«Светлана» — анализ баллады В. А. Жуковского
Литература
12.11.21
13 мин.
Василий Андреевич Жуковский является автором цикла баллад, отражающих своеобразие русской народной культуры и быта.
Оглавление:
- История создания баллады
- Краткое содержание
- Анализ баллады «Светлана»
- Смысл произведения
- Жанр и направление
- Стихотворный размер и композиция
- Главные герои и их характеристика
- Темы баллады
- Проблематика
- Чему учит баллада «Светлана»
Произведения создавались на основе стихотворений зарубежных лириков, но отличались самобытностью и понятностью для русского читателя. Характерный национальный колорит особенно ярко проявляется в «Светлане».
Анализ «Светланы» В. А. Жуковского, выполняемый по плану, помогает познакомиться с содержанием произведения, понять особенности и идейное содержание баллады.
История создания баллады
Сочинение «Светлана» окончено спустя четыре года после публикации переводной баллады «Людмила». В основу произведений положена повествовательная песня немецкого поэта Г. А. Бюргера.
Василий Андреевич Жуковский (1783 — 1852) — русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии. Переводчик поэзии и прозы, литературный критик, педагог.Над «Светланой» автор трудился 4 года – с 1808 г. Год написания баллады – 1812. Напечатано лирическое сочинение в начале 1813 года в журнале «Вестник Европы». В посвящении значилось имя Ал. Ан. Протасовой.
Сам стих стал своеобразным свадебным подарком на венчание племянницы и ученицы Василия Андреевича Александры Протасовой и поэта Воейкова. Александре Андреевне автор и посвятил свои лирические строки.
Краткое содержание
Чтение полного текста «Светланы» занимает не более 8 минут. В балладе ведется рассказ о крещенских гаданиях.
В первых строках описываются различные способы определить будущее и узнать суженого. Одна Светлана грустна и не участвует в забавах подруг. Она печалится о своем далеком любимом.
И все же в ночную пору девушка решается провести обряд гадания и заглянуть в зеркало. Следует описание увиденного в зеркальной глади при свете свечи. Пред Светланой предстает возлюбленный, они мчатся в церковь. В храме сквозь открытые двери девушке видится множество людей и черный гроб. Сани проносятся мимо, прочь, к одинокой избушке.
Исчезают и кони, и жених, а девушка входит в хижину. На столе под белой скатертью стоит гроб с возлюбленным Светланы. Увиденное производит ужасающее впечатление на деву, и она просыпается. Что же сулит увиденный сон? «Села (тяжко ноет грудь) под окном Светлана». И видятся ей на дороге мчащиеся санки. Из саней выходит статный гость, ее жених.
Все печальные события оказались лишь мрачным сновидением, «счастье – пробужденье». Автор побуждает верить в провиденье и желает не ведать пугающих снов. В последних строках следуют пожелания светлой и веселой жизни.
Анализ баллады «Светлана»
Сочинение В. А. Жуковского «Светлана» получило положительные отзывы современников.
Анализируя идею и художественное своеобразие, В. Г. Белинский отмечал насыщение «поэтическими картинами русских святочных обычаев и зимней русской природы». А Н. В. Гоголь подчеркивал сильное впечатление, произведенное балладой «на всех в то время».
Смысл произведения
Главная мысль баллады содержится в заключительном отрывке, где автор говорит, что в жизни необходимо верить в Провидение, а все несчастья – «лживый сон; счастье — пробужденье».
Жанр и направление
Произведение написано в эпоху романтизма и несет в себе ярко выраженные черты данного направления. В «Светлане» четко вырисовываются основные особенности жанра баллады. Поэтому ошибочно из-за значительного объема считать произведение поэмой. Баллада относится к основным жанрам романтического стиля.
В лирическом произведении Жуковского присутствуют основные типичные признаки баллады. Это лиро-эпическое художественное произведение, описывающее необыкновенный драматический случай. Стихотворные строки «Светланы» обладают особой напевностью, а сюжет наполнен мистицизмом и таинственными событиями.
Автор активно использует средства художественной выразительности: метафоры, олицетворения, сравнения.
В балладе много символики, свойственной фольклору Руси. Вестником смерти служит ворон, таинственная ветхая избушка напоминает жилище сказочной Бабы-Яги, белый голубь относит читателя к воплощению библейского Святого Духа. И все страхи и мистические образы исчезают, как только раздается крик Петуха.
Другой характерный прием романтизма, присутствующий в стихотворении — побуждение сном. Перед главной героиней встает главный вопрос: на чью сторону встать. Сохранить ли в сердце святую веру в Провидение или поддаться мистическим соблазнам?
Стихотворный размер и композиция
В основе композиции баллады лежит прием противопоставления. Автор рисует такие контрастные понятия как любовь и смерть, ночь и день, реальность и сон. При помощи этого приема В. А. Жуковский демонстрирует противоречивость внутреннего мира человека.
Текст баллады «Светлана» (для увеличения нажмите)Композиция последовательна и легко воспринимается читателем. Основу сюжета составляет лирический сон главной героини. Экспозицией служит стихотворное описание обрядов крещенских гаданий.
Завязкой выступает решение Светланы гадать в полночь в одиночестве и последующее появление на пороге жениха.
Развитие событий происходит стремительно и сопровождается зимней непогодой и бешеной скачкой на конях.
Кульминация – появление возлюбленного юной девы в таинственной избушке в гробу.
В эпилоге автор дает наставление юной деве на пороге новой жизни.
Стихотворный размер баллады – чередующийся четырехстопный и трехстопный хорей. Рифма – перекрестная.
Главные герои и их характеристика
В балладе присутствуют второстепенные персонажи и символические образы.
Главная героиня – девушка Светлана. В первых строках стиха автор дает девушке следующую характеристику: «Молчалива и грустна милая». В образе Светланы Жуковский воплощает высшие национальные качества.
В героине сочетается красивая внешность и душевная чистота. На протяжении года, ничего не зная о возлюбленном, она смиренно ждет. Ее грусть кротка и нежна. Она не ищет развлечений в разлуке, а тихо предается воспоминаниям.
Ее «душа – как ясный день», поэтому счастье не обходит Светлану стороной. Итогом всех сомнений и тревог становится долгожданная встреча и вечная любовь.
Другой романтический герой баллады – жених Светланы. Он обладает всеми характерными качествами: красотой, удалью, добротой и статью.
Темы баллады
В балладе раскрывается несколько основных тем:
- любви;
- веры в Бога;
- предсказаний.
Любовная тема является основной движущей силой произведения. Она проходит лейтмотивом через все повествование. Любовь побуждает Светлану к мистическим гаданиям, она придает сил и помогает верить в лучшее.
Искренняя вера в Бога защищает героиню от представителей потустороннего мира и ведет к счастливой жизни.
Тема святочных предсказаний подается автором в оригинальной манере. Видения возникают не в зеркале, а в воображении Светланы, во сне.
Проблематика
Оценивая проблематику стихотворения, необходимо четко представлять, в какую историческую эпоху оно было написано. Жуковский писал прежде всего для современников. Он поднимал проблему православного вероисповедания, значение обрядовой деятельности.
Автор отмечает тесное переплетение в сознание людей языческого и православного. Он делает акцент на проблематику суеверия, укоренившегося в массах.
Чему учит баллада «Светлана»
В лирическом произведении Жуковского даются иллюстрации народной жизни, описываются необычные драматические события, оказавшиеся всего лишь страшным сном. Автор учит читателя стойкости и верности, следованию общечеловеческим ценностям.
Сон и пробуждение главной героини трактуются не только буквально, но и символически. Сновидения тревожат душу, создают ошибочное понимание действительности. Пробуждаясь, человек способен прозреть и понять истинный смысл жизни.
Жуковский делает упор на основные моральные ценности и учит беречь любовь, сохранять надежду и верить в счастливые моменты жизни.
В помощь школьнику. 9 класс. В. А. Жуковский. «Светлана» (1813)
Текст: Ольга Разумихина*
Совсем недавно мы разбирали повесть Н. М. Карамзина «Бедная Лиза», которую в наши дни вряд ли кто-нибудь назовёт своим любимым произведением, — но два века назад эта книга была прямо-таки культовой. Примерно та же судьба — «превращение» из сверхпопулярного текста в заурядное историческое наследие — постигла и балладу «Светлана».
Школьник, обучающийся в классе с углублённым изучением литературы, вспомнит, что Василий Андреевич Жуковский состоял в обществе «Арзамас», куда входили также А. С. Пушкин и его дядя Василий Львович, а также такие выдающиеся поэты, как К. Н. Батюшков, П. А. Вяземский и Д. В. Давыдов (да-да, тот самый Денис Давыдов, который появился на страницах романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир»).
Так вот, члены этого общества с удовольствием давали друг друга прозвища, и каждое такое прозвище было взято из какой-нибудь баллады Жуковского. Так, «солнце русской поэзии» Александр Сергеевич Пушкин был известен под кодовым именем «Сверчок», — дань уважения той самой «Светлане», где есть следующие строчки:
С треском пыхнул огонёк,
Крикнул жалобно Сверчок,
Вестник полуночи.
Василий Львович Пушкин получил прозвище «Вот», которое часто встречается в той же самой «Светлане» (потом его ненадолго переименовали в «Вот Я Вас», а ещё позже — в «Вотрушку»; не спрашивайте). Ну, а самого Жуковского так и называли — «Светлана». Звучит немного странно, но Василию Андреевичу нравилось: ему было приятно, что произведение удалось и друзья признали его талант — пусть и таким чудаковатым способом.
Что до критиков, они восхищались «Светланой» наперебой: по их мнению, это было подлинно славянское произведение, воспевающее красоту русской души.
Но что же такого удивительного и прекрасного — кроме возвеличивания загадочной русской души — нашли современники в балладе Жуковского? Может, она «зацепила» их необычным сюжетом?
Сюжет баллады для своего времени и вправду был довольно необычен, — хотя начинается там всё более чем невинно. Тонко чувствующая девушка Светлана, которая, скорее всего, принадлежит к дворянскому сословию, в «крещенский вечерок» гадает вместе с подругами. Желая найти ответы на животрепещущие вопросы, девушки пробуют самые разные способы. Автор рассказывает, что подруги,
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали;
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счётным курицу зерном;
Ярый воск топили;
В чашу с чистою водой
Клали перстень золотой,
Серьги изумрудны;
Расстилали белый плат
И над чашей пели в лад
Песенки подблюдны.
Ненадолго остановимся на каждом из этих гаданий.
•«За ворота башмачок» — это гадание, благодаря которому можно узнать, где живёт твой суженый: носок обуви (снять которую следовало обязательно с левой ноги) должен был указывать на сторону, откуда к девушке придут сваты. Но если брошенный башмачок «смотрел» на околицу, то есть на ту сторону, где начинается, допустим, лес или поле, это значило, что в новому году девушка замуж не выйдет.
•«Снег пололи» — искали кольцо, брошенное одной из подруг в сугроб. Кто найдёт — той в наступающем году выпадет больше всего счастья (которое, опять же, с большой степенью вероятности предстанет в образе завидного жениха).
•«Под окном слушали» — продолжение свадебной темы: девушки ходили по деревне и, заметив, что в чужом доме кто-то разговаривает, становились под окна и слушали, о чем идёт речь. Если разговор был весёлый, значит, и семейная жизнь у девушки окажется лёгкой и беззаботной; если же соседи выясняли отношения… сами понимаете.
•«Кормили счётным курицу зерном» — шли в курятник и давали птице несколько зёрен. Если она съедала их все, это означало, что девушку в этом году возьмут замуж. Если зёрна оставались — это указывало на то, сколько лет осталось до свадьбы: одно зерно — один год, два зерна — два года, и так далее.
•«Ярый воск топили»: плавили огарки свечей (чего-чего, а в деревне конца XIX века этого добра можно найти сколько угодно). В зависимости от того, какое очертание примет огарок, можно было понять, что тебя ждёт в новом году. Крест — болезнь или смерть, цветок — радость (а какая именно, догадайся, мол, сама), очертание животного — козни недоброжелателей, а кольцо — разумеется, свадьба.
«В чашу с чистою водой клали перстень золотой» — то же, что «пололи снег», но в домашних условиях. Подруги складывают украшения в блюдо, затем не глядя нащупывают их в воде. Вытащишь кольцо — выйдешь замуж, серьги — придётся ещё немного подождать. Но зачем мочить драгоценности? — чтобы счастливица с кольцом могла посмотреть в чашу и увидеть силуэт суженого. Во время этого же гадания пели и «песенки подблюдны». Девушки напевали, что им в голову придёт, и смотрели, чьё украшение попадётся на той или иной строчке. Поют, допустим, «Чёрного ворона», и вдруг некая Маша достаёт из блюда серьги, принадлежащие некой Любе: значит, ждать Любе беды, а не сватов.
В общем, большинство гаданий деревенских девушек было связано с замужеством. Но если подруги Светланы, задумываясь о будущем, пребывали в полной неизвестности, то у Светланы был вполне конкретный вопрос к мирозданию: жив ли её суженый? А если жив, не забыл ли он о ней? Светлана, в отличие от остальных, на момент гадания была уже обручена, причём — редкое дело! — по любви; но молодого человека призвали на службу. Вот что говорит сама героиня о своих терзаниях:
Как могу, подружки, петь?
Милый друг далёко;
Мне судьбина умереть
В грусти одинокой.
Год промчался — вести нет;
Он ко мне не пишет;
Ах! а им лишь красен свет,
Им лишь сердце дышит…
Однако традиции традициями, а гадание — это грех. Особенно в «крещенский вечерок», ведь Крещение Господне — это великий православный праздник. Потому-то Светлана, которой надо бы смириться с тем, что в жизни не всё так просто, сама того не ведая, бросает вызов самому мирозданию. Но, поскольку девушка она, вообще-то, хорошая, мироздание её не наказывает, а для начала вынуждает пройти испытание. Так что, оказавшись в темноте перед зеркалом, Светлана оказывается ни много ни мало в потустороннем мире, где её — о счастье! — наконец-то навещает жених. Но почему он так странно выглядит? Ему бы прижать любимую к молодецкой груди, закружить, поцеловать, а он молчит, «бледен и унылый»…
К счастью, всё, что происходит со Светланой в дальнейшем, оказывается всего лишь наваждением. Девушка с достоинством выдерживает испытание — не в последнюю очередь благодаря вере в Бога. Осознав, что её жених совсем не тот, за кого себя выдаёт, Светлана встаёт на колени перед иконой, и к ней на помощь спешит «голубочек белый» — символ Святого Духа. После чего Жуковский «награждает» свою героиню, которая сполна искупила грех, счастьем в личной жизни, а затем выступает с нравоучением:
Вот баллады толк моей:
«Лучший друг нам в жизни сей
Вера в Провиденье.
Благ Зиждителя закон:
Здесь несчастье — лживый сон;
Счастье — пробужденье».
«Всё это замечательно, — скажет на этом месте читатель, — но всё-таки, что такого особенного в этой балладе?»
Что ж, пришло время объяснить.
Как мы уже знаем, литературное направление, в русле которого работал В. А. Жуковский, называется романтизм. Изобрели его далеко не российские классики: пафосные (в хорошем смысле) баллады и поэмы, призывавшие к борьбе за счастье и свободу, задолго до Жуковского публиковались и в Англии, и во Франции. А в Германии одним из самых известных романтиков был некто Готфрид Август Бюргер, который в 1773 г. выпустил поэму «Ленора». Сюжет её, как и большинство подобных текстов, был пессимистичен. Некто Ленора ожидает возвращения домой возлюбленного Вильгельма, но он, как выясняется, убит на поле брани. Не желая примириться с этим известием, девушка ропщет на Бога, который якобы лишил её счастья, — и оказывается наказана: ночью за ней приходит призрак жениха и утягивает с собой в могилу. Автор недвусмысленно намекает, что строптивицу после смерти ждут далеко не райские сады.
Будучи страстным любителем переводить зарубежные баллады, Жуковский не оставил произведение Бюргера без внимания — и спустя год после публикации оригинала, в 1774 г., выпустил работу, которую так и назвал — «Ленора». Этот перевод, хотя и был довольно удачным, но не слишком-то запомнился современникам Василия Андреевича.
Тогда Жуковский решил внести в сюжет Бюргера коррективы — и в 1808 г. напечатал ещё один вариант перевода: теперь он назывался «Людмила». Эта самая Людмила обрела русские корни и оказалась менее строптивой, чем Ленора, но нить повествования была примерно та же: из-за уныния девушка оказалась лишена второго шанса. В русском переводе баллада заканчивалась так:
Что ж Людмила?.. Каменеет,
Меркнут очи, кровь хладеет,
Пала мёртвая на прах.
Стон и вопли в облаках,
Визг и скрежет под землёю;
Вдруг усопшие толпою
Потянулись из могил;
Тихий, страшный хор завыл:
«Смертных ропот безрассуден;
Царь Всевышний правосуден;
Твой услышал стон Творец;
Час твой бил, настал конец».
Но и на этом Жуковский не успокоился. Он чувствовал, что в сюжете о бедной девушке, ожидающей суженого, кроется куда больший потенциал, — и был прав. А для того, чтобы этот потенциал раскрыть, требовалось не так уж много: разбросать по тексту ещё больше славянских реалий — и… никого не убивать в финале баллады. Казалось бы, такое простое решение, — а сколько славы оно принесло Василию Андреевичу!
С высоты XXI в. вся эта история кажется, пожалуй, забавной; но человечество, как известно, ходит кругами. Так что — кто знает: может, нынешние писатели настолько облюбуют кровожадные методы Джорджа Мартина, что спустя пятнадцать-двадцать лет произведения, которые заканчиваются на оптимистичной ноте, будут вызывать такой же восторг, как в своё время — баллада о простой русской девушке Светлане?
*
Ольга Разумихина — выпускница Литературного института им. А. М. Горького, книжный обозреватель и корректор, а также репетитор по русскому языку и литературе. Каждую неделю она комментирует произведения, которые проходят учащиеся 9—11 классов.
Колонка «В помощь школьнику» будет полезна и тем, кто хочет просто освежить в памяти сюжет той или иной книги, и тем, кто смотрит глубже. В материалах О. Разумихиной найдутся исторические справки, отсылки к трудам литературоведов, а также указания на любопытные детали и «пасхалки» в текстах писателей XVIII—XX вв.
Все, что нужно знать о Светлане Алексиевич, лауреате Нобелевской премии по литературе | Нобелевская премия по литературе 2015 года
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2015 года Светлана Алексиевич — имя, незнакомое многим англоязычным читателям. Но ее работа дала голос выжившим в конфликтах и катастрофах по всему бывшему Советскому Союзу, проливая свет на эмоциональную жизнь людей, которых она встречала от Чернобыля до Кабула. Вот несколько ключевых фактов о ее жизни и работе. Если вы читали ее, мы будем рады услышать от вас в комментариях.
Кто она?
Так я слышу и вижу мир – как хор отдельных голосов и коллаж повседневных деталей
Алексиевич родился 31 мая 1948 года в украинском городе Ивано-Франковск в семье военнослужащего. Ее отец белорус, а мать украинка. После демобилизации отца из армии семья вернулась в родную Белоруссию и поселилась в деревне, где оба родителя работали школьными учителями. Она бросила школу, чтобы работать репортером в местной газете в городе Наровль. Она сделала карьеру в журналистике и написала рассказы и репортажи, в которых освещала чернобыльскую катастрофу, советскую войну в Афганистане и многие другие события — все это основано на тысячах интервью со свидетелями.
Преследовалась диктаторским режимом Александра Лукашенко, из-за чего в 2000 году покинула Беларусь. Она жила в Париже, Гётеборге и Берлине и смогла вернуться в Минск только в 2011 году.
ее?
Награда Алексиевич присуждена «за полифонические сочинения, памятник страданию и мужеству в наше время», по словам жюри. Постоянный секретарь Сара Даниус воздала должное силе своей работы.
Последние 30 или 40 лет она занималась составлением карты советского и постсоветского человека. Но это не совсем история событий. Это история эмоций. То, что она предлагает нам, — это действительно эмоциональный мир. Так что эти исторические события, которые она освещает в своих различных книгах — например, чернобыльская катастрофа или советская война в Афганистане — в некотором роде просто предлог для исследования советского человека и постсоветского человека. Она провела тысячи интервью с детьми, женщинами и мужчинами и таким образом предлагает нам историю человека, о котором мы знали не так уж много».
Каковы ее стиль письма и литературные влияния?
В своем блоге она рассказывает, что обрела свой голос под влиянием белорусского писателя Алеся Адамовича, разработавшего жанр, который он по-разному называл «коллективный роман», «роман-оратория», «роман-свидетельство», «народный говорящие о себе» и «эпический хор».
В одном из интервью она сказала: «Я искала литературный метод, который позволил бы максимально приблизиться к реальной жизни. Реальность всегда притягивала меня, как магнит, она меня мучила и гипнотизировала, я хотел запечатлеть ее на бумаге. Поэтому я сразу присвоил себе этот жанр реальных человеческих голосов и признаний, свидетельских показаний и документов. Таким я слышу и вижу мир – как хор отдельных голосов и коллаж из повседневных деталей. Так работают мои глаза и уши. Таким образом, весь мой умственный и эмоциональный потенциал реализуется в полной мере. Таким образом, я могу быть одновременно писателем, репортером, социологом, психологом и проповедником».
С чего начать англоговорящему читателю?
Неженское лицо войны ( 1985 )
Алексиевич взяла интервью у сотен из миллиона русских женщин, участвовавших во Второй мировой войне в самых разных ролях, в том числе пехотинцев, снайперов, врачей и медсестер. Из аннотации к книге: » Все, что мы знаем о Женщине, лучше всего описывается словом «сострадание». Есть и другие слова – сестра, жена, подруга и, самое благородное, мать. Но разве сострадание не является частью всех этих понятий, самой их сущности, их цели и их конечного значения? Женщина — дающая жизнь, она охраняет жизнь, поэтому «Женщина» и «жизнь» — синонимы».
Постоянный секретарь Шведской академии Сара Даниус Даниус рекомендует читателям начать с этого: «Это сближает вас с каждым человеком».
Zinky Boys: The Record of a Lost Council всегда клали в цинковые гробы. От Джулии Р. Робин Уитби, английской переводчицы: «Мужчины и женщины, которые выражают свои мысли и переживания на этих страницах, не нуждаются в представлении — они должны говорить сами за себя. Замешательство и противоречия, демонстрируемые некоторыми, так же показательны, как честность и проницательность других. Однако, слушая их, мы должны помнить об определенных аспектах советской жизни, не имеющих прямых аналогов на Западе». «Иногда нечитаемо грустно», — сказал Джон Ллойд в London Review of Books.
Голоса из Чернобыля: Устная история ядерной катастрофы (2006)
26 апреля 1986 года взорвался четвертый реактор Чернобыльской АЭС. Столкнувшись с ядерной катастрофой беспрецедентного масштаба, советские власти попытались сдержать ситуацию, отправив тысячи плохо экипированных людей в радиоактивный водоворот. В этой книге Алексиевич исследует ужасную человеческую цену катастрофы через голоса более 500 очевидцев, в том числе пожарных, ликвидаторов, политиков, врачей, физиков и простых граждан за 10 лет.
- Прочтите отрывок здесь и еще несколько захватывающих свидетельств здесь
Подержанное время (сдается на английском языке в 2016 г.)
И далее к распаду СССР. Время из вторых рук переводит Бела Шаевич. Fitzcarraldo Editions, британское издательство Алексиевич, говорит: «В этом великолепном реквиеме по разрушенной цивилизации автор «Голоса из Чернобыля» заново изобретает уникальную полифоническую литературную форму, объединяя голоса десятков свидетелей распада СССР в грандиозная попытка наметить исчезновение культуры и предположить, какой новый тип человека может появиться из руин».
Короткометражный фильм по ее книге «Чернобыль» был номинирован на премию «Оскар»
Ирландский режиссер Хуанита Уилсон сняла короткометражный фильм по мотивам «Голоса из Чернобыля», который был номинирован на «Оскар» в 2010 году. Посмотреть его можно здесь:
Дополнительная литература
- Сначала бьют тебя, потом бьют других: рецензия Джона Ллойда на ее книгу Zinky Boys: The Record of a Lost Soviet Generation для London Review of Books.
- Выдержка из книги «Голоса из Чернобыля».
- И ее статья в той же книге для Парижского обозрения.
- Boys in Zinc: отрывок из ее книги Zinky Boys, опубликованной Granta.
- Документальная литература заслуживает Нобелевской премии: год назад Филип Гуревич похвалил работу Алексиевич и заявил, что документальная литература заслуживает большего признания со стороны Нобелевского комитета в New Yorker.
- Страннее, чем вымысел: еще одна статья Гуревича, на этот раз для Хьюман Райтс Вотч, в которой он красноречиво объясняет особую традицию, в которой она пишет, которую он называет «романами в голосах».
- Голоса из Большой Утопии — ее собственный сайт содержит некоторые из ее книг полностью и ссылки на нескольких языках, а также прекрасные изображения, такие как это, ее самой в Кабуле в 1988 году:
Вы уже читали Алексиевич, на каком языке? Дайте нам знать ваши мысли в комментариях.
Светлана Алексиевич | Биография, книги, Нобелевская премия и факты
Алексиевич Светлана
Смотреть все СМИ
- Дата рождения:
- 31 мая 1948 г. (74 года) Ивано-Франковск Украина
- Награды и награды:
- Нобелевская премия (2015)
Посмотреть все материалы по теме →
Светлана Алексиевич , (род. 31 мая 1948, Станислав, Украина, СССР [ныне Ивано-Франковск, Украина]), белорусский журналист и прозаик, русскоязычный автор тщательно проработанных произведений глубину и самоанализ, которые обеспечили убедительное и бескомпромиссное изображение социальных и политических потрясений в Советском Союзе с послевоенной эпохи до падения коммунизма. Она получила Нобелевскую премию по литературе в 2015 году. Алексиевич, одна из немногих лауреатов, признанных автором документальной литературы, разработала гибридный литературный жанр, который развился как «наиболее близкое приближение к реальной жизни», в котором человеческим голосам было позволено говорить. для себя о главных событиях эпохи. Ее работы представляли собой «живую историю» советской и постсоветской культуры, вызывавшую споры и официальное опровержение. Алексиевич, первая белорусская писательница и 14-я женщина, получившая литературную премию, была отмечена Шведской академией «за полифонические произведения, памятник страданиям и мужеству в наше время».
Алексиевич родился от отца-белоруса-военнослужащего и матери-украинки; оба были учителями. С 1967 по 1972 год изучала журналистику в Минском университете; потом работала корреспондентом в Березе Брестской области, недалеко от польской границы, а затем в Минске. Под влиянием устной традиции русского повествования и новаторского литературного репортажа выдающихся современных авторов Алеся Адамовича и Артема Боровика она смешала журналистику и литературу, чтобы создать то, что она назвала «историей человеческих чувств». Ее ранние работы, признанные властями непатриотичными и подстрекательскими, оставались неопубликованными до политической реформации середины XIX в. 80-е годы, инициированные советским лидером Михаилом Горбачевым либерализационной политики перестройки.
В 1985 году Алексиевич опубликовала У войны не женское лицо ( Неженское лицо войны ; также переводится как Неженское лицо войны: устная история женщин во Второй мировой войне ), исследовательское исследование, в котором рассказывается о жизни Советские женщины во время Второй мировой войны, за которыми в том же году последовали Последние свидетели ( Последние свидетели: устная история детей Второй мировой войны ), сборник воспоминаний о войне глазами детей. На основе подробных исследований и интервью с сотнями женщин « У войны не женское лицо » заслужила широкое признание критиков и зарекомендовала себя как «устный историк» коллективной идентичности. Алексиевич обозначил издание как первый том литературного цикла « Голоса утопии », призванного изображать жизнь в Советском Союзе через то, что люди «думали, понимали и вспоминали».
Опубликовано в 1990 г. Цинковые мальчики ( Zinky Boys: Soviet Voices from a Forgotten War ; также переводится как Zinky Boys: Soviet Voices from the Афганистан War ) разоблачали скрытую, недокументированную тщетность советской интервенции (1979 г. –89) в Афганской войне (1978–1992 гг.) и служил для демистификации роли национализма и советской автономии. Название относилось к цинковым гробам, которые военные использовали для возвращения советских умерших. В 1997 году издала Чернобыльская молитва: хроника будущего ( Голоса из Чернобыля: Хроника будущего ; также переводится как Голоса из Чернобыля: Устная история ядерной катастрофы ), который столкнулся с разрушительными последствиями Чернобыльской катастрофы, рассказанными свидетелями и жертвами катастрофической ядерной катастрофы. авария на электростанции. Заклейменная как журналистка-диссидентка с антисоветскими настроениями, она подвергалась запугиванию и преследованиям: ее статьи подвергались цензуре или запрещались к публикации, ее публично осуждали за «диффамацию» и «клевету», ее оппозицию политическому режиму в Беларусь вынудила ее отправиться в длительную добровольную ссылку. Тем не менее, она упорно шла по выбранному пути. Она расширила масштабы своего творческого видения, опубликовав в 2013 году Время секонд ченд ( Secondhand Time: The Last of the Councils ), в котором исследуется наследие коммунизма после распада Советского Союза.
Как писатель Алексиевич добился международного признания и получил множество литературных наград, в частности премию Курта Тухольского (1996 г.), Лейпцигскую книжную премию за европейское взаимопонимание (1998 г.), премию Гердера (1999 г.), премию Сандро Онофри (2002 г.). , премия Национального кружка книжных критиков (2005 г.), премия Oxfam Novib/PEN за свободу слова (2007 г.) и премия Prix Médicis Essai (2013 г.). Будучи преисполнена решимости уловить и сохранить сущность человечества из рассказов тех, кто пережил события, сформировавшие историю бывшего Советского Союза и современной Беларуси, Алексиевич воспринимала свое ремесло как литературное искусство, отражающее борьбу за правду, достоинство , и самооценка.