскать подобного цветка!

Кормилица

Да уж, цветок… И впрямь – большой цветок.

Синьора Капулетти

(к Джульетте)

Хотелось бы услышать ваш ответ,
Способны ли вы полюбить Париса?
Через минуту мы его увидим
На нашем празднике, среди гостей.
Его лицо внимательно прочтите
Как самую изысканную книгу,
Написанную красотой самой.
Одну черту с другой сравнить сумейте,
Услышьте повесть профиля и фаса,
А что неясно в тех чертах прекрасных,
Вы прочитаете в его глазах.
Для совершенства этому изданью
Пока что не хватает переплёта.
Так станьте ж им, вы этого достойны,
Поскольку золотое содержанье
Нуждается в оправе золотой,
И в золотых застёжках. Ты всё это
Приобретёшь, когда того захочешь.
И безо всякого, заметь, убытка.

Кормилица

Без убытка!.. А то и с большой прибылью: у женщин от такого чтения животики вырастают.

Синьора Капулетти

Короче говоря, спрошу так: сможет ли вам понравиться любовь Париса?

 

Джульетта

Погляжу, сможет ли, если результатом глядения будет то, что понравится. Но углубляться в эти глядели дальше, чем вы позволите, я не стану.

Входит Слуга.

Слуга

Синьора, гости собрались, ужин подан, вас ждут, барышню спрашивают, няню клянут в буфете. И всё вверх тормашками. Я должен бежать – блюда разносить некому. Прошу вас, появитесь поскорей!

Синьора Капулетти

Мы идем за тобой.

Слуга уходит.

 

Джульетта, граф Парис ждет.

Кормилица

Иди, девочка, счастливые ночи да сделают счастливыми и твои дни.

 

Уходят.

I АКТ. СЦЕНА 4

Улица

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие с факелами и барабаном

Ромео

Нам сто’ит извиниться за вторженье?
Речь заготовил?.. Или так войдём?..

Бенволио

Войдём, не тратя сил на болтовню.
В наш век неактуальны Купидоны
С повязкой на глазах, с татарским луком
Из размалёванного горбыля.
Им не девиц, а пугало пугать,
Войдём без объяснений, без пролога:
Его затёр до дыр суфлёр-заика.
Войдём, как все… Что будет? Там посмотрим.

Ромео

Отдайте факел мне… Мне не до танцев…
Пусть сердца скорбь ваш праздник озарит!

Меркуцио

Ну, нет, Ромео, танцевать, так вместе.

Ромео

Есть разница: вы в танцевальных туфлях
Без каблуков, а у меня душа
Свинцовая…. Какие ж тут прыжки…

Меркуцио

Так одолжите крылья Купидона!
На них и воспарите высоко’
Над миром, как положено влюбленным.

Ромео

Увы, я ранен слишком глубоко,
Чтоб воспарить на этих легких перьях:
Перескочив через трясину скорби,
Под бременем любви я утону.

Меркуцио

Здесь я согласен: утонуть в трясине –
Перегрузить отчаяньем любовь,
Обузой стать для неженки-бедняжки.

Ромео

Любовь – нежна?.. О, нет, она сурова,
Груба, жестокосердна, своенравна.
Её шипы терновника острей.

Меркуцио

Безделица!.. Проткни её колючки,
Которыми она тебя колола,
И посмотри, что было и что станет.
Однако мне потребуется маска:
Моё уродство обернём другим,
И что с того, что, посмотрев на маску,
Урод меня уродом назовёт?
…Ага, прекрасно! Ровно то, что надо!
Навозный жук… Мерзее не бывает.
Так вот кто будет за меня краснеть!

Бенволио

Сейчас мы постучимся и войдем.
А как войдем – работаем ногами.

Ромео

Но факел – мне! Пусть вольные повесы
Щекочут пятками полы палаццо,
Я сделаю по старой поговорке:
Будь сам и факельщик, и часовой.
И пусть тот праздник сверхвеликолепен,
Со мной давно покончено…

Меркуцио

……………………….Да ладно,
Как говорит констебль, ещё ты будешь
Прикидываться сереньким мышонком!
А если ты и впрямь такой всесерый,
Мы вытянем тебя из той трясины,
Прости за выражение, – любви.
Ты в этой луже по уши погряз.
Довольно жечь дневное освещенье!

Вперед!

Ромео

………..Нет, всё не так!

Меркуцио

…………………………Сдаётся, сэр,
Что факел ваш так и сгорит впустую,
Как лампа в полдень… Если уж решили
Идти на это дело, так пошли!

Ромео

Решили вместе – вместе и пошли.
По глупости.

Меркуцио

……………..Но в чём же глупость наша?

Ромео

Прошедшей ночью мне приснился сон.

Меркуцио

И мне, и мне, и мне…

Ромео

……………………..Что вам приснилось?

Меркуцио

То, что сновидцы слишком часто лгут.

Ромео

…Во сне они умеют видеть вещи
В их истинном и неприглядном свете!

Меркуцио

О, если так, то собственной персоной
К тебе являлась королева Маб.

Бенволио

Кто?.. Королева Маб? А это кто’?

Меркуцио

Кто? Повитуха в королевстве фей!
Росточком эта дама не крупней
Агата на печатке ольдермена.
Вдоль по носам любителей поспать
В карете (это должен каждый знать!)
Она к утру проедет непременно!

Ее великолепная карета,
Сработана из скорлупы ореха.
Работали, не покладая губ,
Червь-дровосек да белка Сверлозуб.

Шестёрка скакунов – лихие блошки.
В колёсах спицы – ножки косиножки.
Хомут из голубых лучей луны.
И сбруя из паучьей той слюны.
А кнутовище из кости’ сверчка.
А балдахин из крыльев мотылька.

Там кучером комарик в серых латах.
Сам – меньше катышка из-под ногтей
Неряхи, но при боевых наградах
И лентах всех магических мастей.

Когда в своём волшебном экипаже,
Старуха Маб прокатит по мозгам
Юнцов прыщавых, им приснится даже
Такое, что смутит и взрослых дам.

Просвищет над губами юной девы,
Той поцелуи снятся до зари,
А эта злюка жестом королевы
Рассыплет по лицу её… угри.

Проскачет по коленям царедворца –
Его коснутся милости двора,
Юрист себя увидит в виде солнца,
Которому в суде взойти с утра.

Не прочитаешь ни в каком романе,
Как эта ведьма древняя, со зла
Хвостом свиньи из десятинной дани
Щекочет ноздри алчного осла.

Скользнёт по шее спящего рубаки,
Ему тотчас пригрезятся атаки,
Засады да испанские клинки…
И сам перед собой предстанет перцем,
Который режет глотки иноверцам,
Чтоб выпить у какой-нибудь реки
Заздравный кубок в локоть глубиной.
И вновь услышать барабанный бой…
В поту проснётся, сотворит молитву,
И снова с головою в сон, как в битву.

Я слышал от проверенных людей:
Она коням косички заплетает,
Постылой ночью колтуны взбивает
На головах стареющих блядей.
И тот несчастней всех людей на свете,
Кто с вечера расчешет космы эти.

О, про неё и не такое ходит:
Она девиц неправильных доводит
До исступленья! Не сестра, не мать,
Их выучит в кровати ублажать
Самих себя, и, лежа на спине,
Проснутся потаскухами оне!

А всё она…

Ромео

…………Замкни себя ключом!
Твой монолог дурацкий – ни о чём.

Меркуцио

Конечно, я и говорю о снах,
О тех, рождённых в праздности бесплодной
Исчадиях фантазии голодной,
Колеблющихся в призрачных волнах.
Столь тонкое, по сути, вещество,
Оно куда изменчивей, чем ветер:
То плавно устремляется на север,
Ласкаясь на всхолмлённом стылом лоне,
То, вдруг рассвирепев, помчится прочь,
Сквозь вьюгу, в полыхающую ночь,
К дождливому и пасмурному югу.

Бенволио

Тот ветер, о котором вы сказали,
Уносит наши планы в никуда!
На ужин мы, к несчастью, опоздали…

Ромео

К несчастию… О, да,
К несчастью, мы торопимся к несчастью.
Меня гнетёт недоброе… Оно,
Похоже, затаилось в этих звёздах,
Висящих над пирушкою пустой.
Сдаётся, что они и разрешат
Каким-нибудь примерзостным разъятьем
Из серии безвременных утрат
Ту жизнь, что бьётся у меня груди.
Тьма тьмущая маячит впереди.
Но Тот, кто правит этим кораблем,
Пусть и сегодня направляет парус!
Идём за мной, что ж нам ещё осталось,
Беспечные повесы!

Бенволио

Бей, бей,
Бей, барабан!

Все уходят.

I АКТ. 5 СЦЕНА

Дом Капулетти. Двое слуг, музыканты и гости.

Первый слуга

 

Где этот засаленный лентяй Противень? Это его обязанность таскать подносы! Кто за него должен убирать?

Второй слуга

Когда дело в нечистых руках, чистым оно не будет.

Первый слуга

(второму)

Скамейки – вон, буфет сдвиньте, осторожней с посудой. А для меня припрячь кусок марципана. И если ценишь моё расположение, скажи швейцару, чтоб впустил Сюзан Жернов и Нелли.

Второй слуга уходит.

Энтони и Противень!

Третий слуга

(входит с еще одним слугой)

В чём дело, парень?

Первый слуга. Вас обыскались в зале.

Третий слуга

 

Мне что, расколоться? Живее, ребята!
Кто других переживёт,
Всё тому и прыгнет в рот!

Входят синьор и синьора Капулетти, кузен Капулетти, Джульетта, Кормилица, Тибальт и другие гости.

Капулетти

Господа! Прошу вашей милости! В нашем доме существует правило: дамы, чьи ножки не намозолены, от танцев отказаться не в праве. Вот так, мои милые! Согласитесь, после такого заявления, привередничать как-то неудобно. Милости прошу, прошу милости! Было время, когда я сам надевал маску и мог прошептать приятное в приятное у’шко. Но это в прошлом, всё в прошлом. Милости прошу, господа! Музыканты, смелее!

(Играет музыка)

Шире, шире круг! Дайте места! Девушки, пляшите!

(Танцуют)

Больше света, болваны! Сдвиньте столы да потушите камин. Cтановится жарко.

Входят в масках Ромео, Меркуцио и Бенволио.
(Слуге) А за этими самозванцами приглядите! (Кузену) Сидите-сидите, любезный кузен: мы своё отплясали: Это когда ж вместе мы в последний раз надевали маски?

Кузен

Да уже, почитай, лет тридцать…

Капулетти

Да ну! Давно, но не так: в последний раз это было на свадьбе Люченцио, в канун Троицы. И четверти века не прошло.

Кузен

Раньше, раньше… его сыну уже тридцать.

Капулетти

Вы это мне говорите? Сын его пару лет назад был ребенком.

Ромео

(замечая Джульетту, обращается к Слуге)

Кто эта дама, украсившая собой руку вон того кавалера?

Слуга

О том не имею понятия, синьор.

Ромео

Вот это жаль. Сдаётся мне, она
Научит факелы гореть поярче.
Подвешена на мочке этой ночи,
Как самоцвет на ухе эфиопа.
Такая красота – такая роскошь,
Что в жизни не находит примененья,
Дороговато может обойтись.
Среди подружек, чопорных ворон,
Порхает белоснежною голубкой…
Куда ж она направится, когда
Тур завершится? Будь благословенна
Моя рука, когда лишь прикоснётся
К её ладони. Вот вопрос: любило ль
Кого-либо моё больное сердце
Когда-либо?.. Припоминаю что-то…
Но зренье говорит: нет, любило,
Как можно полюбить, когда ни разу
Не видел настоящей красоты?

Тибальт

(в сторону)

Ого, да этот голос нам знаком…
Пахнуло выделеньями Монтекки.

(пажу)

Эй, мальчик, принеси-ка мне мой меч!

(Паж выходит.)

Да как же он посмел прийти сюда,
Своё мурло прикрывши грязной маской?
Вольно ж над нашим праздником глумиться…
Ага… задета честь моей семьи.
Убью его. И не сочту это за грех.

(идет к выходу)

Капулетти

В чём дело, племянник? Из-за чего бушуете?

Тибальт

 

Дядя, это Монтекки, наш враг, подлец, пришедший надругаться над нашими традициями.

Капулетти

Не юный ли это Ромео?

Тибальт

 

Он самый, подлец Ромео.

Капулетти

Сами успокойтесь и его оставьте в покое. Он ведет себя вполне достойно. Добродетельный и благовоспитанный юноша. Гордость Вероны. Даже ради власти над всем этим городом я не допущу, чтобы его задели в моем доме. Просто не глядите в его сторону. Это мое пожелание, но если для вас оно хоть чего-то стоит, верните любезность вашему лицу.

Тибальт

 

Она неуместна. Среди ваших гостей подлец. Я этого терпеть не намерен.

Капулетти

А ведь придётся потерпеть, парень! Не ты тут хозяин. И вот что – проваливай-ка отсюда. Боже спаси мою душу!.. Хотел в моём дому устроить драку с моими гостями? Захотел бучи? Распоряжаться захотел?

Тибальт

 

Дядя, но ведь это позор!

Капулетти

А ну выметайся, наглец. Убирайся. Эта выходка тебе еще аукнется. Это Я вам говорю! Идёте наперекор? Ну, самое время… (танцующим гостям) Дорогие мои, всё, всё прекрасно! (Тибальту) Заткнитесь и вон отсюда, или… (Слугам) Ещё факелов, ещё! (Тибальту) Срам, говоришь! Я тебе покажу срам!.. (направляясь к танцующим гостям). Превосходно, друзья мои, пре-вос-ходно…

Тибальт

(в сторону)

Как поступить? Его всевластный гнев
Повелевает отступить. Но кровь
Так закипает, что душа трепещет.
Я подчинюсь. Я уберусь. Но завтра
За это незаконное вторженье,
Столь сладостное, будете платить.
Расплатитесь, я полагаю, желчью.

Ромео

(Джульетте)

Когда один паломник недостойный
Касанием святыню осквернит,
Примерной карой будет для него,
Если позволят двум другим, вот этим,
Одетым в пурпур, хоть на миг смягчить
След дерзкого поступка – поцелуем.

 

Джульетта

 

Но, добрый мой паломник, отчего
К своей руке вы столь неблагосклонны,
Хотя она, святынь не оскорбляя,
Лишь выказала набожность свою?
У изваяний существуют руки.
Прикосновенье к ним пред алтарём
И станет поцелуем пилигрима.

Ромео

А что, у пилигрима нету губ?

 

Джульетта

 

Да нет же, мой паломник, есть, конечно,
Но губы пригодятся для молитвы.

Ромео

Тогда, о драгоценная святыня,
Позвольте и губам исполнить то,
Что только что дозволили руке!
Они о милости вас умоляют.
Отчаяньем не сокрушайте веру!

 

Джульетта

 

Но статуи безмолвны и недвижны,
Хотя движения молитвы ради
Не запрещают…

Ромео

…………………Вот!.. Тогда замрите,
Не двигайтесь, пока моя молитва
Не вознесётся к небесам…

(Целует Джульетту.)

………………………………Теперь
Грехи вот этих недостойных губ
Своими искупила ты губами.

 

Джульетта

 

Но если так, грех заступил черту.
С той стороны он перешёл на эту.

Ромео

Грех моих губ?.. Еще никто столь нежно
Мне, грешнику, о том не говорил.
Верни мне грех!..

(Целует ее.)

 

Джульетта

 

Ничего себе вы целуетесь…

(Входит Кормилица.)

Кормилица

Мадам, ваша мать требует вас на разговор.

(Джульетта уходит.)

Ромео

Кто её мать?

Кормилица

Что с вами, барин? Ее мать – хозяйка этого дома, добрая госпожа, мудрая женщина. Кстати говоря, это я выкормила ее дочь. И скажу вам по секрету, тому, кто ее уломает, достанутся большущие деньжищи. (Уходит)

Ромео

(в сторону)

Она – Капулетти? Опасный кредит… Ого!.. Выходит, моя жизнь в залоге у злейшего врага.

(Появляется Бенволио)

Бенволио

Пойдём, пойдём!.. Веселие в разгаре.
Всё скоро кончится…

Ромео

………………………Вот то-то и оно,
Что очень скоро…

(Уходят, появляется синьора Капулетти.)

Капулетти

(обращаясь к тем, кто за сценой)

Господа, не расходитесь, у нас еще закуска… Нет?.. Да?.. Всё-таки уходите? Тогда всех благодарю, спасибо вам, честны’е гости, спасибо, спокойной ночи. Вас проводят!.. Эй, побольше факелов!… Ну вот, пора и по постелям. (Слуге) Эх, старик, пойду-ка я спать.

(Выходит. Входят Джульетта и Кормилица.)

 

Джульетта

 

Няня, иди сюда. Кто вон тот господин?

Кормилица

Наследник старого Тиберио.

 

Джульетта

 

А тот, в дверях?

Кормилица

Похоже, молодой Петручио.

 

Джульетта

 

А тот, за ним, ну, который не танцевал?

Кормилица

Не знаю.

 

Джульетта

 

Спроси, как его звать.

(Няня выходит).

Если он женат, могила будет мне брачным ложем!

Кормилица

(вернувшись)

Звать его Ромео. Он Монтекки, единый сын единого вашего врага.

 

Джульетта

 

Из ненависти, в сущности единственной,
Единственная родилась любовь.
Всё верно: слишком рано повстречала,
Но слишком поздно истину узнала.
Зачем, любовь, смеёшься надо мною –
Влюбила в ненавистного врага?

Кормилица

Джул, это что ещё такое?

 

Джульетта

 

Стихи. Услышала от кого-то, с кем сейчас танцевала.

Синьора Капулетти

(за кулисами)

Джульетта!

Кормилица

Сейчас, сейчас! Пойдём, уже все разошлись.

Уходят.

I АКТ. 6 СЦЕНА

(II АКТ. 1 СЦЕНА ПО ТРАДИЦИОННОМУ ДЕЛЕНИЮ)
ХОР

Лежит в гробу вчерашняя мечта:
Наследница её в парчу одета,
Поскольку та, чьё имя Красота,
В сравнении с Джульеттой – не Джульетта.

Теперь герой и любит, и любим.
И всё получится наверняка!
Простить обиды недругам своим –
Наживку снять с опасного крючка.

Но если ты любви своей не враг,
Что сделать, чтоб любовь про то узнала?
Ну и Джульетта не поймет никак,
Что предпринять потом, а что сначала?

Как сердцем к сердцу милого припасть?
Отсрочка только распаляет страсть.

Ночь, проулок вдоль стены сада Капулетти.

Ромео

Как мне уйти, когда осталось сердце
За этой изгородью? Раскрутись
Обратно, глупый глобус, там сегодня
Хвалёная твоя земная ось!

Уходит.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

Ромео!.. Ромео!.. Ромео-кузен!..

Меркуцио

Не солгу, решив, что этот хитрован давно в своей постели.

 

Бенволио

Перемахнул через забор и скрылся в саду. Кликните его, любезный Меркуцио.

Меркуцио

О нет! Я вызываю дух его!

Ромео! Полоумный псих влюбленный!
Явись хотя бы в образе бесплотном!
Прочти всего один стишок, и мне
Того довольно будет. Или крикни
«А вот и я!»… Срифмуй «любовь» и «кровь»,
Шепни Венере, этой старой сводне,
Приятное словечко, обложи
Её сынка, лукавца Купидона,
Что поразил, как бы вслепую, цель
В тот час, когда король Кофетуа
Влюбился в нищенку!.. Нет, ты не слышишь.
Не шевельнёшься и не шелохнёшься.
Та обезьяна притворилась мертвой,
А я её обязан вызывать?
Я заклинаю взором Розалины,
Её высоким лбом, её губами,
Ступнёй точёной, в меру стройной ножкой,
И колыханьем бёдер, и тем местом,
Какое между ними, о, явись
Нам во плоти во всём своём безумьи!

 

Бенволио

Услышит если, – враз рассвирепеет!

Меркуцио

Не думаю. Его бы разозлило,
Когда бы вместо самого’ – в то место
Я запустил какого-то чужого,
Неправильного духа, и позволил
Тому торчать в той мягкой тесноте,
Пока б она сама не приложила
Своих усилий, чтоб врага исторгнуть.
Вот был бы номер! А моё заклятье
Вполне благонамеренно и честно.
Произношу смиренно заклинанье
С упоминаньем имени той дамы,
Чтоб вызвать дух блаженного Ромео.

 

Бенволио

Пошли отсюда. Средь деревьев сада
Блаженный слился с непроглядной тенью.
Слепа его любовь, и потому
Её притягивает темнота.

Меркуцио

Слепое чувство целит мимо цели.
Отверженный сидит под мушмулой,
Мечтая, чтобы дама одарила
Его своею пышной мушмулой,
Над коей потешаются деви’цы.
Твои желанья сбудутся, Ромео!
Сорвавши плод с роскошною дырой,
Заткни её продолговатой грушей.
Спокойной ночи. Сам я направляюсь
К своей постели. Та, что под забором,
Мне слишком холодна. Ну что, идём?

Бенволио

О да, пошли… Пустое это дело
Искать в ночном саду того, кто хочет,
Чтобы его вовек не отыскали.

Уходят.

I АКТ. 7 СЦЕНА

(II АКТ. 2 СЦЕНА ПО ТРАДИЦИОННОМУ ДЕЛЕНИЮ)

Ромео под балконом Джульетты

Ромео

Над шрамами способен потешаться
Лишь тот, кто не был ранен…

Джульетта появляется в окне.

……………………………….Погоди-ка…
Какая зорька в том окне взошла?..
Джульетта, солнце ясное, явись!
Затми свою завистницу-луну!
Ишь, побледнела дура от досады,
Увидев, что служанка во сто крат
Её прекраснее. К чему служить
Матроне, разодетой, как весталка?
Прочь эту немочь бледного с зелёным!
Теперь одни шуты такое носят…
Любовь моя! О, если бы ты знала,
Что ты – любовь моя!.. Что ты сказала?
…Что нам слова?.. Пусть говорят глаза!
…Нет, я самонадеян… Я ошибся.
Она ведь не со мною говорит.
Прекраснейшие звезды небосклона,
Сходя за окоём в своём круженьи,
Её просили посветить за них.
Ах, если бы глаза её взошли
Над бренным миром!.. И ланит румянец
Затмил собою звёздную пыльцу,
Как полдень полунóчную лампаду.
Сквозь немоту воздушного пространства
Её глаза струили б звёздный свет,
И птицы бы запели, возвестив
О новом дне. Смотри, как грациозно
Она к ланитам длань свою прижала!
Как я завидую её перчатке!

Джульетта

Ох, горе мне!

 

Ромео

…………..…Она заговорила!
Скажи, ещё скажи, мой светлый ангел,
Промолви хоть единое словечко!
К тебе одной свой устремляю взор…
Так, с вылезшими из орбит глазами,
Раскрывши рты и головы задрав,
Взирают на посланника небес,
Когда увидят, как восходит он
По кручам медленно-ленивых туч,
Или скользит по зеркалу эфира.

. . . . . . . . . . . . . . .

Перевод Андрея Чернова

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

Похожее

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

СЦЕНА II. Фруктовый сад Капулетти.

Входит РОМЕО .
ROMEO
Он шутит над шрамами, на которых никогда не чувствовалась рана.

JULIET появляется вверху в окне

Но, мягко! какой свет вон вон вон разбивается?
Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя,
Что ты, служанка ее, намного прекраснее, чем она:
Не будь ее служанкой, потому что она завидует;
Ее вестальная ливрея больная и зеленая.
И никто, кроме дураков, не носит ее; брось это.
Это моя госпожа, О, это моя любовь!
О, если бы она знала, что она есть!
Она говорит, но ничего не говорит: что из этого?
Ее глаза рассуждают; Я отвечу на это.
Я слишком смел, она говорит не мне:
Две прекраснейшие звезды на всем небе,
Имея дело, умоляй ее глаза
Мерцать в своих сферах, пока они не вернутся.
Что, если бы ее глаза были здесь, они в ее голове?
Яркость щеки посрамит те звезды,
Как дневной свет светильник; ее глаза в небесах
Прошел бы через воздушный поток такой яркий
Что птицы пели и думали, что это не ночь.
Смотри, как она подпирает руку щекой!
О, если бы я был перчаткой на той руке,
Чтоб я коснулся этой щеки!
ДЖУЛЬЕТТА
Эй, я!
ROMEO
Она говорит:
О, говори еще раз, светлый ангел! Ибо ты —
Славен в эту ночь, будучи над моей головой
Как крылатый посланник небес
К белым вздернутым удивленным глазам
Смертным, которые падают на него, чтобы взглянуть на него
облака
И плывет по недрам небесным.
ДЖУЛЬЕТТА
О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Отвергни отца твоего и отвергни имя Твое;
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви,
И я больше не буду Капулетти.
ROMEO
[В сторону] Слушу ли я еще, или я должен говорить об этом?
ДЖУЛЬЕТТА
«Это твое имя — мой враг;
Ты сам, но не Монтекки.
Что такое Монтегю? это ни рука, ни нога,
Ни рука, ни лицо, ни какая-либо другая часть.
Принадлежит мужчине.О, будь другим именем!
Что в имени? то, что мы называем розой,
Любое другое имя пахло бы так же сладко;
Итак, Ромео, если бы его не звали Ромео,
Сохранил бы то дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого титула. Ромео, сними свое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Возьми все меня.
ROMEO
Ловлю тебя на слове:
Позови меня, но люби, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.
ДЖУЛЬЕТТА
Что ты за человек, который таким образом засветился в ночи
г. Так наткнулся на мой совет?
ROMEO
По имени
я не знаю, как сказать тебе, кто я:
Имя мое, дорогой святой, ненавистно мне,
Потому что оно тебе враг;
Если бы я это написал, я бы слово порвал.
ДЖУЛЬЕТТА
Мои уши еще не усвоили сотни слов
Из этого языка, но я знаю звук:
Разве ты не Ромео и Монтекки?
ROMEO
Ни то, ни другое, милая святая, если тебе не нравится.
ДЖУЛЬЕТТА
Скажи мне, как ты сюда попал и почему?
Стены сада высокие и труднопроходимые,
И место смерти, учитывая, кто ты,
Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь.
ROMEO
Легкими крыльями любви я взобрался на эти стены;
Ибо каменные пределы не могут удержать любовь,
И что может сделать любовь, которая осмеливается пытаться любить;
Поэтому мне не пускают родственников твоих.
ДЖУЛЬЕТТА
Если они увидят тебя, они убьют тебя.
ROMEO
Увы, в твоем глазу опасность больше,
Чем двадцать их мечей; посмотри же ты сладко,
И я стойкий против их вражды.
ДЖУЛЬЕТТА
Я бы ни за что не видел тебя здесь.
ROMEO
У меня есть ночная накидка, чтобы скрыть меня от их взглядов;
Но ты любишь меня, пусть они найдут меня здесь:
Моя жизнь была лучше закончена их ненавистью,
Чем прервана смерть, лишившись твоей любви.
ДЖУЛЬЕТТА
По чьему направлению ты нашел это место?
ROMEO
Любовью, которая первая побудила меня спросить;
Он дал мне совет, и я дал ему глаза.
Я не пилот; все же, был ли ты так далеко.
ДЖУЛЬЕТТА
Ты знаешь, что маска ночи на моем лице,
Иначе на моей щеке краснеет девичий румянец
За то, что ты слышал, как я говорю сегодня ночью
Хорошо бы я пребывал в форме, fain, fain deny
То, что у меня есть говорил: но прощай комплимент!
Ты меня любишь? Я знаю, что ты скажешь: «Да»,
И я верю твоему слову; но если ты поклянешься,
Ты можешь оказаться лживым; на лжесвидетельство влюбленных
Тогда скажи, Юпитер смеется.О, нежный Ромео,
Если ты любишь, произноси это верно:
Или, если ты думаешь, что я слишком быстро завоеван,
Я нахмурился и буду извращенцем, скажу тебе нет,
Так ты добьешься; а в остальном не для мира.
По правде говоря, милая Монтегю, я слишком привязан,
И поэтому ты можешь подумать, что мой havior light:
Но поверьте мне, джентльмен, я докажу больше правды
Чем те, у кого есть хитрость, чтобы показаться странным.
Я должен был быть более странным, должен признаться,
Но то, что ты подслушал, прежде чем я осознал,
Страсть моей истинной любви: поэтому простите меня,
И не вменяйте это уступчивость светлой любви,
Которая темная ночь так открыл.
ROMEO
Леди, клянусь вон той благословенной луной
Что покрывает серебром все эти вершины фруктовых деревьев —
ДЖУЛЬЕТТА
О, не клянись луной, непостоянной луной,
Это ежемесячные изменения в ее обведенном круге,
Дабы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой.
ROMEO
Чем я клянусь?
ДЖУЛЬЕТТА
Ни в коем случае не ругайтесь;
Или, если хочешь, поклянись своим великодушным я,
Который является богом моего идолопоклонства,
И я поверю тебе.
ROMEO
Если любовь моего сердца —
ДЖУЛЬЕТТА
Что ж, не ругайся: хотя я радуюсь тебе,
Я не испытываю радости от этого контракта сегодня вечером:
Это слишком опрометчиво, слишком необдуманно, слишком внезапно;
Слишком похоже на молнию, которая перестает быть
Прежде, чем можно будет сказать: «Она светится». Милая, спокойной ночи!
Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком, когда мы встретимся в следующий раз.
Спокойной ночи, спокойной ночи! как сладкий отдых и покой
Приди к твоему сердцу, как то, что в моей груди!
ROMEO
О, ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
ДЖУЛЬЕТТА
Какое удовлетворение ты можешь получить сегодня вечером?
ROMEO
Обмен верной клятвы твоей любви на мою.
ДЖУЛЬЕТТА
Я дал тебе свой, прежде чем ты попросил его:
И все же я хотел бы дать его снова.
ROMEO
Вы бы забрали его? с какой целью любовь?
ДЖУЛЬЕТТА
Но если честно, то и снова тебе.
И все же я желаю, кроме того, что у меня есть:
Моя щедрость безгранична, как море,
Моя любовь столь же глубока; чем больше я даю тебе,
Тем больше имею, ибо и то, и другое бесконечно.

Вызов медсестры по телефону

Я слышу внутри какой-то шум; дорогая любовь, прощай!
Аноним, хорошая медсестра! Милый Монтегю, будь правдой.
Останься ненадолго, я приду еще.

Выход, выше

ROMEO
О благословенная, благословенная ночь! Я боюсь.
Ночью все это сон.
Слишком лестно-сладко, чтобы быть существенным.

Входит Джульетта, выше

ДЖУЛЬЕТТА
Три слова, дорогой Ромео, и спокойной ночи.
Если твоя склонность к любви достойна уважения,
Брак твоей цели, пошли мне весточку завтра,
Тем, кого я найду, чтобы прийти к тебе,
Где и в какое время ты совершишь обряд;
И все свое состояние я положу к твоим ногам.
И буду следовать за тобой, мой господин, по всему миру.
Медсестра
[Внутри] Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА
Я приду, скоро. Но если ты хочешь сказать, что плохо,
Я умоляю тебя —
Медсестра
[Внутри] Мадам!
ДЖУЛЬЕТТА
Мало-помалу я прихожу: —
Чтобы прекратить твой костюм и оставить меня в моем горе:
Завтра пришлю.
ROMEO
Так процветай, моя душа —
ДЖУЛЬЕТТА
Тысячу раз спокойной ночи!

Выход, выше

ROMEO
В тысячу раз хуже хотеть твоего света.
Любовь идет к любви, как школьники из
своих книг,
Но любовь от любви, к школе с тяжелыми взглядами.

Выход на пенсию

Входит Джульетта, выше

ДЖУЛЬЕТТА
Хист! Ромео, история! О, голос сокольника,
Чтобы снова заманить эту нежную кисточку обратно!
Бондаж хриплый, нельзя говорить вслух;
Иначе бы я разорвал пещеру, где лежит Эхо,
И сделал бы ее воздушный язык более хриплым, чем мой,
Повторением имени моего Ромео.
ROMEO
Моя душа зовет мое имя:
Как серебристо-сладкие языки любителей звука по ночам,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!
ДЖУЛЬЕТТА
Ромео!
ROMEO
Мой дорогой?
ДЖУЛЬЕТТА
В какой час завтра
мне послать к тебе?
ROMEO
В девять часов.
ДЖУЛЬЕТТА
Я не подведу: до тех пор двадцать лет.
Я забыл, почему я перезвонил тебе.
ROMEO
Позволь мне постоять здесь, пока ты это не вспомнишь.
ДЖУЛЬЕТТА
Я забуду, чтобы ты все еще стоял там,
Вспоминая, как я люблю твою компанию.
ROMEO
И я все еще останусь, чтобы ты все еще забыл,
Забывая любой другой дом, кроме этого.
ДЖУЛЬЕТТА
Уже почти утро; Я бы хотел, чтобы ты пошел:
И все же не дальше, чем птица распутная;
Кто позволяет ему немного выпрыгнуть из ее руки,
Как бедный узник в своих скрученных извилинах,
И шелковой нитью снова выдергивает его,
Так любвеобильно-завидует своей свободе.
ROMEO
Я был бы твоей птицей.
ДЖУЛЬЕТТА
Сладкий, я тоже хотел бы:
И все же я должен убить тебя с большой заботой.
Спокойной ночи, спокойной ночи! разлука такая
сладкая печаль,
Что я скажу спокойной ночи до утра.

Выход выше

ROMEO
Сон обитает в глазах твоих, мир в груди твоей!
Хотел бы я спать и покой, так сладко отдыхать!
Отсюда я в камеру моего призрачного отца,
Его помощи жаждать, и моя дорогая, должно быть, рассказать.

Выход

Прочтите «Ромео и Джульетта» на современном английском языке: Акт 2, сцена 2

Ромео сел. Луна была огромной: она освещала все серебристым светом. Стена, на которой он стоял, шла от фасада особняка, который они только что оставили, и он понял, что находится на территории Капулетти. По одну сторону стены находился узкий переулок, где раньше были его друзья. С другой стороны — фруктовый сад. Задняя часть дома казалась темной и неприступной.

Она где-то там была. Что она делала’? Она думала о нем?

Это было хорошо для Меркуцио.Он никогда не чувствовал боли любви. Ему было легко шутить по этому поводу.

В окне загорелся свет. Возможно, это была она! Освещая мир, как утреннее солнце! Она была солнцем, намного прекраснее богини ночи, луны. Как будто по его желанию дверь открылась, и она вышла на балкон.
«Это она!» — прошептал он. «О, это моя любовь».

Ему хотелось, чтобы она знала, что он там, сидит на стене и наблюдает за ней. Ее губы шевелились, но он не слышал, что она говорила.В любом случае, она не могла с ним разговаривать.

Глядя на нее, он пытался понять, как можно быть таким красивым. Как будто две самые сияющие звезды на небе имели дела где-то еще и умоляли ее глаза занять их место, пока их не было. Как будто они поменялись местами, и звезды были в ее голове, а глаза к небесам.

Но даже тогда красота ее щеки потускнела бы эти глаза так же, как дневной свет затмевает лампу. Ее глаза будут так ярко сиять в небе, что птицы начнут петь, думая, что сейчас день.

Как он смотрел, она подпирала руку щекой! О, как ему хотелось быть перчаткой на руке, чтобы прикоснуться к щеке! Ой как…!

Она громко вздохнула.

Ему нужно было подойти поближе. Он прыгнул. В любое другое время он мог бы пораниться, но теперь он даже не почувствовал землю, когда приземлился. Он думал только о том, что хочет, чтобы она снова заговорила. Она была ангелом. Где бы она ни была, ночь будет освещена. Он прокрался сквозь тени фруктового сада, пока не остановился за деревом, которое росло прямо под балконом.

Она снова вздохнула. «О, Ромео, Ромео, — сказала она. «Почему ты Ромео? Я бы хотел, чтобы ты перестал быть Монтегю. Или, если нет, просто скажи, что любишь меня, и я перестану быть Капулетти ».

Ромео хотел показать себя ей, но он также хотел услышать больше, поэтому он держал себя в руках и слушал, не смея дышать.

«Это только ваше имя — мой враг», — продолжила она. «Ты по-прежнему тот, кто есть, Монтегю или не Монтегю».

Она остановилась. Он хотел выскочить и сказать: «Посмотри сюда!», Но она снова заговорила.

«В любом случае, что такое« Монтегю »? Это не значит, что это рука или нога, или рука, или лицо, или что-то в этом роде. О, я бы хотел, чтобы у тебя было другое имя. И вообще, что в имени? Цветок, который мы называем розой, будет пахнуть так же сладко, как бы мы его ни называли. Какое бы имя ни было у Ромео, это не имело бы никакого значения: он все равно был бы всем идеальным. О, Ромео, брось свое имя и забери меня целиком ».

Ромео больше не мог этого терпеть. Он выскочил из-за дерева и поднял руки.«Я пойму на слово, — сказал он. «Просто назови меня« Любовь », и это будет моим новым именем. Отныне я не Ромео ».

Она отстранилась. Это был такой шок, услышать кого-то там, что она не слушала, что он говорил.

«Кто вы?» — спросила она. «Идете сюда в темноте, наблюдаете за мной и вот так подслушиваете?»

«Боюсь назвать вам свое имя», — сказал он. «Я ненавижу свое имя, потому что вы его ненавидите. Если бы я написал это, я бы порвал это слово ».
Она узнала его голос.«Разве ты не Ромео? А Монтегю?

«Ни то, ни другое, — сказал он, — поскольку вам не нравятся оба имени».

«Как вы сюда попали? Скажи мне, что. И почему? Стены сада высокие, и по ним трудно подняться. И это место опасно, учитывая, кто ты. Если кто-нибудь из моей семьи найдет вас здесь… »

«Я перелетел через стену», — сказал он. «С крыльями любви. Каменные стены не могут скрыть любовь. Любовь не остановить, так как же твоя семья могла меня остановить? »

«Если они тебя увидят, то убьют!»

«Твои глаза сильнее двадцати их мечей.Просто взгляните на меня с любовью, и я стану непобедимым ».

Она огляделась. «Я не хочу, чтобы они тебя здесь видели».

«Ничего страшного, темно. В любом случае, если ты меня не любишь, я лучше буду пойман ими, чем жить без твоей любви ».

«Кто вам сказал, где меня искать?»

Ромео не мог быть серьезным. «Любовь сказала мне. Я не штурман, но даже если бы вы жили по ту сторону самого далекого океана, я бы нашел свой путь к вам ».

«Хорошо, что темно, — сказала она.«Или вы бы увидели, как я краснею. Из-за того, что вы подслушали. Мне бы хотелось отрицать, что я сказал эти вещи, но я не собираюсь притворяться. Ты меня любишь? »

При этом Ромео действительно почувствовал, что летит. Он открыл рот, чтобы сказать ей, но она спешила.

«Я знаю, ты скажешь« да ». И я вам верю на слово. Но если вы слишком много ругаетесь, вы можете не придерживаться этого. Пожалуйста, не позволяйте этому случиться, — она ​​наклонилась вперед через перила. «О, Ромео, если ты любишь меня, пожалуйста, скажи мне честно.Она немного отступила. — Или, если ты думаешь, что я слишком поспешен, скажи мне, и я разыграю номер, буду застенчивым и изо всех сил стараться. Я так сильно люблю тебя: вот почему я так напуган. Но я обещаю вам, я буду более любящим и верным, чем те, кто сдержан. Я знаю, что мне бы стоило стесняться, и я бы стал, если бы вы не подслушали мои настоящие чувства. Так что прости меня. И не думайте, что я отношусь к этому легкомысленно ».

«Клянусь луной…»

«О, не клянись луной! Луна слишком изменчива.’

«Чем клясться?»

«Ни в коем случае не ругайся», — сказала она. «Но если нужно, поклянись самим собой. Ты бог, которому я поклоняюсь. Поклянись собой, и я тебе поверю. Нет, не ругайся. Хотя я люблю тебя, мне это не нравится — брать на себя такие обязательства. Это слишком внезапно, слишком быстро. Это плохая идея. Это как молния — ушла слишком быстро. Я скажу спокойной ночи. К тому времени, когда мы снова встретимся, этот бутон любви может превратиться в прекрасный цветок ». Она отступила назад и остановилась у двери.«Спокойной ночи».

Ромео не мог этого понять. Что она делала? «Вот так?» — сказал он.

«Неужели вы так и оставите?»

«Что еще мы можем сделать сегодня вечером?» — сказала она, снова выходя вперед.

«Дайте верные обеты любви», — сказал он.

«Я дал вам свой, прежде чем вы его попросили. И все же я хотел бы получить его обратно ».

«Хочешь забрать обратно? Почему? »

«Если честно, чтобы я мог отдать его вам снова. Но я так сильно люблю тебя: чем больше я отдаю, тем больше у меня есть.Это как море — без конца ».

В их разговор вмешался голос медсестры. ‘Джульетта? Ягненок? Милая любовь? »

«Я просто иду, медсестра», — позвала она. Она снова повернулась к Ромео. «Возлюбленный Монтегю, будь мне верен». Он думал, что она ушла, но она прошептала ему: «Подожди здесь. Я вернусь.

«Ой, ночь! О прекрасная ночь, — сказал он. Он послал поцелуи в луну. Это не могло быть правдой. Это должен был быть сон. Но этого не произошло, потому что она снова была здесь.

«Еще несколько слов, и тогда действительно будет спокойной ночи, дорогой Ромео.Если ты действительно серьезно и хочешь жениться на мне, отправь мне сообщение завтра. Я пришлю кого-нибудь к вам. Сообщите мне, где и на какое время вы устроили свадьбу, и я приеду к вам. Тогда мы будем вместе навсегда ».

«Джульетта!» — кричала ее няня.

«Идем!» — крикнула Джульетта. «Но если вы не это имеете в виду, я вас умоляю…»

«Джульетта!»

«Я иду!» Она наклонилась и потянулась к Ромео. «Если вы шутите со мной, пожалуйста, оставьте меня разобраться с моим горем.Завтра пришлю посыльного ».

Ромео чувствовал, что его оставили позади. Она думала, что он может не это иметь в виду! «Так же верно, как…» — начал он, но она ушла. И он остался один. Он чувствовал себя так, как будто погас свет. Ему лучше уйти оттуда. Он повернулся, но потом снова услышал ее.

‘Psst! Ромео! Пссст! ‘

Он был под ее балконом, как стрела.

«Ромео. Во сколько мне послать кого-нибудь? »

«В девять».

«Я позабочусь об этом.До тех пор будет лет двадцать, — она ​​засмеялась. «Я забыл, почему перезвонил тебе».

«Ничего страшного. Я просто буду стоять здесь, пока ты это не вспомнишь ».

«Тогда я никогда этого не вспомню, так что ты будешь стоять там вечно».

«А я буду стоять здесь, надеюсь, ты и дальше будешь забывать. И я забуду, что у меня есть другой дом, кроме этого ».

«Уже почти утро», — сказала она. «Я хочу, чтобы ты ушел, но я не хочу тебя отпускать.

Вы должны уйти сейчас же.Так сложно прощаться. Я хотела бы продолжать говорить «спокойной ночи», пока не наступит завтра ». Бросив последний взгляд, она оторвалась от его взгляда и ушла.

Ромео пробежал через сад и взобрался на стену, не осознавая ее высоты. Вот-вот взойдет солнце. Ему не будет сна. Он пойдет прямо в часовню брата Лоуренса, расскажет ему о том чудесном, что с ним случилось, и получит его помощь.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~

Подробнее сцены из ромео и Джульетты:
Ромео и Джульетта на современном английском | Romeo & Juliet исходный текст
|
Современные Ромео и Джульетта Акт 1, Сцена 1 | Ромео и Джульетта текст Акт 1, сцена 1
Современные Ромео и Джульетта Акт 1, Сцена 2 | Ромео и Джульетта текст Акт 1, сцена 2
Современные Ромео и Джульетта Акт 1, Сцена 3 | Ромео и Джульетта текст Акт 1, сцена 3
Современные Ромео и Джульетта Акт 1, Сцена 4 | Ромео и Джульетта текст Акт 1, сцена 4
|
Современные Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 1 | Ромео и Джульетта текст Акт 2, сцена 1
Современные Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 2 | Ромео и Джульетта текст Акт 2, сцена 2
Современные Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 3 | Ромео и Джульетта текст Акт 2, сцена 3
Современные Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 4 | Ромео и Джульетта текст Акт 2, сцена 4
Современные Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 5 | Ромео и Джульетта текст Акт 2, сцена 5
Современные Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 6 | Ромео и Джульетта текст Акт 2, сцена 6
|
Современные Ромео и Джульетта Акт 3, Сцена 1 | Ромео и Джульетта текст Акт 3, сцена 1
Современные Ромео и Джульетта Акт 3, Сцена 2 | Ромео и Джульетта текст Акт 3, сцена 2
Современные Ромео и Джульетта Акт 3, Сцена 3 | Ромео и Джульетта текст Акт 3, сцена 3
Современные Ромео и Джульетта Акт 3, Сцена 4 | Ромео и Джульетта текст Акт 3, Сцена 4
Современные Ромео и Джульетта Акт 3, Сцена 5 | Ромео и Джульетта текст Акт 3, Сцена 5
|
Современные Ромео и Джульетта Акт 4, сцена 1 | Ромео и Джульетта текст Акт 4, сцена 1
Современные Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 2 | Ромео и Джульетта текст Акт 4, сцена 2
Современные Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 3 | Ромео и Джульетта текст Акт 4, сцена 3
|
Современные Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 5 | Ромео и Джульетта текст Акт 4, Сцена 5
|
Современные Ромео и Джульетта Акт 5, Сцена 1 | Ромео и Джульетта текст Акт 5, сцена 1
Современные Ромео и Джульетта Акт 5, Сцена 2 | Ромео и Джульетта текст Акт 5, сцена 2
Современные Ромео и Джульетта Акт 5, Сцена 3 | Ромео и Джульетта текст Акт 5, сцена 3

Прочитать все пьесы Шекспира в переводе на современный английский язык >>

Ромео и Джульетта Акт 2, Сцена 2: Резюме — Видео и стенограмма урока

Краткое содержание пьесы

Перебравшись через стену вокруг поместья после вечеринки Капулетти, Ромео входит в сад Капулетти, откуда открывается вид на балкон спальни Джульетты, и заявляет: «Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали себя ранеными». ссылаясь на шутливые комментарии Меркуцио в Акте 2, Сцена 1.Он говорит, что легко шутить над своей болью, если вы никогда не чувствовали ее сами.

Джульетта появляется в окне, и Ромео произносит некоторые из своих самых известных строк из пьесы, хотя она его не слышит:

«Но мягко! Какой свет вон вон вон разбивается?

Это восток, а Джульетта — солнце ».

Это метафора или сравнение двух вещей, где Ромео сравнивает Джульетту с солнцем и воображает, что луна должна завидовать тому, насколько она красива.Он хотел бы, чтобы она знала, что он был здесь и что он любит ее, и, когда она кладет щеку на свою руку, он говорит, что хочет, чтобы он был перчаткой на ее руке.

Джульетта вздыхает, не подозревая, что Ромео наблюдает за ней, и начинает вслух думать о Ромео. Здесь она исполняет некоторые из своих самых запоминающихся строк:

‘О, Ромео, Ромео, почему ты Ромео? Отречься от отца и от имени… Что в имени? То, что мы называем розой по-другому, будет пахнуть так же сладко ».

Она задается вопросом, почему он должен быть Монтегю из семьи, которая является врагом ее семьи.Она хочет, чтобы он просто отказался от имени Монтегю; он был бы столь же прекрасен с другим именем, и тогда они не были бы заклятыми врагами.

Ромео так взволнован, услышав, что она тоже его любит, что он отвечает ей, показывая, что он прятался и слушал. Джульетта немного озадачена его шпионажем и обеспокоена тем, что кто-то из ее семьи найдет его и убьет, но Ромео настаивает, что сила его любви защитит его и что он скорее умрет, чем позволит ей не узнать о его любви.

Признание в любви

Ромео чрезвычайно страстен и делает много преувеличенных заявлений о том, как сильно он любит Джульетту, но она отвечает спокойно и рационально. Она говорит, что если он действительно любит ее, ему нужно дать те же обещания при свете дня; она говорит, что он не должен клясться луной, потому что она непостоянна и постоянно меняется.

Джульетта нервничает из-за этой встречи не только потому, что Ромео может быть пойман, но и потому, что она не уверена, стоит ли доверять его воззваниям о любви.Она настаивает на том, чтобы он ушел, и желает ему спокойной ночи, говоря, что, если он действительно любит ее, ему нужно придумать способ устроить тайный брак, а затем сообщить ей, где и когда он состоится.

Ромео немного разочарован тем, что она не кажется такой подавленной эмоционально, как он, и что она отсылает его, но он соглашается и неохотно желает ей спокойной ночи. Он покидает сад, а Джульетта выходит из окна, сигнализируя об окончании сцены.

Краткое содержание урока

В акте 2, сцена 2 из Ромео и Джульетта, Ромео пробирается в сад, из которого открывается вид на окно Джульетты, и заявляет о своей любви к ней, хотя она не слышит его.Затем она появляется у окна и заявляет о своей любви к нему, не зная, что он там. Он раскрывается, и они подтверждают свою привязанность, но Джульетта более осторожна и практична. Ромео же, напротив, полностью подавлен собственными эмоциями. Она говорит ему, что ему нужно уйти, и что им нужно как можно скорее пожениться, а затем оба пути расходятся.

Ромео и Джульетта Акт 2, Сцены 3

Сцена третья происходит в комнате монаха Лоуренса в церкви.Он начинается с того, что брат Лоуренс описывает растения и травы, которые он выращивает, и различные силы, которыми они обладают. Этот монолог предвещает зелье, которое он позже даст Джульетте. Входит Ромео, и по костюму, который все еще носит Ромео, может сказать брат Лоуренс, что он не спал всю ночь, поэтому он спрашивает, что Ромео делал. Ромео говорит ему, что был на вечеринке у Капулетти, поэтому Монах спрашивает, был ли Ромео с Розалиной. Этот вопрос показывает, что у Ромео и брата Лоуренса близкие отношения, и они уже говорили о его личной жизни.Ромео быстро сообщает ему, что он ушел от Розалины, полностью влюбился в Джульетту и хочет жениться на ней. Брат Лоуренс ругает его за то, что он так быстро передумал и так опрометчиво поступил. Монах думает, что Ромео не понимает, что такое любовь — так быстро переходить от одной девушки к другой. Ромео объясняет, что эти отношения разные, потому что Джульетта возвращает его любовь туда, где Розалина не делала. Брат Лоуренс думает об этом и соглашается жениться на Ромео и Джульетте не потому, что он считает, что они так сильно влюблены, а потому, что он думает, что это может остановить ссоры между двумя семьями.Он смотрит на большее благо для общества, пытаясь положить конец вражде. Ромео в восторге и убегает с хорошими новостями.

Сцена четвертая начинается с того, что Бенволио и Меркуцио болтаются и задаются вопросом, что случилось с Ромео. Бенволио сообщает Меркуцио, что Тибальт послал Ромео письмо, вызывая его на дуэль. Меркуцио взволнован этим предложением и хочет ответить на письмо, но Бенволио говорит ему, что это письмо Ромео, и он должен ответить на него, зная, что Ромео не оправдывает драки.Затем двое друзей ругают Тибальта, пока не появляется Ромео. Ромео просит прощения за то, что оставил их на вечеринке, но клянется, что у него были важные дела. Они хотят знать, что он делал, но Ромео молчит, ничего не говоря о Джульетте. Они продолжают дурачиться, пока не подходит медсестра. Ромео знает, что медсестра должна узнать о свадьбе, но он не хочет обсуждать это в присутствии своих друзей. Меркуцио вскакивает и начинает оскорблять медсестру, называя ее старой и уродливой.Наконец, Ромео говорит своим друзьям идти вперед, и он их догонит. Когда они уходят, медсестра спрашивает Питера, своего сопровождающего, почему он не защищал ее честь, и он утверждает, что не видел причин для этого. Ромео извиняется и говорит медсестре передать его любовь Джульетте. Затем медсестра угрожает ему, говоря, что ему лучше не причинять боль Джульетте, потому что Джульетта — милая юная леди и не заслуживает этого. Ромео уверяет медсестру, что искренне любит Джульетту и очень хочет жениться на ней.Он говорит медсестре передать сообщение Джульетте, что она должна сказать своим родителям, что ей нужно пойти на исповедь сегодня днем, и вместо этого брат Лоуренс согласился жениться на них. Затем Ромео пытается заплатить медсестре за доставку сообщения. Он также говорит ей, что пошлет слугу, который встретит медсестру у стены, окружающей собственность Капулетти, чтобы доставить лестницу, чтобы Ромео мог подняться на балкон Джульетты той ночью для их медового месяца. Довольная новостью, медсестра уезжает с Питером.

В пятой сцене Джульетта с нетерпением ждет возвращения медсестры с новостями о ее замужестве. Ее монолог оплакивает тот факт, что она отправила медсестру в девять, а часы только пробили полдень, так что прошло три часа, а медсестра не вернулась. Ей жаль, что она не прислала кого-нибудь моложе и быстрее. Когда медсестра наконец возвращается, она жалуется на то, как устала и как болит. Джульетта пытается проявить сочувствие, потому что знает, что медсестра оказала ей огромную услугу, передав секретное сообщение, но она отчаянно хочет узнать, собирается ли она выйти замуж.Затем медсестра спрашивает о местонахождении матери Джульетты, что, по словам Джульетты, означает, что медсестра, очевидно, имеет силы поговорить, так почему бы ей просто не поделиться новостью. Медсестра намеренно заставляет Джульетту подождать, прежде чем она скажет ей, потому что она знает, как она будет взволнована. В конце концов, когда Джульетта становится все более разочарованной, медсестра уступает и спрашивает Джульетту, есть ли у нее разрешение пойти на исповедь в тот же день. Когда Джульетта подтверждает это, медсестра говорит ей, что муж будет ждать ее в келье монаха Лоуренса.Джульетта в восторге.

Сцена шестая: прыжок обратно к брату Лоуренсу и Ромео в церкви, ожидающим прибытия Джульетты. Брат Лоуренс дает Ромео небольшой совет о любви. Входит Джульетта, и Ромео приветствует ее в предвкушении предстоящей свадьбы. Затем все трое отправляются на церемонию. Эта сцена завершает действие 2. Свадьбы в пьесе вообще не видно. Третий акт начинается с того, что он уже произошел, а зрители его не увидели. Это упущение кое-что говорит о взглядах Шекспира на юную любовь и о том, что свадьба — не то, что важно в этой очень архетипичной романтической истории любви.

Эмоции Джульетты во втором действии, сцена 2 оперы «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира

Джульетта переживает широкий спектр эмоций во 2-м акте, сцена 2. Сначала она вздыхает и говорит: «Эй, я», показывая, что она задумчива, мечтательна и явно думает о Ромео. Джульетта раздражает вся эта ситуация, поскольку она думает вслух о том, как, к сожалению, она Капулетти, а Ромео — Монтекки. «Отвергни отца твоего и отвергни имя твое; Или, если ты не хочешь, поклянись в любви, И я больше не буду Капулетти.Это показывает ее отчаяние и разочарование обстоятельствами. Это означает, что она влюблена в Ромео, а не только в список для него, если она готова перестать быть для него Капулетти.

Вы также чувствуете ее тоску по Ромео, как она о нем говорит. Затем Джульетта, кажется, серьезно задумывается о том, что на самом деле означают ее имена и имена Ромео, и играет с идеей о том, что делает человека. Она приходит к выводу, что Ромео все тот же человек, как бы его ни звали, и говорит: «Ромео, сними свое имя, И за свое имя, которое не является частью тебя, Возьми все меня.Внезапно говорит Ромео, и это большой шок для Джульетты, поскольку она не знала, что там кто-то был. Она, вероятно, немного смущена тем, что кто-то подслушал ее личные мысли, хотя она еще не осознает, что это Ромео, пока он не заговорит снова. Мои уши еще не усвоили сотни слов из этого языка, но я знаю звук. Разве ты не Ромео, а Монтекки? «Когда она понимает, что это Ромео, она рада видеть его. Однако вскоре это вызывает беспокойство, и она опасается за него, если кто-либо из ее родственников найдет Ромео там, где ему не положено быть.«Стены сада высоки и труднопроходимы, И место смерти, учитывая, кто ты, Если кто-нибудь из моих родственников найдет тебя здесь. Затем Джульетта говорит Ромео, что сейчас не время для мелочных фраз, и она просто хочет знать, серьезно ли он любит ее, и готов ли он этим поклясться. «О, нежный Ромео,

Если любишь, произноси верно. Ромео клянется луной, что любит ее, но Джульетта говорит ему не клясться луной, поскольку ее путь меняется каждый месяц. Это показывает, что она испытывает к нему настоящую любовь и хочет, чтобы она длилась вечно, а не несколько месяцев.Ясно, что Джульетта любит Ромео, но, возможно, у нее есть некоторые сомнения относительно того, что она выходит за него замуж, когда она выражает: «Мне не нравится этот контракт сегодня вечером. Он слишком опрометчив, слишком необдуман, чтобы внезапно». Они желают друг другу спокойной ночи, пока медсестра зовет Джульетту, но очевидно, что ни один из них не хочет расставаться. «Останься ненадолго, я приду снова. Джульетта входит к своей медсестре, но вскоре возвращается, чтобы снова увидеть Ромео. Они обсуждают свои планы на завтрашнюю встречу и свадьбу. Джульетта должна быть взволнована мыслью выйти замуж за Ромео.В то же время она должна бояться того, что сделает это втайне и того, что скажут обе семьи. Они продолжают разговор, и Джульетта хочет позвонить Ромео, но вынуждена шептать из-за опасности ситуации. Из-за этого ее голос звучит хрипло. Джульетта, вероятно, обижается на это и на то, что они с Ромео не могут быть вместе, как «нормальные» пары из-за их семейной вражды.

Она говорит Ромео: «Хист! Ромео, история! О голос сокольничьего, Чтобы соблазнить эту кисть — снова нежно! Повязка охрипшая, нельзя говорить вслух! Они еще раз обдумывают свои планы на завтра, и Джульетта наконец говорит «спокойной ночи» и уходит.Она определенно не хочет с ним расставаться, но взволнована и не может дождаться завтрашнего дня. «Спокойной ночи спокойной ночи! Разлука такая сладкая печаль, Что я прощаюсь до завтра. В этот момент Джульетта выходит и входит внутрь очень счастливая и мечтает о Ромео, как и в начале сцены.

Акт 2, Сцена 2; Ромео и Джульетта 1968 и 1996 — Английский блог 311

«Ромео и Джульетта» — поистине классическая пьеса Шекспира. Это одна из причин, по которой я решил сравнить акт 2, сцену 2 в фильмах, снятых Франко Дзеффирелли в 1968 году, а также более новую версию «Ромео и Джульетты», снятую Базом Лурманном в 1996 году.Другая причина, по которой я решил проанализировать ее, заключалась в том, что я видел и читал пьесу. Очевидно, что за этими двумя сценами стоит одна и та же концепция, но они были выполнены двумя совершенно разными способами. Есть определенные стили и детали, помимо очень контрастной обстановки, выбранной двумя режиссерами, которая разделяет режиссеров и сцены. Дзеффирелли использует сложную и чрезмерную игру, чтобы изобразить сцену душераздирающей любовной историей. В то время как Лурманн использует современную комедию и очень жуткую водную обстановку, чтобы усилить ощущение срочности, которое витает в воздухе, когда встречаются две влюбленные птицы.Оба режиссера довольно хорошо исполняют акт 2, сцену 2, однако Лурманн переносит классическую пьесу в знакомую обстановку, чтобы она имела отношение к современной публике, поэтому, на мой взгляд, он сделал это правильно.


Настройки каждого отдельного фильма были очень специфичными. Каждый сеттинг имел решающее значение для остальных режиссерских решений. Лурманн не смог бы сделать свой фильм театральным так, как Дзеффирелли исполнил свой фильм с тщательно продуманными актерскими играми и классическими пейзажами.Возможно, поэтому Лурманн выбрал современную обстановку. Расположение на пляже Вероны позволяет классической пьесе обрести современный оттенок, который легко понравится людям в 1960-х годах, а также сегодня. В первой части этой сцены Леонардо Ди Каприо, играющий Ромео, можно увидеть, возясь с садовой мебелью и вызывая шум, пытаясь произнести свое «Но мягко! Какой свет вон вон вон разбивается? Это восток, а Джульетта — солнце »(2.2.2-3), это возможно только из-за выбора реквизита, который соответствует его желаемому сеттингу фильма.Дзеффирелли выбрал классическую обстановку, которая использовалась, чтобы говорить с первоначальным контекстом пьесы. В 1300-х годах враждующие семьи и любящая птица устраивают замки, балы и сложную театральную игру. Когда Леонард Уайтинг говорит то же самое «но мягко!» Линия, которую он пробирается сквозь кусты, создает у зрителя совершенно другие ощущения. У зрителя возникает странное подростковое ощущение, закутанное в «средневековый плащ».

Джульетта играет решающую роль в этой конкретной сцене.Ее игра либо создает, либо разрушает сцену. В фильме Дзеффирелли главную роль играет Оливия Хасси, которая играет Джульетту. Она такая сложная, неуклюжая и чрезмерно направленная. Ее действия неестественны, она делает излишне долгие паузы и выглядит так, как будто навязывает свою любовь к Ромео. «О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео? Отречься от отца и от имени твоего »(2.2.33-34) точно иллюстрирует, как нет девушки на этой планете, которая когда-либо использовала бы выражение лица до такой степени, разговаривая с собой наедине на своем балконе, независимо от того, насколько она влюблена. .

В фильме Лурманна, хотя он и более современный, игра Клэр Дэйнс расслаблена и естественна. Она может изобразить свою любовь к Ромео, просто прошептав ту же строчку «О, Ромео» и при этом сохраняя спокойный язык тела.

Игра играет огромную роль в фильме, а игра Клэр Дэйнс была просто превосходной.

Оба режиссера генерируют эмоции от своих подходов к этой конкретной сцене. Безупречно юмористическая сцена у бассейна Лурмана идеально сочетается с идеей влюбленных на пляже Вероны, в то время как, с другой стороны, переоцененная сцена подростковой любви на заднем дворе 1300 Дзеффирелли играет важную роль в чувствах и безотлагательности, тем самым разрушая ее.
Рейли Крюгер

Цитируемые работы и источники:

Зеффрелли Ромео и Джульетта 1968— https://www.youtube.com/watch?v=S0qao2xINsE&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch? v = hwWsAUpr9eM
1996 Ромео и Джульетта на www.moviesub.net/romeo-juliet-1996/2212.html

Лурманн 1996
Ромео Джульетта Уильяма Шекспира . Реж. Баз Лурманн. Twentieth Century Fox Film Corp., 1996. Интернет.
https://www.youtube.com/watch?v=ickdnrr9esU
https: // www.youtube.com/watch?v=dD5Kl0VvhOo
Текст Шекспира
http://www.themodernshakespeare.com/home/romeoandjuliettranslation/act2scene2

Связанные

reillykruger #comparison, # engl311, # ENGL311 #IMDb #Shakespeare, #zeffirelli, juliet, luhrmann, romeo + juliet, Shakespeare

Изменения декораций на балконе

Театр Globe был основным домом для начинающих Шекспира в конце 1599 г. (http: // www.shakespearesglobe.com/). Более 14 лет театр пользовался большим успехом и ставил многие величайшие пьесы Шекспира. Во время представления «Генрих VIII, » сценическая пушка дала осечку, в результате чего оригинальный Глобус сгорел. С помощью эскизов Глобуса и рисунков из аналогичных елизаветинских театров сцена Глобуса состояла из двух частей: внешней и внутренней. Второй уровень утомительного дома содержал центральный балкон, который наиболее широко использовался несколько раз в Romeo and Джульетта , которая располагалась посередине.

Начало акта 2, сцена 2, действие которой происходит в саду Капулетти, где Ромео сбежал от своих друзей после вечеринки с Капулетти в надежде увидеть Джульетту. Пока он прячется в саду, Джульетта выходит на балкон и, думая, что она одна, признается в любви Ромео. Как только Ромео слышит о ее любви, он признает его присутствие и признается ей в любви. Перед отъездом Ромео они планируют пожениться.

В версии 1968 года обстановка действительно оживляет сад Капулетти и балкон Джульетты.Режиссер предпочитает показать, как Ромео и Джульетта говорят друг о друге по отдельности, но сосредотачивается на лице Ромео, когда Джульетта начинает говорить без его ведома. Обстановка наполнена пышными зелеными деревьями, а освещение на съемочной площадке делает сцену более романтичной.

Версия Romeo + Juliet 1996 года является современной интерпретацией пьесы, но непосредственно следует линиям Барда. До сцены, показанной в видео, представленном на странице развития персонажа, Ромео не поднимается на баланс; вместо этого Джульетта спускается на лифте к бассейну, где она признается в любви.Вместо того, чтобы заставлять Джульетту слушать Ромео с балкона и ждать, пока он поднимется к ней, игровое поле равное. Джульетта и Ромео находятся лицом к лицу, что делает сцену больше о их связи, чем об их физическом расстоянии в исходной постановке. После того, как Ромео удивляет Джульетту у бассейна, они оба падают и страстно целуются. Современный сеттинг понравится миллениалам, потому что он кажется более реалистичным и привлечет их постоянно блуждающее внимание.

Версия 2013 года очень похожа на версию 1968 года.Однако стремление показать фруктовый сад Капулетти и большой, богато украшенный балкон гораздо более выражено. Балкон действительно является частью большого дома Капулетти, который показан с точки зрения Ромео, когда он отправляется на поиски Джульетты. Это подчеркивает различия между двумя подростками. Сила Капулетти демонстрируется тем, насколько велик дом, и только устанавливает, как возможное свидание Ромео и Джульетты повлияет на их семьи. Одним из наиболее заметных отличий версии 2013 года от двух других является то, что в фильме нет дословного следования строк.

Настройка фильма может изменить восприятие зрителями пьесы Шекспира. Версии 1968 и 2013 годов пытаются перенести сцену на большой экран, но ни одна из них не имеет уникального звучания или интересного поворота. Конечно, разные актеры могут изменить то, как изображается история, но обстановка в обоих фильмах — это то, что, как можно было бы подумать, повлечет за собой «типичная» шекспировская постановка. Версия 1996 года уникальна тем, что она принимает совершенно другой оборот. Изменение привносит свежесть в игру Барда, но может вызвать негативную реакцию со стороны людей.Шекспир — любимый драматург, и взять то, что существует уже довольно давно, и переделать его в современный вид — азартная игра.

Остаться на сцене, но по-другому взглянуть на историю Ромео и Джульетты, можно увидеть в клипе на YouTube, посвященном Королевскому балету 2007 года, в российском исполнении пьесы. Обстановка очень минималистичная, но очень интересно наблюдать за культовой сценой в исполнении артистов балета. Некоторые части танца взяты из пьесы Шекспира.Вначале Джульетта выглядит так, будто размышляет о своей любви к Ромео. Когда появляется Ромео, похоже, он признается в любви к ней. Их танец символизирует все слова любви, которые они разделяют друг с другом, и заканчивается страстным поцелуем. Эмоции двух танцоров отражают то, что Джульетта и Ромео сказали бы, если бы были произнесены реплики.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *