Плач ярославны текст перевод пушкина: «Слово о полку Игореве» и его влияние на дальнейшую русскую культуру и культуры других народов.

Художественная литература, 1987 (Классики и современники)

%PDF-1.5 % 1 0 obj > endobj 5 0 obj /Producer (https://imwerden.de/) /Title >> endobj 2 0 obj > stream

  • Слово о полку Игореве. — М. : Художественная литература, 1987 (Классики и современники)
  • https://imwerden.de/
  • endstream endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 6 0 obj 994 endobj 7 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 10 0 obj > endobj 11 0 obj > endobj 12 0 obj > endobj 13 0 obj > endobj 14 0 obj > endobj 15 0 obj > endobj 16 0 obj > endobj 17 0 obj > endobj 18 0 obj > endobj 19 0 obj > endobj 20 0 obj > endobj 21 0 obj > endobj 22 0 obj > endobj 23 0 obj > endobj 24 0 obj > endobj 25 0 obj > endobj 26 0 obj > endobj 27 0 obj > endobj 28 0 obj > endobj 29 0 obj > endobj 30 0 obj > endobj 31 0 obj > endobj 32 0 obj > endobj 33 0 obj > endobj 34 0 obj > endobj 35 0 obj > endobj 36 0 obj > endobj 37 0 obj > endobj 38 0 obj > endobj 39 0 obj > endobj 40 0 obj > endobj 41 0 obj > endobj 42 0 obj > endobj 43 0 obj > endobj 44 0 obj > endobj 45 0 obj > endobj 46 0 obj > endobj 47 0 obj > endobj 48 0 obj > endobj 49 0 obj > endobj 50 0 obj > endobj 51 0 obj > endobj 52 0 obj > endobj 53 0 obj > endobj 54 0 obj > endobj 55 0 obj > endobj 56 0 obj > endobj 57 0 obj > endobj 58 0 obj > endobj 59 0 obj > endobj 60 0 obj > endobj 61 0 obj > endobj 62 0 obj > endobj 63 0 obj > endobj 64 0 obj > endobj 65 0 obj > endobj 66 0 obj > endobj 67 0 obj > endobj 68 0 obj > endobj 69 0 obj > endobj 70 0 obj > endobj 71 0 obj > endobj 72 0 obj > endobj 73 0 obj > endobj 74 0 obj > endobj 75 0 obj > endobj 76 0 obj > endobj 77 0 obj > endobj 78 0 obj > endobj 79 0 obj > endobj 80 0 obj > endobj 81 0 obj > endobj 82 0 obj > endobj 83 0 obj > endobj 84 0 obj > endobj 85 0 obj > endobj 86 0 obj > endobj 87 0 obj > endobj 88 0 obj > endobj 89 0 obj > endobj 90 0 obj > endobj 91 0 obj > endobj 92 0 obj > endobj 93 0 obj > endobj 94 0 obj > endobj 95 0 obj > endobj 96 0 obj > endobj 97 0 obj > endobj 98 0 obj > endobj 99 0 obj > endobj 100 0 obj > endobj 101 0 obj > endobj 102 0 obj > endobj 103 0 obj > endobj 104 0 obj > endobj 105 0 obj > endobj 106 0 obj > endobj 107 0 obj > endobj 108 0 obj > endobj 109 0 obj > endobj 110 0 obj > endobj 111 0 obj > endobj 112 0 obj > endobj 113 0 obj > endobj 114 0 obj > endobj 115 0 obj > endobj 116 0 obj > endobj 117 0 obj > endobj 118 0 obj > endobj 119 0 obj > endobj 120 0 obj > endobj 121 0 obj > endobj 122 0 obj > endobj 123 0 obj > endobj 124 0 obj > endobj 125 0 obj > endobj 126 0 obj > endobj 127 0 obj > endobj 128 0 obj > endobj 129 0 obj > endobj 130 0 obj > endobj 131 0 obj > endobj 132 0 obj > endobj 133 0 obj > endobj 134 0 obj > endobj 135 0 obj > endobj 136 0 obj > endobj 137 0 obj > endobj 138 0 obj > endobj 139 0 obj > endobj 140 0 obj > endobj 141 0 obj > endobj 142 0 obj > endobj 143 0 obj > endobj 144 0 obj > endobj 145 0 obj > endobj 146 0 obj > endobj 147 0 obj > endobj 148 0 obj > endobj 149 0 obj > endobj 150 0 obj > endobj 151 0 obj > endobj 152 0 obj > endobj 153 0 obj > endobj 154 0 obj > endobj 155 0 obj > endobj 156 0 obj > endobj 157 0 obj > endobj 158 0 obj > endobj 159 0 obj > endobj 160 0 obj > endobj 161 0 obj > endobj 162 0 obj > endobj 163 0 obj > endobj 164 0 obj > endobj 165 0 obj > endobj 166 0 obj > endobj 167 0 obj > endobj 168 0 obj > endobj 169 0 obj > endobj 170 0 obj > endobj 171 0 obj > endobj 172 0 obj > endobj 173 0 obj > endobj 174 0 obj > endobj 175 0 obj > endobj 176 0 obj > endobj 177 0 obj > endobj 178 0 obj > endobj 179 0 obj > endobj 180 0 obj > endobj 181 0 obj > endobj 182 0 obj > endobj 183 0 obj > endobj 184 0 obj > endobj 185 0 obj > endobj 186 0 obj > endobj 187 0 obj > endobj 188 0 obj > endobj 189 0 obj > endobj 190 0 obj > endobj 191 0 obj > endobj 192 0 obj > endobj 193 0 obj > endobj 194 0 obj > endobj 195 0 obj > endobj 196 0 obj > endobj 197 0 obj > endobj 198 0 obj > endobj 199 0 obj > endobj 200 0 obj > endobj 201 0 obj > endobj 202 0 obj > endobj 203 0 obj > endobj 204 0 obj > endobj 205 0 obj > endobj 206 0 obj > endobj 207 0 obj > endobj 208 0 obj > endobj 209 0 obj > endobj 210 0 obj > endobj 211 0 obj > endobj 212 0 obj > endobj 213 0 obj > endobj 214 0 obj > endobj 215 0 obj > endobj 216 0 obj > endobj 217 0 obj > endobj 218 0 obj > endobj 219 0 obj > endobj 220 0 obj > endobj 221 0 obj > endobj 222 0 obj > endobj 223 0 obj > endobj 224 0 obj > endobj 225 0 obj > endobj 226 0 obj > endobj 227 0 obj > endobj 228 0 obj > endobj 229 0 obj > endobj 230 0 obj > endobj 231 0 obj > endobj 232 0 obj > endobj 233 0 obj > endobj 234 0 obj > endobj 235 0 obj > endobj 236 0 obj > stream xP;O1 |cEHlH +

    Вопросы и ответы к стихотворению И.

    И. Козлова Плач Ярославны

    sosh5 / анализ, краткий, стихотворения

    Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова. Чем отличаются эти тексты и что в их общего?

    И тот и другой – поэтические переводы “Слова о полку Игореве”. Создатели с почтением относятся к тексту произведения, стремятся передать нрав Ярославны, ее любовь к супругу, узреть в плаче выражение обобщенной скорби российских дам в томную для страны годину испытаний.

    Совместно с тем необходимо подчеркнуть, что переложение ученого В. И. Стеллецкого поближе, ежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусскогомонумента с сохранением присущей ему ритмики. Интересно знать, что конкретно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о дилеммах ритмики “Слова о полку Игореве” в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в большей степени отразилось эмоционально-личностное восприятие поэтом плача Ярославны.

    Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, например, Стеллецкий, следуя за монументом, направляет слова Ярославны к Днепру Словутичу, государю: “Прилелей ко мне ты ладу, государь мой, чтобы не слать к нему мне слез на море рано!” В тексте Козлова она обращается просто “Днепр мой славный”, воззвание к нему становится более развернутым:

    “О река! отдай мне друга – На волнах его лелей, Чтоб печальная подруга Обняла его скорей; Чтобы я боле не видала Вещих ужасов во сне, Чтобы я слез к нему не слала Голубым морем на заре”.

    Переложение выполнено уже в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется любовно-личностное начало. Броско, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.

    Какой образ стремились сделать поэты?

    Оба стремились сделать образ верной, любящей супруги, в каком собирательно отразились наилучшие черты вида российской дамы. Образ Ярославны близок к красивым дамским образам российского фольклора.

    Найдите в плаче Ярославны соответствующие для народной поэзии черты. Сравните текст “Слова…” и его литературные переложения. Растолкуйте значение фольклорных знаков, возникающих в словах Ярославны.

    Сначала это воззвание к силам природы за помощью. Основными такими силами, как и в народном творчестве, являются река, солнце, ветер. Это классические фольклорные знаки.

    Человек, обращаясь к ним, воздает, обычно, хвалу. То же самое делает Ярославна. Сам род плача исходит из народного творчества. Потому что плач исполнялся в связи с катастрофическими событиями в жизни, в нем очень очень лирическое начало. И в “Слове…”, и в обоих приложениях плач Ярославны глубоко лиричен.

    Как и во всем тексте “Слова о полку Игореве”, в речи героини обширно употребляются устно-поэтические эпитеты, метафоры, сопоставления, олицетворения. И тот и другой поэты передают фольклорную лексику в собственных переложениях. Но есть и определенные различия в воззвании к ней.

    Так, Стеллецкий, следуя строго за словами древнерусского текста, употребляет прямое сравнение Ярославны с кукушкой, а Козлов – сравнение отрицательное.

    То не кукушка в роще черной Кукует рано на заре – В Путивле рыдает Ярославна Одна на городской стенке…

    Сама Ярославна тоже не сравнивает себя конкретно с кукушкой, в ее плач входят элементы романтичной стилистики :

    “Я покину бор сосновый, Повдоль Дуная полечу, И в Каяль-реке бобровой Я рукав мой обмочу; Я домчусь к родному стану, Где бурлил кровавый бой, Князю я обмою рану На груди его младой”. Почему Ярославна три раза обращается к различным силам природы?

    Это обычный прием российского фольклора, нередко встречаемый в народных притчах, песнях, причитаниях, заклинаниях. В произведениях устного народного творчества положительный герой после троекратного воззвания к природным либо магическим силам получал помощь в самых сложных актуальных ситуациях. Такую же помощь получает Ярославна, выступающая тут от всех дам Российской земли, – князю Игорю силы природы помогают освободиться из плена.

    Все произведения

    Иран и Кавказ Том 18 Выпуск 4 (2014)

    Звериный стиль, характеризующий скифское искусство, пришел в Армению и Россию, где он засвидетельствован барельефами на церквях; а былина «Слово о полку Игореве», своеобразное ее словесное отражение, вдохновляла Пушкина и его потомков в своих поэтических видениях.

    Заголовок:
    Иранцы, армяне, князь Игорь и легкость Пушкина
    Тип статьи:
    научная статья
    DOI:
    https://doi.org/10.1163/1573384X-20140403
    Язык:
    Английский
    Страницы:
    345–381
    Ключевые слова:
    скифское искусство; Звериный стиль; Пушкин; Руслан и Людмила; Китоврас; Песня о полку Игореве; Ахтамар; Дмитриевский собор во Владимире; Мандельштам; Чаренца; Кусиков
    В:
    Иран и Кавказ
    В:
    Том 18: Выпуск 4
    Издатель:
    Брилл
    E-ISSN:
    1573-384X
    Распечатать ISSN:
    1609-8498
    Предметы:
    Центральная Азия, азиатские исследования, История и культура, Ближний Восток и исламоведение, Иран и персидские исследования

    Все время Прошлый год Последние 30 дней
    Абстрактные представления 207 23 2
    Полнотекстовые просмотры 50 0 0
    Просмотры и загрузки PDF 11
    0
    0

    Звериный стиль, характеризующий скифское искусство, пришел в Армению и Россию, где он засвидетельствован барельефами на церквях; а былина «Слово о полку Игореве», своеобразное ее словесное отражение, вдохновляла Пушкина и его потомков в своих поэтических видениях.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *