Полное содержание гамлет: Полное содержание Гамлет Шекспир У. [1/9] :: Litra.RU

Содержание

Полное содержание Гамлет Шекспир У. [1/9] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Шекспир У. / Гамлет

    Перевод М. Лозинского
    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
    
    Клавдий, король Датский.
     Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
     Фортинбрас, принц Норвежский.
     Полоний, ближний вельможа.
     Горацио, друг Гамлета.
     Лаэрт, сын Полония.
     Вольтиманд |
     Корнелий |
     Розенкранц |
     Гильденстерн } придворные.
     Озрик |
     Первый дворянин |
     Второй дворянин |
     Священник.

     Марцелл |
     } офицеры
     Бернардо |
     Франсиско, солдат.
     Рейнальдо, слуга Полония.
     Актеры.
     Два могильщика.
     Капитан.
     Английские послы.
     Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
     Офелия, дочь Полония.
     Призрак отца Гамлета.
     Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.
     Место действия — Эльсинор.
    АКТ I
    СЦЕНА 1
     Эльсинор. Площадка перед замком.
     Франсиско на страже. Входит Бернардо,
     Бернардо
     Кто здесь?
     Франсиско
     Нет, сам ответь мне; стой и объявись.
     Бернардо
     Король да здравствует!
     Франсиско
     Бернардо?
     Бернардо
     Он.
     Франсиско
     Вы в самое пожаловали время.
     Бернардо
     Двенадцать бьет; иди ложись. — Франсиско.
     Франсиско
     Спасибо, что сменили; холод резкий,
     И мне не по себе.
     Бернардо
     Все было тихо?
     Франсиско
     Мышь не шевельнулась.
     Бернардо
     Ну, доброй ночи.
     И если встретишь остальных — Марцелла
     Или Горацио, — поторопи их.
     Франсиско
     Я их как будто слышу. — Стой! Кто тут?
     Входят Горацио и Марцелл.
     Горацио
     Друзья стране.
     Марцелл
     И люди датской службы.
     Франсиско
     Покойной ночи.
     Марцелл
     С богом, честный воин;
     А кто сменил тебя?
     Франсиско
     Пришел Бернардо.
     Покойной ночи.
     (Уходит.)
     Марцелл
     Эй! Бернардо!
     Бернардо
     Что,
     Горацио с тобой?
     Горацио
     Кусок его.
     Бернардо
     Привет, Горацио; Марцелл, привет,
     Марцелл
     Ну что, опять сегодня появлялось?
     Бернардо
     Я ничего не видел.
     Марцелл
     Горацио считает это нашей
     Фантазией, и в жуткое виденье,
     Представшее нам дважды, он не верит;
     Поэтому его я пригласил
     Посторожить мгновенья этой ночи,
     И, если призрак явится опять,
     Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.
     Горацио
     Чушь, чушь, не явится.
     Бернардо
     Давайте сядем
     И двинем вновь на штурм твоих ушей,
     Для вашего рассказа неприступных,
     Все, что мы видели.
     Горацио
     Ну хорошо,
     Присядем и послушаем Бернардо.
     Бернардо
     Минувшей ночью,
     Когда вон та звезда, левей Полярной,
     Пришла светить той области небес,
     Где блещет и теперь, Марцелл и я,
     Едва пробило час…
     Входит Призрак.
     Марцелл
     Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
     Бернардо
     Совсем такой, как был король покойный.
     Марцелл
     Ты книжник; обратись к нему, Горацио.
     Бернардо
     Похож на короля? Взгляни, Горацио.
     Горацио
     Да; я пронизан страхом и смущеньем.
     Бернардо
     Он ждет вопроса.
     Марцелл
     Спрашивай, Горацио.
     Горацио
     Кто ты, что посягнул на этот час
     И этот бранный и прекрасный облик,
     В котором мертвый повелитель датчан
     Ступал когда-то? Заклинаю, молви!
     Марцелл
     Он оскорблен.
     Бернардо
     Смотри, шагает прочь!
     Горацио
     Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!
     Призрак уходит.
     Марцелл
     Ушел — и не ответил.
     Бернардо
     Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
     Пожалуй, это не одна фантазия?
     Что скажешь ты?
     Горацио
     Клянусь вам богом, я бы не поверил,
     Когда бы не бесспорная порука
     Моих же глаз.
     Марцелл
     Похож на короля?
     Горацио
     Как ты сам на себя.
     Такой же самый был на нем доспех,
     Когда с кичливым бился он Норвежцем;
     Вот так он хмурился, когда на льду
     В свирепой схватке разгромил поляков.
     Как странно!
     Марцелл
     И так он дважды в этот мертвый час
     Прошел при нашей страже грозным шагом.
     Горацио
     Что в точности подумать, я не знаю;
     Но вообще я в этом вижу знак
     Каких-то странных смут для государства.
     Марцелл
     Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
     К чему вот эти строгие дозоры
     Всеночно трудят подданных страны?
     К чему литье всех этих медных пушек
     И эта скупка боевых припасов,
     Вербовка плотников, чей тяжкий труд
     Не различает праздников от будней?
     В чем тайный смысл такой горячей спешки,
     Что стала ночь сотрудницею дня?
     Кто объяснит мне?
     Горацио
     Я; по крайней мере
     Есть слух такой. Покойный наш король,
     Чей образ нам сейчас являлся, был,
     Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
     Подвигнутым ревнивою гордыней,
     На поле вызван; и наш храбрый Гамлет —
     Таким он слыл во всем известном мире —
     Убил его; а тот по договору,
     Скрепленному по чести и законам,
     Лишался вместе с жизнью всех земель,
     Ему подвластных, в пользу короля;
     Взамен чего покойный наш король
     Ручался равной долей, каковая
     Переходила в руки Фортинбраса,
     Будь победитель он; как и его
     По силе заключенного условья
     Досталась Гамлету. И вот, незрелой
     Кипя отвагой, младший Фортинбрас
     Набрал себе с норвежских побережий
     Ватагу беззаконных удальцов
     За корм и харч для некоего дела,
     Где нужен зуб; и то не что иное —
     Так понято и нашею державой, —
     Как отобрать с оружием в руках,
     Путем насилья сказанные земли,
     Отцом его утраченные; вот
     Чем вызваны приготовленья наши
     И эта наша стража, вот причина
     И торопи и шума в государстве.
     Бернардо
     Я думаю, что так оно и есть.
     Вот почему и этот вещий призрак
     В доспехах бродит, схожий с королем,
     Который подал повод к этим войнам.
     Горацио
     Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
     В высоком Риме, городе побед,
     В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
     Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
     Визжали и гнусили мертвецы;
     Кровавый дождь, косматые светила,
     Смущенья в солнце; влажная звезда,
     В чьей области Нептунова держава,
     Болела тьмой, почти как в судный день;
     Такие же предвестья злых событий,
     Спешащие гонцами пред судьбой
     И возвещающие о грядущем,
     Явили вместе небо и земля
     И нашим соплеменникам и странам.
     Призрак возвращается.
     Но тише, видите? Вот он опять!
     Иду, я порчи не боюсь. — Стой, призрак!
     Когда владеешь звуком ты иль речью,
     Молви мне!
     Когда могу я что-нибудь свершить
     Тебе в угоду и себе на славу,
     Молви мне!
     Когда тебе открыт удел отчизны,
     Предвиденьем, быть может, отвратимый,
     О, молви!
     Или когда при жизни ты зарыл
     Награбленные клады, по которым
     Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь,
     Поет петух.
     То молви; стой и молви! — Задержи
     Его, Марцелл.
     Марцелл
     Ударить протазаном?
     Горацио
     Да, если двинется.
     Бернардо
     Он здесь!
     Горацио
     Он здесь!
     Призрак уходит.
     Марцелл
     Ушел!
     Напрасно мы, раз он так величав,
     Ему являем видимость насилья;
     Ведь он для нас неуязвим, как воздух,
     И этот жалкий натиск — лишь обида.
     Бернардо
     Он бы ответил, да запел петух.
     Горацио
     И вздрогнул он, как некто виноватый
     При грозном оклике. Я слышал, будто
     Петух, трубач зари, своей высокой
     И звонкой глоткой будит ото сна
     Дневного бога, и при этом зове,
     Будь то в воде, в огне, в земле иль в ветре,
     Блуждающий на воле дух спешит
     В свои пределы; то, что это правда,
     Нам настоящий случай доказал.
     Марцелл
     Он стал незрим при петушином крике.
     Есть слух, что каждый год близ той поры,
     Когда родился на земле спаситель,
     Певец зари не молкнет до утра;
     Тогда не смеют шелохнуться духи,
     Целебны ночи, не разят планеты,
     Безвредны феи, ведьмы не чаруют, —
     Так благостно и свято это время.
     Горацио
     Я это слышал и отчасти верю.
     Но вот и утро, рыжий плащ накинув,
     Ступает по росе восточных гор.
     Прервемте стражу; и, я так бы думал,
     То, что мы ночью видели, не скроем
     От молодого Гамлета; клянусь,
     Что дух, немой для нас, ему ответит.
     Согласны вы, чтоб мы ему сказали,
     Как это нам велят любовь и долг?
     Марцелл
     Да, я прошу; и я сегодня знаю,
     Где нам его найти всего верней.
     Уходят.
    СЦЕНА 2
     Парадная зала в замке.
     Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
     Корнелий, вельможи и слуги.
     Король
     Смерть нашего возлюбленного брата
     Еще свежа, и подобает нам
     Несть боль в сердцах и всей державе нашей
     Нахмуриться одним челом печали,
     Однако разум поборол природу,
     И, с мудрой скорбью помня об умершем,
     Мы помышляем также о себе.
     Поэтому сестру и королеву,
     Наследницу воинственной страны,
     Мы, как бы с омраченным торжеством —
     Одним смеясь, другим кручинясь оком,
     Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
     Уравновесив радость и унынье, —
     В супруги взяли, в этом опираясь
     На вашу мудрость, бывшую нам вольной
     Пособницей. За все — благодарим.
     Теперь другое: юный Фортинбрас,
     Ценя нас невысоко или мысля,
     Что с той поры, как опочил наш брат,
     Пришло в упадок наше королевство,
     Вступил в союз с мечтой самолюбивой
     И неустанно требует от нас
     Возврата тех земель, что в обладанье
     Законно принял от его отца
     Наш достославный брат. То про него.
     Теперь про нас и про собранье наше.
     Здесь дело таково: мы просим этим
     Письмом Норвежца, дядю Фортинбраса,
     Который, немощный, едва ль что слышал
     О замыслах племянника, пресечь
     Его шаги, затем что и наборы
     И все снабженье войск обременяют
     Его же подданных; и мы хотим,
     Чтоб ты, мой Вольтиманд, и ты, Корнелий,
     Свезли посланье старому Норвежцу,
     Причем мы вам даем не больше власти
     В переговорах с королем, чем здесь
     Дозволено статьями. Добрый путь.
     Поспешностью отметьте ваше рвенье.
     Корнелий и Вольтиманд
     Здесь, как во всем, мы явим наше рвенье.
     Король
     Мы в том не сомневались; добрый путь, —
     Вольтиманд и Корнелий уходят.
     А ты, Лаэрт, что нам расскажешь ты?
     О чем ты нас хотел просить, Лаэрт?
     Пред Датчанином голос твой напрасно
     Не прозвучит. Что мог бы ты желать,
     Чего бы сам тебе не предложил я?
     Не так родима сердцу голова,
     Не так рука услужлива устам,
     Как датский скипетр твоему отцу.
     Что б ты хотел, Лаэрт?
     Лаэрт
     Мой государь,
     Дозвольте мне во Францию вернуться;
     Хотя оттуда я и прибыл сам
     Исполнить долг при вашей коронации,
     Но, сознаюсь, теперь мои надежды
     И помыслы опять назад стремятся
     И ждут, склонясь, от вас соизволенья.
     Король
     А как отец? Что говорит Полоний?
     Полоний
     Он долго докучал мне, государь,
     Настойчивыми просьбами, пока
     Я не скрепил их нехотя согласьем,
     Я вас прошу, дозвольте ехать сыну.
     Король
     Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время
     И трать его по мере лучших сил! —
     А ты, мой Гамлет, мой племянник милый…
     Гамлет
     (в сторону)
     Племянник — пусть; но уж никак не милый.
     Король
     Ты все еще окутан прежней тучей?
     Гамлет
     О нет, мне даже слишком много солнца.
     Королева
     Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
     Взгляни как друг на датского владыку.
     Нельзя же день за днем, потупя взор,
     Почившего отца искать во прахе.
     То участь всех: все жившее умрет
     И сквозь природу в вечность перейдет.
     Гамлет
     Да, участь всех.
     Королева
     Так что ж в его судьбе
     Столь необычным кажется тебе?
     Гамлет
     Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
     Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
     Ни эти мрачные одежды, мать,
     Ни бурный стон стесненного дыханья,
     Нет, ни очей поток многообильный,
     Ни горем удрученные черты
     И все обличья, виды, знаки скорби
     Не выразят меня; в них только то,
     Что кажется и может быть игрою;
     То, что во мне, правдивей, чем игра;
     А это все — наряд и мишура.
     Король
     Весьма отрадно и похвально, Гамлет,
     Что ты отцу печальный платишь долг;
     Но и отец твой потерял отца;
     Тот — своего; и переживший призван
     Сыновней верностью на некий срок
     К надгробной скорби; но являть упорство
     В строптивом горе будет нечестивым
     Упрямством, так не сетует мужчина;
     То признак воли, непокорной небу,
     Души нестойкой, буйного ума,
     Худого и немудрого рассудка.
     Ведь если что-нибудь неотвратимо
     И потому случается со всеми,
     То можно ль этим в хмуром возмущеньи
     Тревожить сердце? Это грех пред небом,
     Грех пред усопшим, грех пред естеством,
     Противный разуму, чье наставленье
     Есть смерть отцов, чей вековечный клич
     От первого покойника доныне:
     «Так должно быть». Тебя мы просим, брось
     Бесплодную печаль, о нас помысли
     Как об отце; пусть не забудет мир,
     Что ты всех ближе к нашему престолу
     И я не меньшей щедростью любви,
     Чем сына самый нежный из отцов,
     Тебя дарю. Что до твоей заботы
     Вернуться для ученья в Виттенберг,
     Она с желаньем нашим в расхожденьи.
     И я прошу тебя, склонись остаться
     Здесь, в ласке и утехе наших взоров,
     Наш первый друг, наш родич и наш сын.
     Королева
     Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет;
     Останься здесь, не езди в Виттенберг.
     Гамлет
     Сударыня, я вам во всем послушен.
     Король
     Вот любящий и милый нам ответ;
     Будь здесь, как мы. — Сударыня, идемте;
     В согласьи принца, вольном и радушном, —
     Улыбка сердцу; в знак чего сегодня
     На всякий ковш, что Датчанин осушит,
     Большая пушка грянет в облака,
     И гул небес над королевской чашей
     Земным громам откликнется, — Идем.
     Трубы.
     Все, кроме Гамлета, уходят.
     Гамлет
     О, если б этот плотный сгусток мяса
     Растаял, сгинул, изошел росой!
     Иль если бы предвечный не уставил
     Запрет самоубийству! Боже! Боже!
     Каким докучным, тусклым и ненужным
     Мне кажется все, что ни есть на свете!
     О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
     Одно лишь семя; дикое и злое
     В нем властвует. До этого дойти!
     Два месяца, как умер! Меньше даже.
     Такой достойнейший король! Сравнить их
     Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
     Что ветрам неба не дал бы коснуться
     Ее лица. О небо и земля!
     Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
     Как если б голод только возрастал
     От насыщения. А через месяц —
     Не думать бы об этом! Бренность, ты
     Зовешься: женщина! — и башмаков
     Не износив, в которых шла за гробом,
     Как Ниобея, вся в слезах, она —
     О боже, зверь, лишенный разуменья,
     Скучал бы дольше! — замужем за дядей,
     Который на отца похож не боле,
     Чем я на Геркулеса. Через месяц!
     Еще и соль ее бесчестных слез
     На покрасневших веках не исчезла,
     Как вышла замуж. Гнусная поспешность —
     Так броситься на одр кровосмешенья!
     Нет и не может в этом быть добра. —
     Но смолкни, сердце, скован мой язык!
     Входят Горацио, Марцелл и Бернардо
     Горацио
     Привет вам, принц!
     Гамлет
     Я очень рад вас видеть, —
     Горацио? Или я сам не я.
     Горацио
     Он самый, принц, и бедный ваш слуга.
     Гамлет
     Мой добрый друг; пусть то взаимно будет,
     Но почему же вы не в Виттенберге? —
     Марцелл?
     Марцелл
     Мой добрый принц…
     Гамлет
     Я очень рад вас видеть.
     (К Бернардо.)
     Добрый вечер. —
     Так почему же вы не в Виттенберге?
     Горацио
     По склонности к безделью, добрый принц.
     Гамлет
     Мне этого и враг ваш не сказал бы,
     И слух мой не насилуйте и вы,
     Чтоб он поверил вашему извету
     На самого себя; вы не бездельник.
     Но что у вас за дело в Эльсиноре?
     Пока вы здесь, мы вас научим пить.
     Горацио
     Я плыл на похороны короля.
     Гамлет
     Прошу тебя, без шуток, друг-студент;
     Скорей уже — на свадьбу королевы.
     Горацио
     Да, принц, она последовала быстро.
     Гамлет
     Расчет, расчет, приятель! От поминок
     Холодное пошло на брачный стол.
     О, лучше бы мне встретился в раю
     Мой злейший враг, чем этот день, Горацио!
     Отец!.. Мне кажется, его я вижу.
     Горацио
     Где, принц?
     Гамлет
     В очах моей души, Горацио.
     Горацио
     Его я помню; истый был король.
     Гамлет
     Он человек был, человек во всем;
     Ему подобных мне уже не встретить.
     Горацио
     Мой принц, он мне явился нынче ночью.
     Гамлет
     Явился? Кто?
     Горацио
     Король, отец ваш.
     Гамлет
     Мой отец, король?
     Горацио
     На миг умерьте ваше изумленье
     И слушайте, что я вам расскажу,
     В свидетели взяв этих офицеров,
     Об этом диве.
     Гамлет
     Ради бога, да.
     Горацио
     Две ночи кряду эти офицеры,
     Бернардо и Марцелл, неся дозор,
     В безжизненной пустыне полуночи
     Видали вот что. Некто, как отец ваш,
     Вооруженный с ног до головы,
     Является и величавым шагом
     Проходит мимо. Трижды он прошел
     Пред их замершим от испуга взором,
     На расстоянии жезла; они же,
     Почти что в студень обратясь от страха,
     Стоят, храня безмолвье. Это мне
     Они поведали под страшной тайной.
     На третью ночь я с ними был на страже;
     И, как они сказали, в тот же час
     И в том же виде, подтвердив все точно,
     Явилась тень. Я помню короля:
     Так схожи две руки.
     Гамлет
     Где ж это было?
     Марцелл
     Принц, на площадке, где мы сторожим.
     Гамлет
     Вы с ним не говорили?
     Горацио
     Говорил,
     Но он не отвечал; хотя однажды
     Он поднял голову, и мне казалось,
     Как будто он хотел заговорить;
     Но в этот самый миг запел петух;
     При этом звуке он метнулся быстро
     И стал невидим.
     Гамлет
     Это очень странно.
     Горацио
     Как то, что я живу, принц, это правда,
     И мы считали предписаньем долга
     Сказать вам это.
     Гамлет
     Да-да, конечно, только я смущен.
     Сегодня кто на страже? Вы?
     Марцелл и Бернардо
     Да, принц.
     Гамлет
     Вооружен, сказали вы?
     Марцелл и Бернардо
     Да, принц.
     Гамлет
     От головы до ног?
     Марцелл и Бернардо
     От пят до темя.
     Гамлет
     Так вы не видели его лица?
     Горацио
     Нет, как же, принц; он шел, подняв забрало.
     Гамлет
     Что, он смотрел угрюмо?
     Горацио
     В лице была скорей печаль, чем гнев.
     Гамлет
     И бледен, иль багров?
     Горацио
     Нет, очень бледен.
     Гамлет
     И смотрел на вас?



[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Гамлет


Смотрите также по произведению «Гамлет»:


Полное содержание Гамлет Шекспир У. [9/9] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Шекспир У. / Гамлет

    Гамлет
     От короля торжественный призыв, —
     Зане ему Британец верный данник,
     Зане любовь должна подобно пальме
     Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном
     Соединить их дружбу должен мир,
     И много всяких выспренних «зане», —
     Увидев и прочтя сие посланье,
     Не размышляя много или мало,
     Подателей немедля умертвить,
     Не дав и помолиться.
     Горацио
     А печать?
     Гамлет
     Мне даже в этом помогало небо.
     Со мной была отцовская печатка,
     Печати Датской точный образец;
     Сложив письмо, как то, я подписал;
     Скрепил его и водворил обратно
     Неузнанным подкидышем. Наутро
     Случился этот бой; что было дальше,
     Тебе известно.
     Горацио
     А Гильденстерн и Розенкранц плывут.
     Гамлет
     Что ж, им была по сердцу эта должность;
     Они мне совесть не гнетут; их гибель
     Их собственным вторженьем рождена.
     Ничтожному опасно попадаться
     Меж выпадов и пламенных клинков
     Могучих недругов.
     Горацио
     Ну и король!
     Гамлет
     Не долг ли мой — тому, кто погубил
     Честь матери моей и жизнь отца,
     Стал меж избраньем и моей надеждой,
     С таким коварством удочку закинул
     Мне самому, — не правое ли дело
     Воздать, ему вот этою рукой?
     И не проклятье ль — этому червю
     Давать кормиться нашею природой?
     Горацио
     Он должен скоро получить из Англии
     Известие о положеньи дел.
     Гамлет
     Должно быть, скоро; промежуток мой;
     Жизнь человека — это молвить: «Раз».
     Но я весьма жалею, друг Горацио,
     Что я с Лаэртом позабыл себя;
     В моей судьбе я вижу отраженье
     Его судьбы; я буду с ним мириться;
     Но, право же, своим кичливым горем
     Меня взбесил он.
     Горацио
     Тише! Кто идет?
     Входит Озрик.
     Озрик
     Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию.
     Гамлет
     Покорно благодарю вас, сударь мой. — Ты знаешь эту мошку?
     Горацио
     Нет, мой добрый принц.
     Гамлет
     Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью.
     Озрик
     Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества.
     Гамлет
     Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы.
     Озрик
     Благодарю, ваше высочество, очень жарко.
     Гамлет
     Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера.
     Озрик
     Действительно, мой принц, скорее холодно.
     Гамлет
     И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции.
     Озрик
     Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто… Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц…
     Гамлет
     Я вас прошу, помните… (Понуждает его надеть шляпу.)
     Озрик
     Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин.
     Гамлет
     Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба; хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы, да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в правдивости хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его подобием является лишь его зеркало, а кто захотел бы ему следовать — его тенью, не более.
     Озрик
     Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо.
     Гамлет
     Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием?
     Озрик
     Принц?
     Горацио
     Или в чужих устах вы уже не понимаете? Да нет же, сударь, полноте.
     Гамлет
     Что знаменует упоминание об этом дворянине?
     Озрик
     О Лаэрте?
     Горацио
     (тихо, Гамлету)
     Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.
     Гамлет
     О нем, сударь мой.
     C Озрик
     Я знаю, что вы не лишены осведомленности…
     Гамлет
     Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой?
     Озрик
     Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта.
     Гамлет
     Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя.
     Озрик
     Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников.
     Гамлет
     Его оружие какое?
     Озрик
     Рапира и кинжал.
     Гамлет
     Это его оружие. Ну так что?
     Озрик
     Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупей и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям — чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.
     Гамлет
     Что вы называете сбруями?
     Горацио
     (тихо, Гамлету)
     Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.
     Озрик
     Сбруи, мой принц, это портупеи.
     Гамлет
     Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете?
     Озрик
     Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ.
     Гамлет
     А если я отвечу «нет»?
     Озрик
     Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании.
     Гамлет
     Сударь, я буду гулять в этой палате, если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары.
     Озрик
     Могу я передать именно так?
     Гамлет
     В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу.
     Озрик
     Препоручаю мою преданность вашему высочеству.
     Гамлет
     Весь ваш, весь ваш.
     Озрик уходит.
    Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него.
     Горацио
     Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.
     Гамлет
     Он любезничал а материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта — пузырей и нет.
     Входит вельможа.
     Вельможа
     Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить.
     Гамлет
     Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас.
     Вельможа
     Король и королева и все сойдут сюда.
     Гамлет
     В добрый час.
     Вельможа
     Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание.
     Гамлет
     Это добрый совет.
     Вельможа уходит.
     Горацио
     Вы проиграете этот заклад, мой принц.
     Гамлет
     Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться, при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно.
     Горацио
     Нет, дорогой мой принц…
     Гамлет
     Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы.
     Горацио
     Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
     Гамлет
     Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет. Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с
     рапирами и рукавицами.
     Стол и на нем кувшины с вином,
     Король
     Тебе вручаю эту руку, Гамлет.
     Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.
     Гамлет
     Простите, сударь; я вас оскорбил;
     Но вы простите мне как дворянин.
     Собравшимся известно, да и вы,
     Наверно, слышали, как я наказан
     Мучительным недугом. Мой поступок,
     Задевший вашу честь, природу, чувство, —
     Я это заявляю, — был безумьем.
     Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
     Ведь если Гамлет разлучен с собою
     И оскорбляет друга, сам не свой,
     То действует не Гамлет; Гамлет чист,
     Но кто же действует? Его безумье.
     Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
     Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
     Здесь, перед всеми,
     Отрекшись от умышленного зла,
     Пусть буду я прощен великодушно
     За то, что я стрелу пустил над кровлей
     И ранил брата.
     Лаэрт
     Примирен мой дух,
     Который должен бы всего сильнее
     Взывать к отмщенью; но в вопросе чести
     Я в стороне, и я не примирюсь,
     Пока от старших судей строгой чести
     Не получу пример и голос к миру,
     В ограду имени. До той поры
     Любовь я принимаю как любовь
     И буду верен ей.
     Гамлет
     Сердечно вторю
     И буду честно биться в братской схватке. —
     Подайте нам рапиры.
     Лаэрт
     Мне одну.
     Гамлет
     Моя неловкость вам послужит фольгой,
     Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
     Блеснуло ярче.
     Лаэрт
     Вы смеетесь, принц,
     Гамлет
     Клянусь рукой, что нет.
     Король
     Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет,
     Заклад тебе знаком?
     Гамлет
     Да, государь;
     И ваш заклад на слабой стороне.
     Король
     Я не боюсь; я видел вас обоих;
     Он стал искусней, но дает вперед.
     Лаэрт
     Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?
     Гамлет
     Мне по руке. — Длина у всех одна?
     Озрик
     Да, принц.
     Они готовятся к бою.
     Король
     Вино на стол поставьте. — Если Гамлет
     Наносит первый иль второй удар
     Или дает ответ при третьей схватке,
     Из всех бойниц велеть открыть огонь;
     3а Гамлета король подымет кубок,
     В нем утопив жемчужину, ценнее
     Той, что носили в датской диадеме
     Четыре короля. — Подайте кубки,
     И пусть литавра говорит трубе,
     Труба — сторожевому пушкарю,
     Орудья — небу, небеса — земле:
     «Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, —
     А вы следите зорким оком, судьи.
     Гамлет
     Начнем.
     Лаэрт
     Начнемте, принц.
     Бьются.
     Гамлет
     Раз.
     Лаэрт
     Нет.
     Гамлет
     На суд.
     Озрик
     Удар, отчетливый удар.
     Лаэрт
     Что ж, дальше.
     Король
     Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой,
     Пью за тебя.
     Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
     Подайте кубок принцу.
     Гамлет
     Сперва еще сражусь; пока отставьте.
     Начнем.
     Бьются.
     Опять удар; ведь вы согласны?
     Лаэрт
     Задет, задет, я признаю.
     Король
     Наш сын
     Одержит верх.
     Королева
     Он тучен и одышлив. —
     Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
     За твой успех пьет королева, Гамлет,
     Гамлет
     Сударыня моя!..
     Король
     Не пей, Гертруда!
     Королева
     Мне хочется; простите, сударь.
     Король
     (в сторону)
     Отравленная чаша. Слишком поздно.
     Гамлет
     Еще я не решаюсь пить; потом.
     Королева
     Приди, я оботру тебе лицо.
     Лаэрт
     Мой государь, теперь я трону.
     Король
     Вряд ли.
     Лаэрт
     (в сторону)
     Почти что против совести, однако.
     Гамлет
     Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
     Деритесь с полной силой; я боюсь,
     Вы неженкой считаете меня.
     Лаэрт
     Вам кажется? Начнем.
     Бьются.
     Озрик
     Впустую, тот и этот.
     Лаэрт
     Берегитесь!
     Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами, и
     Гамлет ранит Лаэрта.
     Король
     Разнять! Они забылись.
     Гамлет
     Нет, еще!
     Королева падает.
     Озрик
     О, помогите королеве! — Стойте!
     Горацио
     В крови тот и другой. — В чем дело, принц?
     Озрик
     Лаэрт, в чем дело?
     Лаэрт
     В свою же сеть кулик попался, Озрик,
     Я сам своим наказан вероломством.
     Гамлет
     Что с королевой?
     Король
     Видя кровь, она
     Лишилась чувств.
     Королева
     Нет, нет, питье, питье, —
     О Гамлет мой, — питье! Я отравилась.
     (Умирает.)
     Гамлет
     О злодеянье! — Эй! Закройте двери!
     Предательство! Сыскать!
     Лаэрт
     (падает)
     Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
     Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
     Ты не хранишь и получаса жизни;
     Предательский снаряд — в твоей руке,
     Наточен и отравлен; гнусным ковом
     Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
     Чтобы не встать; погибла мать твоя;
     Я не могу… Король… король виновен.
     Гамлет
     Клинок отравлен тоже! —
     Ну, так за дело, яд!
     (Поражает короля.)
     Все
     Измена!
     Король
     Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.
     Гамлет
     Вот, блудодей, убийца окаянный,
     Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
     Ступай за матерью моей!
     Король умирает.
     Лаэрт
     Расплата
     Заслужена; он сам готовил яд. —
     Простим друг друга, благородный Гамлет.
     Да будешь ты в моей безвинен смерти
     И моего отца, как я в твоей!
     (Умирает.)
     Гамлет
     Будь чист пред небом! За тобой иду я. —
     Я гибну, друг. — Прощайте, королева
     Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным,
     Безмолвно созерцающим игру,
     Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,
     Хватает быстро), о, я рассказал бы… —
     Но все равно, — Горацио, я гибну;
     Ты жив; поведай правду обо мне
     Неутоленным.
     Горацио
     Этому не быть;
     Я римлянин, но датчанин душою;
     Есть влага в кубке.
     Гамлет
     Если ты мужчина,
     Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу.
     О друг, какое раненое имя,
     Скрой тайна все, осталось бы по мне!
     Когда меня в своем хранил ты сердце
     То отстранись на время от блаженства,
     Дыши в суровом мире, чтоб мою
     Поведать повесть.
     Марш вдали и выстрелы за сценой.
     Что за бранный шум?
     Озрик
     То юный Фортинбрас пришел из Польши
     С победою и этот залп дает
     В честь английских послов.
     Гамлет
     Я умираю;
     Могучий яд затмил мой дух; из Англии
     Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
     Избрание падет на Фортинбраса;
     Мой голос умирающий — ему;
     Так ты ему скажи и всех событий
     Открой причину. Дальше — тишина.
     (Умирает.)
     Горацио
     Почил высокий дух. — Спи, милый принц.
     Спи, убаюкан пеньем херувимов! —
     Зачем все ближе барабанный бой?
     Марш за сценой.
    Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита.
     Фортинбрас
     Где это зрелище?
     Горацио
     Что ищет взор ваш?
     Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли.
     Фортинбрас
     Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть!
     О, что за пир подземный ты готовишь,
     Надменная, что столько сильных мира
     Сразила разом?
     Первый посол
     Этот вид зловещ;
     И английские вести опоздали;
     Бесчувствен слух того, кто должен был
     Услышать, что приказ его исполнен,
     Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
     Чьих уст нам ждать признательность?
     Горацио
     Не этих,
     Когда б они благодарить могли;
     Он никогда не требовал их казни.
     Но так как прямо на кровавый суд
     Вам из похода в Польшу, вам — из Англии
     Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
     Положат трупы на виду у всех;
     И я скажу незнающему свету,
     Как все произошло; то будет повесть
     Бесчеловечных и кровавых дел,
     Случайных кар, негаданных убийств,
     Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
     И, наконец, коварных козней, павших
     На головы зачинщиков. Все это
     Я изложу вам.
     Фортинбрас
     Поспешим услышать
     И созовем знатнейших на собранье.
     А я, скорбя, свое приемлю счастье;
     На это царство мне даны права,
     И заявить их мне велит мой жребий.
     Горацио
     Об этом также мне сказать придется
     Из уст того, чей голос многих скличет;
     Но поспешим, пока толпа дика,
     Чтоб не было ошибок, смут и бедствий.
     Фортинбрас
     Пусть Гамлета поднимут на помост,
     Как воина, четыре капитана;
     Будь призван он, пример бы он явил
     Высокоцарственный; и в час отхода
     Пусть музыка и бранные обряды
     Гремят о нем. —
     Возьмите прочь тела. — Подобный вид
     Пристоен в поле, здесь он тяготит. —
     Войскам открыть пальбу.
    Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.


[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Гамлет


Смотрите также по произведению «Гамлет»:


Полное содержание трагедии шекспира гамлет. Интересные факты. Жанр и направление

Шекспир «Гамлет», акт первый – краткое содержание

Сцена первая . Датский город Эльсинор. Офицеры Марцелл и Бернардо заступают на караул перед королевским замком. К ним на пост приходит друг принца Гамлета, молодой придворный Горацио: Марцелл и Бернардо рассказали ему, что минувшей ночью видели здесь призрак недавно умершего короля Дании. На их глазах призрак появляется снова. Горацио пытается заговорить с ним, но в этот момент раздаётся утреннее пение петуха – и мертвец удаляется, не успев ничего ответить.

Сцена вторая . После скоропостижной смерти прежнего короля датский престол занял его брат, Клавдий, женившийся на вдове умершего, королеве Гертруде. Наутро после появления призрака Клавдий, королева, её сын от умершего короля принц Гамлет, и придворные собираются в зале замка. Лаэрт, сын дворецкого Полония, испрашивает у короля разрешения вернуться на учёбу в Париж. В диалогах этой сцены Шекспир даёт понять зрителю: принц Гамлет ненавидит своего дядю Клавдия и возмущается тем, что его мать поспешила вступить в новый, почти кровосмесительный брак, не выдержав приличного траура по его покойному отцу. Когда царственная чета удаляется, к Гамлету приходят Горацио, Марцелл и Бернардо, сообщая ему о ночном появлении призрака. Принц решает в грядущую ночь прийти на пост к замку и узнать у отца, зачем он поднялся из могилы.

Сцена третья . Сын Полония, Лаэрт, перед отъездом в Париж прощается со своей сестрой, Офелией. Офелия рассказывает ему, что Гамлет в последнее время пытается ухаживать за нею. Лаэрт ставит на вид Офелии, что принц – не ровня ей, и советует сестре заботливо блюсти девичью честь. Тот же совет даёт Офелии и её отец, Полоний.

Сцена четвёртая . Той же ночью Гамлет, Горацио и два офицера, стоя на посту у замка, вновь видят призрака. Отец даёт Гамлету знак следовать за собой.

Сцена пятая . Отдалившись от свидетелей, умерший король рассказывает сыну, что он на самом деле умер не своей смертью, а был отравлен честолюбивым Клавдием: во время сна в саду тот влил ему в ухо сильный яд. Убийца занял трон убитого, соблазнил его супругу и женился на ней. Отец просит Гамлета отомстить за себя. Вернувшись к друзьям, Гамлет просит их никому не рассказывать о случившемся и предупреждает, что в дальнейшем может повести себя странно. Чтобы вернее осуществить свою месть, принц решает прикинуться безумным.

Гамлет, Горацио и призрак. Иллюстрация к пьесе Шекспира художника Г. Фюсли. 1796

Шекспир «Гамлет», акт второй – краткое содержание

Сцена первая . Полоний отряжает слугу Рейнальдо во Францию, следить там за поведением уехавшего Лаэрта. В диалоге со слугой вскрывается мелочная, суетная, корыстная натура Полония, который не доверяет даже собственному сыну. Входящая Офелия рассказывает отцу о том, что принц Гамлет сошёл с ума: он вбежал к ней с диким видом и вёл себя, как одержимый. Полоний решает, что болезнь Гамлета вызвана любовным потрясением: ведь Офелия по данному ей отцом приказу в последнее время почти прекратила встречи с принцем. [См. полный текст 2 акта .]

Сцена вторая . Король Клавдий и королева принимают в замке вызванных ими издалека школьных друзей Гамлета, Розенкранца и Гильденстерна. Клавдия тревожит неожиданное сумасшествие Гамлета. Его обуревают туманные предчувствия: принц мог узнать тайну убийства своего отца. Король поручает Розенкранцу и Гильденстерну выведать, что тревожит Гамлета, и те подобострастно соглашаются выполнять роль шпионов при товарище юности. Вошедший Полоний сообщает своё предположение: причина болезни принца – неразделённая любовь к Офелии. Свою догадку Полоний предлагает подтвердить, устроив встречу Офелии и Гамлета, за которой он и король смогут скрытно наблюдать.

После ухода короля и королевы, на сцене появляется Гамлет. В его внешне бессвязном разговоре сначала с Полонием, а потом с Розенкранцем и Гильденстерном, то и дело проскальзывают тонкие, умные намёки, которые не остаются незамеченными и собеседниками. Принц догадывается, что Розенкранцу и Гильденстерну поручено шпионить за ним. Полоний приносит весть о прибытии в Эльсинор бродячего театра. Гамлет просит комедиантов завтра сыграть перед королём и королевой пьесу «Убийство Гонзаго». Принц до сих пор не уверен, что явившийся ему призрак был действительно его отцом, а не коварным дьяволом. Чтобы получить доказательство слов призрака, он и просит актёров разыграть перед Клавдием сцену, похожую на описанное ему мертвецом убийство. Гамлет хочет увидеть, как новый король воспримет её.

Шекспир «Гамлет», акт третий – краткое содержание

Сцена первая . Розенкранц и Гильденстерн сообщают королю и королеве, что им не удалось выведать причину помешательства Гамлета. Клавдий беспокоится всё сильнее. Расчётливая Офелия соглашается как будто невзначай попасться на глаза принцу в месте, где король и Полоний смогут следить за их встречей. Клавдий и Полоний прячутся. Входит Гамлет, произнося в задумчивости знаменитый философский монолог «быть иль не быть». [См. полный текст 3 акта .]

Владимир Высоцкий. Монолог Гамлета «Быть иль не быть»

Офелия подходит к нему. Гамлет заводит с ней внешне сумасбродную, но наполненную глубоким скрытым смыслом беседу. По-видимому, догадываясь о коварной роли Офелии, принц советует ей идти «в монастырь или замуж за дурака». Клавдий, выслушав этот разговор, укрепляется в мысли, что Гамлет не безумен, а разыгрывает роль сумасшедшего ради какой-то скрытой цели. Он решает услать принца «с дипломатическим поручением» в Англию.

Сцена вторая . Актёры играют перед королевской четой спектакль «Убийство Гонзаго». Гамлет и Горацио следят за тем, как подействует на короля кульминация пьесы. В начале представления актриса, изображающая персонажа-королеву, клянётся в вечной любви актёру, который играет короля. Затем актёры представляют убийство Гонзаго: на сцене ему спящему вливают в ухо яд. Клавдий в сильнейшем волнении вскакивает и выбегает. У Гамлета теперь нет сомнений в его виновности. После спектакля Полоний сообщает принцу, что его зовёт к себе мать.

Сцена третья . Клавдий поручает сопровождать Гамлета в Англию тем же шпионам – Розенкранцу и Гильденстерну. Полоний сообщает королю, что принц идёт к матери, и предлагает присутствовать соглядатаем при этой встрече, спрятавшись за ковром. Оставшись один, король пробует молиться, но сознаёт: его тяжким грехам нет прощения. На коленях за молитвой его замечает проходящий мимо Гамлет. Принц может заколоть Клавдия одним ударом меча, но не хочет этого делать в момент, когда на убийцу нашло мимолётное раскаяние. Он решает покончить с королём, когда тот будет погружён в пучину греха – чтобы тот сразу кубарем упал в ад.

Сцена четвёртая . Гамлет приходит к матери, которая перед этим прячет за ковёр Полония. Гамлет начинает делать Гертруде жгучие упрёки за измену памяти отца ради нового ничтожного супруга. Объяснение становится таким резким, что Полоний пробует выйти из-за ковра. Принц, услышав шорох, пронзает ковёр шпагой и убивает Полония. Гамлет рассказывает матери, как её бывший муж был отравлен мужем нынешним, и упрекает её с ещё большей яростью. Гамлет не скрывает от королевы, что он вовсе не безумный. Та обещает не выдавать его дяде. Принц уходит, утаскивая с собой труп Полония.

Шекспир «Гамлет», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена первая . Гертруда рассказывает королю о том, что Гамлет убил Полония (скрыв все откровения, сделанные ей сыном). Взволнованный Клавдий решает услать принца в Англию с первым же кораблём. [См. полный текст 4 акта .]

Сцена вторая . Посланные Клавдием Розенкранц и Гильденстерн пытаются узнать у Гамлета, куда он дел тело Полония. Он отвечает им издевательскими сарказмами.

Сцена третья . Клавдий объявляет Гамлету, что он должен немедленно отплыть в Англию. Сопровождающие его Розенкранц и Гильденстерн получают от короля запечатанное письмо. Клавдий просит в нём, чтобы английские власти казнили принца сразу по его прибытии.

Сцена четвёртая . Перед отъездом Гамлет встречает следующее через Данию на войну с поляками войско норвежского принца Фортинбраса. Солдатский капитан поясняет ему, что война разгорелась из-за ничего не стоящего клочка земли. Принц восторгается отвагой Фортинбраса и солдат, идущих в битву не ради жажды корысти, а по соображениям одной чести. Этот пример оживляет в нём жажду отомстить Клавдию.

Гамлет. Художественный фильм 1964

Сцена пятая . Повредившаяся в уме после известия о гибели отца Офелия произносит перед королём и королевой бессвязные речи. Затем во дворец врывается вернувшийся из Парижа брат Офелии, Лаэрт. Он угрожает, что возбудит против Клавдия народный бунт, если убийца Полония не будет назван и покаран.

Сцена шестая . Горацио получает письмо от Гамлета. Принц сообщает в нём, что по пути в Англию он во время боя с пиратами перескочил на их корабль и сумел вернуться обратно в Данию.

Сцена седьмая . Клавдий сообщает Лаэрту, что его отца убил Гамлет. В это время вносят письмо, где принц извещает короля о своём возвращении в Данию. Зная, что Лаэрт – отличный фехтовальщик, Клавдий предлагает ему вызвать Гамлета на состязательный поединок тупыми рапирами, но во время боя незаметно подменить свою рапиру острой. Жаждущий отомстить за отца Лаэрт решает для большей верности смазать свою рапиру ядом. Король предлагает ещё и припасти отравленный кубок, который во время поединка принцу дадут как бы для того, чтобы освежиться. Входит королева, рассказывая о том, что Офелия утонула в реке – то ли случайно упав туда с ивы, то ли покончив с собой.

Офелия. Художник Джон Эверетт Милле. Иллюстрация к «Гамлету» Шекспира. 1852

Шекспир «Гамлет», акт пятый – краткое содержание

Сцена первая . Двое могильщиков роют на кладбище яму для нового покойника. Подошедшие Гамлет и Горацио, глядя на работу копателей, рассуждают о бренности жизни. Могильщики находят в земле череп бывшего королевского шута Йорика, которого принц хорошо знал в детстве. Появляется погребальная процессия во главе с королём, королевой и Лаэртом. Гамлет теперь понимает: хоронить будут Офелию. Лаэрт и Гамлет громко стенают над гробом, даже прыгая за Офелией в могилу. При этом между ними происходит враждебная стычка. [См. полный текст 5 акта .]

Сцена вторая . Гамлет наедине рассказывает Горацио, что на корабле прочёл в письме, посланном в Англию Клавдием, предписание убить его. Имея при себе отцовскую королевскую печать, он подменил это письмо другим – с распоряжением казнить продажных Розенкранца и Гильденстерна. Гамлет говорит о своём желании помириться с благородным Лаэртом, но в это время входит придворный Озрик и приносит вызов принцу от Лаэрта на фехтовальное состязание. Гамлет смутно догадывается, что на этом состязании его хотят убить, но, тем не менее, принимает вызов.

Гамлет и Лаэрт начинают бой на рапирах. За ним следят король, королева и свита. После нескольких ударов Клавдий предлагает принцу «освежиться» из бокала, куда уже положен яд. Гамлет отказывается. Бокал пригубляет ничего не подозревающая Гертруда. Лаэрт ранит Гамлета отравленной рапирой, но потом они в пылу схватки меняются оружием, и принц ею же ранит Лаэрта. На королеву действует яд из бокала, и она падает мёртвой. Раненый Лаэрт рассказывает Гамлету о коварстве короля и о том, что у них обоих осталось лишь несколько минут жизни. Принц закалывает отравленной рапирой и Клавдия. Все они умирают. Перед смертью Гамлет поручает Горацио рассказать датчанам то, о чём ему поведал призрак.

Входят вернувшиеся из Англии послы с известием о казни Розенкранца и Гильденстерна. Появляется и принц Фортинбрас, проходивший неподалёку со своим войском. Фортинбрас распоряжается похоронить Гамлета с воинскими почестями и готовится принять датский престол.

Полный вариант 3-4 часа (≈20 страниц А4), краткое содержание 7 минут.

Герои

Клавдий (король Дании)

Гертруда (королева Дании и мать Гамлета)

Гамлет (сын умершего и племянник нынешнего короля)

Полоний (ближайший вельможа)

Горацио (друг Гамлета)

Лаэрт (сын Полония)

Офелия (дочь Полония)

Рейнальдо (слуга Полония)

Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, Первый дворянин, Второй дворянин, Священник (придворные)

Марцелл, Бернардо (офицеры)

Франсиско (солдат)

Фортинбрас (принц Норвегии)

Актёры, два могильщика, капитан, английские послы, призрак отца Гамлета.

Первый акт

Марцелл и Бернанд находились на площади, расположенной около замка в Эльсиноре. Позже к ним пришел Горацио. Он явился, чтобы лично стать свидетелем появления призрака, который был похож на умершего короля Дании. Он считал это выдумкой. Наступила полночь. Явился призрак в военной экипировке. Горацио потрясло его появление, и он сделал попытку заговорить с призраком. Горацио анализировал увиденное и полагал, что данное явление оказалось знаком будущих смут в государстве. Он принял решение поведать об увиденном Гамлету, который прервал учебу из-за неожиданной смерти отца. Принц скорбел еще больше по причине того, что его мать в скором времени после кончины отца стала супругой его брата.

Горацио рассказал принцу о призраке. Призрак отца Гамлета рассказал о коварном злодеянии.

Когда отец принца находился в саду и спал, брат влил в его ухо сок белены, который являлся смертельным. Призрак просил сына отомстить. Потом он удалился.

Вся жизнь для принца перевернулась. Он дал клятву отомстить. Он попросил друзей никому не говорить об этой встрече и не изумляться неестественности его поступков.

Второй акт

В это же время Полоний отправил собственного сына учиться в Париж. Лаэрт дал братские советы Офелии. Он рассказал о чувстве принца и предостерегал сестру от того, чтобы она завязывала отношения с Гамлетом.

Отец поддерживал сына. Он запретил девушке находиться рядом с Гамлетом. Дочь сообщила отцу, что ее посещал принц. Его поведение было очень необычно. Полоний полагал, что неестественность поведения молодого человека обусловлена его любовным безумством. Он намеревался сообщить об этом факте королю.

Короля мучала совесть за убийство брата. И поведение племянника также беспокоило его. он не мог понять, что скрывалось за этим. Король вызвал Гильдестерна и Розенкранца, которые раньше являлись друзьями принца. Он попросил их узнать тайну Гамлета. За это он посулил им свою милость. Явился Полоний и предположил, что безумство принца обусловлено любовными чувствами. Для подтверждения своих домыслов он показал письмо принца, которое взял у дочери. Он дал обещание отправить Офелию на галерею. Там часто гулял принц. Девушка должна была проверить его чувства.

Гильдестерн и Розенкранц не смогли узнать тайну принца. Гамлет понял, что их послал король.

Принц узнал о прибытии актеров, трагиков столицы, весьма нравившихся ему ранее. Он решил использовать их для подтверждения вины короля. Гамлет договорился с актерами о показе пьесы про гибели Приама. Принц собирался вставить в выступление несколько стихов собственного сочинения. Актеры согласились. Гамлет попросил актера прочитать монолог об убийстве Приама. Тот прочитал великолепно. Это взволновало принца. Он поручил Полонию заниматься актерами, а сам, оставшись один, стал размышлять. Он хотел быть уверен в том, что его дядя убил отца.

Третий акт

Король спросил у Гильдестерна и Розенкранца, удалось ли им узнать то, о чем он просил. Те признались, что ничего у них не вышло.

Также они сообщили королю о приезде бродячих актеров, и принц пригласил на представление его вместе с королевой.

Гамлет гулял один и в размышлении произнес свой известный монолог «Быть или не быть».

Полоний отправил дочь к принцу. Гамлет очень скоро сообразил, что их беседа подслушивалась, и что девушку отправили отец и король. Поэтому он прикинулся сумасшедшим и посоветовал Офелии отправляться в монастырь. Король получил доказательство того, что поведение принца изменилось не из-за любви. Гамлет попросил Горацио смотреть за королем на спектакле. Представление началось. Принц во время представления отпускал комментарии.

В момент сцены отравления король встал. Начался переполох. Полоний приказал завершить игру. Все ушли. Гамлет и Горацио остались. Теперь они точно знали, что король совершил преступление. Он себя выдал полностью.

Вернулись Гильдестерн и Розенкранц. Они сказали, что король был огорчен, а королева не понимала поведения сына. Принц взял флейту и предложил Гильдестерну поиграть на ней. Тот отказался, сказав, что не умеет. Гамлет ответил, что они наивно полагали, что знают его и играли им.

Полоний позвал принца к королеве.

Король испытывал страх. Его мучала совесть. Он пытался молиться, встав на колени.

Мимо в то же время проходил Гамлет, который направлялся к матери. Однако он не желал убивать короля, когда тот молился.

Полоний укрылся за ковром в комнате матери принца. Он хотел узнать, о чем будут говорить королева и Гамлет.

Гамлет негодовал. Его терзала боль и делала его дерзким. Королева испугалась и вскрикнула. Полоний выдал себя. Гамлет проткнул его шпагой, полагая, что это король. Королева умоляла сына о пощаде.

Появился призрак. Он потребовал пощады для королевы.

Королева никого не видела и не слышала. Ей казалось, что сын разговаривал с пустым местом. Он походил на сумасшедшего.

Четвертый акт

Королева сообщила мужу, что Гамлет убил вельможу. Король принял решение срочно направить принца в Англию вместе с Гильдестерном и Розенкранцем. Им он хотел вручить письмо Британцу, в котором сообщалось о том, чтобы Гамлета убили. Вельможу он решил придать земле тайно во избежание слухов.

Принц и его бывшие друзья поспешили на корабль. Они повстречали солдат. Принц спрашивал у них, кому принадлежало войско и куда оно направлялось. Как оказалось, войско принадлежало Норвежцу. Оно направлялось на войну с Польшей. В этой войне решался спор за участок земли, который за пять дукатов было жалко арендовать. Гамлет поразился тому, что люди не могли иначе решить спор о таком пустяке.

Данный эпизод стал для него причиной для рассуждений о том, что его самого мучило. А терзала его нерешительность.

Лаэрт узнал о смерти отца и тайно вернулся из Парижа. Он узнал, что его сестра обезумела от осознания того, что отец погиб от рук принца. Лаэрт хотел отомстить. Он ворвался в королевские покои с оружием. Король обвинил во всех несчастьях Лаэрта Гамлета. Гонец доставил королю послание. В нем принц извещал о собственном возвращении. Король недоумевал. Он сообразил, что-то случилось. У него сразу появился новый подлый план. К нему он привлек Лаэрта.

Он предложил организовать поединок между Гамлетом и Лаэртом. Для точного совершения убийства острие шпаги нужно было смазать ядом. Лаэрт согласился.

Королева скорбно рассказала о смерти Офелии.

Пятый акт

Появились принц и Горацио. Гамлет рассуждал о тщетности всего сущего.

Приближалась похоронная процессия. Хоронили Офелию. Лаэрт прыгнул в могилу и стал просить закопать его вместе с гробом. Гамлет не мог вынести этой фальшивости. Они схватились с Лаэртом.

Король разнимал их. Незапланированный поединок не устраивал его. Он напомнил Лаэрту о договоре.

Горацио и принц остались наедине. Гамлет поведал другу, что он смог прочитать письмо короля. В нем была просьба срочно казнить принца. Однако судьба оберегала Гамлета. Он использовал печатку отца и поменял письмо. В нем было приказано убить подателей. Лжедрузья приближались к собственной смерти. Корабль захватили разбойники. Принц оказался в плену. Его привезли в Данию. Сейчас он был готов мстить.

Появился Озрик и сообщил, что король бьется об заклад, что принц победит соперника на поединке. Гамлет дал собственное согласие на участие в поединке. Но испытывал тяжесть на сердце, так как предчувствовал ловушку.

Перед поединком он извинился перед соперником.

Король подготовил для надежности еще одну ловушку. Он приготовил кубок, в котором было отравленное вино. Его должны были подать принцу, когда тот попросит пить. Лаэрт ранил принца. Они поменялись рапирами. Теперь Гамлет ранил соперника. Королева выпила приготовленное для сына вино в честь его победы. Король не смог помешать ей. Королева скончалась, но успела сообщить, что вино отравлено. Соперник признался в собственном предательстве и сообщил, что вся вина лежала на короле.

Принц отравленной рапирой поразил короля. Сам Гамлет тоже скончался. Горацио хотел выпить остатки отравленного вина, дабы отправиться за Гамлетом. Однако умирающий принц попросил его этого не делать. Горацио сообщил Фортинбрасу и послам Англии о случившейся трагедии.

Год написания: 1600-1601

Жанр: трагедия

Главные герои: Гамлет — наследник короля, Клавдий — брат короля, Офелия — невеста Гамлета, Лаэрт — ее брат, Гертруда — королева

Сама знаменитая пьеса в мире не всеми прочитана, чтобы восполнить столь существенный пробел, нужно воспользоваться нашим кратким содержанием трагедии «Гамлет» для читательского дневника.

Сюжет

Гамлет видит дух своего отца, и тот рассказывает, что его убил Клавдий с целью получить трон и королеву, и требует отомстить. Гамлет в расстройстве чувств, как родной дядя и мать могли так поступить! Он мечется между желанием отомстить и нерешительностью. Клавдий догадывается о намерениях племянника. Гамлет случайно убивает Полония, приняв его за Клавдия. Офелия лишается рассудка и тонет в реке. Клавдий сталкивает Гамлета и Лаэрта, противники ранят друг друга. Перед смертью Гамлет убивает Клавдия. Престол получает норвежский правитель.

Вывод (моё мнение)

В этой истории очень много идей. Гамлет страдает из-за внутреннего конфликта — он высокодуховный человек и хочет быть выше низкого общества, но обстоятельства окунают его в грязь, корысть и алчность окружающих. Он задает себе вечный вопрос «Быть или не быть» и умирает, так и не определившись, но давая нам, читателям, пищу для размышлений.

Краткое содержание пьеcы У. Шекспира «Гамлет» для читательского дневника
Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета… Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает…»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос…» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовёт Гамлета к матери — королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближённый короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…»

Уильям Шекспир — Гамлет читать онлайн

cite { text-align: center; margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 0em; margin-right: 0em } cite p { text-align: center; text-indent: 0px } subtitle { font-size: 100%; font-weight: normal } poem { margin-top: 0em; margin-bottom: 0em } stanza { font-size: 100%; margin-left: 2em; margin-right: 2em } dramaturgy poetry Уильям Шекспир Гамлет

Трагедия «Гамлет» является одной из вершин творчества Шекспира. В основе пьесы лежит трагическая история датского принца Гамлета, притворившегося безумным, чтобы отомстить убийце отца, завладевшего престолом. Внутренняя душевная борьба, связанная с ужасным открытием тайны смерти отца, в сочетании с неприятием низменной среды королевского двора и желанием исправить мир приводит Гамлета к страданиям, которые становятся причиной его собственной гибели и смерти окружающих его людей.

1600-1601 гг. ru en Борис Леонидович Пастернак dramaturgy poetry William Shakespeare The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke 1600-1601 en glassy Book Designer 4.0, FB Editor v2.0, FictionBook Editor Release 2.6 25.10.2004 www.lib.ru Максим Бычков 2BABA2C7-9620-489F-AE82-EC2DD7C4D6DD 1.2

1.1 – дополнительная вычитка – Евгений Грейт

1.2 – дополнительное форматирование, добавлены примечания

Историко-литературные справки и примечания принадлежат М. Морозову.

Уильям Шекспир

ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 1564–1616), великий английский драматург и поэт эпохи Возрождения, родился в городке Стрэтфорд-на-Эвоне, где сейчас находится Мемориальный Шекспировский театр. Когда отец будущего поэта, зажиточный по тем временам торговец, разорился, пятнадцатилетний Уильям вынужден был самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Около 1585 года молодой человек отправился в Лондон, где, сменив, как об этом гласит предание, несколько профессий, решил стать актером. В 1599 году он сделался одним из пайщиков только что основанного знаменитого театра «Глобус».

Как драматург Шекспир начал выступать с конца 80-х годов XVI века. Исследователи считают, что сначала он обрабатывал и «подновлял» уже существовавшие пьесы и лишь затем перешел к созданию своих собственных произведений. Впрочем, многие драмы Шекспира – и среди них такие известные, как «Король Лир», – являются глубоко оригинальными переделками более древних пьес либо созданы на сюжеты, использовавшиеся в дошекспировской драматургии.

Наследие Шекспира составляют тридцать семь пьес. Наиболее известны из них комедии «Укрощение строптивой» (1593), «Много шуму из ничего» (1598), «Как вам это понравится» (1599), «Двенадцатая ночь» (1600), исторические хроники «Ричард III» (1592) и «Генрих IV» (1597), трагедии «Ромео и Джульетта» (1594), «Отелло» (1604), «Король Лир» (1605), «Макбет» (1605), «Антоний и Клеопатра» (1606), «Буря» (1612). Величайшей трагедией Шекспира является «Гамлет» (1601), или «Трагическая история о Гамлете, принце датском».

Эта трагедия воплотила горький исторический парадокс, согласно которому эпоха Возрождения, раскрепостившая личность и освободившая ее от гнета средневековых предрассудков, явилась началом перехода к новому общественному укладу – капиталистическому, с его предрассудками, с его экономическим и духовным гнетом. «Так на рубеже двух миров, – писал советский исследователь творчества Шекспира М. Морозов, – дряхлеющего мира феодализма и нового, рождающегося мира капиталистических отношений – возникает перед нами скорбный образ датского принца. Эта скорбь не случайна. Ее переживал и сам Шекспир, в произведениях которого не рае звучат скорбные мотивы, переживали и многие из его современников. Распадение феодальных связей породило величайший расцвет освобожденной мысли и живого искусства. Но на смену феодальному миру шел мир капиталистический, несший новое рабство для народа, новые оковы для мысли. Гуманисты той эпохи могли только мечтать о счастье человечества, они могли толковать жизнь, но создать это счастье, изменить жизнь они были бессильны. Они создавали утопии. Но они не знали и не могли в ту эпоху знать реальных путей к осуществлению своих благородных мечтаний. И разлад между мечтой и действительностью порождал в них “гамлетовскую” скорбь. Трагедия Гамлета по существу своему является, трагедией гуманизма той эпохи, расцветшего на холодной утренней заре капиталистической эры».


История сюжета

Легенду о Гамлете впервые записал в конце XII века датский летописец Саксон Грамматик. В древние времена, язычества – так рассказывает Саксон Грамматик – правитель Ютландии был убит во время пира своим братом Фенгом, который затем женился на его вдове. Сын убитого, молодой Гамлет, решил отомстить за убийство отца. Чтобы выиграть время и казаться безопасным в глазах коварного Фенга, Гамлет притворился безумным: валялся в грязи, размахивал руками, как крыльями, кричал петухом. Все его поступки говорили о «совершенном умственном оцепенении», но в его речах таилась «бездонная хитрость», и никому не удавалось понять скрытый смысл его слов. Друг Фенга (будущего шекспировского Клавдия), «человек более самоуверенный, чем разумный» (будущий шекспировский Полоний), взялсяпроверить, точно ли Гамлет безумен. Чтобы подслушать разговор Гамлета с его матерью, этот придворный спрятался под лежавшей в углу соломой. Но Гамлет был осторожен. Войдя к матери, он сначала обыскал комнату и нашел спрятавшегося соглядатая. Он его убил, разрезал труп на куски, сварил их и бросил на съедение свиньям. Затем он вернулся к матери, долго «язвил ее сердце» горькими упреками и оставил ее плачущей и скорбящей. Фенг отправил Гамлета в Англию в сопровождении двух придворных (будущие шекспировские Розенкранц и Гильденстерн), тайно вручив им письмо к английскому королю с просьбой умертвить Гамлета. Как и в трагедии Шекпира, Гамлет подменил письмо и английский король вместо него послал на казнь, двух сопровождавших Гамлета придворных. Английский король ласково принял Гамлета, много беседовал с ним и дивился его мудрости. Гамлет женился на дочери английского короля. Затем он вернулся в Ютландию, где во время пира напоил Фенга и придворных и зажег дворец. Придворные погибли в огне. Фенгу Гамлет отрубил голову. Так восторжествовал Гамлет над своими врагами.

Читать дальше

Глава 41. «Гамлет» как драматическое произведение

Глава 41. «Гамлет» как драматическое произведение

Бросим взгляд на «Гамлета» как на драматическое произведение и, чтобы получить полное представление о величии Шекспира, сначала восстановим перед собой ее чисто театральные элементы, внешнюю, наглядную сторону, то, что остается в памяти, как простая пантомима.

Ночной караул на Кронборгской террасе и появление тени перед солдатами и офицерами. Вслед за тем, среди великолепно одетых придворных, фигура принца в траурном костюме, стоящего поодаль, как живой символ скорби, с чертами, исполненными души и ума, но с таким выражением, как будто он навсегда простился с радостью. Затем его встреча с тенью отца, за которой он следует, клятва на мече при постоянной перемене места. Затем его способ действий, когда он прикидывается помешанным, чтобы замаскировать этим свою экзальтацию. Затем пьеса в пьесе, удар шпагой сквозь ковер, прелестная Офелия с цветами и соломой в волосах. Гамлет с черепом Йорика в руке. Борьба с Лаэртом в могиле Офелии, эта причудливая, но столь символическая сцена. Как пьеса об отравлении подготовляется по обычаю того времени пантомимой, так эта борьба в могиле есть пантомима борьбы на жизнь и смерть, долженствующей вскоре наступить, ибо их обоих тотчас после того поглотит могила, в которой они стоят. Затем следует поединок, во время которого королева умирает от яда, приготовленного королем для Гамлета, а Лаэрт — от удара отравленной рапиры, приготовленной также для Гамлета, — пока, наконец, Гамлет, среди последней вспышки своих сил, не убивает короля и затем сам не падает, отравленный, на землю, — устроенное поэтом общее избиение главных героев трагедии, четверное Castrum doloris, настроение которого прерывается победным маршем юного Фортинбраса, в свою очередь сменяющимся похоронной музыкой. Все это вместе в одинаковой мере наглядно, величественно и прекрасно.

А теперь прибавьте к этому богатству видимых элементов в драме настроение пьесы, ее притягательную силу, обусловленную участием, которое Шекспир сумел внушить нам к главному лицу, впечатление от мук, терзающих сильное и горячее сердце, очутившееся в испорченной и тлетворной обстановке. По натуре он был искренен, восторжен, полон доверия и потребности любить; лживость других вынуждает и его к притворству, подлость других вынуждает его к недоверию и ненависти, а обнаружившееся преступление против убитого отца вопиет к нему из преисподней о мести.

Его гнев против людской низости надрывает душу. Его презрение к людской низости действует в высшей степени благотворно.

По природе он мыслитель. Он мыслит не ради того только, чтобы путем соображений подготовить действие, но мыслит из страсти к пониманию. Актерам, которыми он хочет воспользоваться только для изобличения убийцы, он дает меткие и глубокомысленные советы по отношению к практике их искусства. Перед Розенкранцем и Гильденстерном, расспрашивающими его о причине его меланхолии, он в выражениях, исполненных глубины, развивает невозможность для него ощущать отныне радость жизни.

Чувство, вызываемое в нем сильными впечатлениями, он никогда не облекает в ясные и связные слова. Его реплики никогда не идут по прямой линии, как ближайшему пути к выражению мысли. Они вращаются в замысловатых, издалека добытых метафорах, в остротах, с вида не имеющих ничего общего с темой разговора. Насмешливые и загадочные обороты речи скрывают то, что он чувствует. Он вынужден к ним прибегать, ибо он чувствует так интенсивно, что для того, чтобы не проявить своего душевного волнения, то есть, чтобы не поддаться сердечной боли, он должен замаскировывать ее безумно-веселыми возгласами. Поэтому он и восклицает после появления призрака: «Сюда, мой сокол!»

Поэтому он обращается к духу со словами: «А, браво, старый крот! Так быстро роешься ты под землей!» И поэтому же, когда король выдает себя во время представления, Гамлет кричит: «Музыку! Эй! Флейтщики!» Его притворное безумие есть ничто иное, как преднамеренное преувеличение этой наклонности.

Ужасная тайна, которую ему приходится хранить в себе, нарушила равновесие его природы. Мнимое безумие дает ему возможность найти себе облегчение, высказывая в косвенной форме то, о чем ему мучительно говорить, и в то же время оно отвлекает внимание от истинной причины его глубокого уныния. Когда он говорит так дико, он не вполне притворяется, ибо смятение, в которое повергло его раскрытие ужаса его жизни, создает для него потребность давать волю своим чувствам перед окружающими в странных и смелых сарказмах, и «в самом его безумии есть метод»; но граничащее с душевным расстройством возбуждение, в которое так часто приводит его образ действий других, сменяется, в свою очередь, стремлением сосредоточить свои мысли, и он удовлетворяет этому стремлению в рассуждениях, составляющих суть его монологов.

Когда страсти просыпаются в нем, ему трудно бывает их сдерживать. Он в порыве крайнего нервного возбуждения посылает Офелию в монастырь и закалывает Полония в припадке нервной исступленности. Вообще же страстность замыкается у него внутри. Вынужденный или чувствуя себя вынужденным к притворству и хитрости, он сгорает от нетерпения и снова и снова издевается над самим собой и громит себя за свою бездеятельность, как будто в самом деле это апатия или трусость.

Одно уже недоверие, этот новый элемент в его душе, заставляет его быть осторожным; он не может сразу приступить к действию, не может даже говорить. «Нет в Дании ни одного злодея…» — начинает он; «…столь ужасного, как король», — так он должен был бы окончить эту сентенцию, но его охватывает страх быть выданным товарищами, и он заканчивает ее словами: «…который не был бы негодный плут».

По природе он так чистосердечен и так искренен, каким мы видим его с Горацио; он разговаривает по-товарищески с ночным караулом на террасе; он готов раскрыть свои объятия старым знакомым, как, например, Розенкранцу и Гильденстерну; он прост, приветлив, обходителен без фамильярности со странствующей труппой актеров. Но события самого мучительного свойства и горчайший опыт жизни внезапно принудили его замкнуться в себе; едва надел он маску для того, чтобы не сразу разгадали его планы, как он уже чувствует, что его выпытывают; даже друзья его, его возлюбленная на стороне его врагов, и хотя он считает, что жизнь его в опасности, он находит нужным молчать и выжидать.

Его маска довольно часто лишь из флера, — уже ради зрителей, для которых Шекспир должен был сделать безумие прозрачным, с тем, чтобы оно не прискучило.

Прочтите необыкновенно остроумный обмен репликами между Полонием и Гамлетом (И, 2), который начинается так: «Что вы читаете, принц?» — «Слова, слова, слова». В действительности в этих насмешках нет ни тени душевного расстройства, пока Гамлет, в самом конце, для того, чтобы уничтожить их впечатление, не заключает диалог следующей фразой: «Вы сами, сударь, сделались бы так же стары, как я, если бы могли ползти, как рак, назад».

Или возьмите длинный разговор (III, 1) между Гамлетом и Розенкранцем и Гильденстерном о флейте, которую он велел подать себе и на которой просит их что-нибудь сыграть. Все это столь же простая и убедительная притча, как притчи Нового Завета. И заканчивает он свою реплику с победоносной логикой в поэтической форме:

«Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь? Ты хочешь играть на мне, ты хочешь проникнуть в тайны моего сердца, ты хочешь испытать меня от низшей до высшей ноты, а в этом маленьком инструменте много гармонии, прекрасный голос, — и ты не можешь заставить говорить его. Черт возьми! Думаешь ты, что на мне легче играть, чем на флейте? Назови меня каким угодно инструментом, ты можешь меня расстроить, но не играть на мне».

Для того, чтобы обеспечить себе свободу делать такие гордые и остроумные выходки, Гамлет и употребляет следующее выражение: «Я безумен только при норд-норд-весте; если ветер с юга, я еще могу отличить юкола от цапли».

К внешним затруднениям присоединились внутренние препятствия, которых он не в силах преодолеть. Он страстно упрекает себя за них, как мы видели. Но эти самобичевания Гамлета не выражают взгляд Шекспира на него и приговор Шекспира относительно его. Они рисуют свойственное его характеру нетерпение, его тоску по возмездию, его стремление увидеть торжество справедливости; они не знаменуют собою его вину.

Вообще все это старинное учение о трагической вине и наказании, отправляющееся от того факта, что смерть в конце трагедии всегда является наказанием за вину, есть ничто иное, как обветшалая схоластика, как теология в костюме эстетики, и можно назвать научным прогрессом то, что такой взгляд на трагическую вину, еще в прошлом поколении считавшийся ересью, теперь почти повсюду одержал верх.

Некоторые критики думали порешить с вопросом о возможной вине Гамлета, отвечая на него в том смысле, что притворное безумие принца есть действительное помешательство. Так, например, Бринсли Николсон, в статье «Был ли Гамлет в самом деле безумным?», подчеркивающий болезненную меланхолию Гамлета, его бессвязные и странные речи после явления духа, недостаток у него сознания ответственности по поводу убийства Полония, которое он совершает, и казни Розенкранца и Гильденстерна, которой он является виновником, его боязнь послать на небо короля Клавдия, умертвив его среди молитвы, его грубость к Офелии, его вечную подозрительность и т. д. Но хотеть видеть во всем этом симптомы действительного сумасшествия есть не только нелепость, но и непонимание явного намерения Шекспира. Гамлет, конечно, не притворяется так планомерно и хладнокровно, как позднее Эдгар в «Лире», но экзальтацию его природы не должно вследствие этого смешивать с безумием. Он пользуется безумием, а не находится в его власти.

Это не значит, что оно оказывается целесообразным и облегчает ему его задачу мстителя; наоборот, оно ему затрудняет ее, вовлекая его в остроумные уклонения и скачки в сторону от дела. Оно должно бы заслонять его тайну, но после представления пьесы эта тайна делается известной королю, и притворное безумие становится излишним, хотя Гамлет и не сбрасывает с себя его маски. Поэтому, согласно с требованием тени, Гамлет пытается теперь пробудить в матери стыд и заставить ее отдалиться от короля. Но когда, в надежде убить Клавдия, он закалывает Полония, его отдают под стражу, отправляют в Англию, и он должен отложить свою месть на еще более долгий срок.

Тогда как в нынешнем столетии многие, преимущественно немецкие критики (например, Крейсиг) выражали свое неодобрение Гамлету, как личности дряблой при всей своей гениальности, один немецкий исследователь горячо отрицал, что в намерение Шекспира входило вообще присвоить Гамлету недуг рефлексии, и с энтузиазмом, с запальчивыми выходками против множества из своих соотечественников, но с воззрением на пьесу, ослабляющим ее идею и умаляющим ее значение, настаивал на том, что препятствия, против которых приходится бороться Гамлету, чисто внешнего свойства. Я имею в виду лекции о «Гамлете», читанные между 1859 и 1872 годами в Берлинском университете старым гегелианцем Карлом Вердером. Его аргументацию, не лишенную в основе здравой логики, можно бы передать следующим образом:

Чего требуют от Гамлета? Чтобы он, как только дух ему поведал судьбу его отца, тотчас же заколол короля? Отлично. Но после удара кинжалом как оправдает он свой поступок перед двором и народом и как взойдет на престол? Ведь он не может предъявить никакого доказательства в пользу истинности своего обвинения. Ему сказал это дух, вот и все доказательство. Ведь он вовсе не прирожденный верховный судья в стране, у которого узурпатор похитил трон. Королева — «наследница этой воинственной страны»; датский престол престол избирательный, и лишь под самый конец Гамлет говорит о том, что личность короля стала между его надеждами и избранием. Для всех действующих лиц в пьесе господствующий правовой порядок представляется совершенно нормальным. И он должен разрушить его ударом кинжала! Да разве датчане поверят его рассказу о явлении духа и об убийстве? А если бы он, вместо того, чтобы взяться за кинжал, выступил публичным обвинителем, то разве может кто-нибудь сомневаться, что этот король и его двор очень скоро отделались бы от него? Ибо куда девались при этом дворе приближенные старого Гамлета? Мы никого из них не видим. Можно подумать, что старый король-герой всех их взял с собой в могилу. Куда девались его полководцы и члены его совета? Разве они умерли раньше его? Или только он один был велик? Верно лишь то, что у Гамлета нет друзей, кроме Горацио, и что он нигде при дворе не находит опоры.

Нет, при том, как сложились обстоятельства, истина может выйти наружу лишь тогда, когда ее выдаст сам венчанный преступник. Поэтому совершенно логичный, более того, гениальный план Гамлета заключается в том, чтобы принудить к этому короля. Ведь для него важно не только покарать преступление в чисто материальном смысле, но и восстановить справедливость в Дании, быть и судьей, и мстителем в одном лице. А этим он не может быть, если без дальних рассуждений убьет короля.

Все это остроумно, отчасти верно, но только не об этом трактуется в пьесе. Если бы Шекспир это имел в виду, то он заставил бы Гамлета высказаться об этом внешнем затруднении или хотя бы намекнуть на него. Но он заставляет его винить себя в бездеятельности и косности, достаточно ясно показывая этим, что основное затруднение кроется внутри, так что трагедия происходит в собственной душе главного лица. Сам Гамлет сравнительно чужд определенных планов, но, как глубокомысленно указывает Гёте, пьеса вследствие этого не лишена плана. И где Гамлет всего неувереннее, где он старается оправдать отсутствие у себя плана, там всего явственнее и всего громче говорит план. Когда, например, Гамлет застает короля за молитвой и не решается убить его, потому что он не должен умереть, очищенный обращением к Богу, а должен погибнуть среди сладострастного опьянения грехом, то в словах, которые в устах главного действующего лица похожи на увертку, слышится то, что Шекспир хочет сказать всей пьесой. Шекспир, а не Гамлет, приберегает короля для смерти, поражающей его в тот самый момент, как он отравил шпагу Лаэрта, наполнил кубок ядом, из трусости допустил королеву выпить его и сделался причиной смертельной раны как Гамлета, так и Лаэрта. Таким образом, оставляя жизнь королю, Гамлет действительно достигает высказываемой при этом цели.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читать ромео и джульетта шекспир полное содержание. Трагедия Ромео и Джульетты

Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти .

Ромео , сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар , слуга Ромео.

Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.

Петр , слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам , слуга Монтекки.

Аптекарь .

Три музыканта .

Паж Париса .

Первый горожанин .

Леди Монтекки , жена Монтекки.

Леди Капулетти , жена Капулетти.

Джульетта , дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор .

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера: Грехи поэта выправит игра.

Действие I

Сцена первая

Верона. Торговая площадь. Входят Самсон и Грегорио , слуги Капулетти, с мечами и щитами. Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Зададим им баню.

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар . Абрам

Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон (вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио (вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших, вон один из хозяйских.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!

Входит Бенволио . Самсон

Дерит есь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся. Бенволио Оружье прочь и мигом по местам! Не знаете, что делаете,

Наверное, во всей мировой литературе не найдется столь же известного и великого произведения, не теряющего своей актуальности на протяжении веков, как пьеса «Ромео и Джульетта». Кто написал это бессмертное творение, сегодня известно всем образованным людям. Одна из трагедий, прославивших Уильяма Шекспира, — «Ромео и Джульетта». Автор ее — известнейший и драматург — признан величайшей из гениальных личностей эпохи Возрождения. Его повесть о Ромео и Джульетте пронизана светлым чувством любви, побеждающем не только многолетнюю людскую вражду, но и смерть.

История создания

«Ромео и Джульетта»… Кто написал гениальное произведение? Известно, что до создания указанной пьесы уже существовало несколько легенд и новелл других авторов о любви двух представителей враждующих кланов. В основу трагедии Шекспира легли три новеллы. Самая ранняя была написана в 1562 году Артуром Бруком, известным драматургом. Она называлась «Трагическая история Ромеуса и Джульетты». Эту поэму считают непосредственным источником сюжета, на котором основано произведение «Ромео и Джульетта».

Кто написал еще один прототип пьесы Шекспира, также известно из истории литературы. Им стала новелла «Ромео и Джульетта», созданная одним из известных итальянских писателей XVI века, Маттео Банделло. Еще позже итальянский писатель и историограф Луиджи Да Порто написал новеллу «История двух благородных влюбленных», практически полностью повторявшую сюжет шекспировской пьесы.

Как известно, Уильям Шекспир только немного изменил предшествующие произведения, например, в ранних пьесах действие происходило на протяжении более длительного времени — около девяти месяцев. У Шекспира же по сюжету на все происходящее выделено пять дней.

«Ромео и Джульетта». Краткое содержание

В пьесе автор описывает события, которые происходят в итальянском городе Верона. Два враждующих клана, две семьи — Монтекки и Капулетти, долгое время соперничают между собой. Их вражда то затихает, то вновь возобновляется. Последняя вспышка начинается с перебранки слуг, потом переходит в настоящее побоище. Ромео Монтекки, наследник одной из семей, не участвует в кровопролитии, он занят размышлениями о завоевании благородной красавицы Розалины, сердце которой ему хотелось покорить. Его друзья — Меркуцио и Бенволио — всячески пытаются отвлечь его от тяжелых дум, но Ромео продолжает печалиться.

В это время в семье Капулетти намечается веселый праздник. Эти люди не имеют аристократических корней, но они очень состоятельные, а при помощи организуемых балов стремятся еще больше продемонстрировать свое богатство и роскошь. На их праздник приглашен родственник самого Герцога — граф Парис, который попадает под чары красавицы Джульетты и просит у главы семейства ее руки. Отец Джульетты дает свое согласие, несмотря на юный возраст дочери. Джульетте всего 13 лет.

В это время друзья Ромео предлагают ему надеть маску и проникнуть в дом Капулетти на бал, чтобы повеселиться. Ромео соглашается. Один из родственников семьи Капулетти — Тибальт — узнает в Ромео сына Монтекки, с которыми идет вражда. Но в это время Ромео видит Джульетту, влюбляется в нее с первого взгляда и забывает о своей прежней даме сердца Розалине. Джульетта тоже влюбляется в Ромео, они скрываются ото всех и дают друг другу клятву преданности.

Поздним вечером после бала Джульетта выходит на балкон и начинает вслух рассказывать о своих чувствах к Ромео, он слышит ее слова и признается ей в ответном влечении. Влюбленные планируют обвенчаться. Ранним утром в этом им помогает брат Лоренцо — служитель монастыря Святого Франциска.

В это же время случайно встречаются Меркуцио и Тибальт. Между ними вспыхивает ссора, и Тибальт убивает Меркуцио. Ромео вынужден отомстить за смерть своего друга, он убивает Тибальта. После этого молодой человек скрывается, чтобы не навлечь на себя гнев Герцога. Он вынужден бежать из города. Перед этим Ромео проводит ночь с Джульеттой, приближение рассвета означает их разлуку. Слушая утреннее щебетание жаворонков, они прощаются.

Семья Капулетти настроена выдать Джульетту за графа Париса, и родители невесты начинают подготовку к свадьбе. Девушка в отчаянии ищет утешения у брата Лоренцо, и он предлагает ей коварный план — выпить напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Джульетта будет спать, тем временем все подумают, что она умерла, и таким образом удастся избежать роковой свадьбы. Ромео отправляют письмо, в котором предупреждают об этом плане. К несчастью, посланец не успевает предупредить Ромео из-за карантина по поводу чумы, и весть о смерти Джульетты приходит раньше. Ромео возвращается в Верону, чтобы проститься с любимой.

При виде умершей Джульетты, не зная о том, что она просто спит, Ромео выпивает яд, не в силах представить себе жизни без нее. Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. Она в отчаянии считает себя виновной в смерти любимого, выхватив его кинжал, поражает себя в самое сердце. Когда соперничающие семьи Монтекки и Капулетти узнают о трагедии, они договариваются о мире — смерть любимых детей смягчает их сердца, вражда прекращается. Любовь Ромео и Джульетты становится искуплением за все зло кланов, причиненное друг другу.

Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Кто написал шедевр

О жизни талантливейшего английского драматурга У. Шекспира существует очень мало сведений. Он не вел дневник, не записывал свои воспоминания и практически ни с кем не переписывался. Все документы, имеющие его подпись или хоть какую-либо запись, сделанную его рукой, имеют огромную историческую ценность.

В маленьком английском городке Стратфорде, который расположен на берегу реки Эйвон, в 1564 году.

Его отец, состоятельный торговец, разорился, когда Уильяму было пятнадцать лет. С этого возраста он сам был вынужден зарабатывать себе на жизнь. В 1585 Уильям Шекспир отправился в Лондон. Там он сменил несколько профессий. К примеру, он караулил лошадей, пока знатные господа смотрели представления. Затем он поступил на службу в театр, где иногда заменял суфлера, переписывал некоторые роли и следил за тем, чтобы актеры вовремя вышли на сцену. Такая работа в будущем помогла ему ставить потрясающие пьесы, так как он знал закулисье очень хорошо.

Постепенно, прослужив несколько лет, он добился того, чтобы ему давали маленькие роли на сцене. Затем он и сам стал писать и ставить пьесы. Шекспир известен своими поэмами и сонетами. Помимо «Ромео и Джульетты» у него есть еще некоторые бессмертные творения — «Сон в летнюю ночь», «Макбет», «Укрощение строптивой», «Гамлет», «Король Лир»,«Двенадцатая ночь», «Много шума из ничего» и другие. Всего известно 37 пьес Шекспира, 154 сонета и 4 поэмы.

Многие свои тексты Уильям не придумывал, а просто перерабатывал реальные события — именно благодаря этому таланту его произведения известны своей правдивостью и жизненностью. Творчество Шекспира передает дыхание того времени — гуманистические идеи эпохи Возрождения. Его произведения глубокомысленны, его герои — люди одухотворенные и сильные, они борются с человеческими страстями и пороками.

Одна из основных идей гениального Шекспира: людей нужно оценивать не по статусам и титулам, не по уровню достатка или положению, а по мыслям, поступкам и человеческим качествам. Вклад Шекспира в мировую культуру сложно переоценить, его произведения и сейчас актуальны, они завоевывают сердца миллионов поклонников по всему миру.

Уильям Шекспир умер в возрасте 52 лет в 1616 году. Он похоронен в родном городе, Стратфорде. На его могилу до сих пор приезжают многочисленные поклонники и туристы. Возможно, жизнь в городке совсем замерла бы, если бы в нем не организовали «шекспировскую» промышленность — каждая вывеска города непременно указывает на гений Уильяма Шекспира. Толпы туристов ежегодно приезжают в Стратфорд, чтобы поклониться могиле великого писателя и драматурга.

Театральные постановки

Спектакль «Ромео и Джульетта» ставился тысячи раз на многих сценах мира. Пожалуй, эту пьесу можно назвать одной из самых популярных в репертуарах множества мировых театров. В России спектакль «Ромео и Джульетта» ставился в театре «Сатирикон» им. А. Райкина, в театре им. Пушкина и во многих других. Главных героев играют самые талантливые актеры, великие режиссеры берутся ставить эту пьесу.

Шекспир, «Ромео и Джульетта» — это та самая вечно актуальная нестареющая классика, постановку которой можно считать честью для любого театра. Мюзиклы на тему несчастных влюбленных постоянно обновляются, в трагедию иногда вносятся самые неожиданные детали, постановка интерпретируется талантливейшими людьми самым неожиданным образом. «West Side Story» — это одна из адаптаций классической пьесы Шекспира, мировая премьера которой состоялась впервые в 1957 году. Пьеса «Ромео и Джульетта» (автор — Шекспир) — достояние мировой культуры, она постоянно привлекает множество почитателей таланта великого мастера.

Ромео и Джульетта в кино

С 1900 года, практически с момента появления кинематографа, Шекспир («Ромео и Джульетта» в частности) был экранизирован огромное число раз. Чуть ли не каждый год в разных странах мира снимаются фильмы о трагедии влюбленных. Во Франции и в США, в Великобритании и Испании, в Мексике, Бельгии, Италии, Аргентине, в Бразилии и Португалии Ромео и Джульетту играют лучшие актеры мирового кинематографа. В СССР фильм-балет «Ромео и Джульетта» был снят в 1983 году, главные роли играли Александр Михайлов и Ольга Сирина. Последний фильм совместного производства США и Италии вышел на экраны в 2013 году. Он имел успех во многих странах мира и признан одним из лучших по итогам года.

Музыка

По мотивам бессмертной пьесы Шекспира было написано много академических произведений. В 1830 году появилась опера «Ромео и Джульетта» В. Беллини, в 1839 — симфоническая поэма в 1938 году вышел в свет балет на музыку Прокофьева.

Помимо оперных и классических вариантов существует множество композиций рок-групп и поп-исполнителей. Песни о Ромео и Джульетте исполняли В. Кузьмин, А. Малинин, С. Пенкин, Название пьесы используется в названиях альбомов разных групп.

Перевод в литературе

Произведение «Ромео и Джульетта» (перевод на русском языке и не только) переиздавалось многие сотни раз. По мотивам бессмертной пьесы были изданы новеллы Г. Келлера и роман Энн Фортье. Творение «Ромео и Джульетта» на русском впервые появилось во второй половине XIX века. Одним из лучших считается перевод И. Расковшенко. Пользовались популярностью у читателей переводы Грекова, Григорьева, Михаловского, Соколовского, Щепкиной-Куперник, Радловой. Произведение «Ромео и Джульетта» (на английском был оригинал) в переводе Б. Пастернака было встречено особенно тепло. Этот вариант — далеко не самый точный, зато самый красивый и поэтичный. Именно Пастернаку принадлежат строки «Но повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…».

Любопытные факты

До настоящего времени туристам в Вероне предлагают посетить дома Ромео и Джульетты, и даже их могилы. На самом деле известно, что эти достопримечательности не имеют ничего общего с литературными персонажами Шекспира. Тем не менее, во дворе дома, где якобы жила Джульетта, стоит ее статуя, отлитая из бронзы. Местная легенда гласит, что любой, прикоснувшись к ее груди, обретет счастье и любовь.

Еще одним интересным фактом можно назвать тот, что в Италии, когда говорят о пьесе Шекспира и его героях, принято упоминать сначала имя девушки, а потом парня — Джульетта и Ромео. Для русского языка привычнее использовать имена в названии наоборот.

Балкон Джульетты — немаловажная деталь любой постановки или фильма о легендарных влюбленных. Однако известно, что в оригинальной версии у Шекспира речь идет не о балконе — Ромео слушал ее речь просто из окна. Тем не менее, балкон Джульетты со временем стал одной из значимых деталей всех постановок о влюбленных. Экскурсоводы Вероны и сейчас демонстрируют многочисленным туристам именно тот балкон, на котором стояла Джульетта.

Исторические личности или литературные персонажи?

История Ромео и Джульетты красива и очень трагична. Многих исследователей, историков и литературоведов волнует вопрос о том, жили ли герои пьесы Шекспира на самом деле. Известно, что некоторые личности действительно существовали — например, Эскала, упоминаемый Шекспиром, в реальности был герцогом Бартоломео I делла Скала. Примерно установлено, какой год описывается в пьесе — 1302-й.

Для Италии того времени действительно характерны различные конфликты, когда различные кланы соперничали за титулы и знатность рода. Американский историк Олин Мур посвятил изучению легенды о влюбленных несколько лет, и благодаря его исследованиям удалось выяснить, что именно в те годы, о которых идет речь, в Вероне действительно существовали два клана с очень похожими фамилиями — Даль Капелло и Монтиколи. Между ними на самом деле было противостояние, которое объяснялось разными партиями, чьими приверженцами были эти семьи. В истории города указывается, что на самом деле жила девушка, не ответившая взаимностью высокопоставленному лицу и обвенчавшаяся с бедным юношей, несмотря на давление со стороны родственников. отомстил им, и влюбленные умерли во время пыток, так и не признав за собой никакой вины и не расставаясь даже после смерти.

Вполне возможно, что история несчастных влюбленных, описанная Шекспиром в его трагедии, была основана на реальных событиях, но немного изменена автором и украшена художественными деталями для большей выразительности.

Символ вечной любви

Трагедия о двух несчастных влюбленных, принадлежащая перу великого У. Шекспира, уже несколько веков не теряет своей актуальности. История произошла более четырехсот лет назад, но тема живет до сих пор во многочисленных театральных постановках, в скульптуре и живописи, в музыке и кинематографе. Возможно, все человечество с его многообразной культурой заметно обеднело бы, если б Шекспир не написал свое гениальное творение.

История Ромео и Джульетты — самая трогательная и красивая повесть, известная миру. Молодые люди признаны символом высоких чувств, преданности и верности, вечной любви и ее власти над смертью и временем. У этой пьесы много поклонников — существует Музей любви, в котором представлены все экспонаты, свидетельствующие о правдивости истории Ромео и Джульетты. Действуют клубы поклонников легендарных влюбленных. Джульетте даже можно написать письмо — в одном из ее клубов работают специальные секретари, которые получают послания на разных языках, читают их и отвечают от имени Джульетты.

В 14 февраля, этот клуб выбирает самую трогательную и романтичную историю, а автор письма получает подарок от Джульетты. Тринадцатилетняя девочка, пострадавшая от глубоких чувств, почитаема поклонниками как та, которая может благословить влюбленных, придать им уверенность и принести настоящее счастье.

В Вероне легенда о влюбленных очень популярна и по сей день — там есть туристическое агентство и гостиница, названная в честь Джульетты, в кондитерских продают одноименные пирожные, гиды проводят экскурсии по особнякам, якобы принадлежавшим семьям Монтекки и Капулетти. Название «Ромео и Джульетта» дают шампанскому, кондитерским изделиям, мебели, цветам и ароматам — всему, что хочется считать романтичным и красивым. Вообще можно заметить, что промышленность также с удовольствием и выгодой поддерживает бренд Ромео и Джульетты — их история отлично продается, и производители не могут этим не пользоваться.

Не так уж важно, существовали ли герои Шекспира на самом деле, все равно люди хотят верить в сказку, не терять надежду и мечтать о таком же сильном и чистом чувстве, как у Ромео и Джульетты. Пока мы способны любить, история Ромео и Джульетты останется одной из самых популярных и самых романтичных в мировой культуре.

Сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар , слуга Ромео.

Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.

Петр , слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам , слуга Монтекки.

Аптекарь .

Три музыканта .

Паж Париса .

Первый горожанин .

Леди Монтекки , жена Монтекки.

Леди Капулетти , жена Капулетти.

Джульетта , дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор .

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор.
Хор
  • Две равно уважаемых семьи
  • В Вероне, где встречают нас событья,
  • Ведут междоусобные бои
  • И не хотят унять кровопролитья.
  • Друг друга любят дети главарей,
  • Но им судьба подстраивает козни,
  • И гибель их у гробовых дверей
  • Кладет конец, непримиримой розни.
  • Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
  • И поздний мир родни на их могиле
  • На два часа составят существо
  • Разыгрываемой пред вами были.
  • Помилостивей к слабостям пера:
  • Грехи поэта выправит игра.

Действие I

Сцена первая

Верона. Торговая площадь.
Входят Самсон и Грегорио , слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон

Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.

Самсон

Зададим им баню.

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – нескорое дело.

Самсон

Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

(оценок: 2 , среднее: 1,50 из 5)

Название: Ромео и Джульетта
Автор: Уильям Шекспир
Год: 1597
Жанр: Поэзия, Европейская старинная литература, Зарубежная драматургия

О книге «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

Трагедия «Ромео и Джульетта» – главная вымышленная история любви человечества, столетиями захватывающая воображение читателей и ставшая основной для множества постановок и экранизаций. Эта пьеса, написанная ещё в 1594-1595 годы, покорила сердца многих ценителей искусства, а также тех, кто не относит себя к таковым.

Это грандиозное произведение создал английский поэт, писатель и драматург Уильям Шекспир, признанный талантливейшим англоязычным писателем. Его самая знаменитая трагедия «Ромео и Джульетта» повествует об истории любви между юными главными героями, пылким Ромео и прекрасной Джульеттой, которые были глубоко преданы этому великому чувству. Являясь наследниками двух ненавидящих друг друга именитых семей Монтекки и Капулетти в Вероне, Ромео и Джульетта волею судьбы повстречались на празднике в доме Капулетти. Неведомая сила приковала их внимание друг к другу. После праздника каждый из главных героев осознал, что это любовь. Джульетта, как завороженная, наедине с собой стала вслух говорить о своих чувствах к Ромео, а он прийдя к балкону своей возлюбленной, услышал эти слова и признался в ответных чувствах. Возлюбленные решают поклясться друг другу в верности и в тайне от родителей провести обряд венчания.

Однако вражда братьев с обеих сторон становится все более ожесточенной, что приводит к трагическим событиям – Ромео убивает одного из братьев Джульетты. В наказание он был выслан из Вероны. В это время тринадцатилетнюю Джульетту родители пытаются выдать замуж за графа Париса, не принимая её протеста. Однако, добросердечный священник Лоренцо, желая помочь возлюбленным, а также их семьям, даёт Джульетте принять снадобье, которое скрывает на время признаки жизни человека. Он надеется на то, что Ромео и Джульетте удастся таким образом встретиться и воссоединиться.

Окончание произведения «Ромео и Джульетта» стало печальным уроком для семей Монтекки и Капулетти, а также для всех людей, действиями и решениями которых, управляют личные амбиции, вражда к ближнему и желание извлечь из всего материальную выгоду любой ценой.

По общепринятой версии, Уильям Шекспир был выходцем из семьи богатого ремесленника и значимого общественного деятеля, которым являлся его отец, Джон Шекспир. Окончив школу грамматики на родине, в английском графстве Уорикшир, писатель в восемнадцатилетнем возрасте женился и обзавёлся наследниками. Через некоторое время он переехал в Лондон, где и развернулась в полной мере его писательская и драматургическая карьера.

Литературная сокровищница, создателем которой является Уильям Шекспир, полна его многочисленными произведениями. Это и его прославленные сонеты, и поэмы, и трагедии, и комедии, а также апокрифы. В число произведений писателя и драматурга входят комедии: «Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Комедия ошибок» и другие; поэмы: «Венера и Адонис», «Феникс и голубка», «Сонеты Уильяма Шекспира» и так далее; трагедии: «Юлий Цезарь», «Гамлет», «Король Лир», «Отелло» и другие; апокрифы: «Суд Париса», «Мусидор», «Пуританка», «Рождение Мерлина» и многие другие.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно или читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Но если так мужское слово шатко —
Какого ждать от женщины порядка?

Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зрения.

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец,
и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Схватить старайся новую заразу,
И старая не вспомнится ни разу.

Поплакать в меру — знак большой любви,
А плач без меры — признак тупоумья.

Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.

«Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?»

Скачать бесплатно книгу «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

(Фрагмент)


В формате fb2 : Скачать
В формате rtf : Скачать
В формате epub : Скачать
В формате txt :

Год написания:

1595

Время прочтения:

Описание произведения:

Ромео и Джульетта – трагедия написанная Шекспиром . В ней описывается любовь между юношей и девушкой из двух непримиримых старинных родов – Монтекки и Капулетти. Произведение Ромео и Джульетта до сих пор пользуется большой популярностью. На основе этой трагедии ставят театральные постановки, снимают фильмы и пишут песни.

Предлагаем вашему вниманию краткое содержание трагедии Ромео и Джульетта.

Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям — Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны — князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти — некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём — Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, — они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря — в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио — ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой.

Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус…

В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей:

Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал отныне…

Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвлённый Тибальт затаивает обиду.

Ромео тем временем удаётся обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она — дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие — через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео — сын их заклятого врага!

Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила.

Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы.

Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта — как ширь морская.
Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче

Так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. «Святая ночь, святая ночь… / Так непомерно счастье…» — вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твёрдостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудрённых высшим опытом людей.

Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их — он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюблённые переполнены счастьем.

Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. «Отстаньте! Вот мне нужный человек, — заявляет Тибальт и продолжает: — Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец». Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого ещё не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешённый Меркуцио: «Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!» Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!»

Ромео потрясён. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь… «Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок…» — бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Они бьются молча и исступлённо. Через несколько секунд Тибальт падает мёртвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущённые горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осуждён на изгнанье — в противном случае его ждёт смерть.

Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео.

Супруга ль осуждать мне?
Бедный муж, где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена на третьем часе брака…

Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него — та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удаётся провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюблённых, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.

Вошедшая в спальню дочери леди Капулетти застаёт Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом — или «тебе тогда я больше не отец». Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: «Твой новый брак затмит своими выгодами первый…» «Аминь!» — замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остаётся единственный человек, кому ещё может она доверять, — брат Лоренцо.

И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.

«Всему конец! Надежды больше нет!» — безжизненно говорит Джульетта, когда остаётся наедине с монахом. В отличие от кормилицы Лоренцо не утешает её — он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры… «Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь», — заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. «Дай склянку мне! Не говори о страхе», — обрывает его Джульетта. Окрылённая новой надеждой, она уходит с флаконом раствора.

В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остаётся одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснётся раньше времени? Или ещё хуже — останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна.

Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может — Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашённые играть на свадьбе, ещё неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище.

…«Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил…» — Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждёт вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и — о горе! — узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдаёт команду запрягать лошадей и обещает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок — «в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно».

В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.

Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мёртвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдаёт Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного». Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остаётся один перед гробом Джульетты, Он поражён, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унёсшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд.

Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мёртвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал.

Вошедшие в усыпальницу нашли мёртвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё тёплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюблённых. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мёртвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе.

Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…

Вы прочитали краткое содержание трагедии Ромео и Джульетта. В разделе нашего сайта — краткие содержания , вы можете ознакомиться с изложением других известных произведений.

Соотношение мести и справедливости в трагедии У. Шекспира «Гамлет»

1. Истоки сюжета.
2. Христианские и языческие взгляды на месть и справедливость.
3. Смысл трагедии У. Шекспира.

Вы слышали, что сказано:«око за око, и зуб за зуб».
Евангелие от Матфея

Сюжет трагедии У. Шекспира «Гамлет» древен, как мир: узурпатор убивает благородного правителя и захватывает власть над страной, а сыну убитого предстоит восстановить справедливость, покарав убийцу отца. Если наследник погибшего короля справится с этой задачей, наградой ему станут трон отца и «громкая слава деяний достойных». Именно так и выглядит сюжет, который Шекспир положил в основу своей знаменитой трагедии. В предании, записанном датским летописцем С. Грамматиком, рассказывается о том, как король Ютландии (полуострова в Дании) погиб от руки родного брата. Убийца захватил его престол и женился на вдове. Сын убитого, принц Гамлет, задумал отомстить убийце отца, но до поры до времени притворялся безумным, чтобы не вызывать лишних подозрений. Король-узурпатор и его сторонники попытались погубить Гамлета, но им это не удалось. В конце концов Гамлет побеждает всех своих врагов: сторонники его дяди погибают в пламени, а убийце отца принц сам отрубает голову. Естественно, что Гамлет становится королем. (Нужно заметить, что события, описанные в этом предании, по мнению исследователей, скорее всего относятся к IX веку.)

 

Именно таким, простым и прямым, как удар меча, и было понимание справедливости в языческом мире. Гамлет не только имеет полное право покарать убийцу отца, это его священная обязанность, как сына и как принца, наследника престола, то есть носителя законности. Человек, не отомстивший за убийство кровного родственника, не мог рассчитывать на уважение и повиновение других людей и, что гораздо важнее, утрачивал право на помощь со стороны богов, потому что обязанность кровной мести установлена ими.

Но действие трагедии Шекспира, очевидно, относится к гораздо более поздним временам, чем древняя легенда о Гамлете. Например, университет в Виттенберге, который упоминается в трагедии, был основан лишь в XVI веке. И замок Эльсинор, в котором разворачиваются события трагедии, тоже был выстроен в это время. Иными словами, действие трагедии происходит в христианском мире. Что это означает? Да то, что многие духовные ценности существенно изменились. Однако человеческая натура изменилась мало, и взаимоотношения между людьми тоже. Поэтому возникает противоречие между христианским учением и земными реалиями. Христос учил прощать врагов своих. Гамлет Шекспира — христианин. Так в чем же состоит его долг: в прощении убийцы отца или в мести? Вот здесь и возникает противоречие. Несомненно, что с юридической точки зрения убийца должен быть наказан: также несомненно, что наказание преступника является обязанностью сына и наследника престола. Нужно заметить, что христианская религия вовсе не призывает оставлять убийц без земного наказания, передавая их «дела» на рассмотрение лишь Высшего суда. Разница между христианским и языческим пониманием справедливости состоит в следующем: если для язычника справедливость и месть практически были синонимами в ситуациях, подобных той, что описана в «Гамлете», то для христианина синонимами справедливости должны стать суд и закон, а месть — деяние, по сути дела, равноценное преступлению.

Но есть ли у Гамлета возможность привлечь убийцу отца к открытому суду? Клавдий — король, носитель власти и гарант справедливости в стране. В какой суд может обратиться сын убитого короля? Таким образом, мы видим, что обстоятельства толкают Гамлета на путь языческой мести, которая по идее должна быть неприемлемой для христианина. Вот противоречие, которого не знал и не мог знать Гамлет из древней легенды! Месть в языческом мире, если она имеет законное основание, благословляется самими богами; а в трагедии Шекспира получается так, что месть Гамлета, несмотря на то, что она, несомненно, справедлива, едва ли может считаться деянием, угодным Богу. Отец Гамлета умер без покаяния, и наследник погибшего полагает, что наилучшей местью дяде будет внезапная смерть:

Так месть ли это, если негодяй
Испустит дух, когда он чист от скверны

И весь готов к далекому пути? Нет.
Назад, мой меч, до боле страшной встречи!
Когда он будет в гневе или пьян…
Руби его, чтоб он свалился в ад
Ногами вверх, весь черный от пороков.

Рассматривая сложный вопрос о соотношении мести и справедливости, мы обнаруживаем в трагедии Шекспира действие рока. Герой совершает то, что должен, и все же он обречен, и обречены все, кого он любит или ненавидит. В чем цель Гамлета? Покарать убийцу отца, своего дядю Клавдия. Гамлет вовсе не хотел убивать Полония, отца Офелии, и все же сделал это, думая, что в комнате матери прячется его враг Клавдий. Еще меньше Гамлет хотел бы причинить зло самой Офелии, однако именно его случайное убийство Полония становится причиной безумия, а затем и гибели девушки. Так Гамлет, стремясь отомстить за отца, сам навлекает на себя месть Лаэрта. Он точно так же (по языческому кодексу чести) обязан отомстить за смерть отца, как и Гамлет.

Однако Лаэрт, преследуя справедливую цель (опять-таки с точки зрения язычника), выбирает недостойный путь осуществления мести. В Средние века нередко практиковались судебные поединки: считалось, что победителем из них должен выйти тот, на чьей стороне правда. Но Лаэрт оскверняет священное дело справедливости и мести тем, что берет себе в помощники яд. Таким образом, он становится не мстителем, борцом за справедливость, а убийцей, таким же, как и Клавдий. А, значит, и Лаэрт заслуживает кары. Но, с другой стороны, как остроумно заметил Гамлет, «если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки?» Наивному и жестокому стремлению к кровавой справедливости христианство противопоставляет милосердие. Однако зачастую в мире и сердцах людей для него нет места. Помимо основной сюжетной линии в трагедии Шекспира параллельно разворачиваются и другие события. Они касаются судеб Розенкранца и Гильденстерна, а также уже упомянутого Полония. Но что можно добавить к тому, что сказано Шекспиром устами Гамлета?

…Их конец —
Награда за пронырство. Подчиненный,
Не суйся между старшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счеты.

Розенкранц и Гильденстерн, которые когда-то были друзьями Гамлета, соглашаются участвовать в дьявольском замысле короля, вознамерившегося погубить наследника своего убитого брата. За это они и поплатились. А Полоний принимал слишком активное участие в происках короля-узурпатора, убийцы законного правителя, против законного наследника престола. Ради того, чтобы выслужиться перед новым повелителем Дании, ловкий придворный, не колеблясь, готов рискнуть счастьем дочери и собственной шкурой. И результат, как говорится, налицо…

Финал трагедии Шекспира, в сущности, является апофеозом справедливости: Гамлет наконец рассчитался с королем за смерть отца, а с Лаэртом — за собственную кончину; однако и Гамлета настигает кара за неумышленное убийство Полония и гибель Офелии.

Гамлет, вся пьеса | Фолджер SHAKESPEARE

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,
Гильденстерн, лорды Эндрю.

КОРОЛЬ
И можете ли вы, не дрейфуя на конференции
Выясните у него, почему он прибегает к этой неразберихе,
Так резко скрежещет все свои тихие дни
С бурным и опасным безумием?
ROSENCRANTZ
5 Он признается, что чувствует себя отвлеченным,
Но по какой причине он ни в коем случае не будет говорить.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
И мы не находим его с нетерпением, чтобы его озвучили,
Но с лукавым безумием держится в стороне
Когда мы хотели бы привести его к какому-нибудь признанию
10 О его истинном состоянии.
КОРОЛЕВА Он хорошо вас принял?
ROSENCRANTZ Больше всего похож на джентльмена.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
Но с сильным напором.
ROSENCRANTZ
Ниггер вопросов, но наших требований
15 Самый свободный в своем ответе.
КОРОЛЕВА Ты пробовал его на какое-нибудь времяпрепровождение?
РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, так вышло, что некоторые игроки


Мы в пути. Мы рассказали ему о них
И действительно показалось в нем некую радость
20 Услышать об этом.Они здесь около корта,
И, как мне кажется, они уже заказали сегодня вечером
, чтобы сыграть перед ним.
ПОЛОНИЙ Верно,
И он умолял меня умолять ваши величества
25 Послушать и увидеть дело.
KING
От всего сердца, и мне очень приятно.
Слышать, как он так склонен.
Добрые джентльмены, дайте ему еще больше преимуществ.
И доведите его цель до этих удовольствий.
РОЗЕНКРАНЦ
30 Мы пойдем, милорд. Розенкранц и Гильденстерн
«и лорды» уходят.
КОРОЛЬ Милая Гертруда, оставь нас too
Ибо мы послали сюда за Гамлетом
Чтобы он, как случайно, мог здесь
Оскорбить Офелию.
35 Ее отец и я, законные espials,⟩
⟨Сделаем себя так, что, видя невидимое,
Мы можем откровенно судить об их встрече
И соберем его, как он себя ведет,
Если это будет так » скорбь его любви или нет
40 За что он страдает.
КОРОЛЕВА Я буду подчиняться тебе.
А с вашей стороны, Офелия, я желаю
, чтобы ваши милые красавицы были счастливой причиной
дикости Гамлета.Так буду ли я надеяться, что твои добродетели
45 Снова приведут его на свой прежний путь,
К твоим почестям.
ОФЕЛИЯ Мадам, желаю.
— Королева уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, проводи тебя сюда. — Милостивый, прошу тебя,

Мы отдадим себя. «Офелии». Прочтите эту книгу
50,
. Это демонстрация такого упражнения может окрасить
ваше «одиночество». благочестивые действия мы делаем сахар
55 Сам дьявол.
КОРОЛЬ, aside⌝ О, это слишком верно!
Какую хитрость эта речь дает моей совести
.
Щека блудницы, украшенная пластиковым рисунком
60 Не более уродлива для того, что ей помогает
, Чем мой поступок по отношению к моему самому живописному слову.
О тяжелое бремя!
ПОЛОНИЙ
Я слышу, как он идет. «Давайте» удалиться, милорд.
— Они уходят.

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ
Быть или не быть — вот в чем вопрос:
65 Благороднее ли в уме страдать
Пращи и стрелы безумной удачи,
Или взяться за оружие против моря бед
И, противодействуя, положите им конец.Умереть, уснуть —
Не больше — и сном сказать, что мы закончим
70 Душевная боль и тысяча природных потрясений
Эта плоть является наследницей — это завершение
Мы искренне желаем этого. Умереть, уснуть —
Спать, возможно, присниться. Да, вот в чем загвоздка,
Ибо в том смертном сне могут приходить сны,
75 Когда мы отбросим эту смертную катушку,
Должен дать нам паузу. Есть уважение
, которое превращает такую ​​долгую жизнь в беду.
Для того, кто понесет плети и презрение времени,
Обман угнетателя, оскорбление гордого человека,


80 Муки презренной любви, промедление с законом,
Дерзость должности и пренебрежение
Терпеливые заслуги недостойных взяток,
Когда он сам может сделать
С голым телом? Кто хотел бы нести Фарделс,
85 Ворчать и потеть под утомленной жизнью,
Но этот страх чего-то после смерти,
Неизведанная страна, из родины которой
Ни один путешественник не возвращается, озадачивает волю
И заставляет нас скорее переносить те невзгоды, которые мы иметь
90 Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает нас всех трусами,
И, таким образом, естественный оттенок разрешения
«страдает» бледным оттенком мысли,
И предприятия большого шага и момента
95 В этом отношении их течения повернуть наперекосяк
И потерять название действия.- Успокойся,
Прекрасная Офелия. — Нимфа, в твоих мучениях
Вспомни все мои грехи.
OPHELIA Добрый милорд,
100 Как ваша честь за столько дней?
ГАМЛЕТ Я покорно благодарю вас, хорошо.
OPHELIA
Мой господин, у меня есть воспоминания о вашем
, которые я давно хотел вернуть.
Я молюсь, чтобы вы их получили.
ГАМЛЕТ
105 Нет, не я. Я никогда тебе ничего не давал.
OPHELIA
Мой достопочтенный господин, ты прекрасно знаешь, что ты сделал,
И с ними составились слова такого сладкого дыхания
Как сделало «эти» вещи более богатыми.Их духи
потерянные,
110 Возьмите их снова, ибо для благородных умов
Богатые дары портят бедность, когда дарители оказываются недобрыми.
Вот, милорд.

Гамлет Ха-ха, вы честны?
Офелия Милорд?
ГАМЛЕТ 115 Вы честны?
OPHELIA Что означает ваша светлость?
ГАМЛЕТ Что, если вы будете честны и справедливы, «ваша честность»
не должна допускать никаких разговоров с вашей красотой.
OPHELIA
120 Может ли красота, милорд, вести себя лучше, чем с честностью?
Гамлет Да, воистину, сила красоты
скорее превратит честность из того, чем она является, в похабщину, чем
сила честности может превратить красоту в его
подобие.Когда-то это было парадоксом, но сейчас
125 время доказывает это. Однажды я любил тебя.
OPHELIA Действительно, милорд, вы заставили меня поверить в это.
ГАМЛЕТ Ты не должен был мне верить, ибо добродетель
не может так «привить» наш старый запас, но мы будем
наслаждаться этим. Я не любил тебя.
OPHELIA 130I обманули больше.
ГАМЛЕТ Иди в женский монастырь. Зачем тебе
разводить грешников? Я сам равнодушен, честный,
, но все же я мог обвинить себя в таких вещах, что
было лучше, что моя мать меня не выносила:
135 очень горжусь, мстительна, амбициозна, с большим количеством обид на мою руку
, чем у меня есть мысли чтобы поместить их
, воображение, чтобы придать им форму, или время действовать
их.Что делать таким ребятам, как я, ползать
между землей и небом? Мы отъявленные мошенники
140 все; никому из нас не верю. Иди в женский монастырь.
Где твой отец?
Офелия Дома, милорд.
ГАМЛЕТ Да закроют перед ним двери,
он сможет валять дурака только в собственном доме. Прощание.
OPHELIA 145O, помоги ему, милые небеса!
ГАМЛЕТ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму
в приданое: будь целомудренным, как лед, чистым, как
снег, тебе не избежать клеветы.Вызови

женский монастырь, прощай. Или, если ты хочешь жениться,
150 жениться на дураке, ибо мудрые люди достаточно хорошо знают, каких
монстров ты делаешь из них. В женский монастырь иди, и
тоже побыстрее. Прощание.
OPHELIA Небесные силы, восстановите его!
ГАМЛЕТ Я слышал о ваших картинах «слишком,» ну
155 достаточно. Бог дал вам одно лицо, а вы
делаете себе другое. Вы играете и ходите пешком, и
вы lisp; называете творения Бога и делаете
своей распутностью своим невежеством.Иди, я больше не буду
. Это меня рассердило. Я говорю у нас будет
160 брака больше не будет. Те, кто уже женаты,
все, кроме одного, останутся живы. Остальные оставить как есть.
Иди в женский монастырь, он уходит.
OPHELIA
О, какой благородный ум здесь брошен!
Придворный, солдатский, ученый, глаз, язык,
165 меч,
Th «ожидание» и роза прекрасного государства,
Стекло моды и образец формы,
Th ‘наблюдаемый всеми наблюдателями, вполне, совсем вниз!
И я, из самых унылых и несчастных женщин,
170 Которая высасывала мед из своих музыкальных обетов,
Теперь посмотри «этот» благородный и самый суверенный разум,
Как сладкие колокольчики, звенящие вне времени и резкие;
Непревзойденная форма и рост одурманенной юности
Взрыв экстаза.О горе мне
175 Я видел то, что видел, видел то, что вижу я!
КОРОЛЬ, «идущий с» Полонием
Любовь? Его привязанности не склонны к этому;
И то, что он сказал, хотя это было немного не по форме.
Не было похоже на безумие. Есть что-то в его душе
O’er, на чем сидит его меланхолия,
180 И я действительно сомневаюсь, что люк и раскрытие
Будет некоторой опасностью; который для предотвращения,
У меня в быстром определении

Так запишите: он быстро пойдет в Англию
Для требования нашей запущенной дани.
185 К счастью, моря и страны разные,
С переменными предметами изгонят
Это нечто твердое в его сердце,
Где еще бьются его мозги,
Из моды самого себя. Что вы думаете об этом?
ПОЛОНИЙ
190 Хорошо. Но все же верю я
Происхождение и начало его горя
Возникло из забытой любви. — Как теперь, Офелия?
Вам не нужно рассказывать нам, что сказал лорд Гамлет;
Мы все это слышали. — Милорд, делайте, что хотите,
195 Но, если вы считаете нужным, после пьесы
Пусть его королева-мать в полном одиночестве умоляет его
Показать его горе.Пусть она будет рядом с ним;
И я буду помещен, пожалуйста, в ухо
Всех их конференций. Если она не найдет его,
200 В Англию пошлите его, или ограничьте его там, где
Лучше всего подумает Твоя мудрость.
КОРОЛЬ Так и должно быть.
Безумие великих не должно оставаться без внимания.
Они уходят. Входят Гамлет и трое игроков.

ГАМЛЕТ Произнеси речь, прошу тебя, как я произнес ее тебе
, спотыкаясь на языке; но если вы произнесете
, как это делают многие из наших игроков, я бы сказал, что городской глашатай
произносит мои строки.Также не пилите воздух
5 слишком много рукой, поэтому используйте все осторожно;
, ибо в самом потоке, буре и, как я могу сказать,
вихре вашей страсти, вы должны приобрести и
породить воздержание, которое может придать ему мягкость. О,


Мне до души оскорбительно слышать, как робкий,
10 одетый в парики парень разрывает страсть на клочья, на очень
лохмотья, чтобы расколоть уши землянам, которые по большей части
не способны ни на что, кроме необъяснимого
тупой шоу и шум.Я бы такого парня
выпороли за то, что он не работал с Термагантом. Он превзошел Иродов
15 Ирод. Прошу вас, избегайте этого.
ИГРОК Гарантирую вашу честь.
ГАМЛЕТ И не будьте слишком ручными, но позвольте своему собственному усмотрению
быть вашим наставником. Подберите действие к слову
, слово к действию, с этим особым соблюдением
20, чтобы вы не нарушали скромность природы
. Ибо все, что так o’erdone, исходит из цели
игры, целью которой, как вначале, так и в
сейчас, было и остается удерживать, как ’twere, зеркало до
природы, чтобы показать добродетель ее «собственной» особенности. презираю ее
25 собственный имидж, а сам возраст и тело того времени
его форма и напор.Теперь это переусердствовало или
опоздали, хотя и заставляют неумелого смеяться,
не может не вызывать рассудительного огорчения, осуждения
«того», которое, по вашему мнению, должно перевешивать
30 целую армию других. О, есть игроки, которых я
видел в игре и слышал, как другие «хвалят» (и что
очень), не говоря уже о профанировании, что ни
не имеют христианского акцента, ни походка христианского, языческого
, ни языческого, ни христианского. человек, так напыщенно и ревел
35, что я подумал, что некоторые из
подмастерьев природы создали людей, а не сделали их
хорошо, они так ужасно подражали человечеству.
ИГРОК Я надеюсь, что мы изменили этот
вместе с нами, сэр.
HAMLET 40O, измените его полностью. И пусть те, кто играют
, ваши клоуны говорят не больше, чем установлено для них
, ибо найдутся из них, которые сами будут
смеяться, чтобы заставить смеяться некоторое количество бесплодных зрителей
, хотя в то же время некоторые необходимые

45 вопрос пьесы подлежит рассмотрению.
Это подлость и демонстрирует самые жалкие амбиции
у дурака, который этим пользуется.Готовься.
— Игроки уходят.

Входят Полоний, Гильденстерн и Розенкранц.

Как теперь, милорд, Король услышит, как работает эта часть
?
ПОЛОНИЙ 50 И королева тоже, и это в настоящее время.
ГАМЛЕТ Предложите игрокам поторопиться. Полоний уходит.
Вы двое поможете им поторопиться?
РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд, они уходят.
ГАМЛЕТ Что за, Горацио!

Входит Горацио.

HORATIO 55 Здесь, милорд, к вашим услугам.
ГАМЛЕТ
Горацио, ты просто человек
Как только мой разговор закончился.
HORATIO
О, мой дорогой господин —
«ГАМЛЕТ» Нет, не думаю, что я льстлю,
60 На какое продвижение я могу надеяться от тебя
Что нет доходов, кроме твоего доброго духа
Чтобы накормить и одеть тебя? Почему бедным должно быть польщено
?
Нет, пусть засахаренный язык лизнет абсурдную пышность
65 И изогнет беременные петли на коленях
Где бережливость может следовать за подхалимством. Ты слышишь?
Так как моя дорогая душа была любовницей по ее выбору
И могла различать людей, ее избрание
Запечатало тебя для себя.Ибо ты был
70 Как один страдающий все, кто ничего не страдает,
Человек, которого Фортуна накаляет и награждает
Hast ta’en с равной благодарностью; и благословенны те
, чья кровь и суд так хороши
повелевали


75 Что они не трубка для пальца Фортуны.
Звучать, как ей угодно. Дай мне этого человека
Это не раб страсти, и я буду носить его
В глубине души, да, в глубине души,
Как я делаю тебя. — Что-то слишком много этого.-
80 Сегодня вечером перед королем спектакль.
Одна сцена из этого приближается к обстоятельству
, которое я сказал тебе о смерти моего отца.
Прошу тебя, когда ты видишь это действие,
Даже с учетом самого комментария твоей души
85 Взгляни на моего дядю. Если его скрытая вина
Не разглашается в одной речи,
Это проклятое привидение, которое мы видели,
И мое воображение столь же мерзко
Как и сила Вулкана. Дай ему внимательную записку,
90 Ибо я глаза мои буду приковывать к его лицу,
И после этого мы объединим наши суждения
В осуждение его видимости.
ГОРАЦИО Что ж, милорд.
Если он украдет что-нибудь, пока идет эта пьеса.
95 И «разоблачение», я заплачу за кражу.
«Звучит как расцвет».
ГАМЛЕТ. Они идут на спектакль. Я, должно быть, бездельничал.
Найдите место.

Войдите в трубы и барабаны чайника. «Войдите» король, королева,
Полоний, Офелия, «Розенкранц, Гильденстерн и другие
лордов, сопровождающие с« королевской »охраной, несущей
факелов».

КОРОЛЬ Как поживает наш кузен Гамлет?
ГАМЛЕТ Превосходное блюдо хамелеона.Я
100 ем воздух, обещаю-напичкан. Так нельзя кормить
каплунов.
КОРОЛЬ Я ничего не знаю с этим ответом, Гамлет. Эти
слова не мои.
ГАМЛЕТ Нет, теперь и мой. «За Полония». Милорд, вы говорите, что когда-то в университете вы играли
105?


ПОЛОНИЙ Так поступил я, милорд, и считался
хорошим актером.
ГАМЛЕТ Что вы разыграли?
ПОЛОНИЙ Я разыграл Юлия Цезаря. Меня убили в Капитолии
110. Брут убил меня.
ГАМЛЕТ Его зверская часть — убить там
теленка.—Будьте готовы игроки?
РОЗЕНКРАНЦ Да, милорд. Они полагаются на ваше терпение
.
КОРОЛЕВА 115 Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь рядом со мной.
ГАМЛЕТ Нет, добрая мама. Вот металл более
привлекательного. «Гамлет занимает место возле Офелии».
ПОЛОНИЙ, «Царю» Ой, хо! Вы это отмечаете?
ГАМЛЕТ Леди, можно мне лечь к вам на колени?
OPHELIA 120 Нет, милорд.
⟨Гамлет То есть моя голова тебе на коленях?
Офелия Да, милорд.
ГАМЛЕТ Как вы думаете, я имел в виду дела страны?
Офелия Я ничего не думаю, милорд.
ГАМЛЕТ 125 Это хорошая мысль, чтобы лечь между
ногами служанок.
ОФЕЛИЯ Что такое, милорд?
ГАМЛЕТ Ничего.
OPHELIA Вы веселитесь, милорд.
ГАМЛЕТ 130 Кто, я?
Офелия Да, милорд.
ГАМЛЕТ О Боже, твой единственный джиг-мастер. Что делать мужчине
, как не веселиться? Посмотрите, как весело выглядит
моя мать, а мой отец умер в течение двух
135 часов.
ОФЕЛИЯ Нет, это два раза по два месяца, милорд.
ГАМЛЕТ Так долго? Нет, тогда пусть дьявол носит черное,
, потому что у меня будет костюм соболя.О небеса, умрите два
месяца назад и еще не забыли? Тогда есть
140 надежды, что память великого человека сможет пережить его жизнь половину
в год. Но, клянусь леди, тогда он должен построить церкви,

иначе он будет страдать, не думая, с лошадью-любителем
, эпитафия которой гласит: «О, ох уж, лошадь-любительница
забыта».
Звучат трубы. Далее следует тупое шоу.

145 Войдите в короля и королеву, «с любовью», королева
обнимает его, а он ее. — Она становится на колени и демонстрирует ему протест
.⟩ Он берет ее и наклоняет свою голову
ей на шею. Он кладет его на банк из
цветов. Она, увидев его спящим, уходит. Анон
150 «входит» в другого человека, снимает его корону, целует ее, всыпает
яда в уши спящего и оставляет его. Королева
возвращается, находит Короля мертвым и совершает страстные действия. Отравитель
с несколькими тремя или четырьмя вошедшими снова, кажется,
соболезнует ей. Труп уносят.
155 отравитель уговаривает Королеву подарками.Некоторое время она кажется суровой
, но в конце концов принимает «свою» любовь.
«Игроки уходят».
OPHELIA Что это значит, милорд?
ГАМЛЕТ Женись, этот is miching⟩ mallecho. Значит
беды.
OPHELIA 160 Подобно этому шоу импортирует аргумент пьесы
.

Войдите в пролог.

ГАМЛЕТ Мы узнаем от этого парня. Игроки
не могут держать «совет», они все расскажут.
OPHELIA Он скажет нам, что означало это шоу?
ГАМЛЕТ 165 Да, или любое шоу, которое вы ему покажете.Будь
, не стыдно тебе показать, он не постыдится сказать тебе
, что это значит.
ОФЕЛИЯ Ты ничто, ты ничто. Отмечу спектакль
.
ПРОЛОГ
170 Для нас и для нашей трагедии,
Здесь, склоняясь к вашему милосердию,
Мы терпеливо просим вас выслушать. Он уходит.


Гамлет Это пролог или букет колец?
OPHELIA ‘Это кратко, милорд.
ГАМЛЕТ 175 Как женская любовь.

Входят «Игрок», король и королева.

PLAYER KING
Тридцать полных телега Феба объехала
Соленая вода Нептуна и земля Торбеды Теллуса,
И тридцать дюжин лун с заимствованным блеском
В мире было двенадцать тридцати раз
180 С любовью наши сердца и Девственная плева сделала наши руки
Объединяйтесь в самые священные отряды.
КОРОЛЕВА ИГРОКА
Так много путешествий пусть солнце и луна
Заставят нас снова рассчитывать, прежде чем любовь свершится!
Но горе мне! Вы так устали в последнее время,
185 Так далеко от радости и от «вашего» прежнего состояния,
Что я вам не доверяю. Тем не менее, хотя я и не доверяю,
Discomfort you, my Lord, it not must.
[Ибо женщины боятся слишком многого, даже когда они любят,]
И страх и любовь женщин держат количество,
190 Ни в чем, ни в крайности.
Теперь, что моя «любовь», доказательство дало вам знать,
И, какова моя любовь, таков и мой страх:
[Где любовь велика, самые маленькие сомнения — это страх;
Там, где маленькие страхи перерастают в большие, там растет великая любовь.]
PLAYER KING
195 Вера, я должен покинуть тебя, любовь моя, и вскоре тоже.
Мои оперантные полномочия оставляют их функции.
И ты будешь жить в этом прекрасном мире позади,
Уважаемый, возлюбленный; и, может быть, один такой же добрый
За мужа ты будешь —
КОРОЛЕВА ИГРОКА 200 О, смешите остальных!
Такая любовь должна быть изменой в моей груди.
Во втором муже позвольте мне быть скверным.
Никто не женился на втором, но убил первого.


Гамлет Это полынь!
КОРОЛЕВА ИГРОКА
205 Примеры второго брака
Базовое уважение к бережливости, но никак не к любви.
Во второй раз убиваю мужа мертвым
Когда второй муж целует меня в постели.
PLAYER KING
Я верю, что вы думаете, что вы сейчас говорите,
210 Но то, что мы определяем, часто нарушаем.
Цель — всего лишь раб памяти,
Насильственное рождение, но ничтожное значение,
Который теперь, незрелый плод, прилипает к дереву
Но падают непоколебимо, когда становятся мягкими.
215 Самое необходимое — это то, что мы забываем.
Платить себе то, что для себя является долгом.
Что мы предлагаем себе в страсти,
Окончание страсти теряет цель.
Насилие горя или радости
220 Их собственные действия с самими собой разрушают.
Где больше всего упивается радость, больше всего оплакивает горе;
Горе радуется, радость печалится о несчастном случае.
Этот мир не для да, и это не странно.
То, что даже наша любовь должна измениться с нашими состояниями;
225 Ибо это вопрос, который нам еще предстоит доказать.
Ведет ли любовь к удаче или к счастью к любви.
Великий человек вниз, отметьте его любимых мух;
Бедный, продвинутый, дружит с врагами.
И до сих пор любит судьбу,
230 Ибо тому, кто не нуждается, никогда не будет нуждаться в друге,
И кто хочет пустого друга, тот пробует
Непосредственно навязывает ему своего врага.
Но, по порядку, чтобы закончить то, с чего я начал:
Наша воля и судьба противоречат ходу
235 Что наши устройства все еще свергнуты;
Наши мысли — наши, их цели — не наши.
Так что думай, что ты не хочешь жениться на втором муже,
Но умри мысли твои, когда умрет твой первый господин.

КОРОЛЕВА ИГРОКА
Ни Земля не дает мне пищи, ни небесный свет,
240 Спорт и покой блокируют меня днем ​​и ночью,
[К отчаянию обращают мое доверие и надежду,
Радость якоря в тюрьме станет моей возможностью.]
Каждая противоположность, которая закрывает лицо радости
Встретить то, что я хотел бы хорошо, и это разрушить.
245 И здесь, и отсюда преследуют меня длительные раздоры,
Если однажды вдова, то когда-нибудь стану женой.
ГАМЛЕТ Если она сломает его сейчас же!
PLAYER KING
‘Присягнул. Милая, оставь меня здесь ненадолго.
Мой дух тускнеет, и я охотно обольщу его.
250 Утомительный день сном. «Сон».
ИГРОК КОРОЛЕВА Сон трясет тебе мозг,
И никогда не случится несчастья между нами двумя.
«Королева игроков уходит».
ГАМЛЕТ Мадам, как вам эта игра?
КОРОЛЕВА Мне кажется, леди слишком много протестует.
ГАМЛЕТ 255O, но она сдержит слово.
KING Вы слышали аргумент? Нет ли нарушения
?
ГАМЛЕТ Нет, нет, они шутят, яд в шутку. Нет преступления
в мире.
KING 260 Как вы называете пьесу?
ГАМЛЕТ «Мышеловка». Женись, как? Тропически.
В этой пьесе изображено убийство, совершенное в Вене.
Гонзаго — имя герцога, его жена Баптиста.Вы
увидите анон. Работа фальшивая, но
265 что из этого? Ваше Величество и мы, у которых есть
свободных душ, нас это не трогает. Пусть вздрагивает закаленный нефрит;
наша холка не скручена.

Входит Луциан.

Это некий Лукиан, племянник царя.
OPHELIA Вы хороши как хор, милорд.


ГАМЛЕТ 270 Я мог бы переводить между тобой и твоей любовью,
, если бы видел, как танцуют марионетки.
OPHELIA Вы увлечены, милорд, вы увлечены.
ГАМЛЕТ Вам стоило бы стона оторвать край шахты
.
OPHELIA 275 Все лучше и хуже.
ГАМЛЕТ Значит, вы ошиблись со своими мужьями. Бегин, убийца
. «Покс,» оставь свои проклятые лица, и начнется
. Пойдемте, каркающий ворон ревет о мести
.
ЛУЦИАН
280 Мысли черные, руки наготове, наркотики подходят, время
согласен,
сезон «конфедератов», иначе существа не видят,
Ты смешанный ранг, собранных полуночных сорняков,
С запретом Гекаты трижды взорванным, трижды зараженным, ⟩
285 Твоя природная магия и ужасная собственность
На здоровую жизнь usurp немедленно.
«Выливает яд ему в уши».
ГАМЛЕТ Он отравляет его в саду за его имение. Его
зовут Гонзаго. История сохранилась и написана на очень отборном итальянском языке
. Вы вскоре увидите, как убийца
290 получает любовь жены Гонзаго.
— Клавдий встает.
Офелия Король встает.
⟨Гамлет Что, испугался ложного огня?
КОРОЛЕВА Как поживает мой господин?
ПОЛОНИУС Давай играть.
KING 295 Дайте мне немного света. Прочь!
POLONIUS Фары, фары, фары!
Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.
ГАМЛЕТ
Да пусть рыдут пораженные олени,
Олень негритянский играет.
На кого-то надо смотреть, на кого-то спать:
300 Так убегает мир.

Разве это, сэр, и лес перьев (если остальные
моих состояний превратят меня в Турка) с двумя
провинциальными розами на моих снесенных ботинках, не принесут мне стипендию
в крике игроков?
HORATIO 305Половину акции.
ГАМЛЕТ Целый, I.
Ибо ты знаешь, о Деймон, дорогой,
Это разрушенное царство было
Самого Юпитера, а теперь здесь царит
310 Очень-очень паджок.
HORATIO Вы могли рифмовать.
ГАМЛЕТ О добрый Горацио, я верю на слово призраку за
тысячу фунтов. Понимал?
HORATIO Хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ 315 По разговору об отравлении?
ГОРАТИО Я очень хорошо его заметил.
ГАМЛЕТ А-ха! Пойдемте, немного музыки! Приходите, регистраторы
!
Ибо, если королю не нравится комедия,
320 Почему тогда, похоже, ему это не нравится, перди.
Ну, музыки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Гильденстерн Добрый милорд, дайте мне слово
.
ГАМЛЕТ Сэр, целая история.
Гильденстерн 325 Король, сэр —
ГАМЛЕТ Да, сэр, что с ним?
ГИЛЬДЕНСТЕРН На пенсии чудесный
рассерженный.
ГАМЛЕТ Выпить, сэр?
Гильденстерн 330 Нет, милорд, с желчью.
ГАМЛЕТ Ваша мудрость должна проявить себя богаче
, чтобы показать это доктору, потому что, если я поставлю его на
, его очищение, возможно, погрузит его в еще более
холер.


Гильденстерн 335 Добрый милорд, поместите свое выступление в рамки
и не «начинайте» так резко с моего дела
.
ГАМЛЕТ Я приручен, сэр. Произносить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН.
340 Королева, твоя мать, послала меня к тебе в величайшем духовном недуге.
ГАМЛЕТ Добро пожаловать.
Гильденстерн Нет, милорд, это любезность не той
той породы. Если вам будет угодно дать мне правильный ответ
, я исполню заповедь вашей матери
345. Если нет, то ваше извинение и мой возврат
будут концом «моего» бизнеса.
ГАМЛЕТ Сэр, я не могу.
РОЗЕНКРАНЦ Что, милорд?
ГАМЛЕТ Дай тебе полезный ответ.Мой остроумие
350 больных. Но, сэр, такой ответ, который я могу дать, прикажете вы
— или, скорее, как вы говорите, моя мать.
Поэтому не более, но к делу. Моя мать,
вы говорите —
РОЗЕНКРАНЦ Тогда она так говорит: ваше поведение
355 поразило ее и поразило ее.
Гамлет О чудесный сын, который может так побить мать!
Но разве нет продолжения после восхищения этой матери
? Распространить.
ROSENCRANTZ Она хочет поговорить с вами в своем шкафу
360, прежде чем вы ложитесь спать.
ГАМЛЕТ Мы будем подчиняться, будь она в десять раз больше нашей матерью.
Вы еще торгуете с нами?
РОЗЕНКРАНЦ Милорд, вы когда-то любили меня.
ГАМЛЕТ И все же эти сборщики и похитители.
ROSENCRANTZ 365 Добрый день, милорд, в чем причина чумы
? Вы наверняка закроете дверь своей
собственной свободе, если будете отрицать свое горе своему другу.
ГАМЛЕТ Сэр, мне не хватает продвижения.
ROSENCRANTZ Как такое может быть, когда у вас есть
370 голоса самого короля для вашей преемственности в
Дании?

Гамлет Да, сэр, но «Пока трава растет» — пословица
— это что-то затхлое.

Введите игроков с рекордерами.

О, регистраторы! Дай мне посмотреть. «Он берет рекордер
и поворачивается к Гильденстерну». 375 Чтобы забрать
с собой: зачем вы собираетесь вернуть мне ветер
, как если бы вы заставили меня в тяжелом труде?
ГИЛЬДЕНШТЕРН О, милорд, если мой долг будет слишком смелым, моя любовь
будет слишком невежливой.
ГАМЛЕТ 380 Я не очень хорошо это понимаю. Ты будешь играть
на этой трубе?
Гильденстерн Милорд, я не могу.
ГАМЛЕТ Прошу тебя.
ГИЛЬДЕНСТЕРН Поверьте, я не могу.
ГАМЛЕТ 385 Прошу вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН Я ничего не знаю об этом, милорд.
ГАМЛЕТ Это проще простого. Управляйте этими предприятиями
пальцами и «большим пальцем», дайте ему дыхание
своим ртом, и он будет произносить самую красноречивую
390 музыку. Послушайте, это остановки.
ГИЛЬДЕНШТЕРН Но я не могу приказать этим
какому-либо утверждению гармонии. У меня нет навыков.
Гамлет Послушай, как ты
недостойно меня делаешь! Вы играете на меня, вы, кажется, знаете мои стопы,
395, вы вытаскиваете
из самой глубины моей тайны, вы бы назвали меня
от моей самой низкой ноты до «верхней части» моего компаса;
, и в этом маленьком органе
много музыки, отличный голос, но вы не можете заставить его говорить.’Sblood,
400, ты думаешь, на мне легче играть, чем на свирели?
Назовите меня на каком инструменте вы хотите, хотя вы «можете»
беспокоить меня, вы не можете играть на мне.

Войдите в Полоний.

Да благословит вас Бог, сэр.


ПОЛОНИЙ Милорд, королева хотела бы поговорить с вами,
405 и сейчас.
ГАМЛЕТ Вы видите там облако, которое имеет форму верблюда
?
ПОЛОНИЙ К мессе, и это действительно похоже на верблюда.
ГАМЛЕТ Мне кажется, что это ласка.
POLONIUS 410 Имеет спину, как ласка.
ГАМЛЕТ Или как кит.
ПОЛОНИЙ Очень похож на кита.
⟨HAMLET⟩ Тогда я скоро приду к матери.
— Рядом. Они обманывают меня до предела. — Я буду
415 пройти мимо.
«ПОЛОНИУС» Так и скажу.
⟨HAMLET⟩ «Постепенно» легко сказать. Оставьте меня,
друзей.
«Все, кроме Гамлета, уходят».
»Настало самое колдовское время ночи,
420 Когда кладбища зевают и ад« дышит »
наружу
Зараза в этот мир.Теперь я мог бы пить горячую
крови
И заниматься такими «горькими» делами, как день
425, Я бы задрожал от взгляда. Мягко, теперь к моей матери.
О сердце, не теряй природы твоей; пусть никогда не
Душа Нерона войдет в эту твердую грудь.
Позвольте мне быть жестоким, а не противоестественным.
Я скажу ей «кинжалы», но ничего не буду использовать.
430 Мой язык и душа в этом — лицемеры:
Как в моих словах она хоть раз говорила,
Никогда не давать им печати, душа моя, согласия.
Он уходит. Входят Кинг, Розенкранц и Гильденстерн.

KING
Он мне не нравится, и с нами он не безопасен
Чтобы позволить его безумию разрастаться. Поэтому подготовьте вас.
Я немедленно отправлю ваше поручение,
И он в Англию пойдет вместе с вами.
5 Условия нашего имения не могут вынести
Опасности так близко, как ежечасно растет
Из его бровей.
ГИЛЬДЕНШТЕРН Обеспечим сами.
Самый святой и религиозный страх — это
10 Чтобы сохранить в безопасности те многочисленные тела
Которые живут и питаются вашим величеством.
ROSENCRANTZ
Единственная и своеобразная жизнь скована
Со всей силой и броней разума
Чтобы удержать себя от шума, но гораздо большего
15 Тот дух, от которого зависит и покоится благосостояние
Жизнь многих. Крах величия
Умирает не один, но как залив притягивает
Что с ним рядом; или массивное колесо
Установлено на вершине самой высокой горы,
20 К «огромным» спицам которого примыкают десять тысяч меньших
, которые, когда оно падает,
Каждая маленькая пристройка, мелкие последствия,
Присутствует бурный ⟨ruin.⟩ Никогда в одиночестве
Король вздохнул, но «с общим стоном».
KING
25 Вооружите вас, прошу вас, в это быстрое путешествие,
Ибо мы сковываем оковы этого страха,
Который теперь идет слишком свободно.
РОЗЕНКРАНЦ Мы поторопим нас.
съезд «Розенкранц и Гильденстерн».

Войдите в Полоний.


ПОЛОНИЙ
Милорд, он идет к своей матери.
30 Я покажусь за аррасом
Чтобы услышать процесс. Я ручаюсь, что она облагает его налогом
домой;
И, как вы сказали (и мудро было сказано),
‘Это встреча с аудиторией, большей, чем с матерью,
35 Поскольку природа делает их пристрастными, они должны слышать
Речь о выгоде.Прощайте, мой господин.
Я позвоню тебе, прежде чем ты ляжешь спать
И расскажу то, что знаю.
КОРОЛЬ Спасибо, дорогой милорд.
«Полоний» выходит.
40 О, проступок мой — чин, пахнет до небес;
На нем есть самое старшее проклятие,
Убийство брата. Не могу я молиться,
Хоть склонность быть такой же острой, как воля.
Моя более сильная вина побеждает мое сильное намерение,
45 И, как человек, связанный двойным бизнесом,
Я стою в паузе, где я сначала начну
И оба пренебрегают.Что, если бы эта проклятая рука
была гуще самой крови брата?
Разве мало дождя на сладких небесах
50 Чтобы смыть его белым, как снег? Куда служит милосердию
Но противостоять обиду?
И что в молитве, как не эта двойная сила,
Чтобы быть предупрежденным, прежде чем мы придем к падению,
Или «прощенное» падение? Тогда я посмотрю вверх.
55 Моя вина в прошлом. Но, о, какая форма молитвы
Может служить моей очереди? «Простите мне мое грязное убийство»?
Этого не может быть, так как я все еще обладаю
Из тех эффектов, ради которых я совершил убийство:
Моя корона, мои собственные амбиции и моя королева.
60 Может ли быть помилован и сохранено преступление?
В порочных течениях этого мира,
позолоченная рука Преступления может «показать» правосудие,

И часто можно увидеть сам злой приз.
Выкупает закон. Но выше все не так:
65 Нет перетасовки; там дело
В его истинной природе, и мы сами заставили,
Даже до зубов и лба наших недостатков,
Дать свидетельские показания. Что тогда? Что отдыхает?
Испытайте, что может покаяние.Что не может?
70 А что может, если не можешь покаяться?
О жалкое состояние! О грудь черная, как смерть!
O limèd soul, что, борясь за свободу,
Искусство более увлечено! Помогите, ангелы! Сделайте пробу.
Лук, упрямые колени и сердце на стальных нитях
75 Будь мягкими, как жилы новорожденного.
Все может быть хорошо. Он преклоняет колени.

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ
Теперь я могу сделать это, пат, теперь он молится,
А теперь я сделаю это. Он вытаскивает свой меч.⌝
И так он отправляется на небеса,
80 И я «отомщен». Это будет сканировано:
Негодяй убивает моего отца, и для этого
Я, его единственный сын, отправляю этого же самого негодяя
На небеса. .
Да ведь это же «хир» и «зарплата», а не месть.
85 Он взял моего отца грубо, полный хлеба,
Со всеми его преступлениями широко разоблаченными, такими же яркими, как май;
А как его ревизия стоит, кто знает, спасите небеса.
Но в наших обстоятельствах и наших мыслях
‘Ему тяжело.И я тогда отомщу
90 Чтобы принять его в очищении его души,
Когда он будет готов и закален для своего перехода?

Подними меч и знай, что ты курица более ужасная.
«Он вкладывает свой меч в ножны».
Когда он пьян во сне или в ярости,


95 Или в кровосмесительном наслаждении своей постели,
Во время игры, ругани, или о каком-то действии
Который не имеет никакого вкуса к спасению в …
Тогда споткни его, чтобы пятки его ударили в небеса,
И что его душа может быть такой же проклятой и черной
100 Как ад, куда она идет.Моя мама остается.
Это лекарство продлевает твои болезненные дни.
Выход «Гамлет».
КОРОЛЬ, «восхождение»
Мои слова взлетают вверх, мои мысли остаются внизу;
Слова без мыслей никогда не попадут в рай.
Он уходит. Входят «Королева» и Полоний.

ПОЛОНИЙ
Он пойдет прямо. Смотри, ты лежишь к нему домой.
Скажите ему, что его шалости были слишком обширны, чтобы выдержать
с
И что ваша светлость заслонила и стояла
5 между
Много тепла и им. Я заставлю себя замолчать даже здесь.
Прошу вас, будьте рядом с ним.
ГАМЛЕТ, внутри Матери, матери, матери!⟩
КОРОЛЕВА Я «гарантирую» тебя. Не бойся меня. Выйти,
10 Я слышу его приближение.
«Полоний прячется за аррасом».

Войдите в Гамлета.

ГАМЛЕТ Итак, мама, в чем дело?
КОРОЛЕВА
Гамлет, ты сильно обидел отца твоего.
ГАМЛЕТ
Мать, ты сильно обидел моего отца.


КОРОЛЕВА
Ну-ну, ты отвечаешь праздным языком.
ГАМЛЕТ
15 Давай, давай, вопрошай злым языком.
КОРОЛЕВА
Почему, как теперь, Гамлет?
ГАМЛЕТ Что случилось?
КОРОЛЕВА
Ты меня забыл?
ГАМЛЕТ Нет, клянусь, не так.
20 Ты королева, жена брата твоего мужа,
И (если бы это было не так) ты моя мать.
QUEEN
Нет, тогда я назначу вам тех, кто может говорить.
ГАМЛЕТ
Подойди, подойди, сядь; ты не сдвинешься с места.
Не уходи, пока я не поставлю тебе стакан
25 Где ты сможешь увидеть «самую сокровенную» часть себя.
КОРОЛЕВА
Что ты будешь делать? Ты не убьешь меня?
Помогите, хо!
ПОЛОНИЙ, «за аррасом». Помощь!
ГАМЛЕТ
Как теперь, крыса? Мертвый за дукат, мертвый.
«Он« убивает Полония », воткнув рапиру
в аррас».
ПОЛОНИЙ, «за аррасом»
30 О, я убит!
КОРОЛЕВА О я, что ты наделал?
Гамлет Нет, не знаю. Это король?
КОРОЛЕВА
О, какой это опрометчивый и кровавый поступок!
ГАМЛЕТ
Кровавый поступок — почти такой же плохой, хорошая мать,
35 Как убить короля и выйти замуж за его брата.
КОРОЛЕВА
Как убить короля?

Гамлет Да, леди, это было мое слово.
«Он вытаскивает тело Полония из-за аррас».
Несчастный, опрометчивый, назойливый дурак, прощай.
Я взял тебя к лучшему. Забери свое состояние.
40 Если ты слишком занят, то это опасность.
«Королеве». Оставьте заламывать руки. Мир, сядь
ты,
И позволь мне сжать твое сердце;
Если он будет сделан из проницаемого материала,
45 Если проклятый обычай не спаял его так,
Что это будет доказательством и оплотом против здравого смысла.
КОРОЛЕВА
Что я сделала, что ты посмел вилять языком
В таком грубом шуме против меня?
ГАМЛЕТ Такой поступок
50 Которая стирает грацию и румянец скромности,
Называет добродетель лицемером, снимает розу
С светлого лба невинной любви
И накапливает там волдырь, дает брачные клятвы
Лживы, как лживые ‘ клятвы — О, такой поступок
55 Как из тела схватки вырывает
Сама душа и сладкая религия творит
Рапсодия слов! Лицо Небес действительно светится
О’Это твердость и сложная масса
С горячим лицом, в отличие от гибели,
60 Придумано.
КОРОЛЕВА Да, что за акт
Это так громко рычит и гремит в указателе?
ГАМЛЕТ
Посмотрите здесь на это изображение и на это,
Поддельное изображение двух братьев.
65 Посмотрите, какая благодать восседала на этом лбу,
Кудри Гипериона, лице самого Юпитера,
Глаз, подобный Марсу, чтобы угрожать и командовать,
Станция, подобная вестнику Меркурия
Зажигается недавно на «небесах». холм поцелуев,

70 Действительно комбинация и форма
Где каждый бог, казалось, поставил свою печать
Чтобы дать миру уверенность в человеке.
Это был ваш муж. Посмотри теперь, что будет дальше.
Вот ваш муж, как заплесневелое ухо.
75 Смерть своего доброго брата. У тебя есть глаза?
Не могли бы вы уйти в эту прекрасную гору, чтобы покормить
И зарезервировать на этом болоте? Ха! У тебя есть глаза?
Вы не можете назвать это любовью, потому что в вашем возрасте
Расцвет в крови ручной, он скромный
80 И ждет приговора; и какое мнение
шагнуло бы от этого к этому? [Смысл уверен, что у вас есть,
Иначе у вас не могло бы быть движения; но уверен, что смысл
сбит с толку; ибо безумие не ошиблось бы,
Ни толку от экстаза не было так подчинено,
85 Но он оставлял за собой некоторое количество выбора
Служить в такой разнице.] Что за дьявол был
, Который таким образом заманил вас в слепоту?
[Глаза без чувств, чувства без зрения,
Уши без рук и глаз, обоняние без всего,
90 Или только болезненная часть одного истинного чувства
Не мог так унывать.] О стыд, где твой румянец?
Мятежный ад,
Если можешь бунтовать в костях матроны,
Для пылающей юности пусть добродетель будет как воск
95 И растает в собственном огне. Не провозглашай стыда
Когда навязчивая страсть дает заряд,
Поскольку сам мороз активно горит,
И разум «разжигает» будет.
КОРОЛЕВА О Гамлет, не говори больше!
100 Ты обращаешь мои очи в мою «самую» душу,
И там я вижу такие черные и «зернистые» пятна
, которые «не оставят» своего оттенка.
ГАМЛЕТ Нет, но жить
В грязном поту обтянутой постели,
105 Тушеные в порче, отманивая и занимаясь любовью
Над мерзким хлевом!

КОРОЛЕВА О, больше не говори со мной!
Эти слова, как кинжалы, проникают мне в уши.
Нет, милый Гамлет!
ГАМЛЕТ 110 Убийца и негодяй,
Раб, не входящий в двадцатую часть «Имени»
Владыки твоего прецедента; порок королей,
Портмоне империи и власти,
Это драгоценная диадема с полки украла
115 И положила в карман —
КОРОЛЕВА Нет больше!
ГАМЛЕТ Король клочков и пятен —

Enter Ghost.

Спаси меня и пари над мной своими крыльями,
Вы, небесные стражи! Что бы посчитал ваш милостивый
120?
КОРОЛЕВА Увы, он сумасшедший.
ГАМЛЕТ
Разве ты не пришел, чтобы упрекнуть своего опоздавшего сына,
Это, истекшее во времени и страсти, отпустит
Важное действие твоего ужасного приказа?
125 О, скажи!
ПРИЗРАК Не забывай. Это посещение
лишь для того, чтобы усилить твою почти притупленную цель.
Но посмотри, твоя мать сидит в изумлении.
О, шагай между ней и ее боевой душой.
130 Самонадеянность в самом слабом теле действует на сильнейшее.
Поговори с ней, Гамлет.
ГАМЛЕТ Как у вас дела, леди?
КОРОЛЕВА Увы, как дела,
То, что вы не обращаете внимания на вакансию
135 И с таким внутренним видом держите дискурс?
В твоих глазах дико пищит твой дух,
И, как спящие солдаты в тревоге,
Твои уложенные волосы, как жизнь в экскрементах,
Начинай и стой конец. О нежный сын,


140 На жар и пламя твоей смуты
Окуни холодным терпением! Куда ты смотришь?
ГАМЛЕТ
На нем, на нем! Посмотри, какой бледный он смотрит.
Его форма и дело соединились, проповедуя камням,
Сделали бы их способными. «К Призраку». Не смотри на меня
145,
Чтобы этим жалким поступком ты не обратил
Мои суровые эффекты. Тогда что мне нужно сделать.
Захотелось бы истинного цвета — слезы, возможно, из-за крови.
КОРОЛЕВА Кому вы это говорите?
ГАМЛЕТ 150 Вы там ничего не видите?
QUEEN
Вообще ничего; но все, что есть, я вижу.
ГАМЛЕТ А ты ничего не слышал?
КОРОЛЕВА Нет, ничего, кроме нас самих.
ГАМЛЕТ
Да смотри ты, смотри, как он крадется!
155 Мой отец по своей привычке, как он жил!
Посмотрите, куда он идет, даже сейчас, в портале!
Призрак выходит.
QUEEN
Это и есть чеканка вашего мозга.
Это бестелесное творение в экстазе
Очень хитро.
ГАМЛЕТ 160 ⟨Ecstasy?⟩
Мой пульс, как и ваш, умеренно держит время
И играет такую ​​же здоровую музыку.
Это не безумие, которое я сказал. Приведи меня на испытание,
И «Я» перефразирую дело, от которого безумие
165 Поиграло бы.Мать, из любви к благодати,
Не возлагай этой льстивой помазания на твою душу
Это говорит не твое преступление, а мое безумие.
Он снимет кожу и снимет пленку с изъязвленного места,
Заработает порчу, добывая все внутри,
170 Заражений невидимо. Признавайтесь на небесах,

Покайтесь в прошлом, избегайте того, что должно произойти,
И не рассыпайте компостом сорняки
Чтобы они разрастались. Прости мне мою добродетель,
Ибо, в тучность этих суровых времен,
175 Сама добродетель порока должна прощать, умолять,
Да, обуздывать и ухаживать за дозволением делать ему добро.
КОРОЛЕВА
О Гамлет, ты раздвоил сердце мое!
ГАМЛЕТ
О, выбрось худшую его часть,
И «живи» чище с другой половиной!
180 Спокойной ночи. Но не ложись к дяде в постель.
Примите добродетель, если у вас ее нет.
[Это чудовище, обычаи, которое ест всякое чувство,
Дьявольских привычек, еще в этом ангел,
Что для справедливых и добрых действий
185 Он также дает платье или ливрею
То, что хорошо надето. ] Воздержаться сегодня вечером,⟩
И это придаст некоторую легкость
К следующему воздержанию [следующее более легкое;
Для использования почти можно изменить печать природы
190 И либо ⌜… дьявола, либо изгнать его
С дивной силой.] Еще раз, спокойной ночи,
И, когда вы желаете получить благословение,
Я прошу вас благословить. Для того же самого господина
«Указывая на Полония».
Я раскаиваюсь; но небо так угодило этому
195 Наказать меня этим и этим со мной,
Что я должен быть их бичом и служителем.
Я подарю его и отвечу хорошо
Смерть, которую Я дал ему. Итак, еще раз спокойной ночи.
Я должен быть жестоким, чтобы быть добрым.
200 Это плохое начинается, а худшее остается позади.
[Еще одно слово, добрая леди.]
КОРОЛЕВА Что мне делать?

ГАМЛЕТ
Ни в коем случае не то, что я вам предлагаю:
Пусть король раздутия снова соблазнит вас лечь спать,
205 Прикоснись к твоей щеке, назови тебя своей мышкой,
И позволь ему, за пару нежных поцелуев
Или гребя тебе в шею своими проклятыми пальцами,
Заставить тебя пропустить все это дело
То, что я, по сути, не в безумии,
210 Но сумасшедший в ремесле. Хорошо, что ты дал ему знать,
Ибо кто это, как не королева, прекрасная, трезвая, мудрая,
Может быть, из загона, из летучей мыши, из насмешки,
Такие милые заботы прячутся? Кто бы это сделал?
Нет, вопреки здравому смыслу и секретности,
215 Открепи корзину на крыше дома,
Пусть птицы летят, и, как знаменитая обезьяна,
Попробовать выводы, в корзине ползать
И сломать себе шею.
КОРОЛЕВА
Будь уверен, если слова состоят из дыхания
220 И дыхания жизни, у меня нет жизни, чтобы дышать
То, что ты сказал мне.
ГАМЛЕТ
Я должен в Англию, ты это знаешь.
КОРОЛЕВА Увы,
Я забыла! Итак, конец.
ГАМЛЕТ
225 [Письма запечатаны; и два моих одноклассника,
, Кому я буду доверять, как я буду гадать,
Они несут наказ; они должны проложить мне путь
И направить меня к мошенничеству. Пусть работает,
Ибо это спорт иметь инженера
230 Подъемник с его собственной петардой; и они пойдут тяжело
Но я пройду на ярд ниже их шахт
И взорву их на луну.О, это самое сладкое.
Когда в одной линии встречаются два ремесла.]
Этот человек заставит меня собирать вещи.

235 Я потащу кишки в соседнюю комнату.
Мать, спокойной ночи. Этот советник
Сейчас самый тихий, самый секретный и самый серьезный,
Кто при жизни был глупым болтливым негодяем.
Пойдемте, сэр, закончим с вами.
240 Спокойной ночи, мама.
«Они» выход, «Гамлет тянет в Полонии».

Анализ Гамлета, принца Дании

Введение в Гамлет

Гамлет, возможно, является величайшим драматическим персонажем из когда-либо созданных.С того момента, как мы встречаемся с удрученным принцем, мы восхищаемся его элегантной энергией. Закутанный в чернильный плащ Гамлет — человек радикальных противоречий: он безрассудный, но осторожный, обходительный, но не вежливый, нежный и жестокий. Он встречает смерть своего отца с всепоглощающим негодованием и праведным негодованием, но не выказывает сожаления, когда сам несет ответственность за смерть вмешивающихся Розенкранца и Гильденстерна, а также лорда-камергера Полония. Он использует хрупкую и невинную Офелию как выход для своего отвращения к королеве и не может понять, что его собственные порочные слова вызвали ее безумие.Гамлет полон недостатков. Но как же так, что даже такие, казалось бы, отрицательные качества, как нерешительность, поспешность, ненависть, жестокость и одержимость, могут усилить положение Гамлета как трагического героя? принц среди мужчин ? Чтобы ответить на эти вопросы, мы должны путешествовать с Гамлетом от начала до конца и исследовать многие грани его характера.

Наше первое впечатление о Гамлете задает тон всей пьесе. Даже без Шекспира, детально описывающего черты лица Гамлета, мы можем вообразить его бледное лицо, взлохмаченные волосы и напряженные задумчивые глаза.Одетый полностью в черное, Гамлет отображает все формы , настроения и формы горя . Его мать не может не заметить внешнюю видимость траура у Гамлета, но Гамлет дает понять, что явные признаки печали даже близко не передают, как много горя он чувствует внутри:

Потому что это действия, которые может сыграть человек,
Но у меня есть то, что проходит шоу,
Это всего лишь атрибуты и костюмы горя. (I.ii.84-6)
Гамлет не может забыть своего отца, даже когда все вокруг него возобновили свою веселую жизнь, довольствуясь случайными примирительными мудрые слова.Королева, считая, что потеряла мужа, предлагает до довольно бесполезного «Ты знаешь, что это обычное дело, все живое должно умереть / Пройдя через природу в вечность» (I.ii.71-2), и Клавдий, среди прочего, добавляет: «Мы просим тебя бросить на землю / Это непреодолимое горе, и думайте о нас / Как об отце »(I.ii.106-8). Огромное горе Гамлета усиливается отсутствием чувств у окружающих и, что более важно, тем, что бессердечные действия его матери, которая вышла замуж за своего зятя в течение месяца после смерти мужа.Это предательство Гертруды, кого Гамлет, очевидно, когда-то очень любил, разрывает саму ткань Гамлета, и он мучает себя воспоминаниями о смерти своего покойного отца. нежность к матери:
Такой превосходный король, что был для этого
Гиперион сатиру, так любящий мою мать,
Чтобы он не почитал ветры небес
Слишком грубо коснитесь ее лица; небо и земля,
Я должен помнить? … (I.ii.141-45)
Уважение и трепет, которые Гамлет испытывает к своему отцу, видно из вышеприведенного отрывка: как принц сравнивает покойного короля с Гиперионом, титаном в классической мифология. Богоподобный взгляд на своего отца усиливается сравнением Клавдия антитезе Гипериона, сатира, существа-полукозла и получеловек, известный своим пьяным и похотливым поведением — поведением новый король Клавдий. Поэтому неудивительно, что Гамлет испытывает отвращение ибо не только Клавдий, но и все его поступки и эксцессы. связан с Клавдием.Гамлет начинает находить неприемлемым разгул, но особенно он ненавидит выпивку и чувственные танцы. Когда они ждут призрака на стене замка Гамлет слышит, как король внизу веселится, и говорит Горацио, что весь мир испытывает такое же презрение к его пьяные соотечественники:
Этот тупоголовый праздник востока и запада
Заставляет нас облагаться налогом и облагать налогом другие народы;
Нас, пьяниц, облепили, и свинской фразой
Почва наше дополнение; и действительно требуется
Из наших достижений, хоть и на высоте,
Суть нашего атрибута.(I.iv.17-22)

К несчастью для невинной Офелии, действия Клавдия и Гертруда навсегда запятнали мысли и чувства Гамлета к женщины. Судя по письмам и подаркам, которые Гамлет подарил своей некогда заветной Офелии, очевидно, что он действительно любил девушку и, вероятно, испытывал эти чувства сладкой преданности, которую отец испытывал к матери. Но будь из-за непреодолимого желания стать рупором своего отца который не может сам наказать свою изменническую жену, или из-за того печального факта, что вся любовь в нем действительно иссякла, Гамлет нападает на Офелию и уничтожает ее с почти невообразимой жестокостью:

Я достаточно хорошо слышал о ваших картинах
Бог дал тебе одно лицо,
и вы делаете себе другого: вы джиг,
вы ходите, и вы шепеляете,
вы прозвище божьих созданий, и
сделай свою распутство своим невежеством.(III.i.144-48)
Когда начинается пьеса, которую он аранжировал для Короля, Гамлет принимает совсем другой тон с Офелией:
Гамлет : Леди, можно мне лечь к вам на колени?
Лежит у ног Офелии.
Офелия : Нет, милорд.
Гамлет : То есть моя голова тебе на коленях?
Офелия : Да, милорд.
Гамлет : Ты думаешь, я имел в виду дела страны?
Офелия : Я ничего не думаю, милорд.
Гамлет : Хорошая мысль лежать между ног горничных. (III.ii.111-20)
Некоторые утверждают, что эта сцена подтверждает теорию о том, что Гамлет действительно сумасшедший; что, не в силах контролировать свои мысли и чувства, он на мгновение ненавидит Офелию и жаждет заниматься сексуальная близость с ней следующая. Но Гамлет не выражает своего желания для Офелии; он не потерялся в тумане собственного безумия. Хотя он на этот раз не набросился на нее с явной жестокостью, он тем не менее в очередной раз жестоко обращаются с ней унизительно и неуважительно поведение.И Гамлет, очевидно, использует Офелию, чтобы способствовать своему безумию — его действия явно идут на пользу старому Полонию, который уже считает, что Гамлет сошел с ума из-за отсутствия любви Офелии.

Гамлет должен быть привлечен к ответственности за свое обращение с Офелией. Он не бессвязный или параноидальный; его свирепость нельзя списать на безумие. В уничтожении своего любимого создания Гамлет ясен и ярок, питаемый гневом и мыслями о предательстве Гертруды.Офелия — единственный выход враждебности, которую он должен хранить в секрете от короля. Вера в то, что Гамлет по-прежнему искренне любит Офелию и что его глубокая чувствительность и жажда справедливости заставляют его вести себя так, как он это делает, позволяет нам сделать вывод, что Гамлет одновременно и бессердечен, и столь же добродетелен. Настоящее признание его любви к Офелии может прийти только тогда, когда Гамлет поймет, что она мертва и свободна от испорченных женских атрибутов:

Я любил Офелию: сорок тысяч братьев
Не могли, при всем их количестве любви,
Пополните мою сумму.(V.i.263-4)
За горьким цинизмом и жестокими словами Гамлета скрывается желание принять тех, кого судьба велит ему презирать. Даже когда он противостоит своей матери и настолько беспощаден, что Призрак должен заступиться за нее, мы знаем, что Гамлет жаждет показать ее привязанность; утешать ее и утешать ее. Но любовь, удовольствие и нежность — все это исчезло за стеной Гамлета, покрывающей депрессию и непреодолимую ответственность. Действия королевской четы разрушили его веру в человечество, и он подумывает о самоубийстве.Он заявляет: «Я не ставлю свою жизнь на карту» (I.iv.65), а в третьем акте он монолог:
…Умереть; спать,
Нет больше, и спать, чтобы сказать, что мы заканчиваем
Боль в сердце и тысяча природных потрясений
Эта плоть является наследником; ‘это завершение
Искренне желать. Умереть, уснуть; (III.i.60-4)
Любая возможность вернуть себе подобие нормальности и счастья исчезла, когда Призрак его отца требует, чтобы Гамлет отомстил.Хотя сам Гамлет желает, чтобы Клавдий заплатил за свое преступление, он осознает зло в убийстве Короля, вызванное как «раем, так и адом» (II.ii.586). Призрак поставил Гамлета в самое неестественное положение, попросив его совершить убийство. Гамлет ненавидит Короля за его предательство, но он не стал бы действовать в соответствии с этой ненавистью, если бы его к этому не побудил Призрак. Гамлет — интроспективный ученый. Он задумчив и задумчив, и мы видим это на протяжении всей пьесы, поскольку Гамлет откладывает момент мести, насколько это возможно.Зрителям кажется, что с момента встречи Гамлета с Призраком прошло совсем немного времени, но на самом деле прошли месяцы. И идеальная возможность убить Клавдия, когда он молится в одиночестве в своей комнате, упускается Гамлетом, который оправдывается тем, что время еще не идеально. Как пишет Гарет Ллойд Эванс в своей книге Шекспир IV :
… Аргументы Гамлета в пользу того, чтобы не убивать Клавдия во время молитвы, тонки и логичны — даже слишком тонкие, учитывая чудовищность деяний Клавдия и фактическую уверенность Гамлета в его виновности.И все же он сдерживает свой меч — его сердце, кажется, не лежит в его лезвии. (35)
Постоянный самоанализ, наконец, помогает Гамлету преодолеть сильную тревогу. Когда он возвращается из изгнания в акте V, мы видим совсем другого Гамлета. Он спокоен, рассудителен и меньше боится смерти, чем просто равнодушен. Он пришел к осознанию того, что судьба в конечном итоге контролирует всю нашу жизнь:
Сэр, в моем сердце была какая-то борьба,
Это не давало мне спать: мне казалось, что я лежу
Хуже, чем мятежи в бильбоях.Рашлы,
И похвала бы за это опрометчиво, дайте нам знать,
Наша неосмотрительность иногда служит нам на пользу
Когда наши глубокие заговоры приедаются, и это должно нас научить
Есть божественность, которая формирует наши концы,
Рубите их, как мы будем. (V.ii.4-11)
Гамлет готов противостоять парадоксальной истине: чтобы отомстить за смерть отца, он должен совершить то же действие, за которое он стремится отомстить. Используя судьбу как козла отпущения, Гамлет может дистанцироваться от акта убийства Клавдия.Теперь он может признать, что ничего не знает о мире, «поскольку никто ничего не знает из того, что он уходит, что не может оставить раньше времени? Пусть будет». (V.ii.209-14). Гамлет достиг апогея своего философствования; он приготовился к смерти.

Когда Гамлет наконец умирает, именно его княжеские качества оставляют неизгладимый отпечаток в нашем сознании. Гамлет остается

Придворный, солдатский, ученый, глаз, язык, меч,
Ожидание и роза справедливого состояния,
Стекло моды и форма формы
Под наблюдением всех наблюдателей (III.i.151-154)

Как цитировать эту статью:
Мабийяр, Аманда. Введение в Гамлет . Шекспир онлайн . 15 августа 2008 г.

Ссылки
Брэдли, А.С. Шекспировская трагедия . Нью-Йорк: St. Martin’s Press, 1966.
Эванс Ллойд Гарет. Шекспир IV . Лондон: Oxford University Press, 1967.

.

______________

Дополнительные ресурсы

Повседневная жизнь в Лондоне Шекспира
Жизнь в Стратфорде (структуры и гильдии)
Жизнь в Стратфорде (ремесла, законы, мебель, гигиена)
Дни в Стратфорде: что читал Шекспир?

Игры в Англии Шекспира [AL]
Игры в Англии Шекспира [MZ]
Елизаветинское Рождество
Одежда в елизаветинской Англии

Королева Елизавета: покровитель Шекспира
Король Англии Джеймс I: покровитель Шекспира
Покровитель графа Саутгема: Шекспир
Идут на спектакль в елизаветинском Лондоне

Бен Джонсон и упадок драмы
Издание в елизаветинской Англии
Аудитория Шекспира
Религия в Англии Шекспира

Алхимия и астрология в Шекспировский день
Развлекательный спектакль в Лондоне
Первый публичный спектакль в елизаветинской Англии
Шекспир играет большую роль

Пафос Шекспира

«Дело в том, что Шекспир никогда, ни в комедиях, ни в трагедиях, не кончается жалким тоном, к чему я еще вернусь.То, что в этих великих сценах есть примесь сострадания, верно; но страсти, с которыми она смешана, настолько волнуют, действия — столь безумны, а последствия — столь чудовищны, что жалость заглушается ужасом. В самом конце, конечно, ветер стихает и утихает, и волны обрушиваются на себя в могучем опускании; но это спокойствие высшей экзальтации ». J. F. Pyre. Читайте дальше …

Больше для изучения

Гамлет : Полная пьеса с пояснительными записками
Гамлет Основы
Гамлет и Офелия Подсюжет
Норвегия Подсюжет в Гамлет
Обман в Гамлет

Гамлет : Проблемная игра и
054 Трагедия с целью мести Убийство Гонзаго
Шоу тупиц: почему Гамлет раскрывает свои знания Клавдию

Анализ персонажей в Гамлет
Заметка о возрасте Гамлета
Античный нрав Гамлета: реально ли безумие Гамлета?

_____
Указывает на размышление… В отличие от первых двух основных монологов Гамлета, его третья и самая известная речь, кажется, управляется разумом, а не бешеными эмоциями. Не в силах ничего сделать, кроме как дождаться завершения своего плана «поймать совесть короля», Гамлет разжигает внутреннюю философскую дискуссию о преимуществах и недостатках существования, а также о том, есть ли у человека право покончить с собой. Читать дальше…

_____

Шитье в моем шкафу : Встреча Офелии с Гамлетом
Изучение любви Гамлета к Офелии
Похороны Офелии и христианские ритуалы
Дочь Пекаря: детские стишки Офелии

Значение цветов Офелии
Офелия Лавоний и Лавоний 2

Вопросы филологического экзамена по Гамлет
Цитаты из Гамлет (с комментариями)
Гамлет Учебная викторина (с подробными ответами)
Анализ Я болен сердцем (1.1)
Hamlet : Q & A

Soliloquy Analysis: О, это тоже … (1.2)
Soliloquy Analysis: О, какой я мошенник и крестьянский раб! … (2.2)
Soliloquy Анализ: Быть или не быть … (3.1)
Анализ монолога: Сейчас самое колдовское время ночи … (3.2)
Анализ монолога: Теперь я могу это погладить … (3.3)
Анализ монолога: Как все обстоятельства говорят против меня … (4.4)

Отношения Гамлета с призраком
Значение призрака в доспехах
Призрак под сценой
Старший Гамлет: Царство отца Гамлета
Клавдий и Состояние Дании

На секретной конференции: встреча Клавдия и Лаэрта
О Иеффай — Играя с Полонием
Смерть Полония и ее влияние на характер Гамлета
Пустой стих и дикция в шекспировском Гамлет
Гамлет как национальный герой

Молчание Гамлета
Повод для бездействия: промедление Гамлета
Поднятие мерзостей : Гамлет и божественное правосудие
Защита Клавдия — обвинения против короля
Шекспировские дураки: Могильщики в Гамлете

Гамлет в Виттенберге
Остроумие Шекспировского принца Датского
Все о Йорике
Меланхолия Гамлета: Превращение принца

Два месяца мертвых : События до открытия спектакля
Божественное провидение в Гамлет
Что такое трагическая ирония?
Трагедии Сенеки и елизаветинская драма
Источники Шекспира для Гамлет

Характеристики елизаветинской трагедии
Почему Шекспир так важен
Язык Шекспира
Влияние Шекспира на других писателей

Как читать Гамлета —

«Гамлет» часто считается лучшим произведением англоязычной литературы.

В этом году исполняется 400 лет со дня смерти Уильяма Шекспира (1564 — 1616) — барда Эйвона.

Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне в Уорикшире, Англия, в семье перчаточника. Хотя он ходил в школу только до 15 лет, он стал одним из самых известных драматургов мира. Его карьера охватывала правление двух монархов: королевы Елизаветы I и короля Якова I.

Шекспир написал 37 пьес, включая трагедии, истории и комедии.Эти десять пьес обычно считаются его лучшими произведениями:

  • Гамлет
  • Макбет
  • Король Лир
  • Буря
  • Сон в летнюю ночь
  • Двенадцатая ночь
  • Генрих IV, часть 1
  • Генрих V
  • Отелло
  • Ромео и Джульетта

Гамлет был написан к более позднему периоду жизни и карьеры Шекспира. Персонаж «Гамлета» был написан для Ричарда Бербеджа, ведущего трагика времен Шекспира и члена актерской труппы Шекспира «Люди лорда Чемберлена» (позже — «Люди короля»).

Театральный успех и популярность пьесы не ослабевают с момента ее первых спектаклей в начале 1600-х годов.

Гамлет — Краткое содержание

Трагедия Гамлета, принца Дании (часто сокращенно «Гамлет») происходит в городе Эльсинор в Королевстве Дания в период позднего средневековья. Большая часть действий происходит в замке Эльсинор и вокруг него.

Ближе к началу пьесы принца Гамлета посещает призрак своего отца, короля Гамлета, который недавно умер.Призрак приказывает Гамлету отомстить за свое убийство. Король был убит своим братом Клавдием, который женился на вдове короля Гамлета — королеве Гертруде — и захватил трон.

Вот отрывок из Акта I, Сцена 5, показывающий, как призрак короля Гамлета рассказывает принцу, как он умер, и приказывает Гамлету отомстить за его смерть:

Хотя Гамлет становится одержимым желанием отомстить за смерть отца, он колеблется и продолжает размышлять и философствовать. Он пытается оправдать, почему он должен ждать, прежде чем убить Клавдия.Сначала он говорит себе, что, возможно, то, что он увидел, в конце концов было не призраком его отца, а злым духом, пытающимся сбить его с пути.

Гамлет разорван. Он хочет найти время, чтобы действовать разумно, но он также наказывает себя за нерешительность и неспособность действовать смело. Некоторые критики считают, что Гамлет благоразумно принимает меры для сбора доказательств вины Клавдия, прежде чем он начнет действовать. Другие критики считают, что трагический недостаток Гамлета — его бездействие.

Гамлет был уже угрюм и рассержен еще до того, как ему явился призрак отца — в конце концов, его отец недавно умер, а мать снова вышла замуж, прежде чем его тело застыло в земле.Поговорив с призраком, Гамлет начинает вести себя еще более странно.

Королева Гертруда и король Клавдий начинают беспокоиться о неспособности Гамлета избавиться от его меланхолии, и они оба поощряют Гамлета преодолеть свое горе. Однако Клавдий начинает подозревать, что в капризности Гамлета может быть что-то большее, чем просто печаль по поводу смерти его отца.

Вскоре подозрение переходит в страх, и Клавдий приходит к выводу, что Гамлет может представлять для него угрозу. Он вербует шпионов, чтобы попытаться выяснить, что задумал Гамлет, начиная с Полония, главного советника короля.Позже он также убеждает Розенкранца и Гильденстерна, друзей детства Гамлета, шпионить за Гамлетом и доложить ему.

Когда Гамлет понимает, что Клавдий видит в нем угрозу, он начинает вести себя так, как будто сошел с ума, чтобы рассеять подозрения своего дяди. Гамлет симулирует безумие со своей семьей и друзьями, включая его возлюбленную Офелию, дочь Полония и сестру Лаэрта.

Гамлет решает устроить ловушку для Клавдия, чтобы попытаться определить его вину. Группа актеров поставит спектакль для королевского двора.Гамлет встречается с актерами и поручает им поставить пьесу о цареубийстве.

Пьеса рассказывает о короле, который засыпает в своем саду, а затем другой человек убивает его, поливая ему ядом в ухо. Это именно то, что призрак сказал Гамлету о том, что сделал Клавдий.

Гамлет рассказывает своему верному другу Горацио о своем плане. Он будет внимательно наблюдать за Клавдием во время спектакля, чтобы увидеть, не отреагирует ли он подозрительно, и просит Горацио сделать то же самое. Хотя название пьесы — Убийство Гонзаго, Гамлет называет ее Мышеловка .

Клавдий приходит в ярость и требует света. Гамлет и Горацио соглашаются, что поведение короля говорит о многом. Теперь Гамлет убежден, что призрак говорил правду и что Клавдий — убийца. Он понимает, что должен действовать и убить своего дядю.

Вот сцена из Мышеловка и реакция Клавдия на пьесу (Акт III, сцена 2):

Вскоре после просмотра пьесы Клавдий остается один и в монологе выражает свою вину и горе из-за убийства своего брата.Однако он не желает отказываться от всего, что он приобрел, совершив убийство, а именно от престола и королевы. Он падает на колени и начинает молиться.

Пока Клавдий молится, Гамлет проходит мимо и видит его. Это прекрасная возможность убить Клавдия. И все же Гамлет снова колеблется.

Гамлет говорит себе, что если он убьет Клавдия во время молитвы, его душа попадет прямо в небеса. Тем временем призрак его отца находился в чистилище, так как у него не было возможности исповедоваться перед смертью.Гамлет хочет, чтобы Клавдий отправился в ад, поэтому он уходит, не убив Клавдия.

Вот сцена (Акт III, Сцена 3):

Оставив Клавдия в молитве, Гамлет идет в покои матери, чтобы противостоять ей. Однако Полоний уже разговаривает с королевой. Когда Полоний слышит приближение Гамлета, он быстро прячется за гобелен, чтобы подслушать разговор между Гамлетом и королевой.

Оказавшись в покоях королевы, Гамлет обвиняет свою мать в том, что она предала память отца, женившись на Клавдии.Он сердитый и угрожающий. В какой-то момент королева опасается, что он ее убьет. Она взывает о помощи, и глупый Полоний вторит ее крику из-за гобелена.

Гамлет опрометчиво заключает, что это Клавдий прячется за гобеленом. Он бросается на спрятанную фигуру и с силой поражает ее своим мечом, убивая Полония. Мертвый Полоний выкатывается из-под гобелена.

Когда Гамлет, наконец, начинает действовать, он делает это не разумно, эффективно и целенаправленно.Вместо этого он делает это слепо, безрассудно и жестоко. Вот сцена (действие III, сцена 4):

Офелия — единственная женщина в пьесе, помимо королевы Гертруды. Гамлет одно время искренне любил Офелию. Однако обстоятельства, в которых оказался Гамлет, приводят к тому, что он начинает не сочувствовать ей.

Гамлет переносит гнев, который он испытывает на свою мать, которая, как он считает, является женщиной с распущенными моральными принципами, на всех женщин, включая чистую и добродетельную Офелию.Он отталкивает Офелию и говорит ей присоединиться к женскому монастырю.

Смерть отца Офелии, Полония, усугубила ее горе из-за отвержения Гамлета — это невыносимо для Офелии. Она сходит с ума, бросается в реку и тонет.

Тем временем Дания находится под угрозой нападения со стороны Норвегии. Фортинбрас, принц Норвегии, хочет отомстить за смерть своего отца. Его отец, король Норвегии Фортинбрас, был убит отцом Гамлета. Король Гамлет убил короля Фортинбраса в рукопашном бою, таким образом отвоевав земли у Норвегии.

Фортинбрас хочет отомстить за смерть своего отца, и он хочет вернуть себе земли, которые Норвегия уступила Дании. Между Фортинбрасом и Гамлетом есть много параллелей:

  • Они оба теряют своих отцов.
  • В обоих случаях трон заняли их дяди.
  • Они оба хотят отомстить за смерть своих отцов.

Однако характеры у них очень разные. В то время как Гамлет колеблется и нерешителен, Фортинбрас смел и решителен. Волевой характер Фортинбраса подчеркивает трагический недостаток Гамлета.

Пока эта угроза вырисовывается из Норвегии, датский королевский дом находится в беспорядке. Клавдий узнал, что Гамлет знает об обстоятельствах смерти своего отца и хочет смерти Гамлета.

Лаэрт вернулся в Данию из Франции, чтобы отомстить за смерть своего отца Полония. Он возвращается в Эльсинор с толпой, угрожая свергнуть Клавдия, если он не объяснит убийство своего отца. Клавдий говорит ему, что это Гамлет убил Полония, и что двое мужчин разрабатывают заговор с целью убить Гамлета.Как и Фортинбрас, Лаэрт — человек действия.

Клавдий и Лаэрт решают, что Лаэрт вызовет Гамлета на дружеский поединок. Однако меч Лаэрта будет отравлен. Если Лаэрт пустит кровь, Гамлет умрет.

В качестве запасного плана Клавдий кладет яд в кубок, наполненный вином. Если Лаэрту не удастся отравить Гамлета своим клинком, то Клавдий предложит Гамлету выпить из отравленного кубка. Вот что происходит во время матча по фехтованию между Гамлетом и Лаэртом:

  • Королева Гертруда выпивает из отравленного кубка и умирает.Спорный вопрос, делает ли она это случайно или в попытке помешать своему сыну выпить яд.
  • Лаэрту удается ранить Гамлета своим мечом, но Гамлет умирает не сразу от яда.
  • Лаэрт ранен собственным отравленным мечом и умирает.
  • Гамлет пронзает Клавдия отравленным мечом и заставляет его выпить остаток отравленного вина, тем самым убивая его.
  • Гамлет умирает сразу после того, как отомстил.

В этот момент принц Фортинбрас, который привел армию в Данию, входит в замок Эльсинор.Когда он видит, что вся датская королевская семья мертва, он берет власть над Королевством Дания.

Оригинальный Гамлет

Как было принято в его дни, Шекспир основывал многие свои пьесы на произведениях других драматургов и переработал старые рассказы и исторический материал. Это верно в отношении его пьесы «Гамлет». История Гамлета восходит как минимум к 9 веку.

В центре сюжета — молодой принц по имени Амлет, который притворяется сумасшедшим, чтобы отомстить за убийство своего отца.Саксон Грамматик включил эту сказку в текст XII века. Позже Франсуа де Бельфорест включил эту историю в свою книгу Histoires Tragiques , где ее, возможно, и нашел Шекспир.

Кинематографические адаптации Гамлета

Гамлет, впервые исполненный в 1602 году, — самая длинная и самая известная пьеса Шекспира. Его ставили бесчисленное количество раз, было сделано множество экранизаций пьесы. Вот семь самых известных экранизаций «Гамлета»:

1.Гамлет Кеннета Брана: это экранизация Гамлета 1996 года, адаптированная для экрана и режиссер Кеннет Брана, который также играет главную роль в роли принца Гамлета. В фильме задействован звездный состав, в том числе Дерек Якоби в роли короля Клавдия и Кейт Уинслет в роли Офелии.

2. Гамлет Лоуренса Оливье: это экранизация Гамлета 1948 года, адаптированная и поставленная сэром Лоуренсом Оливье в главной роли. Хотя фильм получил множество престижных наград, из него было вырезано почти два часа контента.

3. Гамлет Мела Гибсона: это экранизация Гамлета 1990 года режиссера Франко Дзеффирелли с Мелом Гибсоном в главной роли Гамлета. В фильме также фигурирует Гленн Клоуз в роли королевы Гертруды.

4. «Гамлет» Дэвида Теннанта: это телевизионная экранизация 2009 года спектакля «Гамлет», поставленного Королевской шекспировской труппой в современном стиле. В нем Дэвид Теннант в главной роли принца Гамлета и Патрик Стюарт в роли короля Клавдия.

5. Гамлет Итана Хоука: это адаптация Гамлета 2000 года, действие которой происходит в современном Нью-Йорке.Итан Хоук играет Гамлета как студента кино. Замок Эльсинор переосмыслен как отель Elsinore, штаб-квартира датской корпорации.

6. Гамлет Дерека Якоби: это телеадаптация Гамлета 1980 года, сделанная Британской радиовещательной компанией (BBC). В главной роли Дерек Якоби — Гамлет.

7. Гамлет Ричарда Бертона: На самом деле это не фильм, а запись настоящего бродвейского выступления. Он играл с 9 апреля по 8 августа 1964 года в Театре Лант-Фонтанн, в главной роли Ричард Бертон в роли Гамлета.

Еще одна известная экранизация Гамлета — хотя она потребовала больших творческих вольностей — это диснеевский «Король Лев». Посмотрите на следующее:

  • Шрам, как Клавдий, убивает своего брата и становится правителем Земель Прайда.
  • Симбу, как и Гамлета, посещает призрак своего отца, Муфаса.
  • Муфаса, конечно, похож на короля Гамлета.
  • Тимон и Пумба имеют общие черты с друзьями детства Гамлета, Розенкранцем и Гильденстерном.

Как читать Гамлета — 10 шагов

Вот десять шагов к чтению, пониманию и наслаждению Гамлетом:

1. Прочтите краткое содержание сюжета. Перед тем, как сесть читать «Гамлета», вы должны прочитать синопсис пьесы. Я привел его выше, но вы можете провести собственное исследование и найти синопсис, который вам нравится. Для этого я использовал две книги:

Есть также много хороших резюме, доступных в Интернете. К ним относятся SparkNotes, Shmoop и eNotes.com.

В дополнение к чтению синопсиса всей пьесы перед тем, как начать, прочтите синопсис каждой сцены перед чтением этой сцены.

2. Выберите хорошее аннотированное издание. Хотя Шекспир писал на современном английском языке, вы, вероятно, не поймете его пьес, если не получите аннотированную версию. Шекспир использует синтаксис и слова, которые мы больше не используем. Кроме того, он ссылается на исторические события, которые могли понять только люди его времени.

Аннотированные тексты содержат определения, контекст и дополнительную информацию, которая позволит вам понять, что происходит в пьесе. Вот три популярных аннотированных редакции Гамлета, из которых вы можете выбрать:

3. Прочтите медленно и внимательно . Прочтите каждую страницу один раз, не обращаясь к аннотациям. Просто наслаждайтесь невероятно красивым и ярким использованием языка Шекспиром. Вы даже можете прочитать его вслух. Затем прочтите страницу еще раз, но на этот раз обратитесь к аннотациям.Продолжайте так, пока не прочитаете всю сцену.

4. Смотрите Гамлет BBC. После того, как вы закончите каждую сцену, посмотрите сериал BBC «Гамлет». BBC Television Shakespeare — это серия британских телевизионных адаптаций 37 пьес Уильяма Шекспира.

BBC использует фантастических актеров, и их адаптации точно соответствуют оригинальному материалу. Дерек Якоби играет «Гамлета» в версии пьесы BBC, и многие считают его лучшим актером, сыгравшим эту роль.Кроме того, Патрик Стюарт играет Клавдия.

5. Делайте заметки. После того, как вы прочитали и посмотрели каждую сцену, запишите краткий синопсис сцены. Это поможет вам убедиться, что вы поняли то, что вы только что прочитали и увидели, и поможет вам сохранить это. Кроме того, вам будет к чему обратиться позже, когда пьеса перестанет быть свежей в вашей памяти.

Вот некоторые вещи, которые вы можете записать:

  • Краткое описание места происшествия.
  • Ваши впечатления от сцены.
  • Все, что вы заметили в персонажах, появившихся в этой сцене.
  • Темы — смертность, действие, безумие, ложь и обман — и второстепенные сюжеты, присутствовавшие в сцене.
  • Обратите внимание, как сцена развивает основной сюжет мести.
  • Отметьте любые жизненные уроки в этой сцене (пьесы Шекспира полны жизненных уроков).

Кроме того, запишите любые цитаты, которые вам понравились. Вот некоторые из самых известных цитат из Гамлета:

«Ни заемщиком, ни кредитором быть не может;
За ссуду часто теряет и себя, и друга,
И заимствование притупляет край земледелия.
Это прежде всего: самому себе быть правдой,
И это должно следовать, как ночь за днем,
Ты не можешь быть лживым ни для кого ».

«Хрупкий, имя тебе женщина».

«Что-то гнилое в Дании».

«Нет ничего хорошего или плохого, но мышление делает это так».

«На Небесах и на Земле, Горацио, есть больше вещей, чем мечтает твоя философия».

«Хоть это и безумие, но в этом есть метод».

6.Найдите дополнительный материал. Выберите пару критических или научных работ по пьесам Шекспира и, в частности, по Гамлету. Изучение этого материала даст вам более полное представление о пьесе и предоставит вам различные точки зрения и интерпретации.

Вот несколько хороших источников, из которых вы можете выбрать:

Другой вариант — пройти МООК по Гамлету, например, Шекспировский Гамлет: текст, перформанс и культура, который является бесплатным (я записался на этот МООК, но нам еще не сообщили, когда он начнется).

7. Прочтите пьесу еще раз. Прочтите пьесу еще раз, от начала до конца. К этому моменту вы должны быть достаточно знакомы с пьесой, чтобы вам не нужно было обращаться к аннотациям или смотреть какие-либо дополнительные справочные материалы.

8. Посмотреть другую версию фильма. Я дал вам список из семи превосходных версий фильма «Гамлет» выше, включая версию BBC, которую вы должны были смотреть, читая пьесу. Теперь вам предстоит выбрать еще одну экранизацию Гамлета и просмотреть ее от начала до конца.

Если вам интересно, я решил посмотреть версию Гамлета Бранага (и она мне очень понравилась). Он полный и длится чуть более четырех часов. Обстановка спектакля обновлена ​​до 19 века, но все остальное соответствует оригиналу.

9. Вы можете выучить наизусть монолог. В «Гамлете» есть несколько известных монологов, в том числе самый известный «Быть ​​или не быть».

Многие критики считают, что этот монолог — размышление о самоубийстве. В нем Гамлет сравнивает смерть со сном.Загвоздка в том, что это может быть сон, наполненный дурными сновидениями. Якоби читает монолог:

Выучите монолог наизусть, а затем продолжайте удивлять своих друзей на коктейльных вечеринках.

10. Наблюдайте за Гамлетом на сцене. Чтение «Гамлета», просмотр экранизаций «Гамлета» и чтение научных работ о Гамлете — фантастические способы сделать это сказочное произведение своим собственным. Однако «Гамлет» — это спектакль, и чтобы по-настоящему оценить его, стоит посмотреть, как он исполняется на сцене.

бонусных балла, если вы посмотрите спектакль в Стратфорде-на-Эйвоне или в Shakespeare’s Globe в Лондоне.

Заключение

Если вы не читали «Гамлета», используйте для этого тот факт, что в 2016 году исполняется 400 лет со дня смерти барда. И если вы прочитали это, прочтите еще раз. Живите своей лучшей жизнью, читая пьесы Шекспира.

Похожие сообщения:

Акт 2, Сцена 2: Сцена на современном английском языке

Клавдий

Добро пожаловать, Розенкранц и Гильденстерн.Я действительно хотел увидеть тебя, пока ты здесь, в Эльсиноре, но мне также нужна твоя помощь. Вот почему я послал за тобой. Вы слышали о «превращении» Гамлета — назовем это так. Он не выглядит и не ведет себя так, как раньше. Я не могу себе представить, что вызвало это изменение, кроме смерти его отца.

Поскольку вы так хорошо его знаете, выросли с ним, я бы предпочел, чтобы вы двое остались здесь немного подольше и пообщались с ним. Узнай, не беспокоит ли его что-нибудь, что, если бы я знал об этом, я мог бы исправить.

Гертруда

Господа, он часто говорил о вас. Я уверен, что нет двух других, с кем он был бы ближе. Если вы будете так любезны и продлите свое пребывание здесь, чтобы помочь нам, ваши усилия будут удостоены благодарности, подобающей королю.

Розенкранц

Ты наш король и королева; все, что вы пожелаете, — это наша команда.

Гильденстерн

Мы полностью выполним Ваш запрос, сделаем все, что в наших силах, и будем полностью в Вашем распоряжении.

Клавдий

Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн.

Гертруда

Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц. Пожалуйста, немедленно отправляйтесь к нашему сыну, который так не похож на себя. Кто-нибудь отведите этих господ к принцу Гамлету.

Гильденстерн

Пусть Бог сделает наше присутствие здесь и наши усилия полезными для Него.

[Розенкранц и Гильденстерн выходят вместе с другими придворными]

Гертруда

Аминь.

[Входит Полоний]

Полоний

Послы Норвегии, милорд, вернулись с радостной новостью.

Клавдий

Ты всегда приносил радостные вести, Полоний.

Полоний

Есть ли, милорд? Уверяю вас, что я верю своему долгу и отдаю свою душу своему королю, как и своему Богу. И я верю — если только этот мой мозг не так хорош, как раньше, в понимании сути вещей, — что я нашел причину безумия Гамлета.

Клавдий

Ой, скажи мне! Я очень хочу это услышать.

Полоний

Пожалуйста, сначала впустите послов Норвегии. Мои новости будут как глазурь на торте.

Клавдий

Имею честь показать их. [Гертруде] Моя дорогая королева, Полоний говорит, что он обнаружил причину психического расстройства вашего сына.

Гертруда

Не сомневаюсь, что его беспокоит смерть отца и наш поспешный брак.

[Входят Полоний, Вольтеманд и Корнелиус]

Клавдий

Что ж, допросим его и выясним, что он открыл.

[Вольтеманду и Корнелиусу] Добро пожаловать, друзья. Итак, Вольтеманд, какие новости от моего соотечественника, короля Норвегии?

Voltemand

Отвечает Вам приветствия и пожелания крепкого здоровья. Как только мы встретились с ним, он отдал приказ сдерживать армию своего племянника, которая, как он думал, готовилась к нападению на Польшу.Когда он углубился в этот вопрос и обнаружил, что оно было предназначено для использования против вашего высочества, он был чрезвычайно расстроен тем, что из-за его старости и немощи им воспользовались. У него был арестован его племянник, который, короче говоря, получил выговор от короля и поклялся никогда не нападать на ваше величество.

Это сделало короля настолько счастливым, что он наградил своего племянника годовым денежным довольствием в размере 200 000 долларов и разрешением использовать свою армию для вторжения в Польшу. Он также направляет эту просьбу о безопасном проходе этой армии через Данию по пути в Польшу.

Клавдий

Это меня вполне устраивает. Когда у меня будет больше времени, я просмотрю запрос и отвечу. А пока я благодарю вас за хорошую работу. Иди отдохни; сегодня вечером мы пообедаем вместе. Добро пожаловать домой.

Полоний

Дело пошло хорошо. Теперь, мои король и королева, подробно обсудить, каким должен быть монарх, природу долга, почему день есть день, почему ночь есть ночь и почему время есть время — ну, это было бы пустой тратой дня, ночи, и время.Поэтому, поскольку краткость — это суть мудрости, а длинные речи — всего лишь ее претензия, я буду краток. Ваш благородный сын сошел с ума. Я говорю, что он сумасшедший, потому что, чтобы определить истинное безумие, это не что иное, как безумие. Но все это неважно.

Гертруда

Как насчет немного большего содержания и менее изысканного языка?

Полоний

Мадам, клянусь, я не использую причудливый язык. То, что он сумасшедший, это правда, и правда, жаль, и жаль, что правда — это глупый образ речи.«До свидания, фигура речи». Я пообещал, что не буду использовать причудливый язык. Теперь мы все можем согласиться с тем, что Гамлет сумасшедший. Но нам все еще нужно найти причину этого эффекта — или, скорее, я бы сказал причину этого «дефекта», потому что у этого дефектного эффекта должна быть причина. Таким образом, остается: найти причину этого безумия в наследнике престола.

Подумайте об этом. У меня есть дочь — по крайней мере, она моя, пока я не выдам ее замуж, — которая из уважения и послушания передала мне это письмо.Соберитесь и посмотрите, что вы думаете. [Читает] «Небесному идолу моей души, прекраснейшей Офелии». Это плохое слово, ужасное слово; «украшенный» — ужасное слово. грудь, эти … »

Гертруда

Гамлет ей это написал?

Полоний

Мадам, подождите, я прочту его точные слова.

«Сомневаюсь, что звезды — огонь,

Сомневаюсь, что солнце движется,

Сомневаюсь в правде, чтобы быть лжецом,

Но никогда не сомневаюсь, что я люблю.«

О, моя дорогая Офелия, я так плохо пишу стихи. Я не могу сосчитать количество слогов в строке лучше, чем могу сосчитать, сколько раз мое сердце болит за тебя. Но в то, что я люблю тебя больше всего, ты можешь поверить. До свидания.

Ваш навсегда, моя дорогая леди, пока я жив,

Гамлет ».

Моя дочь из послушания показала мне это письмо, а также другие подобные письма, а также запись о том, когда, как и где она их получила.

Клавдий

Как она ответила на эти любовные письма?

Полоний

Что ты думаешь обо мне?

Клавдий

Как человек верный и порядочный.

Полоний

Я с радостью докажу, что это правда. Что бы вы подумали обо мне, если бы, когда я заметил, что начинается этот горячий роман — и я должен вам сказать, что я понял, что что-то происходит еще до того, как моя дочь что-то сказала, — если бы я просто действовал как их посланник или подмигнул и не сказал словом, или просто бросив на это дело беглый взгляд? Что бы вы обо мне подумали?

Итак, я подошел к сути вопроса и сказал ей: «Лорд Гамлет — принц и выше вашего социального класса.Эти отношения не могут продолжаться ». Затем я посоветовал ей перестать видеться с ним и не принимать от него никаких сообщений или подарков. Она последовала моему совету, и, короче говоря, Гамлет, поскольку его привязанности были отвергнуты, впал в депрессию, потерял аппетит, не мог спать, стал слабым и рассеянным и, таким образом, ухудшился до своего нынешнего состояния разглагольствования и разглагольствования. бред, который опечалил всех нас.

Клавдий

[Королеве] Как вы думаете, это причина?

Гертруда

Может быть, очень вероятно.

Полоний

Было ли когда-нибудь — и я бы с радостью узнал, было ли — когда я сказал: «Это так», а оказалось, что это было иначе?

Клавдий

Не знаю.

Полоний

[Указывает на свою голову и плечо] Вы можете отрубить мне голову, если то, что я сказал, окажется неправдой. Я следую фактам, чтобы добраться до истины, независимо от того, куда это может привести меня, даже к центру земли.

Клавдий

Как мы можем проверить это дальше?

Полоний

Вы знаете, что иногда Гамлет часами гуляет здесь во дворе.

Гертруда

Так и есть.

Полоний

В один из таких случаев я пошлю свою дочь одну, чтобы встретиться с ним. Мы с тобой спрячемся за занавеску и подслушаем их разговор. Если выяснится, что Гамлет не влюблен в нее, и это не причина его безумия, то я уйду с поста вашего главного советника и пойду фермером.

Клавдий

Попробуем.

[Входит Гамлет, читает книгу.]

Гертруда

Но послушайте, вот идет бедный мальчик и читает книгу.

Полоний

Уходите быстро, вы оба; Я сейчас к нему подойду. Дай мне поговорить с ним наедине.

[Уходят Клавдий и царица.]

Полоний

Как поживаете, лорд Гамлет?

Гамлет

Хорошо, спасибо.

Полоний

Вы меня знаете, милорд?

Гамлет

Я вас очень хорошо знаю. Вы продавец рыбы.

Полоний

Нет, милорд.

Гамлет

Что ж, если бы ты был честен, как продавец рыбы.

Полоний

Честный, милорд?

Гамлет

Вы знаете, что говорят — ни один человек из тысячи не честен.

Полоний

Это правда, милорд.

Гамлет

Что ж, если солнце вызывает личинок у мертвой собаки, что является для них хорошей питательной средой — есть ли у вас дочь?

Полоний

Есть, милорд.

Гамлет

Не дай ей выйти на солнце. Зачатие — это благословение, но не то, как ваша дочь зачала.Позаботьтесь об этом.

Полоний

[в сторону] Как насчет того — он все еще говорит о моей дочери, и он не узнал меня; он сказал, что я продавец рыбы. Он действительно вне этого. Но по правде говоря, когда я был молод, я тоже очень тосковал по любви. Я поговорю с ним еще раз. [Гамлету] Что вы читаете, милорд?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

Я имею в виду, в чем дело, милорд.

Гамлет

Что между кем?

Полоний

Я имею в виду предмет того, что вы читаете, милорд.

Гамлет

Это клевета, которую я читаю. Этот саркастичный писатель говорит, что у стариков седые бороды, что их лица сморщены, что густая жидкость течет из их глаз, что они потеряли часть своего разума и что у них слабые ноги. Я, безусловно, верю, что все это правда, но я считаю неправильным изложить это в письменной форме. Вам самому, сэр, было бы столько же лет, сколько мне, если бы вы, как краб, могли вернуться назад.

Полоний

[В сторону] Хотя он может быть сумасшедшим, в том, что он говорит, есть некоторый смысл. [Гамлету] Пойдем внутрь, милорд?

Гамлет

В могилу?

Полоний

Действительно, это было бы «внутри». [В сторону] Насколько проницательны некоторые из его ответов. Иногда сумасшедшие видят то, что совершенно упускают умные и здравомыслящие люди. Я уйду от него и быстро устрою встречу между ним и моей дочерью. [Гамлету] Милорд, я смиренно прощаюсь с вами.

Гамлет

Продолжайте, сэр. Я был бы счастлив быть без тебя и почти всего остального — кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

Полоний

Хорошего дня, милорд.

Гамлет

Эти утомительные старые дураки!

Полоний

Если вы ищете лорда Гамлета, вот он.

Розенкранц

Спасибо, милорд.

[Выход из Полония]

Гильденстерн

Мой достопочтенный господин!

Розенкранц

Мой самый дорогой господин!

Гамлет

Мои хорошие друзья. Как дела, Гильденстерн? А ты, Розенкранц? Как вы оба?

Розенкранц

У нас дела обстоят не хуже, чем у обычного человека.

Гильденстерн

Мы довольны тем, что не слишком счастливы. Можно сказать, что мы не кнопка на вершине кепки Fortune.

Гамлет

Ни подошвы ее туфли?

Розенкранц

Нет, и это тоже, милорд.

Гамлет

Значит, вы должны жить чуть ниже ее талии или посреди ее «благосклонности»?

Гильденстерн

Ее «частные», это мы.

Гамлет

В ее «личных» частях это уместно.В конце концов, она шлюха. Ну а какие последние новости?

Розенкранц

Те же самые старые новости, милорд — как мир стал честным.

Гамлет

Тогда ад, должно быть, замерз. Но вы не сообщаете мне настоящих новостей. Позвольте мне задать вам более конкретный вопрос. Что ты наделал, что Фортуна отправила тебя в эту тюрьму?

Гильденстерн

Тюрьма, милорд?

Гамлет

Дания — тюрьма.

Розенкранц

Тогда весь мир один.

Гамлет

Да, очень большой, в котором много камер и темниц, Дания — одна из худших.

Розенкранц

Мы думаем, что это неправда, милорд.

Гамлет

Что ж, тогда Дания для вас не тюрьма, потому что, хорошо это или плохо, зависит только от того, как мы это видим. Для меня это тюрьма.

Розенкранц

Ну, тогда тюрьма из-за твоих амбиций. Дания слишком мала для ваших амбиций.

Гамлет

О, Боже, я мог бы застрять в двух словах и все еще чувствовать себя королем мира, если бы не мои дурные сны.

Гильденстерн

Ваши мечты — это просто неудовлетворенные амбиции. Амбициозные люди живут тенью своей мечты.

Гамлет

Но мечта сама по себе лишь тень.

Розенкранц

Совершенно верно, и я думаю, что амбиции настолько незначительны, что это не более чем тень тени.

Гамлет

Значит, по твоему мнению, только мужчины, у которых нет амбиций, такие как нищие, имеют настоящую сущность. И эти амбициозные люди, такие как короли и герои, всего лишь тени нищих. У меня кружится голова. Пойдем.

Оба

Мы будем сопровождать вас.

Гамлет

У меня такого не будет. Я не поставлю вас на один уровень с другими моими слугами. Честно говоря, меня плохо обслуживают. Давайте говорить откровенно, как близкие друзья.Зачем вы приехали в Эльсинор?

Розенкранц

Чтобы навестить вас, милорд, никакой другой причины.

Гамлет

Я в таком плохом состоянии, что даже мои благодарности ничего не стоят, но я все равно отдам их вам. Конечно, мои «дорогие друзья», моя благодарность вам не стоит и двух центов. За тобой не послали? Это твоя идея? Вы пришли ко мне добровольно? Давай, скажи мне правду.

Гильденстерн

Что нам сказать, милорд?

Гамлет

Да что ж, говорите что угодно, но дайте мне прямой ответ.За тобой послали. Я вижу это по твоему лицу. У вас нет навыков, чтобы скрыть факт лжи. Я знаю, что за тобой послали король и королева.

Розенкранц

Почему за нами послали, милорд?

Гамлет

Это ты должен мне сказать. Но позвольте мне обратиться к вам, основываясь на нашей дружбе, на том факте, что мы выросли вместе, на обязательстве нашего взаимного уважения — и любых других причинах, которые мог бы придумать лучший собеседник, — быть со мной прямо и честно.За тобой послали? Да или нет.

Розенкранц

[В сторону Гильденстерна] Как мы должны ответить?

Гамлет

[в сторону] Я присмотрелся к этим двум. [Розенкранцу и Гильденстерну] Если вы заботитесь обо мне, не сдерживайтесь.

Гильденстерн

Милорд, за нами послали.

Гамлет

Я расскажу, почему за тобой послали. Таким образом, это не будет выглядеть так, как будто вы нарушили свое обещание хранить тайну перед королем и королевой.В последнее время — и я не знаю, почему это так, — я стал несчастным, перестал заниматься и, действительно, впал в такую ​​депрессию, что весь мир кажется мне пустошью. Красивое небо над головой со всеми его сияющими звездами кажется не более чем ядовитым дымом.

Человечество — замечательный шедевр — с нашей силой разума, безграничными способностями, чудесными телами и замечательными движениями. Человек ведет себя как ангелы и обладает мудростью богов. Но для меня человек — не более чем кучка пыли.Я не получаю удовольствия ни от других мужчин, ни от женщин — но, судя по твоим улыбкам, ты так думаешь.

Розенкранц

Милорд, у меня таких мыслей не было.

Гамлет

Почему ты тогда засмеялся, когда я сказал, что я не получаю удовольствия от других мужчин?

Розенкранц

Я просто подумал, милорд, что если никто не доставит вам удовольствия, то вы не будете очень приветливы в актерской труппе, которую мы прошли по дороге сюда. Они приходят предложить вам поставить спектакль.

Гамлет

Приветствую актера, который играет Короля. Он получит от меня королевскую дань [см. Примечание]. Актер, играющий приключенческого рыцаря, сможет похвастаться своим мечом и щитом. Любовник будет признателен за его вздохи. Мы не будем мешать актерам играть страстные роли. Комический актер рассмешит тех, кто легко посмеивается. И мы не будем приставать к мальчику-актеру, играющему женскую роль, иначе он запутается и забудет свои реплики. Что это за действующая компания?

Розенкранц

Тот, который вам так нравился, лучшие драматические актеры города.

Гамлет

Почему они ездят по сельской местности? Они зарабатывают больше денег и имеют лучшую репутацию, выступая в своем обычном городском театре.

Розенкранц

Я думаю, это потому, что театры закрыты из-за недавних проблем в городе.

Гамлет

У них такая же репутация, как когда я жил в городе? Они по-прежнему популярны?

Розенкранц

Нет, конечно, не так.

Гамлет

Почему? Они заржавели?

Розенкранц

Они как всегда хороши.Но есть несколько новых компаний, состоящих только из детей-актеров, которые создают для них жесткую конкуренцию, и которые находятся в панике. Словесная война между труппами стала настолько яростной, что наиболее известные в социальном плане джентльмены боятся быть замеченными в обычном театре, опасаясь, что в следующей пьесе, написанной для детских трупп, над ними будут публично высмеивать.

Гамлет

Вы имеете в виду, что все актеры — мальчики? На кого они работают? Могут ли они содержать себя? Будут ли они продолжать действовать после того, как их голоса сорвутся? Если они продолжат действовать, став взрослыми — а это будет вероятно, если у них не будет лучших возможностей, — то разве они не скажут, что их драматурги оказали им медвежью услугу, высмеивая компании для взрослых?

Розенкранц

Между двумя сторонами было много словесных споров, и публика с удовольствием их подстрекала.Какое-то время ни один продюсер не покупал новую пьесу, если она не содержала личных насмешек, нападающих на ту или иную сторону — либо драматургов для мальчиков, либо ведущих взрослых актеров.

Гамлет

Возможно ли это?

Гильденстерн

Да, каждая из сторон приложила много усилий, чтобы высмеять оппозицию.

Гамлет

Мальчики уносят победу?

Розенкранц

Да, можно даже сказать, что они уносят Геракла, который сам несет мир на своих плечах.

Гамлет

Я не удивлен. Взгляните, например, на моего дядю Клавдия, нового короля Дании. Те же люди, которые издевались над ним, когда мой отец был жив, теперь платят до 5000 долларов за небольшую картину с его изображением. Это странный аспект человеческого поведения — он мог бы стать хорошим предметом исследования психологов.

[Трубы возвещают появление актеров]

Гильденстерн

Актеры здесь.

Гамлет

[Розенкранцу и Гильденстерну] Господа, добро пожаловать в Эльсиноре.Дайте мне ваши руки. Чтобы оказать должный прием, нужно соблюдать соответствующие общественные обычаи и церемонии. Итак, позвольте мне приветствовать вас очень заметно. В противном случае из-за того теплого приема, который я должен оказать актерам, будет казаться, что они мне нравятся больше, чем вы. Вам здесь рады, но знайте, что моих «дядю-отца» и «тетю-мать» обманывают.

Гильденстерн

Как их обманывают, милорд?

Гамлет

Я не такой сумасшедший, как они думают.

[Входит Полоний.]

Полоний

Добрый день, господа.

Гамлет

[Помимо Розенкранца и Гильденстерна] Вы оба, слушайте меня внимательно. Тот большой ребенок, которого вы видите там, все еще в подгузниках.

Розенкранц

Может быть, он счастлив снова достичь этой стадии — как гласит пословица: «Старик снова становится ребенком».

Гамлет

Я полагаю, он пришел рассказать мне об актерах. [Прикидывается посреди разговора] Вы правы, милорд, действительно было утро понедельника.

Полоний

Милорд, у меня есть новости.

Гамлет

Милорд, у меня есть новости. Давным-давно … »

Полоний

Пришли актеры, милорд.

Гамлет

Старые новости, старые новости.

Полоний

Клянусь честью.

Гамлет

«Затем каждый актер пришел на свою задницу».

Полоний

Это лучшие актеры для любого стиля: трагедия, комедия, история, пастораль, пасторально-комедийно-историко-пасторальный, трагико-исторический, трагико-комично-историко-пасторальный, от одноактных пьес до самых длинных драм.Они могут разыграть тяжелые трагедии римского драматурга Сенеки, а также легкие комедии Плавта. И для классических, и для современных пьес они ваши мужчины.

Гамлет

О Иеффай, Судья Израилев, какое у тебя сокровище?

Полоний

Какое сокровище у него было, милорд?

Гамлет

У него была прекрасная дочь, которую он очень любил.

Полоний

[в сторону] Все еще продолжаются разговоры о моей дочери.

Гамлет

Разве я не прав, Иеффай?

Полоний

Вы правы, милорд, если, называя меня Иеффай, вы имеете в виду, что у меня есть дочь, которую я очень люблю.

Гамлет

То, что вы говорите, не следует.

Полоний

Что дальше, милорд?

Гамлет

[Продолжение баллады]

«Это казалось чистой случайностью, но Бог знает.

Все произошло так, как и следовало ожидать.«

Полоний, тебе придется послушать оставшуюся часть баллады, чтобы понять, к чему я клоню. Я должен остановиться сейчас, потому что я должен пойти поприветствовать актеров.

[Введите четыре или пять игроков]

Гамлет

Добро пожаловать, вы опытные актеры. Рад видеть, что у тебя все хорошо. Добро пожаловать, друзья добрые. [Шутит с молодым актером] Мой старый друг, я вижу, ты отрастил бороду с тех пор, как я видел тебя в последний раз. Вы пришли «бородать» (оскорблять) меня. [Обращение к мальчику-актеру, который хотел бы сыграть женские роли] Моя юная леди, вы ближе к небесам, чем когда я видел вас в последний раз, на высоту туфли на высоком каблуке.Будем надеяться, что ваш голос еще не сорвался. [Для всех] Добро пожаловать. Мы будем похожи на французских соколов-охотников; мы атакуем любую игру, которая попадется в поле зрения. Пойдем, произнеси мне речь прямо сейчас; дайте мне образец того, что вы можете сделать. Давай, действительно страстная речь.

Игрок

Какую речь вы хотели бы услышать, милорд?

Гамлет

Однажды я слышал, как вы репетируете речь, но не уверен, исполнялась ли она когда-нибудь. Если да, то не более одного раза.Обычному человеку это не нравилось; для масс это было как икра. Но, по моему мнению — и по мнению других, более разборчивых, чем я, — он хорошо написан, тонко и умно. В нем нет замысловатых слов, которые заставили бы автора казаться претенциозным; он использует обычный язык. Мне очень понравилась одна речь, когда Эней рассказывает Дидоне о падении Трои. Мне особенно нравится часть о резне царя Трои Приама — если вы помните эту речь.

Он гласит: «Крепкий Пирр, похожий на гирканского зверя… »Нет, не то, но все начинается с Пирра. «Лежа внутри гигантской лошади, греческий вождь Пирр был одет для ночной атаки — его доспехи были такими же черными, как и его цель. Как только началась бойня, брызги крови его жертв заставили Пирра выглядеть одетым в плащ с красным геральдическим узором [эмблемы рыцарей]. Кровь и кишки, покрывавшие его с головы до ног, превратились в корку от жара горящих зданий, отчего его доспехи выглядели даже толще, чем были.С его глазами, сияющими, как огненные драгоценные камни, Пирр разыскал старого царя Приама ». Давай, продолжай оттуда.

Полоний

Клянусь Богом, мой Господь, что это было хорошо сделано, с очень хорошей интонацией и чувствительностью.

Игрок

«Вскоре он находит Приама, который напрасно поражает греков своим старым мечом, который отказывается подчиняться его приказам. Старый Приам полностью превосходит молодой грек Пирр. В ярости Пирр поражает Приама, полностью промахнувшись, но ветер его проходящего меча сбивает встревоженного старого царя.Казалось, удар ощутил сам город, потому что в этот момент рухнула пылающая крыша. Пораженный шумом, Пирр остановился, приготовив меч обрушиться на седую голову Приама. Напоминая картину убийцы, он оставался неподвижным, неспособным осуществить свои замыслы.

Момент напоминал прохождение глаза урагана — на короткое время все неподвижно и тихо, как смерть. Затем внезапно гром и молния раскололи небеса. Подобным же образом Пирр, воспрянувший мстительностью, продолжил свое нападение.Ударив Приама своим окровавленным мечом, он не выказал ни малейшего угрызения совести — как будто он был Циклопом [мифологический одноглазый кузнец] , выковывающим комплект доспехов для Марса. Стоп! Стой, ненавистная богиня, Фортуна! Вы, другие боги, заберите у нее силы, разбейте ее Колесо Фортуны и позвольте ступице катиться с горы Олимп до самого ада ».

Полоний

Это слишком длинная речь.

Гамлет

[Полонию] Слишком долго! Если у вас слишком длинная борода, вам следует сходить в парикмахерскую. [Актеру] Продолжайте. Если это не бурлеск или непристойная история, этот старик засыпает. Пожалуйста, продолжайте. Переходим к части о Гекубе.

Игрок

«Но кто, ой, видел королеву, которую вытащили …»

Гамлет

«Королева на колесах»!

Полоний

Это хорошо. «Передвинутая королева» хороша.

Игрок

«… бегает босиком по улицам, со слезами, такими тяжелыми, что они угрожают погасить пламя, и с тряпкой на голове, где недавно была корона.Вокруг ее худощавого тела, измученного годами деторождения, остается только одеяло, которое ей удалось схватить, когда прозвучал сигнал тревоги. Любой, кто видел жалкое состояние Гекубы, проклял бы власть Фортуны над нашей судьбой. Если бы только боги могли видеть ее сейчас, будучи свидетелем Пирра, отрезавшего конечности ее мужа от его тела. Ее крики печали — если в нашем человеческом мире ничто не трогает богов — вызвали бы слезы из их глаз, как молоко из коровьего вымени, и переполнили бы их горем.”

Полоний

Смотрите, актер побледнел, и на глазах у него слезы. Пожалуйста остановись.

Гамлет

Пока хватит, доделаем позже. [Полонию] Милорд, пожалуйста, проследите, чтобы эти актеры устроились. Убедитесь, что с ними хорошо обращаются, потому что они историки нашего времени. Лучше иметь плохой некролог после смерти, чем заставить критиковать вас, пока вы живы.

Полоний

Я прослежу, чтобы с ними обращались так, как они того заслуживают, милорд.

Гамлет

Не дай бог, мужик, лучше, чем это! Если бы мы все получили по заслугам, нас всех бы высекли. Относитесь к ним с честью и достоинством. Кроме того, когда вы относитесь к кому-то лучше, чем они того заслуживают, это показывает вашу щедрость.

Полоний

Следуйте за мной, милорды.

Гамлет

Следуйте за Полонием, друзья. Завтра поставишь спектакль.

[В сторону одного из актеров] Старый друг, ты можешь сыграть Убийство Гонзаго?

Игрок

Да, милорд.

Гамлет

Вот что у нас будет завтра вечером. Могли бы вы, если нужно, запомнить речь, состоящую из десятка строк или около того, которую я напишу и вставлю в пьесу?

Игрок

Да, милорд.

Гамлет

Хорошо. Следуйте за Полонием, но не смейтесь над ним. [Розенкранцу и Гильденстерну] Мои хорошие друзья, я оставлю вас до вечера. Добро пожаловать в Эльсиноре.

Розенкранц

Очень хорошо, милорд.

Гамлет

Да благословит вас Бог.

Гамлет

Ах, какой я паршивый! Немыслимо, чтобы этот актер здесь, в вымышленной пьесе, простой фантазии, мог изменить все свое существо на все, что он хочет — побледнеть, навлечь слезы на глаза, выглядеть совершенно сумасшедшим, заставить его голос дрогнуть, а его внешность точно такая же, как у него. он желает — и все напрасно. Для Гекубы персонаж пьесы.

Что значит для него Гекуба — или он для Гекубы, если на то пошло — что он должен плакать по ней? Только представьте, каким он был бы, если бы у него были причины для расстройства, которые есть у меня? Он заливал сцену слезами, ужалил нам уши своими ужасными речами, сводил с ума виновных, шокировал невиновных, сбивал с толку простодушных и поражал всех глаз и ушей.Но я, глупый, сбитый с толку, ни на что не годный, хандрю, как мечтатель, не обращая внимания на то, что мне следует делать. Я не говорю ни слова, даже от имени короля, у которого отняли жизнь и имущество. Я трус?

Кто называет меня трусом, бьет меня по голове, выдергивает мою бороду и дует мне в лицо, поправляет мне нос, называет меня откровенным лжецом? Кто это делает, а? Я бы просто согласился, потому что это должно быть потому, что я трусиха и у меня нет наглости обижаться.В противном случае я бы к настоящему времени откормил всех стервятников в округе кишками этого неудачника. Кровавый, вонючий преступник! Бесчувственный, вероломный, возбужденный, бессердечный преступник!

Боже мой, я такой идиот! Это действительно храбро — вот я, сын отца, который был только что убит, призванный небом и адом отомстить, и все, что я могу сделать, это разглагольствовать и бредить или начать ругаться, как шлюха или посудомойка! Пошло все к черту. Давай, мне нужно кое-что придумать. Я слышал, что преступники, сидящие в зале на спектакле, были настолько тронуты представлением, что признались в своих преступлениях.Убийство, даже если о нем нельзя говорить, всегда обнаруживает себя — так или иначе.

Я хочу, чтобы эти актеры поставили пьесу, в которой сюжет похож на убийство моего отца. Я буду внимательно следить, чтобы увидеть, как отреагирует мой дядя. Если он даже вздрогнет, я буду знать, что мне делать. Может быть, призрак, которого я видел, на самом деле мог быть дьяволом, и дьяволы могут маскироваться под кого-то, кого мы любим. И поскольку я сейчас действительно в депрессии — а дьяволы хорошо умеют пользоваться депрессивными людьми, — возможно, он обманывает меня, чтобы приговорить меня к аду.Мне нужно больше доказательств вины Клавдия. Я воспользуюсь пьесой, чтобы выяснить, виновен он или невиновен.

Гамлет: Акт IV Сцена 5 Краткое содержание и анализ | Шекспир

Резюме и анализ Акт IV: Сцена 5

Сводка

Придворный джентльмен сообщает, что Офелия стала совершенно безумной. Гертруда отказывается видеть девушку, но Горацио указывает, что психическое состояние Офелии может привлечь чрезмерное внимание к себе и короне.Затем Гертруда соглашается поговорить с Офелией.

Офелия входит поет отрывки из песен о хаосе, смерти и безответной любви. Король и Королева пытаются поговорить с ней, но она отвечает неразборчиво. Клавдий отмечает, что смерть ее отца, несомненно, свела ее с ума. Он просит Горацио следовать за ней и наблюдать за ней. Затем он поворачивается к Гертруде и резюмирует проблемы, которые в последнее время преследуют Элисинору. Он рассказывает о своих мучениях, связанных с убийством Полония, тайным захоронением во избежание восстания, безумие Офелии и прибытии ее брата Лаэрта, который намеревается спровоцировать беспорядки из-за смерти своего отца.

Придворные слышат, как Лаэрт и толпа снаружи пытаются ворваться в замок. Лаэрт велит своим последователям бодрствовать у двери и сердито просит Клавдия отдать ему отца. Гертруда пытается успокоить Лаэрта, но Клавдий говорит ей позволить ему ругать, что им нечего бояться молодого человека. Клавдию удается успокоить Лаэрта, пока Офелия не вернется, распевая бессвязные отрывки из песни о мертвом старике. Лаэрт замечает, что «остроумие молодой девы» так же хрупко и «так же смертельно, как жизнь старика».Офелия раздает цветы собравшимся и уходит. Лаэрт, обезумевший из-за состояния своей сестры, наконец обращает полное внимание на то, что говорит Клавдий. Король обещает Лаэрту удовлетворение, отомстив за смерть Полония.

Анализ

Ранее в пьесе (Акт III, Сцена 1) Гертруда сказала Офелии: «А с твоей стороны, Офелия, я действительно желаю / Чтобы твои милые красавицы были счастливой причиной» дикости Гамлета ». Но теперь, когда Горацио и Джентльмен объявляет Офелии о просьбе об аудиенции у Гертруды, Гертруда наотрез отказывается видеть девушку.Гертруда неохотно соглашается увидеться с ней только после того, как Горацио и джентльмен объяснят жалкое состояние Офелии и опасность поведения Офелии для государства.

Снова возникает вопрос о характере Гертруды. Поведение Гертруды по отношению к Офелии, возможно, означает ее соучастие с Клавдием. Кажется, здесь она разделяет его озабоченность проявлением силы. Однако Гертруда предположительно служила королевой всю свою сознательную жизнь, и государственные дела имели для нее значение.Возможно, тот факт, что отношение ее сына к Офелии сыграло свою роль в падении девочки, просто смущает королеву. Другое вполне оправданное объяснение может заключаться в том, что как женщина необычайной силы Гертруда презирает слабых. Гертруда дает ключ к разгадке того, как она избегает Офелии, когда говорит: «Вина настолько полна бесхитростной ревности, / Она проявляется в страхе быть выплеснутой». Вина остается неоднозначной. Это Гертруды? За что? Это Гамлета? Это Офелии? Но очевидно, что королеву не трогают никакие материнские мысли по отношению к девушке, которая могла бы стать ее невесткой.Отвлеченное поведение Офелии сбивает Королеву с толку. Пожилая женщина не может сколько-нибудь значимо отреагировать на отчаяние Офелии.

Все песни Офелии касаются безответной любви. Третья песня, по сути, явно обвиняет любовника, который покинул постель своей возлюбленной. «Прежде чем ты меня повалил, ты обещал мне выйти замуж». Эта песня является еще одним доказательством того, что безумие Офелии может происходить из-за того, что она была близка с Гамлетом, а затем отвергнута им. Фактически, учитывая указания ее отца, чтобы она не позволяла Гамлету совладать с собой, смерть Полония могла только усугубить ее вину.Добрачный секс был грехом — грехом, усугубленным приказом ее отца. Если, как некоторые считают, теперь она носит ребенка Гамлета, ее отчаяние будет всепоглощающим.

Продолжение на следующей странице …

Полный текст / сценарий пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». 4

. Сценарий для 4-го акта. Гамлет.
. Пьеса Уильяма Шекспира.

. . Введение.
.В непреходящих произведениях Уильяма Шекспира много известных и любимых персонажей. Записывайте любые необычные слова, с которыми вы сталкиваетесь при чтении сценария «Гамлета», и проверяйте их определение в словаре Шекспира. Сценарий «Гамлета» очень длинный. Чтобы сократить время загрузки сценария пьесы и для облегчения доступа к определенным частям сценария, мы разделили текст «Гамлета» на акты. Пожалуйста, щелкните Hamlet Script, чтобы получить доступ к другим Актам.

Надпись / текст Закона IV Гамлет

АКТ IV
СЦЕНА I.Комната в замке.

Входят король Клавдиус, королева Гертруд, Розенкранц и Гильденстерн.
КОРОЛЬ КЛАВДИУС
В этих вздохах, в этих глубоких вздохах есть смысл:
Вы должны перевести: «Это подходит, мы их понимаем.
Где твой сын?

QUEEN GERTRUDE
Подарите нам это место ненадолго.

Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

Ах, милорд, что я видел сегодня ночью!

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Что, Гертруда? Как поживает Гамлет?

QUEEN GERTRUDE
Безумная, как море и ветер, когда оба борются
Что сильнее: в его беззаконном припадке,
За аррасом, слыша что-то шевеление,
Выхватывает свою рапиру, кричит: «Крыса, крыса!»
И в этом глупом предчувствии убивает
Невидимого доброго старика.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
О тяжкое дело!
Так было и с нами, будь мы там:
Его свобода полна угроз для всех;
Тебе, нам, каждому.
Увы, как ответят на это кровавое деяние?
Он будет возложен на нас, чье провидение
Надо было держаться коротко, сдержанно и избегать преследований,
Этот безумный молодой человек: но так много было нашей любовью,
Мы не могли понять, что больше подходит;
Но, как владелец гнусной болезни,
Чтобы она не разглашалась, пусть она питается
Даже сердцевиной Жизни.Куда он ушел?

QUEEN GERTRUDE
Чтобы разобрать тело, которое он убил:
O’er, само его безумие, как некоторая руда
Среди минералов, основанных на металлах,
Показывает себя чистым; он плачет о содеянном.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
О Гертруда, отойди!
Солнце не коснется гор,
Но мы отправим его отсюда: и этот мерзкий поступок
Мы должны, со всем нашим величием и умением,
и одобрение, и извинение. Эй, Гильденстерн!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

Друзья, идите, присоединитесь к вам с какой-нибудь дополнительной помощью:
Гамлет в безумии убил Полония,
И он вытащил его из туалета матери:
Иди, найди его; говори честно, и принеси тело
В часовню.Прошу вас, поторопитесь.

Уходят Розенкранц и Гильденстерн.

Пойдем, Гертруда, мы позвоним нашим мудрейшим друзьям;
И дайте им знать, что мы хотим сделать,
И что сделано несвоевременно. О, уходи!
Моя душа полна раздора и тревог.

Уход

СЦЕНА II. Еще одна комната в замке.

Введите ГАМЛЕТ
ГАМЛЕТ
Надежно уложено.

РОЗЕНКРАНЦ: ГИЛЬДЕНШТЕРН:
[Внутри] Гамлета! Лорд Гамлет!

ГАМЛЕТ
Что за шум? кто зовет Гамлета?
О, вот они.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
Что вы сделали, милорд, с мертвым телом?

ГАМЛЕТ
Смешал его с пылью, к чему это родственник.

ROSENCRANTZ
Скажите нам, где это, чтобы мы могли взять его оттуда
И отнести в часовню.

ГАМЛЕТ
Не верьте.

ROSENCRANTZ
Верить чему?

HAMLET
Что я могу придерживаться вашего совета, а не своего.
Кроме того, потребоваться губка! какую копию
должен сделать сын царя?

ROSENCRANTZ
Принимаете меня за губку, милорд?

ГАМЛЕТ
Да, сэр, это впитывает лик короля, его награды
, его власть.Но такие офицеры в конце концов оказывают королю
лучшую услугу: он держит их, как обезьяну
, в углу своей челюсти; первый рот,
быть последним проглоченным: когда ему нужно то, что ты собрал
, он только сжимает тебя, и, губка, ты
снова должен быть сухим.

ROSENCRANTZ
Я вас не понимаю, милорд.

ГАМЛЕТ
Я рад этому: в глупом ухе
дремлет плутоватая речь.

ROSENCRANTZ
Милорд, вы должны сообщить нам, где находится тело, и пойти
с нами к королю.

ГАМЛЕТ
Тело у короля, но у короля нет
тела. Король — вещь …

Гильденстерн
вещь, милорд!

ГАМЛЕТ
Из ничего: приведите меня к нему. Спрячьте лису, и все после.

Уход

СЦЕНА III. Еще одна комната в замке.

Входит король Клавдий, присутствующий
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Я послал искать его и найти тело.
Как опасно, что этот человек выйдет на свободу!
И все же мы не должны наложить на него строгий закон:
Он возлюбил растерянную толпу,
Которые нравятся не в их суждениях, но в их глазах;
И где это так, бич преступника взвешен,
Но не преступление.Перенести все гладко и ровно,
Это внезапное отправление его должно казаться
Преднамеренная пауза: болезни отчаянно выросли
От отчаянного устройства облегчены,
Или совсем нет.

Введите ROSENCRANTZ

Как сейчас! что случилось?

РОЗЕНКРАНЦ
Куда дается труп, милорд,
Мы не можем получить от него.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Но где он?

ROSENCRANTZ
Без, милорд; охраняется, чтобы знать свое удовольствие.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Приведите его к нам.

РОЗЕНКРАНЦ
Хо, Гильденстерн! принесите милорд.

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король Клавдий
Итак, Гамлет, где Полоний?

ГАМЛЕТ
За ужином.

KING CLAUDIUS
За ужином! куда?

ГАМЛЕТ
Не там, где он ест, а там, где его едят: некий
созыв политических червей уже напал на него. Ваш червь
— ваш единственный император для диеты: мы жируем всех
существ, чтобы насытить, и мы жируем себя для
личинок: ваш толстый король и ваш тощий нищий — всего лишь
разнообразных услуг, два блюда, но на один стол:
это конец.

KING CLAUDIUS
Увы, увы!

ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, съевшего царя
, и кот на рыбу, которая кормила этого червя.

KING CLAUDIUS
Что вы имеете в виду?

ГАМЛЕТ
Ничего, кроме как показать вам, как король может пройти прогресс
через кишки нищего.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Где Полоний?

ГАМЛЕТ
На небесах; пошли сюда посмотреть: если ваш посыльный
не найдет его там, ищите его в другом месте
сами.Но действительно, если вы найдете его не в пределах
в этом месяце, вы носите его носом, когда поднимаетесь по лестнице
в вестибюль.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Иди, найди его там.

Некоторым служителям

ГАМЛЕТ
Он останется, пока вы не придете.

Уходящие слуги

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Гамлет, это дело для твоей особой безопасности, —
Которое мы делаем, так как мы очень скорбим
За то, что ты сделал, — должен послать тебе отсюда
С огненной быстротой: поэтому приготовься;
Кора готова, и ветер помогает,
Товарищи заботятся, и все согнуто
Для Англии.

HAMLET
Для Англии!

KING CLAUDIUS
Эй, Гамлет.

ГАМЛЕТ
Хорошо.

KING CLAUDIUS
Так оно и есть, если бы ты знал наши цели.

ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, который их видит. Но пойдемте; для
Англии! Прощай, дорогая мама.

KING CLAUDIUS
Твой любящий отец, Гамлет.

ГАМЛЕТ
Моя мать: отец и мать — муж и жена; мужчина
и жена — одна плоть; так вот, мама. Приезжайте в Англию!

Выход

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Следуйте за ним пешком; соблазнить его скоростью на борту;
Не откладывайте; Я позову его сегодня вечером:
В гостях! ибо все запечатано и сделано
Остальное опирается на дело: прошу вас, поспешите.

Уходят Розенкранц и Гильденстерн

И, Англия, если ты держишься за мою любовь …
Поскольку моя великая сила может дать тебе смысл,
Поскольку все же твой рубец выглядит грубым и красным
После датского меча, и твой свободный трепет
Отдает нам дань уважения — ты не можешь холодно установить
Наш суверенный процесс; который импортирует полностью,
Письмами, соответствующими этому эффекту,
Настоящая смерть Гамлета. Сделай это, Англия;
Ибо, как суета в моей крови, он бушует,
И ты должен вылечить меня: пока я не узнаю, что это сделано,
Как ни крути, мои радости никогда не начались.

Выход

СЦЕНА IV. Равнина в Дании.

Входят ФОРТИНБРАС, капитан, и солдаты, маршируют.
ПРИНЦ ФОРТИНБРАС
Идите, капитан, от меня поприветствуйте датского короля;
Скажите ему, что по его лицензии Фортинбрас
жаждет обещанного марша
по своему королевству. Вы знаете рандеву.
Если это его величество хочет с нами чего-нибудь,
Мы выразим наш долг в его глазах;
И пусть знает об этом.

Капитан
Я не буду, милорд.

PRINCE FORTINBRAS
Продолжайте мягко.

Уходят ФОРТИНБРАС и солдаты

Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие

ГАМЛЕТ
Добрый сэр, чьи это силы?

Капитан
Они из Норвегии, сэр.

ГАМЛЕТ
Какое намерение, сэр, прошу вас?

Капитан
Против какой-то части Польши.

ГАМЛЕТ
Кто ими командует, сэр?

Капитан
Племянники старой Норвегии, Фортинбрас.

ГАМЛЕТ
Идет против главной Польши, сэр,
Или на какую-то границу?

Капитан
По правде сказать, и без дополнений,
Мы идем за небольшим участком земли
От него нет никакой пользы, кроме имени.
Чтобы заплатить пять дукатов, пять, я бы не стал его обрабатывать;
И не уступит ни Норвегии, ни полюсу.
А, если продавать за плату.

ГАМЛЕТ
Да ведь поляк никогда его не защитит.

Капитан
Да, это уже гарнизон.

ГАМЛЕТ
Две тысячи душ и двадцать тысяч дукатов
Не стану обсуждать вопрос об этой соломинке:
Это обман большого богатства и мира,
Это внутренне ломается и не показывает причины без
Почему человек умирает. Я смиренно благодарю вас, сэр.

Капитан
Да благословит вас Бог, сэр.

Выход

РОЗЕНКРАНЦ
Пожалуйста, уходите, милорд?

ГАМЛЕТ
Я буду с вами немного раньше.

Уходят все, кроме ГАМЛЕТА

Как все обстоятельства сообщают мне,
И подстегивают мою тупую месть! Что такое человек,
Если его главный товар и рынок его времени
Не для того, чтобы спать и питаться? зверь, не более.
Конечно, тот, кто создал нас такими обширными рассуждениями,
Глядя до и после, дал нам не
Эту способность и божественную причину
Сразить нас неиспользованными. Итак, будь то
Звериное забвение или какое-то малодушное угрызение совести
Слишком точное размышление о событии,
Мысль, в которой, четверти, есть только одна часть мудрости
И все три части трус, я не знаю
Почему еще Я живу, чтобы сказать: «Это нужно сделать»;
Ситх У меня есть причина, воля и сила и средства
Не делать.Примеры грубые, как земля, увещевают меня:
Станьте свидетелем этой армии такой массы и силы
Под предводительством тонкого и нежного принца,
Чей дух с надутыми божественными амбициями
Изрывает рты при невидимом событии,
Разоблачает то, что смертно и неуверенно
Ко всему этому удаче, смерть и опасность осмеливаются,
Даже для яичной скорлупы. По праву быть великим
Не тронуть без веских аргументов,
Но сильно найти ссору в соломинке
Когда на карту поставлена ​​честь. Как же я тогда стою,
Который убил отца, запятнал мать,
Возбуждения моего разума и моей крови,
И пусть все уснут? в то время как, к своему стыду, я вижу
Неминуемая смерть двадцати тысяч человек,
Это, ради фантазии и уловки славы,
Идите в их могилы, как кровати, сражайтесь за заговор
Где числа не могут определить причину,
Кого не хватит могилы и континента
Чтобы спрятать убитых? О, с этого времени,
Мои мысли будут кровавыми, иначе ничего не стоит!

Выход

СЦЕНА V.Эльсинора. Комната в замке.

Входят королева Гертруда, Хорацио и джентльмен
КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я не буду с ней разговаривать.

Джентльмен
Она назойлива, действительно отвлекает:
Ее настроение нужно пожалеть.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Что бы она хотела?

Джентльмен
Она много говорит о своем отце; говорит, что слышит
В мире есть трюки; и подгибает, и бьется ее сердце;
С завистью пренебрегает соломинкой; говорит то, что вызывает сомнения,
Это несет лишь половину смысла: ее речь — ничто,
Тем не менее, ее бесформенное использование движет
Слушателей к сбору; они нацелены на это,
И испортили слова, соответствующие их собственным мыслям;
Что, если судить по ее подмигиванию, кивкам и жестам
,
Действительно, можно подумать, что есть мысль,
Хотя ничего определенного, но все же очень печально.

HORATIO
«С ней хорошо поговорили; ибо она может насыпать
опасных домыслов в злобные умы.

QUEEN GERTRUDE
Впусти ее.

Выход HORATIO

Моей больной душе, какова истинная природа греха,
Каждая игрушка кажется прологом к какой-то большой ошибке:
Вина настолько полна бесхитростной ревности,
Она выплескивается сама на себя в страхе быть пролитым.

Входит ХОРАТИО с ОФЕЛИЕЙ

ОФЕЛИЯ
Где прекрасное величие Дании?

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Как дела, Офелия!

OPHELIA
[Поет]
Откуда мне знать, что ваша настоящая любовь
От другого?
Его шляпой и посохом из ракушек,
И его сандалиями.

QUEEN GERTRUDE
Увы, милая леди, что импортирует эта песня?

OPHELIA
Скажите, да? нет, прошу вас, отметьте.

Поет

Он мертв и ушел, леди,
Он мертв и ушел;
У его головы травянисто-зеленый дерн,
По пятам его камень.

QUEEN GERTRUDE
Нет, но, Офелия, —

OPHELIA
Прошу вас, отметьте.

Поет

Белый саван его, как горный снег, —

Входит КОРОЛЬ КЛАВДИУС

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Увы, послушайте, милорд.

OPHELIA
[Поет]
Усыпанный сладкими цветами
Кто оплакивал могилу, действительно пошел
С душами истинной любви.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Как поживаете, красотка?

OPHELIA
Что ж, бог с вами! Говорят, сова была дочерью пекаря
. Господи, мы знаем, кто мы, но
не знаем, кем мы можем быть. Да будет бог за твоим столом!

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Честолюбие по отношению к отцу.

OPHELIA
Прошу вас, давайте не будем об этом говорить; но когда вас
спросят, что это значит, скажите так:

Поет

Завтра день Святого Валентина,
Утром пора,
А я горничная у твоего окна,
Чтобы быть твоим Валентином.
Тогда он встал и надел свою одежду,
И заткнул дверь в комнату;
Впусти горничную, ту горничную
Никогда больше не уходил.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Милая Офелия!

OPHELIA
Действительно, ла, без клятвы, я положу конец этому:

Sings

By Gis and Saint Charity,
Alack, и тьфу за позор!
Молодые люди не пойдут, если придут;
Черт побери, они виноваты.
Она сказала, прежде чем ты меня повалил,
Ты обещал мне выйти замуж.
Так поступил бы я при том солнце,
Если бы ты не пришел ко мне в постель.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Давно она пробыла в таком состоянии?

OPHELIA
Надеюсь, все будет хорошо. Мы должны набраться терпения: но я,
, не могу выбирать, но плакать, думая, что они должны положить его
на холодную землю. Мой брат должен знать об этом:
, и поэтому я благодарю вас за ваш хороший совет. Давай, мой тренер
! Спокойной ночи, дамы! спокойной ночи, милые дамы;
спокойной ночи, спокойной ночи.

Выход

KING CLAUDIUS
Следуйте за ней близко; Дай ей хорошие часы,
Прошу тебя.

Exit HORATIO

О, это яд глубокой печали; Это происходит из
Все из смерти ее отца. О Гертруда, Гертруда,
Когда приходят печали, приходят не отдельные шпионы
Но батальонами. Во-первых, ее отец убит:
Затем ваш сын ушел; и он самый жестокий автор
Себя только что удали: люди запутались,
Густые и нездоровые в своих мыслях и шепотах,
За смерть доброго Полония; и мы сделали это только по-зеленому,
В грабителях, чтобы похитить его: бедная Офелия
Разделенная от нее самой и ее справедливого суждения,
Без того, что мы являемся изображениями или простыми животными:
Последние и столь же содержащиеся, как все они,
Ее брат тайно приехал из Франции;
Питается своим чудом, держится в облаках,
И не хочет, чтобы гудки заразили его ухо
Ядовитыми речами о смерти своего отца;
По необходимости, по материи,
Ничто не заставит нашего человека привлечь к ответственности
На ухо и на ухо.О моя дорогая Гертруда, это,
Как орудие убийства, во многих местах
Приносит мне излишнюю смерть.

Шум внутри

QUEEN GERTRUDE
Увы, что это за шум?

KING CLAUDIUS
Где мои переключатели? Пусть охраняют дверь.

Введите другой джентльмен

В чем дело?

Джентльмен
Спасайтесь, милорд:
Океан, превосходящий его список,
Не ест квартиры с большей поспешностью
Чем молодой Лаэрт с буйной головой
О’эрберс ваших офицеров.Чернь зовет его господином;
И, поскольку мир был только что начался,
Античность забыта, обычай неизвестен,
Утверждения и подпорки каждого слова,
Они кричат: «Выбирайте мы: Лаэрт будет королем»:
Шапки, руки и языки, аплодируйте ему облакам:
«Лаэрт будет королем, Лаэрт королем!»

QUEEN GERTRUDE
Как весело они плачут по ложному следу!
О, это фишка, фальшивые датские псы!

KING CLAUDIUS
Двери сломаны.

Шум внутри

Входит Лаэрт, поставлен на охрану; Датчане вслед за

ЛАЭРТ
Где этот король? Господа, стойте без вас.

Датчане
Нет, пойдемте.

ЛАЭРТ
Прошу вас, дайте мне разрешение.

Датчане
Будем, будем.

Они уходят без двери

ЛАЭРТ
Благодарю вас: оставьте дверь. О мерзкий царь,
Отдай мне отца моего!

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Спокойно, добрый Лаэрт.

ЛАЭРТ
Эта спокойная капля крови объявляет меня ублюдком,
Плачет рогоносец моему отцу, клеймит блудницу
Даже здесь, между целомудренными неопачканными лбами
Моей настоящей матери.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
В чем причина, Лаэрт,
То, что твое восстание выглядит таким гигантским?
Отпусти его, Гертруда; не бойся нашей личности:
Такая божественность ограждает царя,
Это предательство может только заглянуть, что бы оно ни случилось,
Действует мало по его воле. Скажи мне, Лаэрт,
, почему ты так разгневан? Отпусти его, Гертруда.
Говори, мужик.

ЛАЭРТ
Где мой отец?

KING CLAUDIUS
Мертвый.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Но не им.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пусть потребует своей досады.

ЛАЭРТ
Как он умер? Я не позволю жонглировать:
К черту преданность! клятвы, самому черному дьяволу!
Совесть и благодать, до глубочайшей ямы!
Я осмелюсь проклясть. К этому моменту я стою,
Что оба мира я отдаю небрежности,
Да будет то, что приходит; только отомщу
Основательно за отца.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Кто вам останется?

ЛАЭРТ
Моя воля, а не весь мир:
И из-за моих средств, я так хорошо их жену,
Они далеко пойдут с малым.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Добрый Лаэрт,
Если ты хочешь знать уверенность
В смерти твоего дорогого отца не записано в твою месть,
Что, свупстейк, ты вытащишь и друга, и врага,
Победителя и проигравшего?

ЛАЭРТ
Никто, кроме его врагов.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Тогда вы их узнаете?

ЛАЭРТ
Его хорошим друзьям я раскрою руки;
И, как добрый пеликан, животворящий,
Угости их моей кровью.

КОРОЛЬ КЛАВДИУС
Ну, теперь ты говоришь
Как хороший ребенок и настоящий джентльмен.
Что я невиновен в смерти твоего отца,
И я весьма разумен в скорби о нем,
Он будет пронзить твоим суждением
Как день твоим глазом.

Датчане
[Внутри] Пусть войдет.

ЛАЭРТ
Как теперь! что это за шум?

Возвращаюсь, OPHELIA

О тепло, иссуши мои мозги! слезы семь раз соль,
Сожги разум и силу моего глаза!
Клянусь небесами, твое безумие будет оплачено весом,
Пока наши весы не повернут бревно.О майская роза!
Милая горничная, добрая сестра, милая Офелия!
О небеса! Невозможно, смекалка молодой горничной
Должна быть так же нравственна, как жизнь старика?
Природа хороша в любви, и если это хорошо,
Она посылает какой-то драгоценный экземпляр себя
После того, что любит.

OPHELIA
[Поет]
Его несли неприкрытым на носилках;
Эй, нонни, нонни, эй, нонни;
И в его могиле пролилось много слез: —
Прощай, голубь мой!

Лаэрт
Обладал разумом и уговорил отомстить,
Он не мог так двигаться.

OPHELIA
[Поет]
Вы должны петь a-down a-down,
И вы называете его a-down-a.
О, как колесо становится им! Это фальшивый управляющий
украл дочь своего хозяина.

ЛАЭРТ
Это не более чем материя.

OPHELIA
Вот розмарин, это на память; молись,
любви, помни: а есть анютины глазки. это для мыслей.

ЛАЭРТ
Документ о безумии, мыслях и воспоминаниях.

OPHELIA
Есть фенхель для вас и коломбины: для вас есть rue
; и вот некоторые для меня: мы можем назвать это
herb-grace o ‘по воскресеньям: O, вы должны носить свою руту с разницей в
.Есть маргаритка: я бы дал тебе
фиалок, но они все засохли, когда умер мой отец
: говорят, он добился хорошего конца, —

Поет

Ибо милый Робин — это моя радость.

ЛАЭРТ
Мысль и горе, страсть, сам ад,
Она обращается к милости и красоте.

OPHELIA
[Поет]
И он не придет снова?
И он больше не придет?
Нет, нет, он мертв:
Иди к смертному одру:
Он больше никогда не вернется.
Его борода была бела, как снег,
Вся льняная была его голосом:
Он ушел, он ушел,
И мы отбросили стон:
Господи, помилуй его душу!
И всех христианских душ я молю Бога. Да будет Бог с вами.

Выход

ЛАЭРТ
Ты видишь это, о Боже?

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Лаэрт, я должен поговорить с твоим горем,
Или ты откажешь мне в праве. Иди, но врозь,
Выбери, кого из твоих мудрейших друзей ты будешь.
И они услышат и осудят тебя и меня:
Если прямой или косвенной рукой
Они обнаружат, что мы коснулись, мы отдадим наше королевство,
Нашу корону, нашу жизнь и все, что мы можем, наше,
Вам с удовлетворением; а если нет,
Будьте довольны тем, что проявите к нам свое терпение,
И мы будем вместе трудиться с вашей душой
Чтобы дать ей должное содержание.

ЛАЭРТ
Да будет так;
Его средства смерти, его безвестные похороны —
Ни трофея, ни меча, ни вылупления из его костей,
Ни благородного обряда, ни формального показа —
Крик, чтобы быть услышанным, как ’twere с неба на землю,
Это Я должен не сомневаться.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Так ты должен;
И где обида, пусть упадет великий топор.
Прошу тебя, пойди со мной.

Уход

СЦЕНА VI. Еще одна комната в замке.

Входят Гораций и слуга
Горацио
Кто они, что говорят со мной?

Слуга
Моряки, сэр: говорят, у них есть для вас письма.

HORATIO
Пусть войдут.

Выйти Слуга

Я не знаю, из какой части мира
Меня следует приветствовать, если не от лорда Гамлета.

Enter Sailors

First Sailor
Да благословит вас Бог, сэр.

HORATIO
Пусть благословит и тебя.

Первый матрос
Он, сэр, не доставит ему удовольствия. Вам письмо на номер
, сэр; оно исходит от посла, направлявшегося
в Англию; Если вас зовут Горацио, как я
, дайте знать.

HORATIO
[Читает] «Горацио,
когда ты пропустишь это, дай этим товарищам средства к королю:
у них есть письма для него. Прежде чем нам исполнилось два дня
в море, пират очень воинственного назначения погнался за нами
. Обнаружив, что мы слишком медленно двигаемся под парусом, мы проявили вынужденную доблесть
, и в захвате я сел на них
: в тот момент, когда они покинули наш корабль; так что
я один стал их пленником.
меня расправились, как разбойники милосердия: но знали, что сделали
; Я должен им помочь.Пусть король
получит письма, которые я послал; и чини мне
со скоростью, с которой ты не хочешь лететь до смерти.
есть слова, которые я скажу тебе на ухо,
сделаю тебя немым; и все же они слишком легкие для отверстия
материи. Эти молодцы принесут тебе
там, где я. Розенкранц и Гильденстерн проводят свой курс
в Англию: из них я должен многое сказать тебе
. Прощание.
«Тот, кто ты знаешь твое, Гамлет».
Давай, я дам тебе путь для этих твоих писем;
И не поторопитесь, чтобы направить меня
К тому, от кого вы их принесли.

Уход

СЦЕНА VII. Еще одна комната в замке.

Входят король Клавдий и Лаэрт
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Теперь ваша совесть должна запечатать моего знакомого,
И вложить меня в свое сердце в качестве друга,
Ситхи, которых вы слышали, и знающим ухом,
Тот, у кого есть ваш благородный отец убит
преследовал мою жизнь.

ЛАЭРТ
Это хорошо выглядит: но скажите мне
Почему вы не выступили против этих подвигов,
Такие преступные и такие капитальные по своей природе,
Что касается вашей безопасности, мудрости и всего остального,
В основном вы были возбуждены.

KING CLAUDIUS
O по двум особым причинам;
Что может показаться вам, может быть, очень непознанным,
Но все же для меня они сильны. Королева его мать
Живет почти его внешностью; и для себя —
Моя добродетель или моя чума, будь то что —
Она так соединяется с моей жизнью и душой,
Что, поскольку звезда движется не, а в его сфере,
Я не мог, кроме нее. Другой мотив,
Почему к публичному подсчету я не могу пойти,
Это великая любовь, которую несут ему общие полы;
Который, погрузив все свои недостатки в их привязанность,
Хотел бы, как источник, превращающий дерево в камень,
Превратит свои увлечения в благодать; так что мои стрелы,
Слишком слабо забиты деревом для такого сильного ветра,
Вернулись бы к моему луку снова,
И не туда, куда я их прицелил.

ЛАЭРТ
И я тоже потерял благородного отца;
Сестра, доведенная до отчаяния,
Чья ценность, если хвала снова вернется,
Стояла соперница на горе всех возрастов
За ее совершенства: но моя месть придет.

KING CLAUDIUS
Не ломайте себе сон ради этого: вы не должны думать
Что мы сделаны из такой плоской и унылой материи
Что мы можем позволить нашей бороде встряхнуться от опасности
И подумайте, что это развлечение. Скоро вы услышите больше:
Я любил вашего отца, и мы любим себя;
И это, я надеюсь, научит вас воображать …

Войдите в вестника

Как теперь! Какие новости?

Вестник
Письма, милорд, от Гамлета:
Это вашему величеству; это королеве.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Из Гамлета! кто их принес?

Вестник
Моряки, милорд, говорят; Я их не видел:
Их дал мне Клаудио; он получил их
Из принесшего их.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт, вы их услышите. Оставь нас.

Exit Messenger

Читает

«Высокий и могущественный, Вы узнаете, что я обнажен
в вашем королевстве. Завтра я попрошу разрешения увидеть
твоих царственных глаз: когда я, прежде всего, прошу прощения у тебя
, расскажу о случае моего внезапного
и более странного возвращения.’ГАМЛЕТ.’
Что это должно означать? Все остальное вернется?
Или это какое-то ругательство, а такого нет?

ЛАЭРТ
Знаешь руку?

KING CLAUDIUS
‘Персонаж из Гамлета. «Обнаженная!
И здесь в приписке он говорит «один».
Вы можете мне посоветовать?

ЛАЭРТ
Я потерялся в этом, милорд. Но пусть идет;
Это согревает самую болезнь в моем сердце,
Что я буду жить и скажу ему в зубы,
«Так поступил ты».

КОРОЛЬ КЛАВДИУС
Если так, Лаэрт …
Как это должно быть? а как иначе? —
Буду ли я править тобой?

ЛАЭРТ
Да, милорд!
Так что ты не заставишь меня к миру.

KING CLAUDIUS
Ради твоего мира. Если он сейчас будет возвращен,
Как проверка во время своего путешествия, и что он имеет в виду
Больше не предпринимать этого, я буду работать с ним
Для эксплойта, теперь созревшего в моем устройстве,
В соответствии с которым он не должен выбирать, но падение:
И за его смерть не будет дышать ни один ветер порицания,
Но даже его мать освободит практику
И назовет это несчастным случаем.

ЛАЭРТ
Мой господин, я буду владычествовать;
Скорее, если бы ты мог так придумать
Что я мог бы быть органом.

KING CLAUDIUS
Он падает вправо.
О тебе много говорили с тех пор, как ты путешествуешь,
И это на слух Гамлета, за качество
При этом, говорят, ты сияешь: твоя сумма частей
Не вызвали у него вместе такой зависти
Как и тот , и это, на мой взгляд,
Самой недостойной осады.

ЛАЭРТ
Что это за часть, милорд?

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Очень лента в шапке юности,
И все же нужная; для юности не меньше становится
Легкая и небрежная ливрея, которую он носит.
Чем устарел его соболь и его сорняки,
Импортируют здоровье и серьезность.Два месяца спустя,
Вот был джентльмен из Нормандии: —
Я видел себя и служил против французов,
И они хорошо умеют ездить верхом: но у этого храброго
колдовство не было; он вырос на свое место;
И к такому чудесному деянию привел его лошадь,
Как он был в телесном и полудуром
С храбрым зверем: так далеко он превзошел мою мысль,
Что я, в подделке форм и уловок,
Не дотянул до Что он сделал.

Лаэрт
Норман не был?

KING CLAUDIUS
Норманн.

ЛАЭРТ
Да здравствует моя, Ламонд.

KING CLAUDIUS
То же самое.

ЛАЭРТ
Я хорошо его знаю: он настоящая брошь
И жемчужина всей нации.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Он признался в тебе,
И дал тебе такой мастерский отчет
За искусство и упражнения в твою защиту
И особенно за твою рапиру,
Что он закричал: «Это действительно было бы зрелище,
Если бы один мог бы сравниться с вами: писатели их нации,
Он поклялся, у них не было ни движения, ни охраны, ни глаз,
Если бы вы противостояли им.Сэр, этот отчет о его
Гамлет так отравлял своей завистью
, что он ничего не мог сделать, кроме как желать и умолять
Ваше внезапное прибытие, поиграть с ним.
Итак, из этого —

ЛАЭРТ
Что из этого, милорд?

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Лаэрт, был ли тебе дорог твой отец?
Или вы похожи на картину печали,
Лицо без сердца?

ЛАЭРТ
Почему вы спрашиваете об этом?

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Не то чтобы я думал, что ты не любил своего отца;
Но то, что я знаю, любовь начинается со времени;
И что я вижу в отрывках доказательства,
Время определяет искру и огонь этого.
Внутри самого пламени любви живет
Какой-то фитиль или нюхательный табак, который погасит его;
И все еще нет ничего лучше;
За добро, возрастая до плюрита,
Слишком много умирает в своем собственном: что мы сделаем
Мы должны сделать, когда захотим; ибо это «хотело бы» изменить
И имеет столько же сокращений и задержек
Как есть языки, есть руки, случайности;
И тогда это «надо» похоже на расточительный вздох.
Больно от расслабления. Но, к быстрому язве: —
Гамлет возвращается: что бы ты предпринял,
Показать на деле сына своего отца
Больше, чем на словах?

ЛАЭРТ
Перерезать себе горло в церкви.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Нет места, где убийство должно быть святилищем;
Месть не должна иметь границ. Но, добрый Лаэрт,
Сделай это, держись в своих покоях.
Возвращение Гамлета узнает, что вы вернулись домой:
Мы наденем их, прославим ваше превосходство
И нанесем двойной лак на славу
Француз дал вам, приведите вас в порядок
И поставьте на ваши головы: он, будучи нерадивым,
Самый щедрый и свободный от всяких хитростей,
Не будет внимательно рассматривать фольгу; так что с легкостью
Или, немного перетасовав, вы можете выбрать
Меч без удара, а в ходе практики
Запросить его вместо вашего отца.

ЛАЭРТ
Я не сделаю:
И для этого помажу свой меч.
Я купил елей хищника,
Такой смертный, но окуните в него нож,
Там, где кровь не катаплазма такая редкая,
Собранный из всех простых вещей, обладающих достоинством
Под луной может спасти вещь от смерти
Это всего лишь царапина: я коснусь своей точки
С этой заразой, которая, если я его слегка заделю,
Это может быть смерть.

KING CLAUDIUS
Давайте подумаем об этом подробнее;
Взвесьте, какое удобство времени и средств
Может приспособить нас к нашей форме: если это не удастся,
И что наш дрейф учитывает нашу плохую работу,
‘Лучше не проверять: поэтому у этого проекта
должна быть спина или, во-вторых, что могло бы удержать,
Если это должно взорваться в доказательство.Мягкий! дай посмотреть:
Сделаем торжественную ставку на твою хитрость: нет.
Когда в твоем движении тебе жарко и сухо —
Чтобы сделать твои схватки более жестокими с этой целью —
И что он зовет пить, я приготовил ему
Чашу для одноразового напитка, из которой можно только потягивать,
Если он случайно ускользнет от твоего яда,
Наша цель может остаться там.

Входит КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА

Как дела, милая королева!

QUEEN GERTRUDE
Одно горе наступает на пяту другому,
Так быстро они идут; твоя сестра утонула, Лаэрт.

Лаэрт
Утоплен! О, где?

QUEEN GERTRUDE
Ива растет по направлению к ручью,
Которая показывает свои седые листья в стеклянном ручье;
Она пришла сюда с фантастическими гирляндами.
Из цветов вороны, крапивы, ромашек и длинных пурпурных
Щедрые пастухи дают более грубое имя,
Но наши холодные горничные действительно называют их пальцами мертвецов:
coronet weeds
Карабкаясь, чтобы повеситься, завистливая щепка порвалась;
Когда упала ее травянистые трофеи и она сама
Упала в плачущий ручей.Ее одежда широко распространилась;
И, как русалка, некоторое время они вынашивали ее:
В этот раз она пропела отрывки из старых мелодий;
Как неспособная к собственным бедствиям,
Или как туземное существо, вызвавшее
В эту стихию: но долго не могло быть
До тех пор, пока ее одежды, обильные от их питья,
Вытащили беднягу из ее мелодичного лежания
К мутной смерти.

ЛАЭРТ
Увы, она утонула?

QUEEN GERTRUDE
Drown’d, drown’d.

ЛАЭРТ
Слишком много воды у тебя, бедная Офелия,
И поэтому я запрещаю слезы мои: но все же
Это наша уловка; природа хранит ее обычай,
Пусть стыд говорит, что он хочет: когда они уйдут,
Женщина исчезнет. Прощай, милорд:
У меня есть огненная речь, что fain будет гореть,
Но это безумие сдерживает его.

Выход

КОРОЛЬ КЛАВДИУС
Пойдем следом, Гертруда:
Сколько мне пришлось сделать, чтобы успокоить его гнев!
Боюсь, я снова начну с этого;
Поэтому будем следовать.

Уход

Сценарий акта IV Гамлет Уильяма Шекспира Персоны

(PDF) Трагедия «Гамлета»: внутренний анализ

Лорд Чемберлен и старший советник Клавдия, Полоний, прячется за

занавес, пока Гамлет расспрашивает свою мать. Он подозревает, что кто-то тайно наблюдает за ними

. Он думал, что это Клавдий. Наконец, он ударяет ножом в занавеску.

К несчастью, этот человек — мгновенно умирающий Полоний.Клавдий думает не наказывать Гамлета

за смерть Полония, а отправить его в Англию, чтобы там его убили. Клавдий приглашает

двух одноклассников Гамлета, Розенкранца и Гильденстерна, из Германии в замок.

Им приказано шпионить за его племянником Гамлетом. Теперь они сопровождают его к королю

Англии для казни. Однако Гамлет знает интригу и устройство

для запечатанного письма королю Англии.Он планирует это изменить. К сожалению, когда

они прибывают в Англию, двух шпионов казнят вместо Гамлета.

В результате отложенной мести Гамлета погибло три человека. Следующая смерть

— это смерть Офелии, любимой дочери Полония. Она влюблена в Гамлета. Она так отвлечена и опечалена смертью его отца и изменением поведения Гамлета. Она чувствует, что

Гамлет ее больше не любит. Более того, она думала, что это вызвано предполагаемым безумием Гамлета

.Она тонет во время пения грустных песен о любви у пруда. Не

спустя много времени после этого Лаэрт, брат Офелии, который учится во Франции, вернулся домой. Ему так грустно, что его отец и любимая сестра умерли. Он встречает Гамлета, который вернулся из Англии

, на похоронах Офелии. Он хотел бы отомстить за смерть своего отца

и сестры.

Клавдий создает сюжет об убийстве Гамлета и вовлекает в него Лаэрта. Задача матча по фехтованию

установлена ​​между Гамлетом и Лаэртом.Кроме того, победителем станет

, получивший три страйка. Однако меч Лаэрта поражен или отравлен, что приведет к смерти

Гамлета, если он сможет причинить ему вред. Клавдий говорит, что если это не сработает в случае победы Гамлета

, он поместит яд в чашу победы. Впереди у Гамлета два

удара. Его мать, королева Гертруда, очень счастлива, что тосты за сына из отравленной чаши

. К сожалению, Клавдий не может ее остановить.По мере того, как драка продолжается, она начинает

плохо себя чувствовать. И Гамлет, и Лаэрт получают порезы застрявшим мечом. К сожалению, первым погиб

Лаэрт. Перед смертью он рассказывает Гамлету правду об отравленном фехтовальном матче

.

Затем королева Гертруда умирает, и Гамлет убеждает, что это жестокость Клавдия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.