Пушкин избушка там на курьих ножках: У лукоморья дуб зелёный (отрывок из поэмы «Руслан и Людмила») — Пушкин. Полный текст стихотворения — У лукоморья дуб зелёный (отрывок из поэмы «Руслан и Людмила»)

«У Лукоморья дуб зелёный» — где находился тот самый дуб, о котором писал Пушкин: enot2290 — LiveJournal

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;

Это стихотворение знакомо каждому с детства. Но лишь недавно, исследователи доказали, что таинственный дуб — это не вымысел писателя. Сказочная страна Лукоморье, огромный священный дуб, и избушка на курьих ножках — существовали на самом деле.

Несколько лет назад, учёные Санкт-Петербурга обнаружили древние карты голанских мореплавателей. На них была обозначена загадочная страна, под названием Лукоморья. Так где же находилась Лукоморья? Судя по информации на картах, древняя страна располагалась в трёх районах современного Ямала.

Полуостров Ямал, наши дни

Название страны, по мнению специалистов, происходило от двух слов: лука — изгиб, и море. На этой северной земле, в гармонии с природой и окружающим миром, тысячи лет назад жили славяне язычники.


Природа Русского севера

Ямал, как и вся территория Русского севера, богата различными артефактами, которые достались нам от далёких предков. Интересная находка ждала участников экспедиции Югорского университета. Во время раскопок древнего городища, учёные обнаружили в вечной мерзлоте, на глубине 1,5 метра, остатки огромного дуба. Исследователи полагают, что гигантский дуб, был воплощением силы древних богов.


Старый дуб


Место силы

Но и это ещё не всё. Обратимся вновь к стихотворению Пушкина. Там есть строки: «Избушка там на курьих ножках, стоит без окон, без дверей».

Что стало прототипом избушки на курьих ножках? И на этот вопрос найден ответ. Дело в том, что издревле жители Русского севера хранили провизию в специальных амбарах. Эти строения выглядели как небольшая избушка установленная на вертикальных сваях, на высоте около 2 метров. Такая архитектурная особенность позволяла защитить припасы от посягательств диких зверей.

Но откуда Александр Сергеевич знал о таинственной древней стране Лукоморья, и о священном дубе? Выяснилось, что Няня Пушкина, Арина Радионовна, была родом из семьи ижорцев, народа веками жившего на прекрасных северных просторах. По всей вероятности, в семье няни, из поколения в поколения передавалась история о сказочной Лукоморья, её культуре, и священном дубе, произрастающим в центре столицы этой страны.

Современные исследования показывают, что няня Пушкина, была далеко не простой женщиной. Она обладала определёнными ведическими знаниями, была носительницей уникальной культуры. Арина Радионовна, воспитавшая Пушкина, передала будущему поэту часть своих знаний. Рассказывала о далёкой северной стране, её истории, традициях, многие из которых поэт и отразил в своих произведениях.

Фото с фотохостинга https://pixabay.com
Информация для материала взята из документального фильма «Источник русской силы».

«У лукоморья дуб зеленый…» на французском языке

Главная→Параллели ru-fr→Стихи русских поэтов на французском языке→«У лукоморья дуб зеленый…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано автором Tatiana Chernetsova

«У Лукоморья дуб зеленый…» – поэтическое вступление ко всемирно известной поэме «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина на русском и французском языках.

Вступление к поэме «Руслан и Людмила»

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русской дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету…

Александр Пушкин (1799-1837)
 

Prologue de «Rouslan et Ludmila»

Un chêne vert au creux de l’anse.
Sa chaîne d’or fixée au tronc
Un chat savant, dans le silence,
Nuit et jour déambule en rond.
À droite il chante une rengaine,
À gauche il ronronne un secret.

Ce lieu est hanté de silènes,
D’esprits hirsutes des forêts.
Ici, l’ondine sur la branche
Se berce au-dessus des buissons
Le clair de lune sur sa hanche
Frise l’écaillé de poisson.
Traces de bêtes solitaires
Sur des sentiers inexplorés,
Fourrés obscurs pleins de mystère,
Silence glauque des marais,
Halliers perdus et terre vierge
Qui n’a jamais connu le soc,
Cabane aveugle qui émerge
Sur pilotis de pieds de coq.
Vallons et bois chargés de rêve…
La mer y lance sur la grève
Un flot toujours renouvelé,
Puis se retire en un murmure
Abandonnant sur le piton
Des chevaliers dans leur armure
Sous la conduite d’un triton.
Un jeune prince à tête blonde
S’empare au passage d’un tyran
Et dans les nues aux yeux du monde
Par-dessus les gouffres béants
Un magicien porte un géant.
Dans sa cellule une princesse
Se lamente sur son destin.
Un loup gris, dévoué s’empresse
A la servir soir et matin.
Là le mortier de la sorcière
S’en va tout seul, clopin-clopant,
Le roi Kochtcheï dans sa tanière
Se consume aux feux des diamants…
C’est là que souffle l’âme russe,
Et son parfum, je l’ai humé,
Et goûté l’amertume douce
À la coupe de l’hydromel.
Au bord de l’eau, sous le grand chêne
J’ai rencontré le chat savant.
Il m’a susurré ses rengaines
Dans la crique à l’abri des vents.
Il m’a murmuré ses histoires
À l’heure des chauves-souris,
À l’heure où tous les chats sont gris,
J’en garde une dans ma mémoire…

Alexandre Pouchkine
Traduit par Gabriel Arout

Похожие публикации:

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке Метки: audio ru, Français, La poésie d’Alexandre Pouchkine en russe et en français, Александр Пушкин, Русский Постоянная ссылка


Куриные ножки и огненные черепа: Сказки русской ведьмы Бабы-Яги

Несмотря на ее появление в многочисленных народных сказках, Баба-Яга — одно из немногих сказочных существ, с которыми я впервые столкнулся строго через картины и изображения, а не через текст или анимированные мультики. Отчасти это потому, что она была исключена из моих различных сборников западных сказок, тем более, что это было за много лет до того, как я столкнулся с сборниками Эндрю Лэнга. Те, которые я в основном сосредоточил на английских, французских, немецких, норвежских и итальянских сказках, с редкими испанскими или арабскими (или, возможно, поддельными арабскими, в случае Аладдин и Али-Баба и сорок разбойников ). В конце концов, она из России, и хотя в мои коллекции время от времени попадали русские или славянские элементы, такие появления были редкостью.

Но я видел картинки: ужасающие образы человека, больше похожего на скелет, чем на человека, протягивающего когтистые руки к перепуганным детям; крохотные причудливые домики, на которые опираются — неужели это птичьих лапок? Куриные ножки? — спрятан глубоко в лесу; ужасно уродливые старухи с длинными носами, использующие черепа в качестве фонарей.

Они были могущественны. Они завораживали.

Очевидно, у них была история.

(И позвольте мне сказать, хотя я вполне согласен с теорией, что «куриные ножки» на доме Бабы Яги были вдохновлены не настоящими курами, а домами на сваях, чьи сваи делают , издалека похожи на птичьи ноги — птицы, которые, я полагаю, могут быть цыплятами — я предпочитаю думать, что Баба-Яга просто достаточно крута, чтобы использовать настоящие куриные ножки, а не «на расстоянии, это могут быть куриные ножки» для своего дома.0003 Особенно , так как это объясняет, как ее дом может ходить.)

Но прошло много лет, прежде чем я нашел хоть одну из историй о Бабе Яге, хотя две из них относительно хорошо известны на английском языке: Василиса Прекрасная или Василиса Прекрасная, вариант Золушки, где Золушка прерывает свой социальный подъем, чтобы посетить дом с привидениями, и Смерть Кощея Бессмертного, , также известная как Мария Моревна , с названиями, немного различающимися в зависимости от переводчика.

Обе сказки были переведены на английский язык в середине 19 -го века Уильямом Ралстоном Шеддон-Ралстоном (1828-1889), который по понятным причинам выбрал имя W.R.S. Ральстона в его научных публикациях и перепечатан в его научной работе «Русские сказки: Избранное собрание московского фольклора » (1873 г.).

Предназначен для научной британской аудитории, Русские сказки объединяет сказки с введениями, комментариями Шеддона-Ралстона о русском фольклоре и обществе, комментариями других ученых о русском фольклоре и обществе, сравнениями с фольклором других стран и обширными сносками. Часто это несколько снисходительные, если не худшие, вступления, комментарии, сравнения и сноски, причем по крайней мере один комментарий заставляет меня задаться вопросом, зачем Шеддон-Ралстон вообще изучала сказки:

Как обычно, все эти истории трудно понять.

Ворчать.

Тем не менее, Эндрю Лэнг смог окунуться в сборник, решив переиздать его версию Смерть Кощея Бессмертного в Красная книга фей (1890), представляя версию Бабы Яги многим юным английским читателям . Я мог бы добавить, что это довольно отредактированная версия Бабы-Яги — у Лэнга по-прежнему были определенные представления о том, что подходит и что не подходит для юных читателей, каковы бы ни были их мысли по этому поводу, — и версия, из-за которой внешний вид Бабы-Яги оставался довольно расплывчатым. Даже куриные ножки, поддерживающие дом, были исключены, хотя Лэнг сохранил деталь любви Бабы Яги к украшению своего дома человеческими головами.

Ланг легко мог взять еще больше рассказов из сборника Шеддон-Ралстон, в котором даже был небольшой раздел, посвященный Бабе-Яге, которую ученый описал как «женщину-злодейку, чье имя вызвало множество филологических дискуссий несколько неудовлетворительного характера». ». (Такого рода вещи, которые не являются ни одним из комментариев, которые я называю снисходительными, к сведению, присутствуют во всей книге и, вероятно, помогают объяснить, почему эта книга не смогла добиться популярности, скажем, типичного перевода Гримма на английский язык. ) В этом разделе представлен его перевод Василиса Прекрасная, , но также содержит различные описания дома Бабы Яги — знакомого, вертлявого, двигающегося на курьих ножках и особняка, окруженного забором из костей, — наряду с краткими отсылками к различным сказкам о том, как Баба Яга можно обмануть, и как Баба Яга с удовольствием поедает человечину. И , надо заметить, то очень бережливо превращает оставшиеся кости в стройматериалы. Все то, что Лэнг мог бы использовать, но, возможно, показался бы слишком ужасным для младших читателей.

Этот раздел также включает сказку под названием Баба Яга , которая оказывается больше историей девушки, чей отец снова женится (что может показаться знакомым), и которая узнает, что ее мачеха — сестра Бабы Яги (что может показаться немного менее знакомым). К счастью, другая пожилая женщина может дать девушке совет, как подружиться со слугами Бабы Яги и избежать других опасностей дома. Слуги рады, что наконец-то получили подарки (а говорящие двери счастливы, что наконец-то их смазали маслом), и таким образом помогают девушке. Шеддон-Ралстон использует эту историю как пример зла Бабы Яги: я воспринимаю ее как острый урок от оригинального рассказчика о важности хорошего обращения со слугами и другими работниками. Если ты это сделаешь, ты сможешь превратить столько молодых девушек в завтрак, сколько захочешь.

Если нет — хорошо.

Приготовьтесь к очень тяжелому дню.

Без завтрака.

Довольно интересно, что Шеддон-Ралстон не комментирует некоторые другие лакомые кусочки, которые он собирал тут и там о Бабе Яге — например, в Слепой и калека, сказка, примечательно, что она не вошла в раздел Бабы Яги, но в четвертый раздел о Магии и Колдовстве, где Баба-Яга начинает сосать грудь женщины, медленно высасывая и ее здоровье. Двум инвалидам, с которыми она живет, удается поймать Бабу-Ягу, заставив ее отвести их к фонтану, наполненному целебной водой, которая лечит их инвалидность.

А затем двое мужчин убивают Бабу-Ягу и отправляются выслеживать других злодеев из сказки.

Кажется, здесь происходит совсем немного, что с намеком на полиаморные отношения (женщина действительно выходит замуж за одного из мужчин к концу сказки) и более лесбийскими наклонностями Бабы Яги (что-то довольно ханжески игнорируется Шеддон-Ралстон). Но меня особенно заинтриговал этот портрет злой женщины, которая могла бы помочь вылечить инвалидность, но не поможет, если только ей не угрожают. Возможно, это понятно, учитывая, что двое мужчин, повторяю, убейте ее сразу после того, как она поможет их исцелить , но меня все еще интригует мысль, что зло может исцелять или, по крайней мере, скрывать источник исцеления.

Рассказы были снова переведены на английский язык всего несколько десятилетий спустя Джорджем Постом Уилером, журналистом и профессиональным дипломатом дипломатической службы США, который служил в Санкт-Петербурге, Россия, в период с 1906 по 1911 год, в перерывах между командировками в Токио и Рим. Несмотря на все эти путешествия, он, по-видимому, находил время, чтобы выучить русский язык и собрать сказки, что всегда его интересовало. Результат: Русские Чудо-Сказки 1912 года, в который вошли его версии Василиса Прекрасная и Кощей Бессмертный.

«Василиса» Ивана Билибина (1900)

Довольно интересно, что в то время как Шеддон-Ралстон часто выбирал почти агрессивно прямолинейный английский и использовал множество сокращений и слов, таких как «бабушка», Уилер, как правило, использовал более архаичный стиль, с большим количеством «тес», «тысяча» и «тйс», а также варианты написания слова «царина» и других русских слов. Я не уверен, было ли это потому, что Уилер хотел, чтобы его рассказы звучали более экзотично для американских читателей, или потому, что он чувствовал себя неловко.0003 на самом деле решительно говорит о необходимости сохранить знакомое второе лицо в английском языке, но это может помочь сделать сказки немного более отдаленными. В то же время Уилер также включил — или, возможно, добавил от своего имени — детали, отсутствующие в версиях Шеддона-Ралстона. Получается интересный контраст.

Баба Яга появляется во многих Русских Чудесных Сказках Уиллера , в том числе в первой, Царь Салтан , где Баба Яга помогает ревнивым сестрам царицы Марфы заменить царских детей сначала котятами (котятами, извините , бросают в океан), потом щенков (щенков, к сожалению, тоже бросают в океан), а потом палку из дерева (палку, не жалею и не удивляюсь, также выбрасывается в океан), медленно настраивая Царя против Царицы, которую в конечном итоге запирают в сундук и бросают в океан (если вы начинаете думать, что этот Царь не был особенно хорош в придумывании способов убивать людей если не считать выбрасывания их в океан, вы на правильном пути).

После этого Баба Яга практически исчезает из повествования, хотя беды царя Салтана, царицы Марфы и их семерых сыновей продолжаются до тех пор, пока семья не воссоединится окончательно и –

не выбросит ревнивых сестер в океан.

Что я могу сказать? Это тема.

Баба Яга в этой сказке кажется куда менее ужасной, чем некоторые другие персонажи, включая ревнивых сестер и, наверное, технически, океан. В конце концов, Баба-Яга на самом деле никого не убивает, если не считать котят, щенков и палку — все это на самом деле больше о злых сестрах, царе и людях, которые на самом деле сделали котенка, щенка. — и дров подбрасывает, чем на бабу-ягу. В некотором смысле ее даже можно рассматривать как спасительницу королевских детей — конечно, она берет их и прячет под землей, но, скрывая их от остальных персонажей, она в конечном итоге спасает их жизни.

Еще одно появление Бабы-Яги — вместе с ее домом на куриных ножках — появляется в длинной запутанной сказке Уиллера о царице-лягушке. На этот раз Баба-Яга — в основном полезная (хотя все еще ужасающая) ведьма, которая помогает принцу вернуть себе жену, хотя я ДОЛЖЕН СКАЗАТЬ, ЧТО ЭТА ЖЕНА ЗАСЛУЖИВАЕТ МУЖА ПОЛУЧШЕ, что заставляет меня задаться вопросом, на чьей стороне Баба-Яга. . ТОЧНО НЕ ЖЕНА. Однако в контексте сказки я думаю, что мы должны радоваться этому результату, а Баба-Яга действительно подарила паре красивую белую лошадь, так что вот что.

Но в других сказках Баба-Яга гораздо более четкая фигура зла — как, скажем, в Мария Моревна/Смерть Кощея Бессмертного , где она говорит герою Ивану, что он может иметь волшебный конь если он заботится о ее лошадях и не теряет ни одну из них, а затем продолжает отгонять лошадей, чтобы она могла обвинить Ивана в том, что он не заботится о них. К счастью, Иван ранее подружился с некоторыми говорящими животными, которые помогли ему снова собрать лошадей (в еще одном сказочном уроке о важности обращения с меньшими существами, и, в частности, с говорящими меньшими существами, такими как говорящие животные), что позволило ему обмануть Бабу Ягу. взамен. А в этой сказке ее дом окружен человеческими головами — и она то и дело угрожает покончить с жизнью Ивана.

Она также является устрашающим существом в длинной, сложной истории о Василисе Прекрасной. Василиса в обоих переводах дочь русского купца, мать которого умирает, когда ей всего восемь лет. Мать оставляет ей необычный подарок: маленькую куклу, которая может говорить и есть, если дать ей немного еды и воды.

Вскоре после этого купец снова женится, на вдове с двумя некрасивыми дочерьми. Если это звучит знакомо, вы, вероятно, не удивитесь, узнав, что новая мачеха Василисы сразу же отправит девушку на каторгу. Вы можете быть удивлены, узнав, что решение Василисы состоит в том, чтобы поговорить с куклой, которая, как выясняется, не просто болтает или дает полезные советы, а занимается домашними делами. Во многих отношениях лучше, чем фея-крестная. Тем более, что как кукла она неутомима.

В конце концов, торговец уезжает в путешествие, и вдова поручает трем девочкам плести кружева, чулки и пряжу, используя только одну свечу для освещения — знак того, что она не особенно заинтересована в сохранении их зрения. Конечно, свечи дороги, но, как часто напоминает нам история, купец богат; они, по-видимому, могут позволить себе огонь в камине ИЛИ три свечи или даже — оставайтесь со мной — ОБЕ.

Неудивительно, что одна из сводных сестер гасит единственную лампочку, а затем отправляет Василису за огнем в ближайший дом, который оказывается домом Бабы Яги. И именно поэтому вы должны держать в доме постоянный запас спичек, зажигалок или даже просто старого доброго кремня и стали, на случай, если вам случится завести сводных сестер, которые думают, что это хорошая идея, чтобы попытаться принести огонь из любой ближайший дом после наступления темноты, не говоря уже о доме с привидениями, балансирующем на курьих ножках, в котором, как оказалось, обитает ведьма.

Почему Василиса соглашается на это, кроме как «потому что иначе не было бы рассказа», — настоящая загадка, учитывая, что в рассказе уже установлено, что они живут сравнительно недалеко по крайней мере от одной деревни, и учитывая, что у нее есть волшебная кукла, способная заниматься обширным хозяйством и садоводством и, таким образом, предположительно может разжигать огонь. Я просто говорю, что у Василисы есть другие варианты. Вместо этого она направляется в дом Бабы Яги.

Дом ужасен. Дело не только в куриных ножках (хотя Василиса, кажется, действительно не ценит их) или различных сверхъестественных всадниках, или даже в использовании человеческих костей в качестве строительного материала, но и в том, как гаснет свет в черепах (да, черепах). и так далее, и то, как Баба-Яга в этой сказке оказывается таким человеком, который требует, чтобы ты остался немного и поработал для нее, если ты хочешь огня. Василиса, по понятным причинам сжимающая в этот момент куклу, соглашается.

Наличие куклы превращает это почти в соревнование между двумя волшебниками, но, в конце концов, Василису освобождает благословение ее матери, чего Баба-Яга не выносит в доме. Вплоть до того, что Баба-Яга выходит из себя и бросает огненный череп в Василису, когда девушка уходит, что, честно говоря, говорит вам все, что вам нужно знать о Бабе-Яге прямо здесь. Я имею в виду, она могла бы подарить Василисе спички, или торт, или милые варежки, или карту до ближайшей деревни, или что-то , но нет: огненный череп. Василиса несет это и его огонь мачехе и сводным сестрам, которые уже три дня дрожат без света и тепла, и смотрит, как они сгорают.

После этого Василиса направляется в ближайшую деревню, решив укрыться с другой пожилой женщиной — и, что примечательно, ни с кем из мужчин, которые ранее стремились жениться на ней. Может быть, у них были возражения против того, чтобы жениться на ком-то, у кого в черепе есть огонь. Я вижу. В конце концов, с помощью куклы она начинает ткать, что в конечном итоге привлекает к ней внимание царя, который женится на ней.

Так много всего — аналогии с другими сказками о Золушке, как Василиса наблюдает, как умирают ее мачеха и сводные сестры, а затем находит другую возможную мать, как Василиса использует искусное (и в некотором роде волшебное) ткачество, чтобы поднять свой социальный статус, как противостояние между Василисой и Бабой Ягой разыгрывается почти как соревнование между соперничающими магами — меня завораживает. Но больше всего я думаю, меня поразило, как в очередной раз Баба-Яга не просто зло — или чисто зло — а, скорее, что-то или кто-то стоит между главным героем и чем-то крайне необходимым. В случае с Василисой огонь; в других сказках волшебные лошади или исцеление.

И, в отличие от других злодеев и злодеев в этих сказках, Баба Яга стоит не между главными героями и счастьем, а между главными героями и предметами. И она, по большей части, не приходит за главными героями: скорее, они посылаются к ней, а в некоторых случаях едут к ней за помощью.

Довольно легко, конечно, представить себе препятствия на пути к нашим собственным целям как зло, и для рассказчика естественно представить это зло персонажами. Представить их как пожилых женщин, сгорбленных в домиках на куриных ножках, может быть немного натянуто, по общему признанию, но это делает истории более богатыми, какими бы ужасающими ни были иллюстрации, созданные на их основе.

В настоящее время Мари Несс живет довольно близко к большой копии Хогвартса, что позволяет ей время от времени пробовать сливочное пиво. Ее короткие рассказы появлялись в журналах Clarkesworld , Lightspeed , Fireside , Apex , Daily Science Fiction , Nightmare , Shimmer и других изданиях, включая Tor и различные другие публикации. Ее поэтическая новелла « Сквозь бессмертные тени, поющая » была выпущена в 2017 году издательством Papaveria Press. Вы можете следить за ней в Твиттере на mari_ness.

ссылка

Избушка на курьих ножках. Иллюстрация к стихотворению Руслан #19298765

Наши стандартные фотопечати (идеально подходят для оформления) отправляются в тот же или на следующий рабочий день, а большинство других отправлений отправляются через несколько дней.

Фотопечать
Фотопечать на прочной фотобумаге архивного качества для яркого воспроизведения — идеально подходит для обрамления

Печать плакатов
Плакаты архивного качества идеально подходят для больших изображений и подходят для обрамления

Репродукция в рамке
Современные репродукции в рамке и вклейке — профессионально сделанные и готовые к развешиванию

Поздравительные открытки
Поздравительные открытки для дней рождения, свадеб, юбилеев, выпускных, благодарностей и многого другого

86 Печать на холсте 86 Картины на холсте придают цвет, глубину и текстуру любому пространству.
Профессионально натянутый холст на скрытую рамку из деревянного ящика, готовый к подвешиванию

Пазл
Пазлы — идеальный подарок на любой случай

Старинные рамки
Репродукции с эффектом скошенного дерева в рамах и на рамах — профессионально изготовленные и готовые к развешиванию Мягкая текстурированная натуральная поверхность, наши репродукции произведений изобразительного искусства соответствуют стандартам самых требовательных хранителей музеев

Фото в рамке
Фоторепродукции поставляются в специально вырезанных карточках, готовых к обрамлению

Кружка с изображением
Наслаждайтесь любимым напитком из кружки, украшенной любимым изображением. Сентиментальные и практичные персонализированные кружки с фотографиями станут прекрасным подарком для любимых, друзей или коллег по работе

Рамка премиум-класса
Рамка из натурального дерева FSC и двойное крепление с белой подставкой для консервации — профессионально изготовлены и готовы к подвешиванию

Открытки
Фото открытки — отличный способ оставаться на связи с семьей и друзьями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *