Художественная литература, 1987 (Классики и современники)
%PDF-1.5 % 1 0 obj > endobj 5 0 obj /Producer (https://imwerden.de/) /Title >> endobj 2 0 obj > stream
Вопросы и ответы к стихотворению И.
И. Козлова Плач Ярославныsosh5 / анализ, краткий, стихотворения
Прочитайте переложения плача Ярославны В. И. Стеллецкого и И. И. Козлова. Чем отличаются эти тексты и что в их общего?
И тот и другой – поэтические переводы “Слова о полку Игореве”. Создатели с почтением относятся к тексту произведения, стремятся передать нрав Ярославны, ее любовь к супругу, узреть в плаче выражение обобщенной скорби российских дам в томную для страны годину испытаний.
Совместно с тем необходимо подчеркнуть, что переложение ученого В. И. Стеллецкого поближе, ежели поэтический перевод И. И. Козлова, к тесту древнерусскогомонумента с сохранением присущей ему ритмики. Интересно знать, что конкретно Стеллецкий защитил докторскую диссертацию о дилеммах ритмики “Слова о полку Игореве” в 1978 году. Перевод И. И. Козлова можно считать свободным, и в нем в большей степени отразилось эмоционально-личностное восприятие поэтом плача Ярославны.
Он вводит древнерусский текст в свою поэтическую систему. Так, например, Стеллецкий, следуя за монументом, направляет слова Ярославны к Днепру Словутичу, государю: “Прилелей ко мне ты ладу, государь мой, чтобы не слать к нему мне слез на море рано!” В тексте Козлова она обращается просто “Днепр мой славный”, воззвание к нему становится более развернутым:
“О река! отдай мне друга – На волнах его лелей, Чтоб печальная подруга Обняла его скорей; Чтобы я боле не видала Вещих ужасов во сне, Чтобы я слез к нему не слала Голубым морем на заре”.
Переложение выполнено уже в правилах стихосложения, принятых в первой половине XIX века. В переложении Козлова углубляется любовно-личностное начало. Броско, что оно посвящено княгине 3. Волконской, поэтессе, хозяйке музыкально-литературного салона времен А. Пушкина.
Какой образ стремились сделать поэты?
Оба стремились сделать образ верной, любящей супруги, в каком собирательно отразились наилучшие черты вида российской дамы. Образ Ярославны близок к красивым дамским образам российского фольклора.
Найдите в плаче Ярославны соответствующие для народной поэзии черты. Сравните текст “Слова…” и его литературные переложения. Растолкуйте значение фольклорных знаков, возникающих в словах Ярославны.
Сначала это воззвание к силам природы за помощью. Основными такими силами, как и в народном творчестве, являются река, солнце, ветер. Это классические фольклорные знаки.
Человек, обращаясь к ним, воздает, обычно, хвалу. То же самое делает Ярославна. Сам род плача исходит из народного творчества. Потому что плач исполнялся в связи с катастрофическими событиями в жизни, в нем очень очень лирическое начало. И в “Слове…”, и в обоих приложениях плач Ярославны глубоко лиричен.
Как и во всем тексте “Слова о полку Игореве”, в речи героини обширно употребляются устно-поэтические эпитеты, метафоры, сопоставления, олицетворения. И тот и другой поэты передают фольклорную лексику в собственных переложениях. Но есть и определенные различия в воззвании к ней.
Так, Стеллецкий, следуя строго за словами древнерусского текста, употребляет прямое сравнение Ярославны с кукушкой, а Козлов – сравнение отрицательное.
То не кукушка в роще черной Кукует рано на заре – В Путивле рыдает Ярославна Одна на городской стенке…
Сама Ярославна тоже не сравнивает себя конкретно с кукушкой, в ее плач входят элементы романтичной стилистики :
“Я покину бор сосновый, Повдоль Дуная полечу, И в Каяль-реке бобровой Я рукав мой обмочу; Я домчусь к родному стану, Где бурлил кровавый бой, Князю я обмою рану На груди его младой”. Почему Ярославна три раза обращается к различным силам природы?
Это обычный прием российского фольклора, нередко встречаемый в народных притчах, песнях, причитаниях, заклинаниях. В произведениях устного народного творчества положительный герой после троекратного воззвания к природным либо магическим силам получал помощь в самых сложных актуальных ситуациях. Такую же помощь получает Ярославна, выступающая тут от всех дам Российской земли, – князю Игорю силы природы помогают освободиться из плена.
Все произведения
Иран и Кавказ Том 18 Выпуск 4 (2014)
Звериный стиль, характеризующий скифское искусство, пришел в Армению и Россию, где он засвидетельствован барельефами на церквях; а былина «Слово о полку Игореве», своеобразное ее словесное отражение, вдохновляла Пушкина и его потомков в своих поэтических видениях.
- Заголовок:
- Иранцы, армяне, князь Игорь и легкость Пушкина
- Тип статьи:
- научная статья
- DOI:
- https://doi.org/10.1163/1573384X-20140403
- Язык:
- Английский
- Страницы:
- 345–381
- Ключевые слова:
- скифское искусство; Звериный стиль; Пушкин; Руслан и Людмила; Китоврас; Песня о полку Игореве; Ахтамар; Дмитриевский собор во Владимире; Мандельштам; Чаренца; Кусиков
- В:
- Иран и Кавказ
- В:
- Том 18: Выпуск 4
- Издатель:
- Брилл
- E-ISSN:
- 1573-384X
- Распечатать ISSN:
- 1609-8498
- Предметы:
- Центральная Азия, азиатские исследования, История и культура, Ближний Восток и исламоведение, Иран и персидские исследования
Все время | Прошлый год | Последние 30 дней | |
---|---|---|---|
Абстрактные представления | 207 | 23 | 2 |
Полнотекстовые просмотры | 50 | 0 | 0 |
Просмотры и загрузки PDF | 11 | 0 |
Звериный стиль, характеризующий скифское искусство, пришел в Армению и Россию, где он засвидетельствован барельефами на церквях; а былина «Слово о полку Игореве», своеобразное ее словесное отражение, вдохновляла Пушкина и его потомков в своих поэтических видениях.