О весне (отрывок из романа «Евгений Онегин») — Пушкин. Полный текст стихотворения — О весне (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
Литература
Каталог стихотворений
Александр Пушкин — стихи
Александр Пушкин
О весне (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
Глава седьмаяГонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея блещут небеса.
Еще прозрачные, леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.Как грустно мне твое явленье,
Весна, весна! пора любви!
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови!
С каким тяжелым умиленьем
Я наслаждаюсь дуновеньем
В лицо мне веющей весны
На лоне сельской тишины!
Или мне чуждо наслажденье,
И все, что радует, живит,
Все, что ликует и блестит
Наводит скуку и томленье
На душу мертвую давно
И все ей кажется темно? Глава восьмаяВ те дни в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.
О природе
Золотой век
Стихи Александра Пушкина – О природе
Стихи Александра Пушкина – Золотой век
Другие стихи этого автора
У лукоморья дуб зелёный (отрывок из поэмы «Руслан и Людмила»)
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
Для детей
Письмо Татьяны к Онегину (отрывок из романа «Евгений Онегин»)
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Золотой век
К *** (Я помню чудное мгновенье…)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Золотой век
Ты и я (Александру I)
Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт;
Золотой век
Ты и Вы
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
Золотой век
Она
«Печален ты; признайся, что с тобой».
— Люблю, мой друг! — «Но кто ж тебя пленила?»
Золотой век
Как читать
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
Публикация
Как читать Набокова
Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
А. С. Пушкин «Стихотворения. Евгений Онегин»
Описание: Содержание:
Примечание: Переплет, титул и шмуцтитулы В. Максина. 1972 г. — доп. тираж 500000 — Сдано в набор 10.11.1971. Подписано к печати 11.02.1972. Информация об издании предоставлена: Nonconformist, Бессмертный (доп.тираж 72г.)) | |||
|
Евгений Онегин | Александр Пушкин
1 650,00 $
Роман в стихах Александр Пушкин Количество: Добавить в корзину Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Посмотреть в полном размере Щелкните, чтобы увеличить изображение Владимир Набоков был не только великим писателем, но и потрясающим переводчиком. Усилия, которые он затрачивал на Пушкина, намного превосходили другие его переводы. Однажды он предсказал: «Меня будут помнить за Лолиту и мою работу над Евгением Онегиным ». Набоков начал думать о переводе «Евгения Онегина» , как только поселился в Итаке в конце лета 1948 года и начал готовиться к первому году преподавания русской литературы студентам Корнелла. Сознавая, что это «основа изучения русской литературы», он с отвращением и отчаянием читал существующие переводы, чувствуя себя обязанным пересматривать каждую строчку. Его жена Вера спросила его: «Почему бы тебе не перевести это самому?» Вскоре он понял, что жизнеспособной альтернативы нет. Он надеялся, что его перевод будет сличен строчка в строчку с русским оригиналом и транслитерацией, с ударением во всех словах, состоящих более чем из одного слога. Но его издатели сочли стоимость непомерно высокой. Это издание с опозданием выполняет это желание: английский язык Набокова представлен рядом с оригиналом на кириллице, сопровождаемым транслитерацией; глаз может легко перескакивать между языками. Информация о производстве Тираж 300 пронумерованных экземпляров для продажи Folio, 15-5/8 by 11 inches, 256 pages Bound in brown leather and cloth with gold titling, in slipcase Arion Press publication #112, 2018 Щелкните здесь, чтобы прочитать или загрузить полный проспект. Титулы с участием Стэна Уошберна Однако можно показать центральное место и значение Пушкина — как его жизни, так и творчества — в повседневном опыте россиян, как тесно он вплетен в их культуру.
Перевод Владимир Набоков
Транслитерация Станислав Швабрин
Предисловие Брайан Бойд Prospectus
Трудности перевода
Глава первая: «Евгений Онегин» Автор: РИЧАРД ЛУРИ
e плоско, твой поэт», — сказал Флобер Тургеневу, прочитав переводы русских романистов пушкинских стихов. И это
в двух словах, это проблема уже добрую сотню лет: русские настаивают на том, что Пушкин — поэтический гений первого порядка;
оригинала. Перефразируя Роберта Фроста, Пушкин — это то, что теряется при переводе.
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Роман в стихах.
Александр Сергеевич Пушкин.
Перевод Дугласа Р. Хофштадтера.
157 стр. Нью-Йорк:
Basic Books. 22 доллара.
Двухсотлетие со дня рождения Пушкина в этом году отмечается на его родине с меньшим шумом, но и с меньшим ужасом, чем столетие со дня его смерти. В этой стране, конечно, будет значительно меньше суеты, но у нас теперь есть новый перевод романа Пушкина в стихах «Евгений Онегин» Дугласа Р. Хофштадтера, получившего Пулитцеровскую премию за «С рейтингом PG-13del, Эшер, Бах». роман был переведен на английский язык несколько раз, он, вероятно, наиболее известен американцам благодаря опере Чайковского. Вариация на тему «Дон Жуана» Байрона, «Евгения Онегина». это рассказ о любви в противоречии друг с другом, ревности и роковой дуэли, очарование которой заключается как в отступлениях автора, так и в его выходе из самого повествования.
Как в предыдущей книге «Le Ton Beau de Marot», так и в предисловии к этой, Хофштадтер уделяет большое внимание теориям перевода, которые, на мой взгляд, напоминают кулинарные теории пудинга — мы все знаем, где настоящий пудинг. доказательство лжи. Он постоянно уклоняется от тени Набокова и его зверски-буквальной рыси, даже собственный сонет-посвящение начинает строками:
Не стремясь развлечь народ в
Набоковский свет, но только мои друзья
(ранний плохой знак — первая рифма — «жетон»). Хотя некоторые из этих теоретических рассуждений и сравнения с предыдущими переводами могут представлять интерес для некоторых, читателю было бы лучше ознакомиться с небольшой предысторией Пушкина, но, как признает Хофштадтер, его разговорный русский язык не только «довольно беден», но и «прискорбно невежественен в отношении большей части русской литературы — даже в отношении большинства Собственное произведение Пушкина». Вместо информации о поэте (от странного факта, что у Пушкина была африканская кровь, до основополагающей роли, которую он сыграл в русской культуре), Хофштадтер счел более важной чтобы читатель узнал, что его любимый кофе — с лесным орехом, и что он позволяет себе вольность предаваться таким миловидным выражениям, как: «Ей-богу, я не просто играю с временами: я тоже грешу по-крупному». путем времени». Признав свою ограниченность в том, что касается русского языка и литературы, Хофштадтер сам поднимает вопрос о том, как у него хватило гордыни браться за перевод таких неуловимое произведение, а затем предлагает своим читателям следующее приглашение: «Посудите сами, это все, что я могу сказать».
В конце концов, однако, именно незнание Хофштадтером английского языка, английского языка поэзии, обрекает его перевод на смерть. У него совершенно нет слуха, когда дело доходит до смешивания уровней дикции (он использует больше частот, о’эров и ‘твер’, чем Вордсворт). и употребляет слово «джайв» не один, а два раза). Нет ни одной строчки, которая поет или звенит. Он поймал ритм и больше ничего, что делает ритм неправильным, передавая его слишком произносится. Охваченный чем-то вроде акростихической навязчивой идеи привести все почти 400 сонетов Пушкина в правильную форму, переводчик забывает о кардинальном прозрении, которое он изложил в своем введение: а именно, что язык Пушкина «изящен, искрометен, но в основном разговорен». кто-нибудь на земле. Обсуждая любовь с героиней, Таня, ее няня-крестьянка, говорит:
— О, Таня, стой! Ваша фотография туманна
О любви и браке прошлых лет.
Романтика свела бы с ума
Свекровь, покойная бедняжка.
Он ошибочно принимает поверхностный аспект поэзии — аллитерацию и игру слов — за саму вещь, и когда он сочетает их, результат может быть ужасным, как в этой строке, описывающей бал: «И яркие красавицы сверкают мясистыми ногами». .»
Еще один из его заявленных принципов заключается в том, что «читатель не должен быть в состоянии сказать, глядя на две рифмованные строки, какая из них появилась первой, а какая была создана позже ради рифмы». Я, например, могу не сказать в следующем куплет, какая из двух рифмовок пришла первой или какая хуже другой:
В делах сердце еще девственное,
С надеждой начал расцветать парень.