Перевод слова коран: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Мусульмане выпустили электронную версию уникального перевода Корана

https://ria.ru/20210212/koran-1597193665.html

Мусульмане выпустили электронную версию уникального перевода Корана

Мусульмане выпустили электронную версию уникального перевода Корана — РИА Новости, 15.03.2021

Мусульмане выпустили электронную версию уникального перевода Корана

Духовное управление мусульман Татарстана (ДУМ РТ) выпустило мобильное приложение с переводом смыслов Корана на татарском языке, сообщили РИА Новости в… РИА Новости, 15.03.2021

2021-02-12T13:10

2021-02-12T13:10

2021-03-15T14:31

религия

камиль самигуллин

россия

религия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/156210/63/1562106342_0:263:1200:938_1920x0_80_0_0_4e2b3b2ce133f281cc2b72c28eec11a8.jpg

МОСКВА, 12 фев – РИА Новости. Духовное управление мусульман Татарстана (ДУМ РТ) выпустило мобильное приложение с переводом смыслов Корана на татарском языке, сообщили РИА Новости в пресс-службе муфтията. «Смысловые переводы Корана на русский и татарский языки ДУМ РТ выпустило уже в нескольких форматах: книги, аудиоверсии, мобильные приложения. Эти фундаментальные труды выложены в сеть для всеобщего бесплатного доступа. Теперь в России созданы все возможности для того, чтобы каждый мусульманин смог понять истинные смыслы нашей религии и слова Всевышнего», — приводит ДУМ РТ слова муфтия Татарстана Камиля Самигуллина.Перевод смыслов Корана на русский и татарский языки является результатом семилетней работы ученых и богословов. Как отмечают в ДУМ РТ, это первое в России такого рода издание. «Отличительная особенность переводов смыслов Корана от ДУМ РТ заключается в точной передаче текста Священной Книги на современный татарский и русский языки, что позволило максимально близко воспроизвести синтаксическую конструкцию и лексический состав подлинника и исключить возможности для кривотолков. Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Корана в тексте труда содержатся комментарии, обособленные скобками от дословного перевода. Таким образом, переложение смыслов Корана на татарский и русский языки позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Корана», — отметили в муфтияте.

https://ria.ru/20210129/khalyal-1595145408.html

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21. img.ria.ru/images/156210/63/1562106342_0:150:1200:1050_1920x0_80_0_0_f5547cee3b52ad0796c2b545abe153a9.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

камиль самигуллин, россия, религия

МОСКВА, 12 фев – РИА Новости. Духовное управление мусульман Татарстана (ДУМ РТ) выпустило мобильное приложение с переводом смыслов Корана на татарском языке, сообщили РИА Новости в пресс-службе муфтията.

«Смысловые переводы Корана на русский и татарский языки ДУМ РТ выпустило уже в нескольких форматах: книги, аудиоверсии, мобильные приложения. Эти фундаментальные труды выложены в сеть для всеобщего бесплатного доступа. Теперь в России созданы все возможности для того, чтобы каждый мусульманин смог понять истинные смыслы нашей религии и слова Всевышнего», — приводит ДУМ РТ слова муфтия Татарстана Камиля Самигуллина.

Перевод смыслов Корана на русский и татарский языки является результатом семилетней работы ученых и богословов. Как отмечают в ДУМ РТ, это первое в России такого рода издание.

«Отличительная особенность переводов смыслов Корана от ДУМ РТ заключается в точной передаче текста Священной Книги на современный татарский и русский языки, что позволило максимально близко воспроизвести синтаксическую конструкцию и лексический состав подлинника и исключить возможности для кривотолков. Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Корана в тексте труда содержатся комментарии, обособленные скобками от дословного перевода. Таким образом, переложение смыслов Корана на татарский и русский языки позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Корана», — отметили в муфтияте.

29 января 2021, 15:09РелигияМуфтият Татарстана попросил проверить российские вакцины на халяльность

Переводчик Эльмир Кулиев рассказал, почему российский суд признал его перевод Корана экстремистским

Суд в Новороссийске в конце сентября признал перевод Корана, выполненный Эльмиром Кулиевым, экстремистским материалом. Мусульмане разделились на два лагеря: одни говорят, что, раз в России запретили Коран, дальше могут запретить и Библию; другие согласны с мнением суда. Автор запрещенного перевода Эльмир Кулиев рассказал «Газете.Ru», что он думает о признании его версии перевода Корана экстремистским.

— Как вы отнеслись к решению суда о запрете вашего перевода Корана?

— После скандального процесса в марте нынешнего года, когда эксперт лаборатории при Министерстве юстиции Башкирии назвала экстремистскими пять аятов Корана, можно было ожидать чего угодно. То дело вызвало большой общественный резонанс, и Верховный cуд Башкирии отменил решение районного суда. Сейчас чиновники подошли к вопросу с другой стороны и запретили самый популярный перевод Корана. Но суть происходящего от этого не меняется. Запрещая мой перевод Корана, власти фактически запрещают саму священную книгу, почитаемую полутора миллиардами людей на планете.

Основания для запрета перевода Кулиева можно применить к любому другому переводу Корана или даже Библии. Любое писание проводит грань между верующими и неверующими, напоминает о высшем суде и справедливом возмездии. Оно содержит, наряду с поучительными историями и назиданиями, заповеди и законы, касающиеся не только мирного времени, но и войны. Неразумно и неправильно запрещать перевод священной книги на том основании, что в нем содержатся заповеди, не совпадающие с теми или иными принципами современного общества. Кому может прийти в голову запретить Второзаконие (часть Ветхого Завета. — «Газета.Ru») из-за того, что в нем приказано убивать всех мужчин в городах, которые оказывают сопротивление и отказываются платить дань? Так ведь можно назвать экстремистской немалую часть мирового наследия. Можно придраться даже к Декларации независимости США, где говорится о необходимости свержения правительств, злоупотребляющих своими полномочиями и притесняющих народ.

— Вы знали о том, что было обращение в суд?

— Нет, я узнал о решении районного суда после того, как дело получило огласку. На мой взгляд, российское законодательство о противодействии экстремистской деятельности нуждается в серьезном пересмотре. Существующие изъяны позволяют проводить экспертизу любых философских и теологических трактатов, в том числе имеющих мировое значение. Основанием для решения суда может быть заключение рядового эксперта, который мало что смыслит в предмете исследования. Что получается в результате? Взгляните на федеральный список так называемой экстремистской литературы. Вы найдете в нем труды имама аль-Газали, имама ан-Навави и многих других видных мусульманских мыслителей. На каком основании можно запретить трактат Ибн Хишама – важнейший источник по ранней истории ислама? К сожалению, эксперты не несут ответственности за свои ошибочные, а порой провокационные заключения.

— Были ли раньше попытки запретить ваш перевод?

— В мусульманском сообществе отношение к переводам Корана всегда было неоднозначным. Ряд религиозных деятелей Дагестана уже много лет высказываются против самой идеи перевода Корана на другие языки. Они обосновывают это тем, что Коран уникален только на языке оригинала и что ни один перевод не способен в точности передать глубокий смысл, заложенный в аяты и суры. Критические замечания высказываются и в адрес моего перевода Корана, но я отношусь к этому вполне нормально. С момента выхода в свет третьего, исправленного издания моего перевода в 2004 году я продолжаю работать над исправлением неточностей и над новыми комментариями. К сожалению, завершить работу пока не получилось.

— Как вы сами считаете, почему ваш перевод мог быть признан экстремистским?

23 сентября 14:45

— На сегодняшний день мой смысловой перевод Корана самый популярный в России и на всем постсоветском пространстве. Люди не только читают его, но и обращаются с просьбами разрешить напечатать небольшими тиражами для бесплатной раздачи. Мой перевод использован в самых популярных исламских приложениях для iPhone и Android. В большинстве случаев я разрешаю использовать его безвозмездно, требуя от разработчиков лишь не вносить в него никаких изменений и обновить текст, когда завершу работу над новым изданием. Поэтому неудивительно, что именно мой перевод чаще всего попадает в поле зрения критиков и чиновников, чья деятельность так или иначе связана с религиозной сферой. Вы найдете мой перевод Корана на книжной полке обычного мусульманина, профессионального теолога и даже священника, изучающего проблемы мусульманско-христианского диалога. Но вы можете найти его и у людей с радикальными взглядами, и нужно понимать, что источник их крайних воззрений не кроется в смыслах священной книги.

— Как относятся к вашему переводу в Управлении мусульман Кавказа? Они как-то прокомментировали вам эту ситуацию?

— Я бы не хотел говорить за Управление мусульман Кавказа. Вообще в Азербайджане экспертизой религиозной литературы занимается государственный комитет по работе с религиозными объединениями. Я представил рукопись перевода в госкомитет еще в 2001 году. Тогда мы только готовились к первому изданию. В заключении отдела религиозной экспертизы было отмечено, что в моем труде нет текстов экстремистского или подрывного характера и что его можно ввозить на территорию Азербайджана. Говорю об этом уверенно, потому что совсем недавно поднял этот документ из своего архива. Несколько месяцев тому назад руководство госкомитета включило мой перевод в список переводов священных книг, которые разрешается издавать и беспрепятственно ввозить на территорию Азербайджана. Вообще трудно представить, чтобы в каком-либо правовом государстве суд запретил перевод священной книги или любую другую книгу, являющуюся частью мирового наследия.

— Что вы будете делать в связи с решением Октябрьского районного суда Новороссийска?

— Мы собираемся обжаловать решение районного суда, и я надеюсь, что краевой суд примет во внимание наши доводы.

Россия — это страна, в которой христиане и мусульмане научились жить вместе и уважать ценности своих соседей. Коран и мусульманская вера всегда призывали к диалогу и взаимному уважению, обучая терпимости и отвергая насилие. А если так называемые эксперты станут понимать аяты Корана вопреки заложенному в них смыслу, вырывая их из контекста, то в чем, скажите, разница между ними и идеологами экстремизма?

— В Омске запрещали также вашу книгу «На пути к Корану». Вы как-то обжаловали это решение?

— К сожалению, в России религиозную литературу не всегда запрещают из-за наличия в ней каких-либо экстремистских высказываний или призывов. Иногда та или иная книга просто фигурирует в деле, и следователь, опираясь на предвзятый отзыв кого-либо из религиозных деятелей, отправляет ее на лингво-психологическую экспертизу. Полагаю, нечто подобное произошло и с книгой «На пути к Корану». Она написана простым языком и пользуется большой популярностью. В ней доступно изложены основные коранические понятия.

В ней нет и никогда не было ничего близкого к экстремизму или призывам к насилию. Но одна из глав книги посвящена критическому исследованию предыдущих переводов Корана на русский язык, и именно эта глава вызвала оскомину у моих оппонентов. Я проанализировал достоинства и недостатки других переводов Корана и подробно разъяснил методологию своего перевода. Вместо того чтобы возразить мне и привести убедительные аргументы против, если таковые есть, они нашли более удобный и политкорректный способ ведения борьбы. Они начали кампанию против этой книги и в итоге добились решения суда.

— Как вы в принципе относитесь к существованию списка «экстремистской литературы»?

— Полагаю, если книга или листовка открыто призывает к насилию или противозаконным действиям, то ее распространение нужно запретить. Это не значит, что она не может быть доступна в академической библиотеке или не может стать объектом научного исследования. Другое дело, что отношение к критериям экстремизма всегда будет в какой-то мере субъективным.

Во избежание правового беспредела заключение по каждой книге должно выдаваться экспертным советом, включающим в себя авторитетных религиоведов, теологов и психологов. И, на мой взгляд, совершенно недопустимо выносить заключение по книге, не оповестив автора, переводчика или издателя. Ведь если экспертный совет усмотрел два-три некорректных предложения в книге из 500 страниц, это не должно быть основанием для запрета всей книги.

— Как вы работаете над переводом? В частности, можете рассказать, как проходила работа над переводом Корана?

— На подготовку третьего издания, которое вот уже несколько лет издается в Азербайджане, России и Казахстане, ушло около семи лет. С самого начала я ставил перед собой цель выполнить смысловой перевод Корана, то есть передать смыслы оригинального текста и по возможности сохранить его лаконичность. Задача оказалась очень непростой, а во многих случаях нерешаемой. Поэтому приходилось выбирать между точностью и выразительностью переводного текста.

Как правило, я жертвовал последним, стараясь ничего не добавлять к тексту от себя. А что касается нареканий по поводу буквалистского подхода, которого я якобы придерживался, то они отчасти уместны, а отчасти нет. Прежде чем критиковать этот труд, нужно понимать разницу между существующими видами переводов Корана. Есть буквальный перевод, подстрочник, примером которого может служить труд академика Крачковского. Есть стихотворный перевод, который по определению не может быть точным. Есть перевод с комментариями, где читателю предлагается авторская интерпретация священного текста. Смысловой перевод отличается от трех предыдущих видов. В данном случае цель переводчика — передать смысл собственно оригинала, не привнося в него собственных взглядов и суждений. Такой перевод может использоваться для цитирования и допускает разные интерпретации, как и сам оригинал на арабском языке.

— Каким тиражом выходил ваш перевод Корана в России?

— Мне трудно ответить. Я никогда не отслеживал издания своего труда и не подсчитывал тиражи. К сожалению, некоторые издатели, особенно в арабских странах, издают мой перевод без моего ведома и согласия. Недавно в Лондоне я приобрел за 35 фунтов свой перевод Корана, дополненный транслитерацией арабского текста, также изданный без моего ведома. В Новороссийске, кстати, объектом судебной экспертизы стало самое первое издание моего перевода, изданное в Саудовской Аравии. Его текст отличается от всех последующих изданий, и я обращался в издательство с просьбой приостановить печать до тех пор, пока я не завершу работу над новой редакцией.

— Вы говорили в одном из своих интервью, что вам прямо сказали как-то, что перевод Корана на русский должен делать гражданин России, а не Азербайджана. Расскажите подробнее.

— Точнее, не гражданин России, а русский человек, умеющий прочувствовать русский язык. Полагаю, для того чтобы чувствовать русский язык, не обязательно жить в России. Вообще, на мой взгляд, это довольно нелепая претензия. Простите за сравнение, но можно ли упрекать Владимира Набокова в том, что он писал свои романы на английском языке? Или Оскара Уальда в том, что он написал свою «Саломею» на французском? Возможно, сравнения некорректны, но еще более некорректны, на мой взгляд, неприкрытые намеки на мое азербайджанское происхождение.

— Как вы относитесь к тому, что многие мусульманские деятели называют ваши взгляды салафитскими?

— Пусть уточнят, что именно им не нравится. Легко спекулировать словами «ваххабизм» и «салафия», значения которых люди попросту не понимают. Кому-то не нравится, что я употребляю выражения «Божия десница», «Божие око», «Божий лик». Корни этой проблемы уходят в раннее средневековье, когда исламское богословие впервые соприкоснулось с христианской философией. Тогда и зародилась тенденция рационалистической интерпретации коранических текстов. Мутазилиты и их последователи считали богохульством употребление подобных выражений, усматривая в них сравнение Аллаха с человеком. Я же передаю смысл коранических терминов так, как есть, и пусть последователи разных школ сами интерпретируют их так же, как они интерпретируют арабский Коран. Признаюсь, мне не нравится стряхивать пыль с забытых богословских дискуссий и вдаваться в метафизические рассуждения. Ислам обладает огромным духовным потенциалом, который следует использовать для объединения людей вокруг общечеловеческих ценностей. Те религиозные деятели, которые не понимают этого и только тем и занимаются, что разделяют мусульман на своих и чужих, мало отличаются от сектантов. На мой взгляд, они просто не достойны представлять мусульманскую умму.

Интерактивный Коран | izi.TRAVEL

Коран – священная книга мусульман.
Дословное значение арабского слова «Кур’ан» — чтение, но чтение не простое, а декламированное чтение вслух, или рецитация. Согласно вероучению ислама, Коран содержит ответы на вопросы, с которыми пророк Мухаммад обращался к Аллаху. Коран ниспосылался пророку Мухаммаду в виде откровений в течение 23 лет. Первое откровение он получил в возрасте 40 лет в ночь на понедельник месяца Рамадан 610 года н.э. Текст Корана при жизни пророка знали по памяти, в записи существовали лишь небольшие фрагменты. Коран в письменной форме полностью был зафиксирован уже после смерти пророка (632 г.) в правление праведного халифа Усмана (644-656). Рукописный экземпляр Корана называется «Аль-Мусхаф» или «Мусхаф».
Коран состоит из 114 глав – сур, а каждая сура состоит из аятов (условно принятый перевод слова «аят» — «стих»). При ритуальном чтении Корана недопустимо прерывать его не закончив аят (т.е. предложение). Для обозначения допустимой остановки используются условные знаки. Коранический текст разделен на тридцать частей (джузов), а каждый джуз, в свою очередь, поделен на половину (нисф) и четверть (руб‘).
До начала XIX в. мусульмане пользовались только рукописными текстами Корана.
Впервые арабский текст Корана был издан в Венеции в 1530 и 1537 гг. Все последующие издания также осуществлялись в Европе и даже на Ближнем Востоке, но издателями всегда были не мусульмане.
Впервые в России арабский текст Корана был издан по указу императрицы Екатерины II в 1787 г. тиражом 20 экземпляров. Шрифт для набора был создан по рисункам татарского религиозного ученого и муллы Усмана Исмагилова. В течение следующих десяти лет Коран в этом наборе переиздавался еще пять раз (всего было шесть изданий).
В Опции «Звучание Корана» Вы услышите наиболее популярные суры Корана в исполнении знаменитых чтецов (мукри или кари), которые следуют правилам особого искусства распевной рецитации Корана (таджвида). Всплывающий арабский текст и текст перевода позволяет тем, кто знает арабский следить за звучащим текстом, а тем, кто не знает арабского языка, понимать содержание по переводам на татарский, русский и английский языки (на выбор).

«Почему арабы должны проверять наш Коран?»

В Москве презентовали издание священной книги мусульман на татарском языке, работа над ним шла 7 лет

В московском полномочном представительстве Татарстана в РФ представили издание перевода смыслов Корана на татарский язык — «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә». По словам главы мусульман республики Камиля хазрат Самигуллина, для ДУМ РТ было важно, чтобы презентация священной книги прошла именно в столице России. Среди тех, кто первым ознакомился с татарской версией Корана, был и корреспондент «БИЗНЕС Online».

В московском полномочном представительстве Татарстана в РФ представили издание перевода смыслов Корана на татарский язык — «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә»

«ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ МОЛОДЕЖЬ ЧИТАЛА КОРАН»

Перевод смыслов Корана на татарском языке представляет из себя большую 760-страничную книгу. Она напечатана в издательстве «Хузур» тиражом 1 тыс. экземпляров. Как рассказал муфтий РТ Камиль Самигуллин, главная цель — не заработок, а формирование базы для дальнейшего развития российского ислама. И муфтият готов бесплатно передать текстовые файлы любому, кто готов заняться изданием книги. 

Фундаментальный труд стал первым собственным переводом смыслов священной книги мусульман, который издан в рамках объявленного в Татарстане Года толкования Корана. При подготовке издания были использованы разъяснения на татарском и старотатарском языках. Кроме того, специалисты обращались к опыту современных татарских авторов тафсиров: Рабита Батуллы, Фарида хазрата Салмана, Габдельбари хазрата Исаева и других. Как рассказал Самигуллин, отличительная особенность данного перевода смыслов — в точной передаче текста на татарском языке. В зале попредства Татарстана в России его слушали политики, артисты, религиозные и общественные деятели… «В мире мы первыми напечатали Коран. Это было в 1803 году. В мусульманском мире даже говорят, что Коран пришел к людям из Мекки, прочитан в Египте, написан в Стамбуле, но впервые напечатан в Казани, — начал презентацию Камиль хазрат. — Работу над переводом начали в 2012 году. Мы увидели, что молодежь с интересом читает суры на русском, но у нее нет материала на татарском, нам же хочется, чтобы она читала Коран на татарском и понимала его». 

«Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә» представляет из себя большую 760-страничную книгу. Она напечатана в издательстве «Хузур» тиражом 1 тыс. экземпляров

Он рассказал, что до нас дошли несколько версий тафсиров, подготовленных еще в дореволюционный период. Но в них много старых слов, которые сложно понять, поэтому сегодня  подготовлен материал, который основан на 28 тафсирах. В нем максимально близко воспроизведены синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника и при этом исключены возможности для кривотолков. В подготовке книги участвовали около 40 человек. «Для нас всех это историческое событие, — говорит Самигуллин. — Народ очень ждал выхода такой книги. Уже в эти дни много кто обращался с вопросами, где ее можно приобрести. После сегодняшнего мероприятия продажи стартуют в Казани. Говорят, что уже есть очереди. Но при этом мы решили сделать презентацию в Москве. Почему? Как оказалось, в истории еще не отмечалось случаев, когда книга на татарском языке впервые была презентована в столице России. Сегодня мы с вами творим историю».

У ДУМ РТ в работе сразу несколько смежных проектов. Например, уже сейчас готова аудиоверсия книги в прочтении Ильдара Киямова. Кроме того, они обещают выпустить книгу на русском языке, а также с использованием арабского и латинского шрифтов: «Мы еще не определились, где будет презентация русской версии книги. Может, в Махачкале, возможно, в Уфе».

Юлдуз Халиуллин напомнил, что Порохова 7 лет ждала разрешения опубликовать свой вариант перевода Корана от самого престижного мусульманского духовного университета аль-Азхар

«НИ АРАБАМ, НИ ТУРКАМ, НИКОМУ ЕЩЕ НАС, ТАТАР, УЧИТЬ НЕ СЛЕДУЕТ»

Востоковед Юлдуз Халиуллин назвал презентацию книги в Москве великим событием и праздником для всех московских татар. Но в то же время у него родился «немного каверзный вопрос» к составителям татарской версии перевода смыслов Корана: «Есть аль-Азхар (один из старейших в мире университетов, а также наиболее престижный мусульманский духовный университет, Египет, Каир — прим. ред.), который должен одобрить и утвердить любой перевод Корана. И это чрезвычайно сложный процесс. Например, Порохова отправила им свой вариант перевода в 1991 году. И лишь спустя 7 лет ей разрешили опубликовать свой вариант. А как вы решили этот вопрос? И решили ли его вообще? Если одобрения с их стороны не было, то вы не можете печатать свой перевод…»

Камиль хазрат, отвечая на его вопрос, заявил, что у авторов перевода есть много друзей в аль-Азхаре, кроме того, в египетском университете нет знатоков татарского языка. «Мы не ждем фетвы ни от Турции, ни от Пакистана, ни от Египта, ни от Саудовской Аравии. На каждую фетву мы сами собираемся и, если надо, спорим и приходим к единому мнению, — рассказал Самигуллин. — Пусть арабы сами приезжают и учатся у нас. Почему они должны проверять наш Коран? Как я доверю книгу какому-то арабу, который не знает ни единого слова на татарском?» Эти слова муфтия Татарстана вызвали аплодисменты в зале. Оратор также напомнил, что книги Шигабутдина Марджани читались в аль-Азхаре и наши ученые давали много фетв арабским ученым.  

Альбир Крганов и Фатих Сибагатуллин

«Юлдуз-абый, вот мне подарили один экземпляр книги, — сказал депутат Госдумы Фатих Сибагатуллин. — Мне не нужны никакие „азхары-мазхары“. Вот эта священная книга в моих руках. И она останется моим детям, внукам и правнукам. Давайте не будем превращать такой праздник в демагогию…» Политик также отметил, что татарская версия религиозной книги — это еще один шаг к сохранению татарского языка и всей нации. По его мнению, сегодня важно не утратить медресе, которые передадут будущему поколению язык, культуру и обычаи татар: «Слава Аллаху, сейчас у нас есть книга, по которой можно преподавать в этих медресе. На своем родном языке».

Руководитель миссии РФ в Палестине Айдар Аганин призвал всех не сравнивать татар с арабами, потому что на их территории находятся святые места и то, откуда начался ислам. Но в то же время он поддержал слова ранее выступавших: «Ни арабам, ни туркам, никому еще нас, татар, учить не следует. Мы великий народ, и это все знают, кто работал в тех странах и районах. То, как выстроил свою жизнь татарский народ, то, какие он создал памятники, подобное большого стоит. Это кирпич в прямом смысле слова в огромную стену достижений народов».

Муфтий духовного собрания мусульман России Альбир Крганов также отреагировал на реплику Халиуллина, напомнив, что во время работы над переводом ученые основывались на 11 разных толкованиях, которые были изданы татарами еще в дореволюционный период. «В те времена не было никакой речи, что аль-Азхар должен что-то согласовывать, — уверен Крганов. — Да, мы уважаем их, как и другие исламские университеты мира». В свою очередь, он предложил пригласить кого-то из египетского университета в Татарстан, чтобы он выучил татарский, а потом написал докторскую по книге. Чем не задача для Болгарской исламской академии?

«МЫ, ЛЮДИ С НЕДОСТАТКАМИ, НЕ МОЖЕМ ПЕРЕДАТЬ ПОЛНОГО СМЫСЛА»

Положительные заключения о тексте перевода были получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, филологов и исламоведов. Несмотря на хвалебные отзывы, Самигуллин отмечает, что в книге могут быть изменения. Он не исключает, что в ней возможны неточности. «Может, во втором издании что-то исправим, дополним, улучшим. Выйдет третье издание. Будем развиваться. Нам хочется, чтобы молодежь реально читала Коран, так как это фундамент нашего языка, культуры, народа. Мы должны его знать», — сказал Камиль хазрат. Кроме того, ученые каждый год находят и обрабатывают новые рукописи. Так, например, выяснилось, что у Багаутдина Марджани (отца Шигабутдина Марджани) есть тафсир в Пакистане. Он хранится как рукопись. «Мы пришли к выводу, что один человек не может вобрать в себя множество качеств, которые нужны. Коран — это же совершенная, великая книга. Мы, люди с недостатками, не можем передать полного смысла», — говорит Камиль хазрат. 

Положительные заключения о тексте перевода были получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, филологов и исламоведов

На вопрос, обращались ли представители ДУМ РТ за консультацией к профессорам КФУ, он ответил, что работа была разослана не только в один университет. Так, например, они получили ответ из Дагестана — оттуда прислали сигнальное издание. В Татарстане при подготовке русской версии учли их замечания. «Не говорим, что мы последняя инстанция, наоборот, просим помощи, ибо Господь хотел, чтобы была достоверная, без ошибок, лишь его книга, только Коран, — отметил муфтий РТ. — Толкование Корана — это некая попытка приблизиться к пониманию божественного слова».

Книга «Арабский язык. Изучаем Коран слово за словом. Лексическое толкование и перевод» Зарипов И

Арабский язык. Изучаем Коран слово за словом. Лексическое толкование и перевод

Лексическое толкование и перевод. Джуз’ ‘Амма 30-я часть Корана. Ключ к пониманию последнего Священного Писания Книга открывает новый подход в изучении Корана. Каждое слово разбирается в отдельности, с перечислением всех возможных в данном контексте вариантов значений. Представлены базовые грамматические значения слов, знание которых необходимо не только для правильного понимания и комментирования текста, но и важно при переводе.

Поделись с друзьями:
Издательство:
Диля
Год издания:
2009
Место издания:
СПб
Язык текста:
русский/арабский
Тип обложки:
Гибкая обложка
Формат:
70х100 1/16
Размеры в мм (ДхШхВ):
240×170
Вес:
425 гр.
Страниц:
288
Тираж:
3000 экз.
Код товара:
477126
Артикул:
154140
ISBN:
978-5-88503-892-8
В продаже с:
24. 09.2009
Аннотация к книге «Арабский язык. Изучаем Коран слово за словом. Лексическое толкование и перевод» Зарипов И.:
Лексическое толкование и перевод. Джуз’ ‘Амма 30-я часть Корана. Ключ к пониманию последнего Священного Писания
Книга открывает новый подход в изучении Корана. Каждое слово разбирается в отдельности, с перечислением всех возможных в данном контексте вариантов значений. Представлены базовые грамматические значения слов, знание которых необходимо не только для правильного понимания и комментирования текста, но и важно при переводе.
Читать дальше…

Толкование и переводы Корана на европейские и азиатские языки, Исламоведение.

3. Коран

Из приложенных на стр. 107, 111, 125, 126–127 снимков с разных манускриптов Корана видно, насколько было затруднительно разбирать и правильно читать св. текст, особенно для последователей Корана не-арабского происхождения. Тем более для точного понимания содержащегося в Коране догматического и нравственно-обрядового учения необходимы ученые комментарии св. текста с различных точек зрения – филологической, географической, исторической и специально богословской. Эта естественная потребность в толковании основного текста свящ. книг каждого народа чувствовалась особенно сильно среди мусульман, в зависимости от двух причин: от несовершенства арабского письма без диакритических знаков и потому дававшего повод к спорным разночтениям, особенно в ранний период истории ислама, пока не было установлено правильное чтение Корана, и еще более – от характера самого содержания этого религиозно-законодательного кодекса. Потребность в комментариях-говорит проф. А. Л. Крымский186 – сознавалась рано. .. Главный редактор Корана, Зейд-Ибн-Тсабит внес в текст Корана все записи, какие только мог собрать, и не дерзал подвергать их критической отборке. Но, как известно, Мухаммед часто свои приказания отменял, ссылаясь на то, что Бог посылает ему некоторые откровения лишь на время (16:103; 2:100 и пр.). Отсюда в Коране Зейда явилось много правил, взаимно противоречивых, – между прочим по таким, например, существенным пунктам, как отношения мусульман к язычникам и иноверцам: в Мекке говорилось одно, в Медине – другое, более строгое. Кроме того, Мухаммед предупредил (3:5), что некоторые стихи нельзя понимать буквально, п. ч. они имеют аллегорический, сокровенный смысл. Далее: сжатая, отрывочная форма Корана была вполне понятна только современникам Пророка, хорошо знавшим каждое событие, на которое Коран делал намек; но для последующих поколений многие места Корана делались уже непонятными по своей стилизации. Наконец, с течением времени, делалось непонятным точное значение того или иного отдельного слова и выражения, употребленного Пророком. Вот почему рано ощутилась необходимость в разъяснительных толкованиях на Коран –толкованиях исторических, реальных, богословских, потом филологических и т. п.

Во главе комментаторов стоит двоюродный брат Мухаммеда Абдалла Ибн-Аббас (род. ок. 622, ум. ок. 687 Хиджры), прозванный аль-Хабр – («книжник»). Он с набожным самозванством взялся авторитетно истолковать неясные места св. книги, хотя казалось бы, что ему трудно было бы помнить все из жизни Мухаммеда отчетливо: Ибн-Аббасу было всего лет 30, или как установил Мас’удий (ум. в 956 г.), только десять лет, когда Мухаммед умер. Быть может, многого Ибн-Аббас сам не понимал и лишь потому истолковывал неверно, например, еврейские слова и выражения; но гораздо чаще в его объяснениях встречаются извращения, безусловно умышленные, сделанные ради благочестивого обмана или нежелания признаться в своем неведении по поводу какого-нибудь места в Коране. После него его ученики и другие ученые мусульмане, ссылаясь на Ибн-Аббаса, или на другое предание, продолжали истолкование Корана.

При Аббасидах, во ІІ-ІІІ веке Хиджры, в виду потребностей инородцев, число комментариев сильно возросло, при чем дело не ограничивалось чисто-филологическими доказательствами и соображениями, но для авторитетности каждое толкование, путем ретроспективной цепи ссылок (иснад), по возможности, возводилось к сотоварищам Пророка (асхабы), преимущественно же к «книжнику» (хабр) Ибн-Аббасу.

Авторитетными толковниками Корана считаются: Табарий (838–923). Талябий (ум. 1036), его ученик Аль-Вакыдий (ум. около 1075). Хусаин Аль-Багавий (ум. 1122), Замахшарий (1074–1143), Казы Байзавий (ум. около 1286), Джалаледдин Соютий (1445–1505) и из позднейших – Хаккы Эфендий (1306). (Проф. Крымский).

Кроме перечисленных, среди туркестанских мусульман пользуется вниманием толкование на Коран, известное под именем «Руху-ль-баян» и др.

Европейская наука до XII века по Рожд. Христ. не располагала знанием содержания Корана, и только в XVI веке в первый раз увидела в печати арабский текста и перевод Корана. Петр, аббат Клюнийский, желая познакомиться с религией Мухаммеда в ее первоисточнике и доказать ее ложность, нашел в Испании людей, знакомых с арабским языком, и поручил им перевести арабский текст Корана на латинский язык. В 1143 году они окончили перевод Корана187, который не был издан188. В конце XII в. доминиканец Рикольд-де-Монте-Круа решил было сделать перевод с арабского подлинника Корана, но с переводом каждого отдельного листа у переводчика все более усиливалось отвращение к содержанию переводимого текста, и благочестивый доминиканец вынужден был прекратить свою работу, не доведя ее до конца, и долго спустя, на Западе, у католиков, господствовало не только предубеждение против Корана, но и опасение оскорбить религиозное чувство христиан учением этой книги, опасение за саму христианскую веру от обнародования перевода Корана. Поэтому, когда в западноевропейских школах было введено изучение арабского языка, на котором написан подлинник Корана, издание этой книги было строго запрещено католическою церковью, наравне с другими еретическими книгами. В начале XV-го столетия Хуан Андреас, католический священник, обращенный из мусульман, перевел Коран с арабского на аррагонский язык, по приказанию епископа Барцелонского Мартина, инквизитора аррагонского189. В начале XVI в. некто Paganius ed Brescia190 издал было в Венеции полный арабский текст Корана, но Папа осудил это издание на сожжение. Исполнители папского приказания так усердно и аккуратно занялись этим, что от издания не только не сохранилось ни одного экземпляра, но и год издания его остался неизвестен; сохранилось только краткое заглавие этого издания «Alcoranus arabice».

В 1547 г. в Венеции был издан перевод Корана на итальянском языке Андрея Арривабена; в 1616 и 1623 гг. был издан немецкий перевод, а с этого был сделан в 1641 г. перевод на голландский язык. В 1649 г. в Париже был издан французский перевод Корана, сделанный Дю-Рие (Du-Ryer), а в 1649 г. появился английский перевод в Лондоне. В конце XVII столетия перевод Корана был издан на английском языке, именно в 1688 г. От того же времени упоминается польский перевод Корана, находившийся в библиотеке русского князя В. В. Голицына191. Несколько позже, именно в 1694 г. А. Гинкельман, издавая в Гамбурге арабский текст Корана, писал: «Negotium nobis est cum libro, quem legere et delegere est refutare». И аббат Людовик Марраччи, издавший в 1698 г. арабский текст и латинский перевод Корана с примечаниями к тексту и опровержениями учения Корана, между прочим заметил, что «запрещение обнародовать Коран должно иметь силу только по отношению к изданиям его, какие не снабжены приличными опровержениями его учения, без которых оно может повредить вере простодушных». Через 40 лет после Марраччи, именно в 1734 г., английский переводчик Корана Джорж Сейль (G. Saie) высказался на ту же тему уже решительнее и смелее: «кажется, мне не нужно извиняться в том, – пишет он в предисловии к своему переводу, – что я издаю в свет перевод этой книги, или доказывать, что это полезно и любопытно. Те должны иметь очень низкое представление о христианской вере, или худо в ней наставлены, которые опасаются чего-нибудь от книги, в коей виден явный обман»192.

У нас, в России Петр Великий, по свойственной ему любознательности и проницательности, также обратил внимание на Коран. По его повелению, князь Кантемир перевел эту книгу на русский язык с французского перевода Дю-Рие и в 1716 году этот перевод был напечатан в С.-Петербургской типографии193. С того же французского перевода, при Императрице Екатерине II, (в 1790 г.) издан был русский перевод Корана, сделанный Веревкиным, под заглавием: «Книга Аль-Коран Аравлянина Магомета». До 1877 г. в России был в обращении перевод К. Николаева194 (с французского перевода Казимирского) и только в 1877 году в Казани появился первый самостоятельный перевод Корана с арабского языка, сделанный г. Саблуковым195.

Не говоря уже о том, что перевод Николаева, как не самостоятельней, не может иметь научного значения, он страдает большими недостатками и как перевод с французского. Между тем перевод г. Саблукова отличается буквальною точностью, какая приличествует свящ. тексту, и пониманием духа Корана, что повлияло на сухость русской передачи арабского текста. При многолетнем и редком по добросовестности изучении ислама вообще и Корана в частности, Г. С. Саблуков умел удержать в переводе своем буквальный смысл и тон речи арабского подлинника, что удавалось немногим арабистам. В его переводе, кроме редких неясностей, обусловленных неясностью подлинного текста, одинаковые выражения арабского подлинника переданы одинаковыми русскими выражениями, а это весьма важно как в научном, так и в практическом отношениях при сношениях с мусульманами, вообще очень недоверчиво относящимися к переводам Корана, особенно сделанным иноверцами. В переводе Саблукова все особенности арабского подлинника характерно переданы: читатель чувствует действительно язык восточного народа и в тоже время язык священной книги. В некоторых местах переводчику удалось даже удержать рифмованную речь подлинника. Словом, как научный труд, перевод Корана, сделанный г. Саблуковым, может иметь свою цену сравнительно с другими иностранными и русскими переводами Корана. Особенно точность перевода г. Саблукова бросается в глаза читателю при сравнении его с переводом Николаева, давно распространенным в русской публике. В последнем, кроме неясностей и неточностей, встречаются иногда положительные несообразности. Так, например, гл. 67, ст. 22 г. Саблуков переводит так: «Тот ли идет прямо по дороге, кто ходит потупив лицо свое? или тот на прямом пути, кто ходит, держа себя прямо?» У г. Николаева эти слова переведены: «Человек ползая, возделывающий землю лбом, лучше ли направлен того, кто идет прямо по прямому пути?» Еще характернее следующее сопоставление: гл. 19, ст. 27 г. Николаев переводит: «Скажи ему: я предаю дитя Милосердному; сегодня я не буду говорить ни с одним человеком», а Саблуков переводит это место, совершенно согласно с текстом подлинника, так: «Говори ему: Милостивому я дала обет поститься; потому мне нельзя говорить ни с одним человеком».

Проф. Лазаревского института восточных языков А. Е. Крымский считает перевод Саблукова оч. тяжелым и опубликовал в 1905 году свой перевод нескольких глав Корана, под заглавием: «Суры старейшего периода»196. (Москва).

Что касается переводов Корана на другие языки мусульманских народов197, то они ограничивают пословным подписанием под арабским текстом Корана перевода на народный язык. Вследствие этого действительного «перевода» арабского текста не получается, так как синтаксис арабского языка существенно отличается от синтаксиса персидского и турецкого языков. Своеобразный прием переводов Корана на персидский и турецкий языки объясняется убеждением мусульман вообще и турко-татар старого направления в особенности, что переводить Божественное слово Корана преступно и невозможно, ибо никакой человеческий язык не в состоянии в точности передать неподражаемый текста Корана, подлинник которого находится на небе198. Но тем не менее нужда в переводе вероучительной книги всегда сознавалась разноплеменными исповедниками ислама, в согласии с указаниями, находимыми в самом Коране о том, что слово Божие обнародовано на языке арабов, чтобы арабы не только слушали и читали, но и понимали проповедуемое учение. Иноплеменные (не арабы) последователи ислама испытывали затруднение в понимании чуждого им текста и стремились облегчить понимание его при помощи объяснений на родном языке, которые они и подписывали под словами подлинника, как это видно на прилагаемом снимке (стр. 121).

Кадыров вступился за Коран и обещал лично призвать к ответу судью

Автор фото, RIA Novosti

Подпись к фото,

Кадыров пообещал лично призвать к ответу «провокаторов, принявших данное судебное решение»

Глава Чечни Рамзан Кадыров пообещал лично призвать к ответу судью и прокурора в Южно-Сахалинске в связи с решением суда признать экстремистскими несколько цитат из Корана. В Генпрокуратуре России назвали подобное заявление недопустимым.

По сообщению информационно-аналитического центра «Сова», решение суда было оглашено 12 августа этого года. Экстремистской была признана книга «Мольба (дуа) к богу: ее назначение и место в Исламе», в которой содержатся пояснения к аятам Корана.

Согласно тексту судебного решения, который приводит центр «Сова», эксперты, проводившие анализ книги, обнаружили в текстах пропаганду превосходства ислама над другими религиями.

За рамками своих полномочий

«Компонентный анализ показал, что в спорном тексте «Аллах» противопоставляется неопределенному множеству богов, существующих в других религиях и являющихся ложными, а мусульмане, поклоняющиеся «Аллаху», характеризуются как истинные и противопоставляются многобожникам, принадлежащим другим конфессиям и так же являющимися ложными. В данных фрагментах указывается на преимущество одной группы лиц перед другими людьми на основании их отношения к религии, принадлежности к исламу, к мусульманам», — приводит «Сова» выдержку из судебного решения.

По словам эксперта «Совы» Марии Кравченко, российские суды регулярно признают исламскую религиозную литературу экстремистской.

Эксперт напоминает о попытках запрета книги толкования Корана Эльмира Кулиева. Речь идет о решении Октябрьского районного суда Новороссийска от 17 сентября 2013 года.

Тогда суд удовлетворил иск транспортной прокуратуры города и признал экстремистской книгу книгу Эльмира Кулиева «Смысловой перевод священного Корана на русский язык». Издание включало как оригинальный текст Корана, так и его перевод.

«Но когда разразился большой скандал среди верующих, это решение было отменено. Так что это не первый прецедент. Наши суды и эксперты, которых прокуратура привлекает к этим делам, зачастую просто некомпетентны и не понимают такой простой вещи, что к древней религиозной литературе нельзя подходить с такой же меркой, что и к нынешним высказываниям. Это совсем другое мировоззрение, такие попытки абсурдны», — считает Кравченко.

По ее мнению, эксперты, делавшие анализ книги «Мольба к богу: ее назначение и место в Исламе», вышли за рамки своих полномочий.

«Они не могут давать юридические оценки текстам, они не могут сказать, есть в тексте признаки экстремизма или нет. Это компетенция суда. Они могут рассуждать о характере текстов, используя свою лингвистическую или религиоведческую терминологию».

«Экстремистские» молитвы

По словам Кадырова, «поводом» для судебного разбирательства явились «Аль-Фатиха» и другие суры Корана. В частности, пишет Кадыров, экстремистскими называются цитаты из Корана: «Тебе мы поклоняемся и Тебя молим о помощи», «Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом».

«Хочу напомнить, что с «Аль-Фатиха» начинаются все молитвы и действия полутора миллиардов мусульман в мире. Они читают ее десятки млрд раз в сутки, совершая обязательные и поощряемые молитвы», — прокомментировал глава Чечни.

«Я и мои боевые товарищи, читая Коран, защищали целостность России, воевали и воюем с международным терроризмом, осуждаем экстремизм во всем мире. В борьбе с экстремизмом и терроризмом, за целостность России, отдали свои жизни мой отец, первый президент ЧР, герой России Ахмат-Хаджи Кадыров и тысячи его соратников», — подчеркнул Рамзан Кадыров.

Напомним, во время Первой чеченской войны нынешний глава Чеченской республики вместе с отцом воевал в рядах чеченских сепаратистов против российских военных.

«Нацпредатели и шайтаны»

По поручению Рамзана Кадырова была подготовлена жалоба на решение суда в Южно-Сахалинске. Сам глава Чечни написал в своем «Инстаграме»: «Следующим моим шагом будет требование о признании этого решения, носящего экстремистский характер, умышленно направленным на подрыв стабильности в России».

Судью Наталью Перченко, принявшую это решение, и прокурора Татьяну Билобровец Кадыров назвал «национальными предателями и шайтанами».

«Я требую строгого наказания для провокаторов, принявших данное судебное решение и пытающихся взорвать ситуацию в нашей стране. Если же должным законным образом с ними не разберутся, то в первую очередь из меня сделают преступника. Я лично ПРИЗОВУ их к ответу, ибо для меня в этой жизни нет ничего выше Корана. И я готов защищать его до конца. Я осознаю всю ответственность за свое требование и готов ее нести», — сообщил Кадыров.

Российский оппозиционный политик Алексей Навальный в своем «Твиттере» написал, что Кадыров «открыто грозит судьям и прокурорам других регионов».

По закону, угроза насилия в отношении судьи является уголовным преступлением, за которое можно получить до трех лет лишения свободы.

В Генпрокуратуре России отреагировали на высказывание Кадырова, заявив: «Полагаем, что недопустимо оскорблять судью и прокурора в сфере, связанной с их профессиональной деятельностью. Тем более делать это публично».

«Враги мусульман»

Рамзан Кадыров неоднократно выступал с обвинениями в адрес известных общественно-политических фигур.

В частности, в январе Кадыров в связи с нападением на французских журналистов после публикации карикатуры на пророка Мухаммеда назвал экс-главу ЮКОСа Михаила Ходорковского «врагом всех мусульман мира».

«Я уверен, что в его любимой Швейцарии найдутся тысячи законопослушных граждан, которые призовут беглого уголовника к ответу. И, видимо, этот спрос будет жестким и чувствительным», — объявил тогда Кадыров.

Напомним, после нападения на редакцию Charlie Hebdo в Париже Ходорковский заявил, что «если журналисты – достойное сообщество, завтра не должно быть издания без карикатуры на пророка».

Комментируя заявление Кадырова, Ходорковский тогда написал: «Я услышал и принял к сведению угрозу преданного сторонника Владимира Путина […] Ее цель — запугать, лишить голоса, остановить слово».

Тогда же Кадыров обвинил главного редактора радиостанции «Эхо Москвы» в попытках оскорбить мусульман России и всего мира из-за опроса на сайте «Эха» о допустимости появления в СМИ карикатур на пророка Мухаммеда.

«Я твердо убежден, что власть должна призвать к порядку радио, сеющее вражду и ненависть между людьми и народами. Иначе найдутся те, кто призовет Венедиктова к ответу», — заявил Кадыров.

Сам Венедиктов тогда заявил, что вполне серьезно относится к угрозам со стороны главы Чечни.

Коран слово за словом Английский Перевод PDF Скачать

PARA WISE ROOT WORDS

Дорогие братья и сестры , в этой статье мы пословно узнаем о Коране английский перевод PDF Скачать. Я собрал воедино свои учебные заметки, Коран слово за словом, материалы курса арабской грамматики в формате PDF и другие онлайн-ресурсы (Транслитерация Аятуль Курси, Словарь Корана, Коран Лугхат, Аятуль Курси Тафсир PDF, перевод Корана на разные языки, Джуз Амма 30, Коран с Правила таджвида, список месяцев хиджры, лучшие рассказы на арабском языке, арабский глагол, арабские карточки для запоминания, книга дуа в формате pdf, пословный Коран), чтобы помочь вам лучше понять, что такое корневые слова в отношении арабского языка, арабский алфавит , Глагол, Крепостной и изучение Благородного Корана, Ученик арабского грамматика, Ученик Священного Корана и Ученики исламских ученых.

Что являются корневыми словами

Корневые слова

являются арабскими буквами (ألف, باء, تاء, ثاء, جيم, حاء, تاء, دال, ذال, راء, زاي, سين, شين, صاد, ضاد, طاء, ظاء, عين, غين, فاء, قاف, كاف, لام, ميم, نون, هاء, واو, ياء, همزة, ألف همزة, واو همزة, ياء همزة, ألف مدة, تاء مربوطة, الف مصصورة,) , которые образуют основные часть слова. Эти коренные буквы Корана слово за словом обеспечивают основное значение слова. Корневые буквы Корана слово за словом, арабский глагол, крепостной и нехв соединяются вместе с другими арабскими буквами, образуя разные слова, имеющие разные значения.

Пример: корень растения будет управлять типом растения, или наследственность человека наследует характеристики человека, таким же образом корневое слово будет наследственно значение слова.

Пример: коренные буквы ر ح م, означающие, соединяются вместе, образуя родное слово Милосердие رَحِّم.

Милосердие исходит из чрева, то есть если мы понимаем милосердие матери, то мы можем понять концепцию милосердия, связанную с этим корневым словом. Корневые слова дают характеристику милосердия.

Коренные слова Корана

1 Аль-Фатиха سورة الفاتحة Открытие 7 1 мекканец
2 Аль-Бакара سورة البقرة Телка Теленок 286 40 Медиан
3 Аль-и-Имран سورة آل عمران Семья Имрана 200 20 Медиан
4 Ан-Ниса سورة النساء Женщина 176 24 Медиан
5 Аль-Маида سورة المائدة Стол Накрой Стол 120 16 Медиан
6 Аль-Анам سورة الأنعام Крупный рогатый скот 165 20 мекканец
7 Аль-Араф سورة الأعراف Высоты 206 24 мекканец
8 Аль-Анфаль سورة الأنفال Военные трофеи 75 10 Медиан
9 Ат-Тауба سورة التوبة Покаяние 129 16 Медиан
10 Юнус سورة يونس Юнус или Иона 109 11 мекканец
11 Худ سورة هود Худ 123 10 мекканец
12 Юсуф سورة يوسف Юсеф или Джозеф 111 12 мекканец
13 Ар-Раад سورة الرعد Гром 43 6 Медиан
14 Ибрагим سورة إبراهيم Ибрагим или Авраам 52 7 мекканец
15 Аль-Хиджр سورة الحجر Скалистый тракт Аль-Хиджр Каменная земля Скальный город 99 6 мекканец
16 Ан-Наль سورة النحل Медоносные пчелы 128 16 мекканец
17 Аль-Исра سورة الإسراء Исра Ночное путешествие 111 12 мекканец
18 Аль-Кахф سورة الكهف Пещера 110 12 мекканец
19 Марьям سورة مريم Марьям или Мэри 98 6 мекканец
20 Та-Ха سورة طه Та-Ха 135 8 мекканец
21 Аль-Анбия سورة الأنبياء Пророки 112 7 мекканец
22 Аль-Хадж سورة الحج Паломничество Хадж 78 10 Медиан
23 Аль-Муминун سورة المؤمنون Верующие 118 6 мекканец
24 Ан-Нур سورة النور Свет 64 9 Медиан
25 Аль-Фуркан سورة الفرقان Критерий Стандарт 77 6 мекканец
26 Аш-Шу’ара سورة الشعراء Поэты 227 11 мекканец
27 Ан-Намль سورة النمل Муравей Муравьи 93 7 мекканец
28 Аль-Касас سورة القصص Рассказы Истории 88 9 мекканец
29 Аль-Анкабут سورة العنكبوت Паук 69 7 мекканец
30 Ар-Ром سورة الروم Римляне 60 6 мекканец
31 Лукман سورة لقمان Лукман 34 4 мекканец
32 Ас-Сайда سورة السجدة Поклонение Поклонению Поклонению 30 3 мекканец
33 Аль-Ахзаб سورة الأحزاب Кланы Конфедераты Объединенные силы 73 9 Медиан
34 Саба سورة سبأ Шеба 54 6 мекканец
35 Фатир سورة فاطر Создатель 45 5 мекканец
36 Я Син سورة يس Я-видел 83 5 мекканец
37 Ас-Сааффат سورة الصافات Те, кто устанавливает ряды, выстраиваются в ряды 182 5 мекканец
38 Грустный سورة ص Письмо Грустное 88 5 мекканец
39 Аз-Зумар سورة الزمر Толпы Войска Толпы 75 8 мекканец
40 Гафир سورة غافر Прощающий (Бог) 85 9 мекканец
41 Фюссилат سورة فصلت Разъяснено Объяснено Подробно 54 6 мекканец
42 Аш-Шура سورة الشورى Консультация 53 5 мекканец
43 Аз-Зухруф سورة الزخرف Золотые украшения Золотые украшения Роскошь 89 7 мекканец
44 Ад-Духан سورة الدخان Дым 59 3 мекканец
45 Аль-Джатия سورة الجاثية На коленях 37 4 мекканец
46 Аль-Ахкаф سورة الأحقاف Извилистые песчаные дорожки Дюны 35 4 мекканец
47 Мухаммед سورة محمد Мухаммед 38 4 Медиан
48 Аль-Фатх سورة الفتح Победа Завоевание 29 4 Медиан
49 Аль-Худжурат سورة الحجرات Комната Палата 18 2 Медиан
50 Каф سورة ق Буква Каф 45 3 мекканец
51 Адх-Дхарият سورة الذاريات Ветер, рассеивающий веяющие ветры 60 3 мекканец
52 Ат-Тур سورة الطور Гора 49 2 мекканец
53 Ан-Наджм سورة النجم Звезда 62 3 мекканец
54 Аль-Камар سورة القمر Луна 55 3 мекканец
55 Ар-Рахман سورة الرحمن Самый Милостивый Благодетельный Милосердный 78 3 Медиан
56 Аль-Вакиа سورة الواقعة Неизбежное Событие 96 3 мекканец
57 Аль-Хадид سورة الحديد Железо 29 4 Медиан
58 Аль-Муджадила سورة المجادلة Умоляющая женщина 22 3 Медиан
59 Аль-Хашр سورة الحشر Сбор 24 3 Медиан
60 Аль-Мумтахина سورة الممتحنة Исследуемый 13 2 Медиан
61 Ас-Сафф سورة الصف Боевой массив рангов 14 2 Медиан
62 Аль-Джумуа سورة الجمعة Конгрегация в пятницу 11 2 Медиан
63 Аль-Мунафикун سورة المنافقون лицемеры 11 2 Медиан
64 Ат-Тагхабун سورة التغابن Обман Взаимная потеря и приобретение 18 2 Медиан
65 Ат-Талак سورة الطلاق Развод 12 2 Медиан
66 Ат-Тахрим سورة التحريم Запрет 12 2 Медиан
67 Аль-Мульк سورة الملك Контроль над суверенитетом Доминиона 30 2 мекканец
68 Аль-Калам سورة القلم Ручка 52 2 мекканец
69 Аль-Хакка سورة الحاقة Верная реальность 52 2 мекканец
70 Аль-Мааридж سورة المعارج Пути восхождения Восходящие лестницы 44 2 мекканец
71 Нух سورة نوح Нух или Ной 28 2 мекканец
72 Аль-Джинн سورة الجن Духи Джинны Демоны 28 2 мекканец
73 Аль-Муззаммил سورة المزمل Свернутый Связанный 20 2 мекканец
74 Аль-Муддатир سورة المدثر Человек в плаще Человек в плаще 56 2 мекканец
75 Аль-Кияма سورة القيامة День Воскресения 40 2 мекканец
76 Аль-Инсан سورة الإنسان Человек Человек 31 2 Медиан
77 Аль-Мурсалат سورة المرسلات Посланные вперед Эмиссары Посланные ветры 50 2 мекканец
78 Ан-Наба سورة النبأ Великие новости Вести Объявление 40 2 мекканец
79 Ан-Назиат سورة النازعات Те, кто вырывают тех, кто тащит похитителей душ 46 2 мекканец
80 абаса سورة عبس Он нахмурился 42 1 мекканец
81 Ат-Таквир سورة التكوير Свертывание ниспровержения 29 1 мекканец
82 Аль-Инфитар سورة الإنفطار Разрыв на части 19 1 мекканец
83 Аль-Мутаффифин سورة المطففين Мошенники Мошенничество Мошенничество Мошенничество Обман 36 1 мекканец
84 Аль-Иншикак سورة الانشقاق Разрыв на части 25 1 мекканец
85 Аль-Бурудж سورة البروج Конгрегация звезд созвездий 22 1 мекканец
86 Ат-Тарик سورة الطارق Молот Стук 17 1 мекканец
87 Аль-Ала سورة الأعلى Наивысшая слава твоему Господу в высочайшем 19 1 мекканец
88 Аль-Гашия سورة الغاشية Подавляющая обложка события 26 1 мекканец
89 Аль-Фаджр سورة الفجر Рассвет 30 1 мекканец
90 Аль-Балад سورة البلد Город Эта Деревня 20 1 мекканец
91 Аш-Шамс سورة الشمس Солнце 15 1 мекканец
92 Аль-Лейл سورة الليل Ночь 21 1 мекканец
93 Ад-Духа سورة الضحى Великолепный утренний свет, предполуденные утренние часы, яркое утро 11 1 мекканец
94 Аль-Иншира سورة الشرح Расширение утешения груди 8 1 мекканец
95 Ат-Тин سورة التين Смоковница Смоковница 8 1 мекканец
96 Аль-Алак سورة العلق Цепляющийся сгусток 19 1 мекканец
97 Аль-Кадр سورة القدر Ночь власти или чести Ночь декрета Власть Судьба 5 1 мекканец
98 Аль-Байина سورة البينة Ясное доказательство 8 1 Медиан
99 Аз-Залзала سورة الزلزلة Землетрясение 8 1 Медиан
100 Аль-Адият سورة العاديات Курсер Зарядные устройства 11 1 мекканец
101 Аль-Кария سورة القارعة Страшный час Великое бедствие Ошеломляющий удар Катастрофа 11 1 мекканец
102 Ат-Такатур سورة التكاثر Умножение увеличения 8 1 мекканец
103 Аль-Аср سورة العصر Время День Эпоха 3 1 мекканец
104 Аль-Хумаза سورة الهمزة Сплетник Сплетник 9 1 мекканец
105 Аль-Филь سورة الفيل Слон 5 1 мекканец
106 курайшиты سورة قريش курайшиты 4 1 мекканец
107 Аль-Маун سورة الماعون Помощь 7 1 мекканец
108 Аль-Каусар سورة التكاثر Изобилие 3 1 мекканец
109 Аль-Кафирун سورة الكافرون Те, кто отвергает веру Неверующие Те, кто покрывает истину 6 1 мекканец
110 Ан-Наср سورة النصر Помощь Поддержите Победу 3 1 Медиан
111 Аль-Масадд سورة المسد Блок Препятствие 5 1 мекканец
112 Аль-Ихлас سورة الإخلاص Чистота веры Верность 4 1 мекканец
113 Аль-Фалак سورة الفلق Рассвет 5 1 мекканец
114 Аль-Нас سورة الناس Человечество 6 1 мекканец

Коран Определение термина

Коран: определение термина

Слово «Коран», отглагольное существительное, эквивалентно по значению слову «кира’а», поскольку оба они происходят от глагола «кара’а», что означает «читать».

То есть Коран буквально означает «чтение или чтение». Однако термин «Коран» исторически использовался специально для обозначения книги, которая была ниспослана Пророку Мухаммаду (мир ему). Термин «Коран » упоминается в ряде мест по всей книге в отношении самого себя. Например:

«Воистину, этот Коран ведет (человечество) к тому, что наиболее справедливо».
[Священный Коран 17:9]

Коран используется для обозначения как Корана в целом, как в ранее процитированном аяте, так и каждого аята или группы аятов, как в следующем аяте:

«И если Коран читается, вы должны слушать к нему и молчи, чтобы получить помилование.
[Благородный Коран 7:204]

Книга также упоминается под другими именами, например, Фуркан (Различие):

«Благословен Тот, кто открыл Фуркан Своему рабу, чтобы он мог будь увещевателем для всех миров».
[Благородный Коран 25:1]

и Зикр, (Напоминание):

«Воистину, я ниспослал Зикр и истинно сохраню его».
[Благородный Коран 15 :9]

Коран можно определить как слова Аллаха, которые были ниспосланы на арабском языке в ритмической форме Пророку Мухаммеду (мир ему). Его чтение используется в актах поклонения, а его самая маленькая глава (сура) носит чудесный характер.

Богодухновенные высказывания Пророка, которые были записаны его последователями, обычно называются хадисами. Например, сподвижник Пророка (сахаби) Умар ибн аль-Хаттаб сообщил, что однажды он сказал: «Воистину, о делах судят по их намерениям».

Однако, в некоторых своих заявлениях Пророк (мир ему и благословение) приписывал то, что он сказал, Аллаху; например, другой сахаби, Абу Хурайра, сообщил, что Пророк (мир ему и благословение) сказал: «Аллах Всевышний говорит: «Я такой, каким думает обо Мне Мой раб, и Я с ним, когда он вспоминает обо мне».Поэтому, если он вспомнит Меня для себя, Я вспомню его для себя, и если он вспомнит Меня в группе, Я вспомню его в лучшей группе».

Для того, чтобы отличить этот тип хадисов от предыдущего типа, он называется хадисом кудси (священный хадис), а первый называется хадисом набави (пророческим хадисом).

Коран, однако, не является то же, что и хадис кудси по ряду причин: во-первых, Коран исходит от Аллаха как по формулировке, так и по смыслу, в то время как в случае хадиса кудси его значение исходит от Аллаха, но его формулировка принадлежит Пророку (мир ему и благословение Аллаха). ).Во-вторых, Аллах призвал арабов и человечество в целом создать хотя бы главу, эквивалентную одной из глав Корана, и их неспособность сделать это доказывает ее чудесную природу. Это не так в случае хадиса кудси. В-третьих, чтение Корана используется в намазе и само по себе считается формой поклонения. Пророк (мир ему и благословение) сказал: «Тот, кто прочитает письмо из Книги Всевышнего Аллаха, получит доброе дело (записанное для него), и каждое доброе дело стоит в десять раз больше его стоимости.Я не только говорю, что Алиф Лаам Мим — это буква, но я также говорю, что Алиф — это буква, Лаам — это буква, и Мим — это буква».

БЛАГОРОДНЫЙ Коран Word For Word Цветной кодированный таджвид арабско-английский перевод A5 Размер

                          

A5   Красивые обложки нового дизайна

В наличии на 23 апреля 2021 г.

«БЛАГОРОДНЫЙ»

АЛЬ-КОРАН АЛЬ-КАРИМ

БЛАГОРОДНЫЙ КОРАН

Пословный перевод и

Таджвид с цветовой кодировкой

Твердая обложка (A5) 21. 5 х 14,8 см

 

• Если вы ищете красивый Коран с арабско-английским дословным переводом, написанным шрифтом Расм Усмани, с цветовой кодировкой таджвида,  все-в-одном, по отличной цене, не ищите дальше.

• Каждое слово в этом прекрасном Коране было переведено так, чтобы читатели могли понять каждое слово или фразу.

• Следует помнить, что не все дословные переводы отражают точное значение слова, поскольку в Коране используются различные стили арабского языка, а иногда и метафоры.Чтобы понять полное значение слова или стиха, перевод Священного Корана Мухаммада Мухсин Хана, который был одобрен Университетом Медины, был включен сбоку. Однако, чтобы лучше понять смысл Корана, необходимо прочитать комментарии к Корану от доверенных ученых.

• Утверждено Департаментом исламского развития Малайзии (JAKIM) и Министерством внутренних дел Малайзии (KDN)

• Красивое оформление в твердом переплете. Фотографии не воздают должное.

• Хорошо продуманный, простой и очень полезный, этот мусхаф должен быть у каждого дома.

• Станет отличным подарком

Этот Коран является уменьшенной версией очень большого Корана МАКДИС, который также доступен в нашем магазине

Цвет обложки может отличаться, но содержимое на 100% одинаково.

Характеристики

● Скрипт Расма Усмани на английском языке

● Пословный перевод с арабского на английский

● Таджвид с цветовой кодировкой

● Языковой словарь Аль-Корана (муджам)

 

Почему у нас такая низкая цена?

Мы являемся основным импортером макдисов с цветовой кодировкой и благородных Коранов с переводом слов в слова в Великобритании, и мы установили очень низкую норму прибыли, чтобы этот замечательный мусхаф можно было сделать доступным и принести пользу как можно большему количеству людей. Пожалуйста, порекомендуйте нас своей семье и друзьям, если вы довольны своей покупкой. «Кто направит кого-то к добру, получит аналогичную награду». (Сахих Муслим)

(PDF) Перевод избранных каламбуров из Священного Корана на английский язык

TOJET: Турецкий онлайн-журнал образовательных технологий – ноябрь 2017 г., специальный выпуск

для INTE 2017

Copyright © The Turkish Online Journal of Educational Technology

представляет отдаленное и подразумеваемое значение» может использоваться в качестве каламбура лингвистически и риторически компетентным носителем языка

.

Текст 2:

(Данные 2) Сура «Аз-Дхарият- Веяние Ветров», аят-7.

st: 

BT: wa alsama’a banainaha bi ayd ina la mowaseoun

TT-1: Мы построили небеса своей властью; и мы — Господь силы и простора (Али, 2006)

TT-2: Мы построили небеса могуществом, и именно мы создаем обширные пределы (их). (Pickthall, 1963)

TT-3: И рай — Мы построили его силой, и мы расширим его.(Арберри, 1991)

TT-4: И небеса, мы подняли их высоко силой, и, несомненно, мы создаем обильные вещи.

(Shakir, 1999)

В этом стихе игра слов звучит так: «



», что переводится по-разному. Пиктхолл, Арберри, Шакир

перевели каламбур исходного текста буквально «мощью или силой» и передали только смысл исходного каламбура

, применив каламбур к стратегии, не связанной с каламбуром.В то время как Али перевел как «нашим авторитетом» и поддерживает тот же эстетический и смысловой эффект

в обоих текстах, приняв точный метод перевода Ньюмарка. На самом деле, он

передал исходный каламбур из Тавриййа аль-Мураша ̣ах (усиленный каламбур) в морфологический каламбур. В

это предложение с каламбуром «



— мы построили его» связано с близким значением «мы построили его своими

руками», потому что здание подходит к руке , однако, это неправильный перевод и совершенно не вяжется с

силой Всевышнего Аллаха. Подчеркнутая игра слов «



» — арабское существительное, имеющее два значения: первое; (с

рукой), что называется непосредственным значением «с руки», но непреднамеренным и вторым; (авторитет), что является

отдаленным и предполагаемым значением.

Текст 3:

(Дата ) Сура «Наджм-Звезда», аяты- 1-3.

ST:  

 9 9



 

BT: WA ALNAJIM EZA HAWA, MA DAL SAHIBAKUM W MA GHAWA, W MA YANTIQ AN AL HAVA

TT -1: Клянусь Звездой, когда она заходит, (1) Ваш Спутник не сбивается с пути и не сбивается с пути.(2) Он также

не говорит (чего-либо) о (своем) Желании. (3) (Али, 2006)

TT-2: Клянусь звездой, когда она закатилась, (1) Ваш товарищ не ошибся и не обманул; (2) И он не говорит о (своем)

желании. (3) (Pickthall, 1963)

TT-3: Клянусь звездой, когда она падает (1) ваш товарищ не сбивается с пути, не ошибается (2) и не говорит по капризу

(3) (Arberry, 1991)

TT-4: Клянусь звездой, когда она гаснет (1) Ваш спутник (ПМ) не ошибается и не сбивается с пути (2)

И не говорит по желанию (3) (Шакир, 1999)

В этом примере каламбур в словах «يوه- يوه».Согласно комментарию Тафсира ибн Касира (AH



),

первое слово является глаголом и означает «спускается», а второе слово является существительным и означает «желание». Ни один из

Пиктхолл и Арберри не приняли во внимание наличие каламбура в этих двух стихах, поскольку они перевели

исходный текст каламбур буквально и попытались передать только смысл каламбура, применяя каламбур к стратегии, не связанной с каламбуром

. . Арберри выбрал слова «погружение-каприз», а Пиктхолл выбрал слова «установить-желание»

, которые все отклоняются от каламбура исходного текста. Тем не менее, Шакир и Юсуф Али выбрали слова

«идет вниз-Желание» для каламбуров исходного текста, используя стратегию каламбур за каламбуром. Таким образом, Пиктоллу и Арберри не удалось передать смысл исходного текста в целевой текст, в то время как Шакиру и Юсуфу Али удалось передать

эстетический и риторический эффект исходного текста в целевой текст. Следовательно, значение исходного текста

сохраняется в целевом тексте после применения метода точного перевода.

Текст 4:

(Дата 4) Сура «Рахман-Милостивый», аяты 7-8.

 9 9 9  

 : BT: wa alsamaa rafaa’ha wa wadaa’ al mizan, ala tatghaw fi al mizan

TT-1: И Он поднял Небосвод высоко, и Он установил Весы (Справедливости), (7). Для того, чтобы вы

не могли нарушить (причитающийся) баланс.(8) (Али, 2006)

TT-2: И небо вознес Он; и Он установил меру, (7) Чтобы вы не превышали меры, (8)

(Pickthall, 1963)

TT-3: и небеса Он поднял его и установил Равновесие (7) Не преступайте Весы (8) (Арберри, 1991)

TT-4: И небо, Он поднял его высоко, и Он сделал весы (7), чтобы вы не были чрезмерными в отношении

меры (8) ( Шакир, 1999)

Эти два аята считаются яркими примерами каламбура «Таврия аль-Мубайина (поясняющий каламбур)» в священном

Коране.Согласно комментарию Тафсира ибн Касира (AH



), подчеркнутые слова в переведенных текстах

имеют значения, отличные от оригинальных арабских текстов. В арабском тексте слово  , al mizan означает

Дословное значение Корана, Мохар Али (грамматические примечания)

Слово- for-Word Значение Корана
Переводчик: Доктор Мухаммад Мохар Али
Мягкая обложка 2096 страниц
Набор из 3 томов (т. 1 721 стр., т.2 687 стр., т.3 688 стр.)
(Индекс более 60 страниц)
ISBN: 954036921 / 954036956 / 954036964
Издательство: Jam’iat Ihyaa’ Minhaaj al-Sunnah Ipswich (JIMAS) , Англия.

Арабский — английский

Примечание 1:
Строго говоря, это пофразовый, а не пословный перевод.

Переводчик помещает одно или несколько слов аята в одну строку столбца и приводит их значения рядом в другом столбце, следя за тем, чтобы при этом не терялась плавность и понятность английских значений. .

Большим преимуществом этой работы является то, что она дает корневые слова для ключевых слов в аяте.

Примечание 2:
Это старый отпечаток, поэтому качество сегодня не такое хорошее, как ожидалось.
Однако эта бесценная работа вряд ли будет переиздана в «Современной печати» в ближайшем будущем.

О своем переводе профессор Али сказал: «Перевод, который я дал, является непрерывным, смысл ясен, английский идиоматичен, не прерывается, так что даже если арабский текст не хранится рядом, при чтении Только английский, смысл можно понять и найти смысл . Вот почему я назвал его Дословным значением Корана».

Третьей особенностью этого перевода являются перекрестные ссылки. Профессор Али дал перекрестные ссылки. Он дал значение слова рядом с общим английским значением и в арабской грамматике, а также формы глагола, так что любой человек, который не знает арабского языка, может получить некоторую помощь в изучении коранического арабского языка, и если любой англичанин хочет чтобы знать и понимать смысл Корана, он будет иметь с собой текст, а также английское значение.

Конечно, Коран нельзя перевести на какой-либо язык как таковой, но его смысл можно записать, и я попытался это сделать», — прокомментировал профессор Али.

Объясняя индекс, профессор Али заметил: «Я подготовил индекс, насколько это было возможно. Я хочу признать, что очень трудно или, возможно, невозможно дать исчерпывающий полный указатель Священного Корана, и в процессе составления этого указателя я обнаружил, что даже в одном аяте упоминается так много тем и так много идеи. В одном аяте сосредоточено так много тем, что я даже иногда недоумевал, под каким заголовком или под сколькими заголовками я должен входить в один аят».
Ссылка: Всемирная мусульманская лига

О докторе Мухаммаде Мохаре Али

Доктор Мухаммад Мохар Али [отец Абу Мунтасира, Амир Джимаса (Джамиат Ихьяа’ Минхаадж аль-Сунна Ипсвич, Англия)], был Родившийся в Кхулне в Бенгалии, он был знатоком сиры и хадисов и в течение двух десятилетий читал лекции по исламской истории в исламских университетах Медины и Эр-Рияда, прежде чем переехать в Англию.

Шейх Мохар Али внес несколько важных вкладов в области исламской истории и распространения ислама за пределами арабского мира. Он был первым бангладешцем, получившим Международную премию короля Фейсала в области исламских исследований.

Его работа открыла новый взгляд на то, как мусульмане рассматривают современные проблемы и их исторический контекст. В частности, он отличился своим четким изложением ориентализма и миссионерской деятельности, сделав арабский язык Корана более доступным для англоговорящих.


954036921 / 954036956 / 954036964 

Стоит прочитать отзывы ниже.

Взгляд на значение слова «Дараба» в Коране | Скрытые истины в Божьем Словом

واللاتي تخافون واللاتي تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن في المضاجع واضربوهن

А (что касается) тех [женщин], дезертирства со стороны которых вы опасаетесь, вразумите их и [если это не имеет значения, то] оставьте их одних в спальных местах и ​​[если что не имеет значения, то] ударить их.(ан-Ниса, 4:34).

Надежное изучение Корана может быть осуществлено только тогда, когда разум свободен от ранее существовавших верований и представлений, потому что предварительное суждение и рассмотрение его понятий без объективности приведет только к ограниченности и негибкости. Это единственная опасность, которую любой проницательный исследователь должен избегать любой ценой.

Один из аятов, которые противники ислама и сторонники прав женщин выделили для того, чтобы оспорить постановления Корана, упоминался выше. Стих касается проблемы дезертирства ( нушуз ) женщин. Вместо того, чтобы пытаться объективно понять истинный смысл стиха, они прибегают к резкой критике, не зная, что рассуждения, основанные на неверном предположении, уводят от истины и мешают мышлению.

На самом деле, путем подробного и необходимого изучения слова « yadribuhunna » (ударить их) в стихе можно сделать вывод о двух различных значениях, которые мы объясним более подробно ниже:
Первое значение выводится из рассмотрения очевидное значение daraba , то есть поразить; и большинство склоняется к этой интерпретации.

Второе значение, которое согласуется с изучением контекста вопроса, обсуждаемого в стихе, является альтернативным переводом слова дараба , которое имеет несколько различных значений. Можно рассматривать возможность этого второго значения, а именно возмущения и пренебрежения, как ответ мужчины на нушуз , проявленный его женой. Это соответствует расширенному значению дараба , которое включает расставание и разделение.

Другое значение daraba — «отвернуться» или «отказаться от»; поэтому, когда речь идет о речи того, кто говорит бессмыслицу, или о беспочвенном письме, можно сказать «фадрибуху ала’л джидар» (брось в стену), что является аллегорией для « не обращайте на это внимания».

Значение расставания и разлуки для дараба также может быть применено к рассматриваемому стиху, и изучение стиха может быть выполнено именно на этой основе, потому что было упомянуто, что термин дараба был использован здесь потому что это означает внезапное расставание, а не постепенное .

Таким образом, кажется, что здесь Коран советует мужу, безуспешно пытавшемуся осудить свою мятежную жену двумя более мягкими средствами, окончательно расстаться ( дараба ) с ней. Однако ему следует избегать всякой резкости по отношению к ней и терпеливо ждать, пока его действия возымеют эффект; он должен позволить ей подумать над делами и предпринять шаги к тому, что лучше для нее. Таким образом, при таком толковании мы можем сказать, что этот стих означает: если женщина уклоняется от своей ответственности и поступает ненадлежащим образом, то муж должен попытаться исправить положение на предписанных стадиях.

Сначала мужчина должен мягко наставить жену, напомнить ей о ее обязанностях и побудить ее пересмотреть свои действия, которые привели к несчастью в их совместной жизни.

Однако, если усилия мужа не приносят результата, а жена упорствует в своем неподобающем поведении, он должен отреагировать консервативно, только покинув супружеское ложе, но оставаясь в доме и не внося явных изменений в обычный распорядок домашнего хозяйства. . Это потому, что аят Корана оговаривает только акт вставания с постели на этом этапе и не более того.

Если и это действие не приводит к изменению поведения жены, и она упорно продолжает вести себя против своего интереса, а все усилия мужа напрасны, то для выхода из тупика требуется более суровая мера. Этот шаг требует, чтобы муж прервал все контакты с женой в доме и вел совершенно отдельный образ жизни. Это как если бы он отстранил жену от ее внимания в домашнем хозяйстве с намерением, чтобы она сама передумала и изменила свое неприятное поведение, чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации.

Верно, что в этой ситуации жена все еще живет в доме и пользуется материальными и другими благами, но она не будет в духовном и эмоциональном состоянии, чтобы чувствовать себя спокойно, и это может побудить ее признать свою ответственность перед семью и сделать первые шаги к восстановлению гармонии и позволить семье двигаться к лучшей и счастливой жизни.

Однако, если мы примем дараба здесь как означающее «нанесение удара», и мы предположим, что Коран требует, чтобы в таких обстоятельствах мужчина должен был заставить свою жену возобновить свои обязанности и обязанности, подняв на нее руку, поэтому что она приходит в себя, то действие в соответствии с этой интерпретацией, вероятно, будет иметь неблагоприятный эффект по причинам, обсуждаемым ниже:

1.В книгах по юриспруденции сказано, что малейшее физическое насилие по отношению к жене, если оно поранит ее кожу, влечет за собой наказание ( дийа ), и такой акт наказания не дозволяется мужчине ни по какой причине. С другой стороны, сомнительно, что более легкий или мягкий удар может оказать какое-либо действие на непослушную жену и заставить ее изменить свое поведение; на самом деле очень маловероятно, что такой акт что-то решит.

В делах нушуз юристов больше волнуют действия мужчины по прекращению содержания жены, а не вопрос побоев или физических наказаний.Как правило, юристы не рассматривали подробно вопрос о побоях, а сосредоточивали внимание на его второстепенных деталях; таких как количество и частота побоев, обстоятельства, при которых преступник освобождается от уплаты штрафа или кровавых денег ( дийа ), или если женщина постоянно и каждый день демонстрирует свое капризное поведение, сколько раз она может мужчина прибегает к ее избиению, и в течение какого времени разрешено такое насилие и т. д. Эти вопросы требуют подробного обсуждения, но даже длительное рассмотрение может не решить всех вопросов, возникающих в связи с этим.

2. Обычно физическое наказание только подталкивает женщину к ожесточению и враждебности, особенно когда она понимает, что муж использовал свое последнее средство и больше не может ее остановить; в это время она может чувствовать, что он больше не может на нее направить.

3. Любое физическое действие обычно приводит к негативной реакции и может заставить женщину еще больше укорениться и стать более решительной в своем плохом поведении. Это особенно характерно для женщин, обладающих сварливым характером и более склонных к антагонизму, чем женщины с более спокойным и уравновешенным темпераментом.

Таким образом, применение наказания и силы к этому типу женщин только укрепит их упрямство, что иногда приводит к потере контроля с обеих сторон с непредсказуемыми результатами. Всякий раз, когда кто-то прибегает к методу наказания, чтобы добиться уступчивости и, в конечном счете, восстановить нежные отношения между супругами, всегда существует вероятность того, что результат может быть неблагоприятным, или что разрыв между ними станет еще глубже, или возникнет возможность какой-либо взаимной зависимости. согласие в будущем ослабляется.

4. Принуждение женщины к уступчивости посредством физического насилия психологически неприемлемо для обоих супругов и не принесет внутреннего удовлетворения ни одному из них. Со временем это подорвет их любовь друг к другу и в конечном итоге может привести к распаду брака. С другой стороны, кажется, что ранее описанный шаг полного отчуждения от жены, пока она еще живет в доме, может быть стимулом, который заставляет ее пересмотреть дела и подумать о будущем и убедить ее изменить свое поведение.
Кроме того, такой отказ со стороны мужа неприятен жене, и она не сможет его долго терпеть и терпеть.

5. Никто не может отрицать, что завершающим шагом в этой, казалось бы, безвозвратной череде действий, когда жена решительно отвергает все усилия мужа по восстановлению гармоничных отношений, является развод. Развод — это крайняя мера, когда все остальные действия терпят неудачу.

Поэтому, когда все три шага не приводят к уступчивости жены и никакие рассуждения не могут изменить ее неподобающее поведение, муж вступает на путь постоянного разлучения и расторжения брака, призывая к разводу.Когда муж убежден, что ничто не сможет выйти из тупика и что супружеская связь полностью разрушена, он приносит облегчение от бурных отношений посредством развода, без необходимости какого-либо физического наказания или действия.

6. Мы знаем, что ислам уделял особое внимание духу и истинному смыслу земной жизни, путям, ведущим к ее лучшему завершению. По этой причине он способствует крепким отношениям между членами семьи и признает, что сильная привязанность между мужем и женой приведет к процветанию семьи.

Благодаря большому уважению, оказываемому женщине во всех аспектах жизни, мужу не разрешалось ни в малейшей степени давить на свою жену, чтобы она выполняла работу по дому, или принуждать ее к чему-то, что противоречит ее характеру. На самом деле жене также была предоставлена ​​возможность потребовать от мужа плату за грудное вскармливание их ребенка.

Принимая во внимание тот факт, что ислам принял целостный подход к вопросам, касающимся женщин, который включает их права и честь в семье и в обществе, не исключено, что, с точки зрения ислама, мужчины не могут реагировать физическим насилием перед лицом бунтарское поведение жен, поскольку оно несовместимо с исламским идеалом любви и гармонии между супругами в семье.

Святой Пророк (С) сказал: Меня поражает тот, кто бьет свою жену, в то время как он больше заслуживает удара сам; не бейте своих жен палками, потому что за это предусмотрена мера возмездия ( кисас ). Скорее наказывай их сокращением их содержания; таким образом, вы обретете счастье в этом мире и в следующем.

Здесь Пророк (С) напоминает мужчинам, что им выгоднее привлечь внимание женщин, наказывая их, сокращая их пособия, а не нанося им физические удары.Это потому, что, с одной стороны, это отвратит их от мятежного и неподобающего поведения, а с другой, вы не будете отвечать перед Богом, и в будущей жизни у вас будет защита за свои действия.

7. Наконец, если настаивают на том, что значение дараба в этом стихе действительно является наказанием с помощью физических средств, как следует из очевидного прочтения, следует указать, что это не обязательная команда, так что этот шаг становится обязательным. на мужа, чья жена проявляет нушуз или непокорность, и что у него нет другого выбора, кроме как прибегнуть к физическому наказанию. На самом деле есть признаки, указывающие на использование других средств, таких как сокращение расходов на проживание, с помощью которых он может справиться с нушузом и заставить свою жену исправиться. Таким образом, шаг, предложенный в этом аяте, поучителен тем, что в нем упоминается один из способов исправить поведение жены и призвать ее к ответственности.

Поэтому, если во времена, когда человеческая мысль и рассудок еще не созрели, противопоставить нушуз жены можно было телесной дисциплиной, хотя и с особыми условиями, то в эти времена, когда мы находимся в более просвещенной эпохе, нужна другая реакция на нушуз .По этой причине необходимо изменить и адаптировать существующую методологию, а не игнорировать потребности времени.

Таким образом, в наши дни, когда женщины достигли гораздо более высокого уровня образования и зрелости мысли, процесс поэтапного разделения, инициированный мужем, чтобы контролировать бунтарское поведение своей жены, скорее всего, сможет убедить ее изменить свою позицию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *