Пушкин евгений онегин стих: Пушкин — Евгений Онегин: Читать полностью онлайн текст романа в стихах Александра Пушкина

О весне (отрывок из романа «Евгений Онегин») — Пушкин. Полный текст стихотворения — О весне (отрывок из романа «Евгений Онегин»)

Литература

Каталог стихотворений

Александр Пушкин — стихи

Александр Пушкин

О весне (отрывок из романа «Евгений Онегин»)

Глава седьмаяГонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея блещут небеса.
Еще прозрачные, леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.Как грустно мне твое явленье,
Весна, весна! пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны
На лоне сельской тишины!
Или мне чуждо наслажденье,
И все, что радует, живит,
Все, что ликует и блестит
Наводит скуку и томленье
На душу мертвую давно
И все ей кажется темно? Глава восьмаяВ те дни в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.

О природе

Золотой век

Стихи Александра Пушкина – О природе

Стихи Александра Пушкина – Золотой век

Другие стихи этого автора

У лукоморья дуб зелёный (отрывок из поэмы «Руслан и Людмила»)

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

Для детей

Письмо Татьяны к Онегину (отрывок из романа «Евгений Онегин»)

Я к вам пишу – чего же боле?

Что я могу еще сказать?

Золотой век

К *** (Я помню чудное мгновенье…)

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Золотой век

Ты и я (Александру I)

Ты богат, я очень беден;

Ты прозаик, я поэт;

Золотой век

Ты и Вы

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила

Золотой век

Она

«Печален ты; признайся, что с тобой».

— Люблю, мой друг! — «Но кто ж тебя пленила?»

Золотой век

Как читать

Публикация

Как читать «Преступление и наказание» Достоевского

Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика

Публикация

Как читать «Белую гвардию» Булгакова

Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света

Публикация

Как читать «Очарованного странника» Лескова

Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь

Публикация

Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих

Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы

Публикация

Как читать «Лето Господне» Шмелева

Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы

Публикация

Как читать «Двенадцать» Блока

На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме

Публикация

Как читать «Темные аллеи» Бунина

На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина

Публикация

Как читать «Гранатовый браслет» Куприна

Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника

Публикация

Как читать «Доктора Живаго» Пастернака

Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака

Публикация

Как читать Набокова

Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах

«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.

  • О проекте
  • Открытые данные

© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены

Контакты

Материалы

При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна

А. С. Пушкин «Стихотворения. Евгений Онегин»

А. С. Пушкин

М.: Детская литература (Детгиз), 1968 г.

Серия: Школьная библиотека (с логотипом «V»)

Тираж: 500000 экз.   + 500000 экз. (доп.тираж)

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84×108/32 (130×200 мм)

Страниц: 272

Описание:

Внутренние иллюстрации Н. Кузьмина, А. Павлова.

Содержание:

  1. С. Бонди. О поэзии Пушкина (статья), стр. 3-8
  2. Стихотворения
    1. Александр Пушкин. Вольность (ода) (стихотворение), стр. 11-14
    2. Александр Пушкин. Деревня (стихотворение), стр. 14-16
    3. Александр Пушкин. К Чаадаеву (стихотворение), стр. 16
    4. Александр Пушкин. Арион (стихотворение), стр. 17
    5. Александр Пушкин. И. И. Пущину (стихотворение), стр. 17
    6. Александр Пушкин. «Во глубине сибирских руд…» (стихотворение), стр. 18
    7. Александр Пушкин. 19 октября 1827 (стихотворение), стр. 18
    8. Александр Пушкин. Анчар (стихотворение), стр. 19-20
    9. Александр Пушкин. Пир Петра Первого (стихотворение), стр. 20-21
    10. Александр Пушкин. К морю (стихотворение), стр. 22-24
    11. Александр Пушкин. Кавказ (стихотворение), стр. 24
    12. Александр Пушкин. Обвал (стихотворение), стр. 25
    13. Александр Пушкин. Осень (стихотворение), стр. 26-28
    14. Александр Пушкин. Зимняя дорога (стихотворение), стр. 29
    15. Александр Пушкин. Зимний вечер (стихотворение), стр. 30
    16. Александр Пушкин. 19 октября (стихотворение), стр. 31-35
    17. Александр Пушкин. Воспоминание (стихотворение), стр. 35
    18. Александр Пушкин. «Если жизнь тебя обманет…» (стихотворение), стр. 36
    19. Александр Пушкин. Вакхическая песня (стихотворение), стр. 36
    20. Александр Пушкин. Элегия («Безумных лет угасшее…») (стихотворение), стр. 37
    21. Александр Пушкин. «Вновь я посетил…» (стихотворение), стр. 37-38
    22. Александр Пушкин. K*** («Я помню чудное мгновенье…») (стихотворение), стр. 39
    23. Александр Пушкин. «На холмах Грузии…» (стихотворение), стр. 40
    24. Александр Пушкин. «Для берегов отчизны…» (стихотворение), стр. 40
    25. Александр Пушкин. Прощанье (стихотворение), стр. 41
    26. Александр Пушкин. «Я вас любил…» (стихотворение), стр. 41
    27. Александр Пушкин. Поэт (стихотворение), стр. 42
    28. Александр Пушкин. Пророк (стихотворение), стр. 43
    29. Александр Пушкин. Эхо (стихотворение), стр. 44
    30. Александр Пушкин. Поэту (стихотворение), стр. 44
    31. Александр Пушкин. Ответ анониму (стихотворение), стр. 45
    32. Александр Пушкин. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (стихотворение), стр. 46
  3. Евгений Онегин
    1. Александр Пушкин. Евгений Онегин (роман), стр. 49-226
    2. Примечания Пушкина к «Евгению Онегину», стр. 227-233
    3. Александр Пушкин. Отрывки из путешествия Онегина (отрывок), стр. 234-244
  4. С. Бонди. О романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (статья), стр. 245-270

Примечание:

Переплет, титул и шмуцтитулы В. Максина.

1972 г. — доп. тираж 500000 — Сдано в набор 10.11.1971. Подписано к печати 11.02.1972.

Информация об издании предоставлена: Nonconformist, Бессмертный (доп.тираж 72г.))


Книжные полки
  • Мои книги (4 человека)
  • Прочитал в прошлом веке (1 человек)
  • Fiction · Classic · Bouquiniste (1 человек)

Евгений Онегин | Александр Пушкин

1 650,00 $

Роман в стихах Александр Пушкин
Перевод Владимир Набоков
Транслитерация Станислав Швабрин
Предисловие Брайан Бойд

Количество:

Добавить в корзину

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Посмотреть в полном размере

Щелкните, чтобы увеличить изображение

Владимир Набоков был не только великим писателем, но и потрясающим переводчиком. Усилия, которые он затрачивал на Пушкина, намного превосходили другие его переводы. Однажды он предсказал: «Меня будут помнить за Лолиту и мою работу над Евгением Онегиным ».

Набоков начал думать о переводе «Евгения Онегина» , как только поселился в Итаке в конце лета 1948 года и начал готовиться к первому году преподавания русской литературы студентам Корнелла. Сознавая, что это «основа изучения русской литературы», он с отвращением и отчаянием читал существующие переводы, чувствуя себя обязанным пересматривать каждую строчку. Его жена Вера спросила его: «Почему бы тебе не перевести это самому?» Вскоре он понял, что жизнеспособной альтернативы нет.

Он надеялся, что его перевод будет сличен строчка в строчку с русским оригиналом и транслитерацией, с ударением во всех словах, состоящих более чем из одного слога. Но его издатели сочли стоимость непомерно высокой. Это издание с опозданием выполняет это желание: английский язык Набокова представлен рядом с оригиналом на кириллице, сопровождаемым транслитерацией; глаз может легко перескакивать между языками.

Информация о производстве

  • Тираж 300 пронумерованных экземпляров для продажи

  • Folio, 15-5/8 by 11 inches, 256 pages

  • Bound in brown leather and cloth with gold titling, in slipcase

  • Arion Press publication #112, 2018

Prospectus

Щелкните здесь, чтобы прочитать или загрузить полный проспект.

Титулы с участием Стэна Уошберна

Трудности перевода

Глава первая: «Евгений Онегин»
Автор: РИЧАРД ЛУРИ

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Роман в стихах.
Александр Сергеевич Пушкин.
Перевод Дугласа Р. Хофштадтера.
157 стр. Нью-Йорк:
Basic Books. 22 доллара.

e плоско, твой поэт», — сказал Флобер Тургеневу, прочитав переводы русских романистов пушкинских стихов. И это в двух словах, это проблема уже добрую сотню лет: русские настаивают на том, что Пушкин — поэтический гений первого порядка; оригинала. Перефразируя Роберта Фроста, Пушкин — это то, что теряется при переводе.

Однако можно показать центральное место и значение Пушкина — как его жизни, так и творчества — в повседневном опыте россиян, как тесно он вплетен в их культуру.

Достаточно одного примера. К столетию со дня рождения Пушкина. смерть наступила в 1937 году (он был убит на дуэли, защищая свою честь против человека, оказавшего неподобающее и слишком публичное внимание его жене, легкомысленной красавице), и Сталин приказал объявить Год Пушкина отмечались чтениями, постановками его пьес, симпозиумами. Но 1937-й был также годом, когда сталинский террор достиг своего апогея, и поэтому русские оказались в жутком положении, праздновать и трепетать. Чуть позже на физическом факультете Московского университета разгорелся страстный спор — отказываться ли полностью от классической физики ради нового мира относительности и квантовой теории. механика. Молодой Андрей Сахаров, которому тогда было 17 лет, прогуливался по улицам Москвы с другом, споря по этому поводу. Наконец, Сахаров подкрепил аргумент в пользу изучения классической физики, процитировав наизусть и, наконец, из стихотворной драмы Пушкина «Моцарт и Сальери», последний всегда слишком быстр, чтобы «отказаться от всего, что я знал прежде». любая другая страна — спор о правильном подходе к современной физике решается цитированием стихов!

Двухсотлетие со дня рождения Пушкина в этом году отмечается на его родине с меньшим шумом, но и с меньшим ужасом, чем столетие со дня его смерти. В этой стране, конечно, будет значительно меньше суеты, но у нас теперь есть новый перевод романа Пушкина в стихах «Евгений Онегин» Дугласа Р. Хофштадтера, получившего Пулитцеровскую премию за «С рейтингом PG-13del, Эшер, Бах». роман был переведен на английский язык несколько раз, он, вероятно, наиболее известен американцам благодаря опере Чайковского. Вариация на тему «Дон Жуана» Байрона, «Евгения Онегина». это рассказ о любви в противоречии друг с другом, ревности и роковой дуэли, очарование которой заключается как в отступлениях автора, так и в его выходе из самого повествования.

Как в предыдущей книге «Le Ton Beau de Marot», так и в предисловии к этой, Хофштадтер уделяет большое внимание теориям перевода, которые, на мой взгляд, напоминают кулинарные теории пудинга — мы все знаем, где настоящий пудинг. доказательство лжи. Он постоянно уклоняется от тени Набокова и его зверски-буквальной рыси, даже собственный сонет-посвящение начинает строками:

Не стремясь развлечь народ в
Набоковский свет, но только мои друзья

(ранний плохой знак — первая рифма — «жетон»). Хотя некоторые из этих теоретических рассуждений и сравнения с предыдущими переводами могут представлять интерес для некоторых, читателю было бы лучше ознакомиться с небольшой предысторией Пушкина, но, как признает Хофштадтер, его разговорный русский язык не только «довольно беден», но и «прискорбно невежественен в отношении большей части русской литературы — даже в отношении большинства Собственное произведение Пушкина». Вместо информации о поэте (от странного факта, что у Пушкина была африканская кровь, до основополагающей роли, которую он сыграл в русской культуре), Хофштадтер счел более важной чтобы читатель узнал, что его любимый кофе — с лесным орехом, и что он позволяет себе вольность предаваться таким миловидным выражениям, как: «Ей-богу, я не просто играю с временами: я тоже грешу по-крупному». путем времени». Признав свою ограниченность в том, что касается русского языка и литературы, Хофштадтер сам поднимает вопрос о том, как у него хватило гордыни браться за перевод таких неуловимое произведение, а затем предлагает своим читателям следующее приглашение: «Посудите сами, это все, что я могу сказать».

В конце концов, однако, именно незнание Хофштадтером английского языка, английского языка поэзии, обрекает его перевод на смерть. У него совершенно нет слуха, когда дело доходит до смешивания уровней дикции (он использует больше частот, о’эров и ‘твер’, чем Вордсворт). и употребляет слово «джайв» не один, а два раза). Нет ни одной строчки, которая поет или звенит. Он поймал ритм и больше ничего, что делает ритм неправильным, передавая его слишком произносится. Охваченный чем-то вроде акростихической навязчивой идеи привести все почти 400 сонетов Пушкина в правильную форму, переводчик забывает о кардинальном прозрении, которое он изложил в своем введение: а именно, что язык Пушкина «изящен, искрометен, но в основном разговорен». кто-нибудь на земле. Обсуждая любовь с героиней, Таня, ее няня-крестьянка, говорит:

— О, Таня, стой! Ваша фотография туманна
О любви и браке прошлых лет.
Романтика свела бы с ума
Свекровь, покойная бедняжка.

Он ошибочно принимает поверхностный аспект поэзии — аллитерацию и игру слов — за саму вещь, и когда он сочетает их, результат может быть ужасным, как в этой строке, описывающей бал: «И яркие красавицы сверкают мясистыми ногами». .»

Еще один из его заявленных принципов заключается в том, что «читатель не должен быть в состоянии сказать, глядя на две рифмованные строки, какая из них появилась первой, а какая была создана позже ради рифмы». Я, например, могу не сказать в следующем куплет, какая из двух рифмовок пришла первой или какая хуже другой:

В делах сердце еще девственное,
С надеждой начал расцветать парень.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *