Перевод илиады на русский: Сравнительный анализ переводов «Илиады» и «Одиссеи». ДЗ №3

Содержание

Сравнительный анализ переводов «Илиады» и «Одиссеи». ДЗ №3

Перевод таких бессмертных произведений, как поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея», безусловно, можно считать великим творческим подвигом. Каждый переводчик, являясь новым соавтором произведения, накладывая свой отпечаток на описание событий, тем не менее, стремится совершить главное – «сохранить в своем переводе отражение красок и аромата подлинника» (В. Г. Белинский), сделать греческий эпос «составной частью отечественной культуры» (http://www.philology.ru/literature2/egunov-zaytsev-90.htm). Такие важнейшие задачи ставили себе русские переводчики «Илиады» и «Одиссеи» — Гнедич, Вересаев, Жуковский, Минский.

Прежде всего, стоит сказать о том, что переводчик в процессе своей работы не просто воспроизводит текст, но и проявляет себя как писатель, дополняя и обыгрывая оригинал, создавая своё уникальное произведение. Переводы, являясь неповторимыми творениями русских авторов, обладают разной степенью художественной значимости. Сравнивая переводы «Илиады», русский литературовед М. Л. Гаспаров утверждал, что «для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева». Он точно обозначил разницу переводов Гнедича и Вересаева, заметив, что Вересаев писал «для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи». Логично предположить, что эта разница была обусловлена временем написания переводов и индивидуальными особенностями стиля переводчиков. Гнедич и Жуковский создавали свои переводы в первой половине XIХ века, прибегая к использованию архаичной лексики, в то время как Вересаев, писатель XX века, стремился преодолеть эту архаичность. Тем не менее, делая более поздний перевод «Илиады» и «Одиссеи», Вересаев не старался каждое слово сделать непохожим на перевод Гнедича и Жуковского, многие строки он сохранил, придерживаясь своего убеждения, что «все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов».
Выбранные нами для сопоставительного анализа отрывки из «Илиады» (в переводах Гнедича и Вересаева) и «Одиссеи» (в переводах Жуковского и Вересаева), эпизоды гибели Патрокла, прощания Гектора с Андромахой и отплытия судна Телемаха, наилучшим образом отражают личностные качества гомеровских героев. Такое внимание к внутреннему содержанию человеческой личности является отличительной чертой творчества Гомера.
 
На основе анализа этих эпизодов можно говорить о схожести переводов, что свидетельствует об их несомненной близости к первоисточнику и помогает нам заглянуть сквозь века и почувствовать поэтический дух самого Гомера. Но нельзя не заметить, что каждый поэт привносит в произведение что-то свое.
 
Основные различия в переводах можно обнаружить, анализируя лексический уровень текста. В переводе Вересаева мы не встретим таких слов и выражений, как «одеянный», «в сонмах», «шествовал», «очи», «брег», «даровала». Писатель заменяет их на более нейтральные и разговорные: «укрытый», «в давке», «шагал», «глаза», «берег», «послала». Гнедич использует в своем переводе высокую лексику («кои полягут во прах», «вкруг» у Гнедича и «на землю пыльную свергнут», «вокруг» у Вересаева). Различия в переводах можно проследить и на уровне синтаксиса. Например, Вересаев не использует такие устаревшие синтаксические конструкции, как «приближалась бо к Гектору гибель». Там, где Гнедич с трагическим пафосом обращается к герою «Тут, о Патрокл, бытия твоего наступила кончина», Вересаев опускает междометие, делая слог более простым, но создает эмоциональный накал с помощью восклицания «Тут, Патрокл, для тебя наступило скончание жизни!» 
Перевод Жуковского «Одиссеи» представляется в какой-то степени более поэтичным, нежели перевод Вересаева, прозаика по роду литературной деятельности. В основном, это отражается на использовании художественных средств: Жуковский дважды применительно к Афине употребляет эпитет «светолоокая», в то время как Вересаев в первом случае не прибегает к помощи данного средства вообще, а во втором называет Палладу «совоокой». 

По нашему мнению, переводы Гнедича, Жуковского и Вересаева по-своему уникальны и интересны для читателя, потому что каждый из них позволяет нам хоть на немного приподнять тяжёлый занавес, отделяющий древность от современности.

Гнедич. Модник, изуродованный оспой, автор русской «Илиады»

https://ria.ru/20210623/gomer-1738050239.html

Гнедич. Модник, изуродованный оспой, автор русской «Илиады»

Гнедич. Модник, изуродованный оспой, автор русской «Илиады» — РИА Новости, 23.06.2021

Гнедич. Модник, изуродованный оспой, автор русской «Илиады»

Дворянский сын из Полтавы, одаренный юноша, отправляется в Москву в университет на философский факультет. Отсутствие денег не дает ему закончить курс и вот он уже в Петербурге в должности помощника библиотекаря. Его стихи, переводы французских пьес и Шекспира обращают на него внимание. Главный труд его жизни — перевод «Илиады» Гомера.

2021-06-23T14:00

2021-06-23T14:00

2021-06-23T16:18

подкаст «заговор классиков»

подкаст

виктор ерофеев

а. с. пушкин

россия

санкт-петербург

уильям шекспир

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/06/16/1738051167_0:2:640:362_1920x0_80_0_0_86051a9c9ff03373fd833b5c7de3c0fc.jpg

Гнедич. Модник, изуродованный оспой, автор русской «Илиады»

Дворянский сын из Полтавы, одаренный юноша, отправляется в Москву в университет на философский факультет. Отсутствие денег не дает ему закончить курс и вот он уже в Петербурге в должности помощника библиотекаря. Его стихи, переводы французских пьес и Шекспира обращают на него внимание. Главный труд его жизни — перевод «Илиады» Гомера.

audio/mpeg

Гнедич. Модник, изуродованный оспой, автор русской «Илиады»

Дворянский сын из Полтавы, одаренный юноша, отправляется в Москву в университет на философский факультет. Отсутствие денег не дает ему закончить курс и вот он уже в Петербурге в должности помощника библиотекаря. Его стихи, переводы французских пьес и Шекспира обращают на него внимание. Главный труд его жизни — перевод «Илиады» Гомера.

audio/mpeg

В проекте «Заговор классиков» мы говорим об уникальном явлении культуры — русском литературном ренессансе. По своему значению он не уступает итальянскому возрождению. Наши классики, от середины 18 века до наших дней, создали систему всемирно значимых ценностей, открыли Россию миру. «Мила нам добра весть о нашей стороне, — писал Державин — Отечества и дым нам сладок и приятен». Наконец, наши писатели помогли, как говорил Достоевский, «найти в человеке человека». Давайте определим их поиски и открытия.Виктор Ерофеев — современный классик мировой литературы, хочет повторить подвиг Менделеева — создать периодическую таблицу, но не химических элементов, а русских писателей и поэтов.Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь на них в мобильных приложениях: для iPhone — iTunes, для Android — Google Podcasts. С любым устройством вы можете использовать Яндекс.Музыка, Castbox и SoundStream. Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска «РИА Новости» или название подкаста.Как и где бесплатно подписаться на подкасты________Спрашивайте нас, предлагайте нам, спорьте с нами: [email protected]Слушайте наши подкасты ВКонтакте, подписывайтесь на наш профиль в Инстаграме и канал в Яндекс.Дзене

россия

санкт-петербург

российская империя

москва

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/06/16/1738051167_78:0:562:363_1920x0_80_0_0_55a2e199b7c7dbb6c513e1c9a844aa05.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

подкаст, виктор ерофеев, а. с. пушкин, россия, аудио, санкт-петербург, уильям шекспир, российская империя, образование — общество, образование, литература, москва

14:00 23.06.2021 (обновлено: 16:18 23.06.2021)

Дворянский сын из Полтавы, одаренный юноша, отправляется в Москву в университет на философский факультет. Отсутствие денег не дает ему закончить курс и вот он уже в Петербурге в должности помощника библиотекаря. Его стихи, переводы французских пьес и Шекспира обращают на него внимание. Главный труд его жизни — перевод «Илиады» Гомера.

Егунов А.Н., Зайцев А.И. Илиада в России

 

А. Н. Егунов, А. И. Зайцев

«ИЛИАДА» В РОССИИ

(Гомер. Илиада. — Л., 1990. — С. 417-427)


Упоминание имени Гомера древнерусский читатель мог найти уже в Житии славянскогопервоучителя Кирилла, про которого там сказано: «И научи же ся Омыру» [1],а в переведенном на древнерусский язык Слове Григория Назианзинского на погребение Василия Великого цитировался стих из «Илиады» (XI, 72), «Илиаду» (IX, 4-7) цитировалтакже Мефодий из Олимпа в сочинении «О свободе воли», а стихи «Илиады» VIII,478-481 приводятся в переводе жития Патрикия Прусийского; в конце XVII в. идеюо том, что в Тартаре мучатся эллинские боги, возьмет из гомеровской цитаты ЖитияПатрикия протопоп Аввакум.Имя царя Агамемнона фигурирует в «Повести временных лет», а в одной из редакцийЖитня Александра Невского он уподобляется «царю Алевхысу», т. е. Ахиллу.В 1679 г. и библиотеке московского Печатного двора имелось два экземплярапечатного издания поэм Гомера. Имелись издания Гомера в конце XVII в. и в другихмосковских книгохранилищах.Изображения Гомера как провозвестника христианства вместе с Еврипидом, Плутархом,Платоном имелись в Благовещенском и Успенском соборах Московского Кремля.О Троянской войне древнерусский книгочей мог прочесть в переведенных уже вкиевскую эпоху византийских всемирных хрониках начиная с Хронографии ИоаннаМалалы (VI в.). В XVI в. на Руси появляются переводы написанной по-латыни «Троянскойистории» Гвидо де Колумны, с которыми был, в частности, знаком Иван Грозный.В 1709 г. по приказу Петра Великого вновь переведенная «Троянская история» быланапечатана по-русски. Наконец, в 1748 г. М. В. Ломоносов включает в свою «Риторику»цитаты из «Илиады», впервые переведенные на русский язык стихами.Вот начало VIII песни «Илиады» в переводе Ломоносова:Пустила по земле заря червленну ризу:Тогда, созвав богов, Зевес-громодержительНа высочайший верх холмистого ОлимпаОтверз уста свои; они прилежно внемлют:Послушайте меня, все боги и богини,Когда вам объявлю, что в сердце я имею.Ни мужеск пол богов, ниже богинь пол женскийЗакон мой преступить отнюдь да не дерзает,Дабы скорее мне к концу привесть все дело.Когда увижу я из вас кого снисшедшаВо брани помощь дать троянам либо грекам,Тот ранен на Олимп со срамом возвратится,Или, хватив его, повергну в мрачный тартар,Далече от небес в преглубочайшу пропасть,Где медяный помост и где врата железны.Как известно, «Илиада», как и «Одиссея», написана гексаметром — стихотворнымразмером из шести стоп, где каждая стопа начинается с долгого слога и имеетеще либо один долгий, либо два кратких слога (последняя стопа всегда двухсложная),так что ритм стиха, как и во всех жанрах древнегреческой поэзии, создавалсяупорядоченным чередованием долгих и кратких слогов.Звуковой строй русского языка диктует для русского стихосложения ритм, основанныйна упорядоченном чередовании ударных и безударных слогов. Соответствующая системастихосложения, так называемая силлабо-тоническая, была создана В. К. Тредиаковским,тут же подхвачена и развита М. В. Ломоносовым и господствует в русской поэзиидо сего дня. В рамках этой системы эквивалентом греческого гексаметра можетбыть только шестистопный размер с первым ударным слогом в каждой стопе и с однимили двумя безударными. Опыты использования такого размера Ломоносов дает в «Риторике».Однако при переводе Гомера Ломоносов отказывается от гексаметра. В чем причина?Видимо, при выборе размера Ломоносов испытал влияние французской классическойтрадиции. Дело в том, что поэтика французского классицизма закрепила за произведениямивысокого жанра — эпосом и трагедией — двенадцатисложный силлабический рифмованныйтак называемый александрийский стих. Ломоносов переводит Гомера шестистопнымямбом, как правило, без рифмы с преобладанием женских окончании, т. е. стихом,который он, очевидно, рассматривал как частичный эквивалент александрийскому,хотя отсутствие рифмы было несомненным шагом, приближающим перевод к гомеровскомуоригиналу.В сущности, правильно распознав стилистическую окраску подлинника, Ломоносов,переведший отрывки из «Энеиды» Вергилия «высоким штилем», для Гомера использовал»средний штиль», в котором элементы просторечия сочетались со славянизмами.Перевод довольно близок к гомеровскому тексту. Н. И. Гнедпч, знавший переводЛомоносова, взял из него выражение «медяный помост», заменив, однако, ударениеЛомоносова «м

е
дяный» на «медяный».Вскоре была сделана и первая попытка перевести несколько стихов Гомера русскимгексаметром. Создатель русской силлабо-тонической системы стихосложения В. К.Тредиаковский перевел гексаметрами написанный по мотивам «Одиссеи» Гомера романфранцузского писателя Фенелона «Приключения Телемаха». Этот вольный перевод- знаменитая «Тилемахида» Тредиаковского — вышел в свет в 1766 г. При внимательномизучении «Тилемахиды» в ней был обнаружен ряд вставок Тредиаковского — прямыепереводы с древнегреческого и с латинского, и в том числе семь стихов из Гомера,переведенных гексаметрами, которыми написана вся «Тилемахида». Тредиаковскийперевел гексаметрами с греческого и ряд цитат из Гомера, которые он встретилв переводившейся им с французского многотомной древней истории Роллена. Этиопыты Тредиаковского остались в свое время незамеченными и были обнаружены исследователямисовсем недавно, а тяжеловесные гексаметры Тредиаковского в известной мере дажескомпрометировали этот размер, так что Гнедич писал в 1829 г. в предисловиик своей «Илиаде», что он решился «отвязать от позорного столпа стих Гомера иВергилия, прикованный к нему Тредиаковским».Первый полный русский перевод «Илиады» Гомера, сделанный прозой, и не с греческого,а с латинского языка, К. Кондратовичем около 1760 г., остался в рукописи. Прозаическийперевод «Илиады» П. Екимова вышел в свет в 1776 и в 1778 гг. [2].Екимов переводил с древнегреческого языка, и в его переводе есть удачные выражения:некоторые из них были использованы Гнедичем. Так, в его переводе стих XIX, 423- «доколе троян не насыщу кровавою бранью» — опирается на перевод Екимова. Екимовшироко вводит для передачи характерных гомеровских сложных эпитетов русскиесложные прилагательные, частично бывшие в употреблении, частично созданные имсамим.За перевод гомеровских поэм, и в первую очередь «Илиады», стихами первым беретсяв России опытный переводчик второй половины XVIII в. Ермил Костров. В 1778 г.вышли в свет 6 песней «Илиады» в его переводе. Впоследствии он перевел еще VII,VIII и часть IX песни, которые были, однако, опубликованы только в 1811 г.,уже после его смерти.Перевод Кострова, сделанный александрийским стихом, который должен был удовлетворитьвкусам образованной публики того времени, явился непосредственным предшественникомперевода Гнедича.Обязательная для александрийского стиха рифма и чередование мужских и женскихокончаний представляются шагом назад по сравнению с опытами Ломоносова. В александрийскомстихе две рифмующиеся строки должны составлять смысловое п синтаксическое целое.В гексаметре таковым чаще всего является одна стихотворная строка, так что припередаче гексаметров александрийскими стихами невольно возникает тенденция кмногословию, к появлению лишних, ненужных для передачи смысла слов, В итогеу Кострова все переведенные им песни «Илиады» содержат на 10-20% больше стихов,чем соответствующие песни оригинала.Костров широко использовал не свойственные .русскому языку конструкции «дательныйсамостоятельный» (например, «нисшедшу солнцу в понт» вместо «когда солнце зашлов море») и «винительный с неопределенным» (например, «судили быть они тебя троянзащитой» вместо «они считали, что ты защита троян»). Множественное число среднегорода прилагательных Костров в духе древнегреческого и старославянского языковупотребляет в значении единственного числа: например, «угодная» вместо «угодное»и т. п. Возможно, следуя за Екимовьм, Костров часто пользуется сложными эпитетамитипа «многосоветный», «громодержавный» и т. п.Перевод Кострова был благожелательно встречен критикой. Выдающийся исследовательрусской литературы Н. С. Тихонравов в своей студенческой работе склонялся дажепри сопоставлении переводов Гнедича и Кострова в пользу Кострова, в частностиза его «энергию и страстность речи». Тем не менее неадекватность любого переводаГомера, не делающего попытки приблизиться средствами русского языка к передачегреческого гексаметра, постепенно проникала в сознание русских литературныхкругов.В 1791 г, в «Путешествии из Петербурга в Москву» А. Н. Радищев мечтал о том,чтобы «Омир между нами не в ямбах явился, но в стихах, подобных его, ексаметрах»,и выражал сожаление но поводу того, что Костров не воспользовался гексаметром.Исполнить эту миссию, сделать «Илиаду» Гомера достоянием русского читателяи составной частью отечественной культуры было суждено Николаю Ивановичу Гнедичу.Родившийся 3 февраля 1784 г. в Полтаве в семье обедневшего казачьего сотника,Гнедич учился в полтавской семинарии, а затем в Харьковском коллегиуме, которыйон закончил в 1800 г. В 1800-1802 гг. Гнедич учился в Московском университетеи еще на студенческой скамье начал свою литературную деятельность. Первые литературныеопыты Гнедича, появившиеся в печати в 1802 г., — повесть «Мориц, или Жертвамщения» и выпущенный анонимно сборник «Плоды уединения» — созданы в духе преромантизма,написаны под сильным влиянием Шиллера и весьма слабы в художественном отношении.Но в том же 1802 г. выходит в свет перевод Гнедича трагедии Дюсиса «Абюфар».Дюсис был поклонником Гомера, стремился познакомить французов с творчествомШекспира, и дух его трагедии далек от классицизма. Выбор трагедии «Абюфар» дляперевода, несомненно, отражал собственные настроения Гнедича, качество переводапримечательно для первого опыта 18-летнего автора.В конце 1802 г. Гнедич переселяется в Петербург, а в следующем году выходитбольшой роман Гнедича «Дон-Коррадо Де Геррера, или Дух мщения и варварства Гишпанцев»,еще более слабый, чем повесть «Мориц». Перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиесков Генуе» напротив имел заметный успех.В последующие годы Гнедич пишет оригинальные стихотворения, переводит отрывкииз «Потерянного рая» Мильтона и макферсоновского «Оссиана», причем «Оссиана»он переводит русским народным стихом. В 1808 г. выходит в свет сделанный Гнедичемдля бенефиса актера Шумерина перевод «Короля Лира» Шекспира, выполненный в стиле,скорее подходящем для трагедий Шиллера, но Гнедич в это время уже был на подступахк главному труду своей жизни — переводу «Илиады».В «Драматическом вестнике» (1808. Вып. 5. Прибавление) были напечатаны безимени автора под заголовком «Единоборство Гектора и Аякса» переводы отрывковиз VII песни «Илиады», сделанные александрийским стихом, а в 1809 г. вышла всвет вся VII песнь «Илиады», переведенная Гнедичем. Как сообщает друг и покровительГнедича В. В. Капнист, это он побудил Гнедича взяться за перевод «Илиады», акогда вышла VII песнь с посвящением великой княгине Екатерине Павловне, помогвыхлопотать для Гнедича, служившего за ничтожное жалованье писцом в Министерственародного просвещения, ежегодное вспомоществование для спокойной работы надпереводом «Илиады». Он же ввел Гнедича в круг престарелого Г. Р. Державина.Наконец, полученная Гнедичем в 1811 г. должность помощника библиотекаря в императорскойПубличной библиотеке создала благоприятные для его работы внешние условия.Гнедич начал перевод «Илиады», как он сам объяснял позднее, потому что онполагал, что Костров перевел только шесть песней, которые были напечатаны приего жизни, и рассматривал свой перевод как продолжение костровского. В 1812г., уже после посмертной публикации перевода Кострова, выходит VII песнь в переводеГнедича, сделанном уже под несомненным влиянием перевода Кострова. Гпедич характеризуетв примечании сложившуюся ситуацию, говоря, что он «невольно введен в опасное… состязание». Но надо сказать, что своим переводом первых 15 стихов VIIIпесни Гнедич вступил в соревнование не только с Костровым, но и с Ломоносовым,который перевел эти стихи в своей «Риторике». Перевод Гнедича не был шагом впередпо сравнению с ломоносовским, сделанным 60 лет назад, и заметно уступал костровскому.Гнедич хуже Кострова владел александрийским стихом. Рифмы Гнедича не всегдаточны. Гнедичу, как и Кострову, не удавалось достигнуть эквилинеарности перевода.Гнедич заимствует у Кострова некоторые его неудачные образования, как, например,»началовождь».Примерно одновременно с первыми попытками перевода «Илиады» (предположительнов 1807 г.) Гнедич переводит три небольших «гомеровских гимна» — к Минерве (Афине),Диане (Артемиде), Венере (Афродите). Влияние Кострова заметно и здесь, переводвыполнен по-прежнему ямбами, но с попытками разнообразить метрический рисунок.Решение отказаться при переводе «Илиады» от александрийского стиха, начатьработу сначала, усовершенствовав созданный Тредиаковским русский гексаметр,далось Гнедичу нелегко. Правда, по свидетельству С. П. Жихарева, Гнедич ещев студенческие годы внимательно читал «Тилемахиду» Тредиаковского, чем вызывалнасмешки товарищей, но воспринять механически слог и стиль Тредиаковского, спаянныевоедино со стихотворным размером «Тилемахиды», Гнедич, естественно, не мог.В 1813 г. в «Чтениях в Беседе любителей русского слова» появляется письмографа С.С.Уварова Гнедичу с призывом переводить Гомера гексаметром и положительныйответ Гнедича, к которому были присоединены два отрывка из перевода гексаметромVI песни «Илиады» — ст. 1-118 и 386-516 (прощание Гектора с Андромахой).Уже этот первый опыт Гнедича оказался несомненной удачей, и попытка В. В.Капниста противопоставить переводу Гнедича идею перевода Гомера русским былиннымстихом была настолько неудачной, что, скорее всего, только подкрепила позициюГнедича. Капнист напечатал в «Чтениях в Беседе любителей русского слова» за1815 год в виде образца такой перевод стихов 1-11 VI песни:Удалились светлы боги с поля страшных битв.Но то там, то там шумела буря бранная.Часто ратники стремили копья медные,Меж потоков Симоиса и у Ксанфских струй.Первый, отрасль Теламона, греков щит Аякс,Ободрил их, разорвав ряды фригийские,И низвергнувши фракийских сильных войск вождя,Акаманта, сына мощного Эвсорова,В шлем, у конского он гребня, поразил врага.Копье, шлем с челом пробивши, углубилось в кость,И тьма вечная покрыла очи витязя.Несмотря на то что определенное внутреннее родство между героическим эпосомГомера и русским былинным эпосом несомненно и Капнист, пожалуй, правильно ощутилего, неизбежно возникающие при чтении такого перевода ассоциации с русской фольклорнойтрадицией делают перевод совершенно неадекватным.Уваров в том же выпуске «Чтений в Беседе…» убедительно показал несостоятельностьпопытки Капниста, охарактеризовал опыт Гнедича как «блистательный», а Гнедичтем временем продолжал свою работу, публикуя год за годом все новые переведенныеим отрывки.В ходе многолетней работы Гнедич совершенствовал свое знание древнегреческогоязыка. Используя научные комментированные издания Гомера, в особенности многотомныйтруд Хр. Г. Гейне, сопоставляя переводы Анны Дасье, Битобе, Фосса, Гнедич всякийраз пытался составить собственное мнение в многочисленных спорных вопросах пониманиягомеровского текста; и подходя к переводу Гнедича, вооруженные более чем 150-летнимопытом дальнейшего развития гомеровской филологии, мы находим лишь единичныеслучаи, когда понимание Гнедичем гомеровского текста представляется несомненноошибочным.От перевода IX песни до нас дошел черновик Гнедича — прозаический переводс примечаниями, с выписками греческого текста, переводы некоторых слов на латинскийязык, ссылки на древних авторов и на памятники древнего искусства.Директор Публичной библиотеки А. Н. Оленин, под начальством которого служилГнедич, оказал ему огромную помощь в переводе «Илиады». Оленин был по тем временамбольшим знатоком искусства древности, сам превосходно рисовал и безотказно наводилдля Гнедича многочисленные справки относительно упоминавшихся у Гомера предметоввооружения, утвари, деталей устройства корабля. При посредничестве Оленина Гнедичполучал многочисленные консультации филолога-классика греческого происхожденияС. Н. Дестуниса и работавшего в Петербурге в Академии наук и в Университетевыдающегося эллиниста Ф. Б. Грефе, Гнедич советовался с Олениным и по вопросам,касавшимся стилистически адекватной передачи гомеровского текста.По совету А. Н. Оленина Гнедич принял слова «поножи», «котва» (якорь), «запон»(кожаный передник), во при передаче бранного эпитета, который Ахилл бросаетв лицо Агамемнону, вместо предложенного Олениным «песоокий» использует в своемпереводе «псообразный», эпитет менее конкретный и менее точный.Иногда Оленин предлагает Гнедичу подстрочный перевод нескольких стихов, какнапример: XVI, 314-316:Прострясь, досягнул зад лыста, где тучнейшаяМышца человеческая бывает: от копейного острияЖилы раздрались, его же очи мрак покрыл.Гнедич перевел их так:… поразил в бедро, где нога человекаМышцей тучнейшей одета: копейное бурное жалоЖилы рассекло, и тьма пораженному очи покрыла.Русское общество проявляло живейший интерес к работе Гнедича. В начале 1821г. Пушкин приветствует отказ Гнедича от перевода Гомера рифмованным стихом.В 1825 г. он характеризует перевод Гнедичем «Илиады» как подвиг. В 1821-1829гг, откликается в своих стихах на переводы Гнедича Дельвиг, в 1823 г. — Рылеев.В 1825 г. отрывок из перевода «Илиады» появляется в последнем вышедшем в светномере декабристского альманаха «Полярная звезда» рядом с «Цыганами» и «Братьямиразбойниками» Пушкина.Параллельно труду над «Илиадой» достигает вершины оригинальное поэтическоетворчество Гнедича: в 1821 г. он создает в духе античной буколической традицииидиллию «Рыбаки» на тему из современной русской жизни — лучшее из созданногоим, если не считать перевод «Илиады». Гнедич переводит также новогреческие народныепесни.15 октября 1826 г. Гнедич счел перевод «Илиады» законченным и стал готовитьего к печати. Болезнь Гнедича и бюрократические затруднения задержали выходкниги в свет. Цензурное разрешение датировано 29 сентября 1828 г., а книга вышлауже в 1829 г.Перейдя к переводу «Илиады» гексаметрами, Гнедич немедленно занял новую позициюи в вопросе о языке и стиле перевода. Гнедич воспринял стихотворный размер «Тилемахиды»,проведя, однако, более последовательно, чем Тредиаковский, разделение стихацезурой — словоразделом внутри третьей стопы. В то же время он не пошел за Тредиаковскимв его увлечении славянизмами. Достаточно сравнить уже первый опубликованныйим в 1813 г. гексаметрический отрывок с VIII песнью, переведенной александрийскимстихом и опубликованной в 1812 г., чтобы убедиться в том, насколько резко ограничилГнедич в новом переводе роль церковнославянских языковых элементов — лексическихили синтаксических, как например оборот «дательный самостоятельный», об исчезновениикоторого сожалел Ломоносов. Но чем меньше было их в переводе, тем более онивыделялись, контрастируя с окружением и выводя читателя из инерции восприятиятекста [3]. Постепенно Гнедич стал использоватьдля этой же цели и слова древнерусские и даже современные ему, но диалектные.В итоге был создай текст, вызывающий у русского читателя удивительное ощущениесочетания возвышенной старины с народной простотой. Гнедич заставил нас, насколькоэто вообще возможно, воспринимать язык и стиль своего перевода примерно так,как воспринимали язык и стиль Гомера греки классической и эллинистической эпохи,создав тем самым шедевр переводческого искусства.Готовя полное издание, Гнедич возвращался и к уже опубликованным песням, вносяс высоты накопленного опыта поправки, как правило существенно улучшавшие перевод.В тексте, опубликованном в 1813 г., в ст. VI, 52-53 вместоОн повелеть уже мыслил единому в сонме клевретуВесть к кораблям его быстрым…мы читаем теперь:Храбрый уже помышлял поручить одному из клевретовПленника весть к кораблям мореходным…Первый вариант, очевидно, показался Гнедичу слишком тяжеловесным.В переводе XI песни, опубликованном в 1815 г., Гнедич не решается еще в ст.558 прямо сравнить Аякса с ослом, как это делает Гомер, и прибегает к компромиссномуслову «онагр», но в окончательном тексте Гнедича мы находим уже осла.В издании 1829 г. учтен ряд замечаний, сделанных в адрес перевода отрывкаиз V песни в анонимной рецензии 1820 г. (Сын отечества. 1820. № 51. С. 229-237).единственной рецензии на предварительные публикации перевода Гнедича. В то жевремя Гнедич изменил, и пожалуй не в лучшую сторону, ст. V, 81-82:В розмах ударил мечом и отсек могущую руку,Кровью дымясь, отвалилась рука,стихи, горячо одобренные рецензентом.Однако переводческие принципы Гнедича оставались прежними на протяжении 16лет — с 1813 до 1829 г.: совершенствовалось лишь его мастерство.Вполне сознательное отношение Гнедича к изоранному им стилю перевода наглядноподтверждается сделанным им в виде опыта в 1827 г. переводом 19 стихов из «Одиссеи))(XI, 581-599). Перевод полностью свободен от славянизмов, производит даже впечатлениевыполненного совсем другим поэтом и показывает, что у Гнедича возникали в ходеработы различные идеи о принципах перевода Гомера.Первая рецензия на перевод в целом, появившаяся в печати, принадлежит Надеждину(Московский вестник. 1830. № 4. С. 372-408) и начинается словами: «Слава Богу!Наконец мы дождались Илиады Гомера!». Восклицание это, по-видимому, отличнохарактеризует настроение, охватившее по этому случаю российские литературныекруги. В напечатанной без имени автора короткой заметке в «Литературной газете»(1830. № 2. 6 янв. С. 14-15) Пушкин называет труд Гнедича «Русской Илиадой».Поддавшись на какой-то момент впечатлению от чем-то не удовлетворявших его аспектовперевода, Пушкин пишет между 1 и 10 октября 1830 г. эпиграмму:Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,Боком одним с образцом схож и его перевод.Однако вскоре Пушкин тщательно вымарал ее и 8 ноября 1830 г. написал, судяпо черновым вариантам, тщательно выбирая каждое слово:Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;Старца великого тень чую смущенной душой.В 1832 г., незадолго до смерти Гнедича, Пушкин обращается к нему с посланием,которое начинается словами, уподобляющими Гнедича ветхозаветному пророку Моисею:С Гомером долго ты беседовал один,Тебя мы долго ожидали,И светел ты сошел с таинственных вершинИ вынес нам свои скрижали.В. Г. Белинский, вслед за Пушкиным, называя труд Гнедича «великим Подвигом»,писал: «Наш Гнедич умел сохранить в своем переводе отражение красок и ароматаподлинника» [4].Языковые новшества, внесенные Гнедичем в перевод «Илиады», в некоторых случаяхвошли в язык русской поэзии. Сюда относятся, по всей вероятности, словосочетания»широкошумные дубравы» и «тяжелозвоное скаканье».Гнедич скончался в 1833 г.Второе издание «Илиады» Гнедича было сделано Лисенковым в 1839 г. с частичнымучетом поправок, внесенных Гнедичем в экземпляр издания 1829 г. Поправки эти,очевидно, не всегда отражают последнюю авторскую волю Гнедича, некоторые изних представляют собой лишь пробы улучшения текста. Далеко не все, что быловнесено в текст Лисенковым и затем перепечатывалось в последующих изданиях,заслуживает право войти в канонический текст, над установлением которого началработу И. М. Тронский (Гомер. Илиада / Пер. Н. И, Гнедича; Ред. и коммент. И.М. Тронского при участии И. И. Толстого. Л., 1935), продолженную затем И. Н.Медведевой (Гнедич Н. И. Стихотворения / Подгот. текста И.Н.Медведевой. Л.,1956 (Биб-ка поэта. Больш. сер.).


Примечания

1. Омиром называли на Руси Гомера, следуявизантийскому произношению. Еще Крылов в басне «Лев и комар» писал: «Из Ахиллесавдруг становится Омиром», и даже Пушкин, нарочито архаизируя, мог назватьГомера «божественным Омиром» Онегин», V, 36).

2. Вероятно, ему же принадлежит напечатанныйв 1788 г. без имени переводчика прозаический перевод «Одиссеи».

3. Сходный эффект достигался аналогичнымиприемами в немецком переводе «Илиады» И. Фосса, который Гпедич высоко ценил.

4. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954.Т. 5. С. 553-554.


Литература

Бонди С. М. Пушкин и русский гексаметр // С. М. Бонди. ОПушкине. М. 1978 С. 310-371. Гаевский В. Сочинения Кострова // Современник. 1850. Т. 8, отд. 3. С. 27-50.Георгиевский Г. П. А. И.Оленин и Н. И. Гнедич // Сборник Отделения русскогоязыка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1914. Т. 91, № 1. Геппенер Н. В. К истории перевода повести о Трое Гвидо де Колумна // Сборникстатей к 40-летию ученой деятельности академика А. С. Орлова. Л., 1934.Дерюгин А, А. Гомер в переводе Тредиаковского // Всесоюз. науч. конф. «Античные,византийские и местные традиции в странах восточного Черноморья»: Май 1975г. Тез. докл. Тбилиси, 1975. С. 80-83. Дерюгин А. А. В. К. Тредиаковский-переводчик: Становление классицистическогоперевода в России. Саратов, 1985. Егунов А. Н. Ломоносов — переводчик Гомера // Литературное творчество Ломоносова.М.; Л., 1962. С. 197-218. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964. С. 440.Злобин В. Е.И. Костров: (К 150-летию со дня смерти) // Кировская новь. Киров,1947. Кн. 2. С. 187-205.Кукулевич А. «Илиада» в переводе Н. И. Гнедича // Учен. зап. Ленингр. ун-та.1939. № 33. Сер. филол. наук. Вып. 2. Лотман М. Гексаметр в поэтических системах новоевропейских языков (Предварительноесообщение. II) // Динамика поэтических систем. 1987. (Труды по метрике и поэтике.Учен. зап. Тартуск. ун-та. № 780). С. 40-75. Медведева И. Н. Н.И. Гнедич // Н.И. Гнедич: Стихотворения. 2-е изд. Л., 1956.С. 5-55 (Биб-ка поэта). Морозов П. Е.И. Костров, его жизнь и литературная деятельность // Воронежскиефилологические записки. 1876. Овен О.Н. Неизвестные письма Н. И. Гнедича М. М. Муравьеву-Апостолу // Русскаялитература. 1978. № 2, С. 115-121. Оленин А. Н. Переписка с разными лицами по поводу предпринятого Н. И. Гнедичемперевода Гомеровой Илиады // А. Н. Оленин. Археологические труды. СПб., 1872,Т. 1, вып. 1. Поливанов Л. Русский александрийский стих // Гофолия: Трагедия в 5 действияхв стихах (1691) / Пер. с франц. размером подлинника. М., 1892. Пономарев С. И. К изданию Илиады в переводе Гнедича // Сборник Отделения русскогоязыка и словесности имп. Академии наук. СПб., 1886. Т. 38, № 7.Ровда К. И. Гомер и борьба за реализм в русской литературе XIX века // Науковзаписки Кировоградск. пед. ин-та им. А. С. Пушкина. 1958. Т. 4. С. 99-121.Тимофеев Л. В. Постигший простоту и красоту // Нева. 1984. № 2. С. 164-167.Тиханов П. Н. Н.И. Гнедич: Несколько данных для его биографии по неизданнымисточникам. СПб., 1884. Тихонравов Н. С. Кирьяк Кондратович, переводчик прошлого столетия // Библиографическиезаписки. 1858. Т. 1, № 8. С. 225-236. Тихонравов Н. С. Обзор переводов Гомера на русский язык // Н. С, Тихонравов,Сочинения. М., 1898. Т. 3, ч. 2. С. 227-278.Толстой И. И. Гнедич как переводчик Илиады // Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича;Ред. и коммент. И. М. Тронского. Л., 1935. С. 101-107.Burgi R. A history of the Russian hexameter. Connecticut, 1954. Holzleid S. Die Nominalkomposition in der Iliasubersetzung von N. J. Gnedic.Munchen, I969. 93 s (Slavistische Beitrage. Bd 19).


%d0%98%d0%bb%d0%b8%d0%b0%d0%b4%d0%b0 на греческий — Русский-Греческий

Ничего особенного, кроме того, что стреляли из 98 Маузера.

Μόνο ότι πυροβόλησε με καραμπίνα Mauser 98.

OpenSubtitles2018.v3

Ну, то, что мы увидели здесь, в этом месте, в годы течения Эль Ниньо 97, 98, вода была теплой слишком долго, и многие кораллы обесцветились, а многие погибли.

Λοιπόν, αυτό που είδαμε είναι ότι στη συγκεκριμένη περιοχή κατά τις χρονιές του Ελ Νίνιο, ’97 και ’98, το νερό ζεστάθηκε πολύ και παρατεταμένα, οπότε πολλά κοράλλια αποχρωματίστηκαν και αρκετά πέθαναν.

ted2019

В 2001 году фирма была реорганизована в корпорацию с 98 % акций, принадлежащих Ripplewood Holdings, и 2 % акций, принадлежащих корпорации Hitachi.

Το 2001, η Denon διαχωρίστηκε ως ανεξάρτητη εταιρεία, με το 98% να ανήκει στην Ripplewood Holdings και το 2% στη Hitachi.

WikiMatrix

98 8 Роль родителей

97 8 Ο Ρόλος σας ως Γονέων

jw2019

Похожие события повторились в 1997- 98 годах.

Κατόπιν, υπήρξε παρόμοια θνησιμότητα το ́97 -’98.

QED

Уровень кислорода 98 и не падает.

Οξυγόνο στα 98 και είναι σταθερός.

OpenSubtitles2018.v3

Вундерман, Лестер (98) — американский предприниматель, создатель прямого маркетинга .

Λέστερ Βούντερμαν, 98, Αμερικανός διαφημιστικός παράγοντας, δημιουργός του άμεσου μάρκετινγκ.

WikiMatrix

Услышав об этом, 98-летний Илий упал навзничь со скамьи и умер.

Όταν ο 98χρονος Ηλεί άκουσε αυτά τα νέα, έπεσε από την καρέκλα του προς τα πίσω και πέθανε.

jw2019

Здесь также обитает около 98 других видов птиц.

Περίπου 98 άλλα είδη πουλιών έχουν καταγραφεί επίσης εδώ.

jw2019

Каждый день услугами метро здесь пользуется свыше двух миллионов человек, более 50 станций соединены между собой железнодорожными путями общей протяженностью 98 километров.

Πάνω από δύο εκατομμύρια άνθρωποι χρησιμοποιούν κάθε ημέρα το μετρό, μετακινούμενοι στους 50 και πλέον σταθμούς της διαδρομής που καλύπτει απόσταση 98 περίπου χιλιομέτρων.

jw2019

Услышав об этом, 98-летний Илий упал навзничь со скамьи и умер.

Όταν ο 98χρονος Ηλεί άκουσε αυτά τα νέα, έπεσε από το κάθισμά του προς τα πίσω και πέθανε.

jw2019

Смотрите книгу «Познание, ведущее к вечной жизни», изданную Обществом Сторожевой Башни, страницы 98—107.

Βλέπε το βιβλίο Γνώση που Οδηγεί στην Αιώνια Ζωή, που είναι έκδοση της Βιβλικής και Φυλλαδικής Εταιρίας Σκοπιά, σελίδες 98-107.

jw2019

Согласно имеющимся данным, Евангелия были написаны в период с 41 по 98 год н. э.

Σύμφωνα με τα διαθέσιμα στοιχεία, τα Ευαγγέλια γράφτηκαν ανάμεσα στα έτη 41 και 98 Κ.Χ.

jw2019

Тот факт, что 98% женщин в моей стране, имеющих сексуальный опыт, заявляют, что используют контрацептивы, не делает секс менее священным.

Και το γεγονός ότι το 98% των σεξουαλικά έμπειρων γυναικών λένε ότι κάνουν χρήση αντισύλληψης, δεν κάνει το σεξ λιγότερο ιερό.

ted2019

издается на 98 языках, включая индонезийский (бахаса)

εκδίδεται σε 98 γλώσσες, περιλαμβανομένης και της ινδονησιακής (λέγεται επίσης μπαχάσα ινδονησιακή)

jw2019

Написано апостолом Иоанном около 98 г. н. э.

Γράφτηκε από τον απόστολο Ιωάννη γύρω στο 98 Κ.Χ.

jw2019

Общий счёт игровых очков по сумме двух матчей 98:92.

Το ανάπτυγμα πρώτων παραγόντων του 98 είναι 98 = 2·72.

WikiMatrix

У нас уже номер 98.

Εϊμαστε στο νούμερο 98 κύριε.

OpenSubtitles2018.v3

В Windows 98, Windows 2000 и Windows ME изображения могли быть сохранены в форматах GIF и JPEG, если были установлены необходимые графические фильтры от Microsoft (обычно они устанавливались вместе с другими приложениями от Microsoft, такими как Microsoft Office или Microsoft PhotoDraw).

Στα Windows 98, Windows 2000 και Windows Me οι εκδόσεις της ζωγραφικής μπορούσαν να αποθηκεύσουν εικόνες σε μορφή JPEG ή GIF και PNG, εάν έχουν εγκατασταθεί τα απαραίτητα φίλτρα των γραφικών Microsoft, συνήθως με μια άλλη εφαρμογή της Microsoft, όπως το Microsoft Office ή το Microsoft PhotoDraw.

WikiMatrix

Точнее, даже 98 это меньше.

Ακριβώς 9.8 μικρότερο.

OpenSubtitles2018.v3

Вероятность насилия и ареста мистера Притчарда 98%.

Η πιθανότητα βίας και η σύλληψη του κου Πρίτσαρντ, έφτασε στο 98%.

OpenSubtitles2018.v3

98 Об Иисусе слышат многие народы

98 Η Χριστιανοσύνη Διαδίδεται σε Πολλά Έθνη

jw2019

Это та рука, которую ты потерял в 98-ом?

Αυτό είναι το χέρι που κόπηκε το’98;

OpenSubtitles2018.v3

Херувимы исполняют особые обязанности, связанные с Божьим престолом, и поддерживают величие Иеговы (Псалом 79:2; 98:1; Иезекииль 10:1, 2).

Τα χερουβείμ πλαισιώνουν το θρόνο του Θεού και υποστηρίζουν τη μεγαλειότητα του Ιεχωβά.—Ψαλμός 80:1· 99:1· Ιεζεκιήλ 10:1, 2.

jw2019

Мы встретились в Найроби в 98-м, сразу после взрыва в посольстве.

Γνωριστήκαμε στο Ναϊρόμπι το’98, λίγο μετά την έκρηξη στην πρεσβεία.

OpenSubtitles2018.v3

Читать «Илиада (пер. Н.М.Минского)» — «Гомер» — Страница 1

Предисловие автора перевода

Перевод Илиады, начатый Гнедичем в 1809 году и оконченный им двадцать лет спустя, был многими найден устаревшим при самом своем появлении. В том же 1829 году, когда вышло в свет первое издание этого перевода, Жуковский поместил в «Северных Цветах» несколько отрывков из Илиады, написанных более современным языком, а через пятнадцать лет, покончив с Одиссеей, он приступил к новому полному переводу Илиады, но успел перевести только первую песню и каталог судов из второй.

Такое быстрое обветшание перевода Гнедича объясняется тем, что в двадцать лет, употребленных им на окончание своего труда, русский язык пережил благотворный кризис и переродился. В начале этой эпохи еще существовали две литературные партии — защитников старого и нового слога. Вооруженные знанием, руководимые более инстинктом, нежели эстетическим вкусом, сторонники Шишкова и Карамзина ощупью пробирались среди лабиринта славянских и русских слов, отдавая предпочтение тем или другим. Но пришел Пушкин, на русскую литературную речь впервые упал луч вдохновения, — и долгий спор сам собою прекратился, все стало очевидным и несомненным. Все недостатки работы Гнедича объясняются тем, что он приступил к переводу Илиады до появления Пушкина.

Можно еще мириться с чисто славянскими выражениями, (вроде наглезы, воспящять, скимны, скрании, сулица, меск, плесницы, пруги), — и смотреть на них, как на иностранные слова, нуждающиеся в переводе. Гораздо более портят язык Гнедича слова и обороты полуславянские (власатые перси; туков воня; спнул фаланги; обетуя стотельчия жертвы; пышное швение; огонный треножник; вымышлятель хитростей умный; рыдательный плач; троянцы ужасно завопили сзади), произвольно составленные новообразования (празднобродные псы; человек псообразный; мески стадятся; вседушно вместо всею душою; хитрошвейный ремень; дерзосердый; душеснедная смерть; беспояснодоспешные воины; неистомное солнце; кистистый эгид), а в особенности обороты двусмысленные, выражающие теперь не то, что хотел сказать автор (напыщенные вместо надменные; влияя вместо вливая; изойти вместо настигнуть; нижнее чрево вместо нижняя часть чрева; превыспренний холм; пронзительная медь; твердь вместо твердыня; разрывчатый лук; пресмыкавшиеся гривы; разливать бразды по праху). На подобные выражения натыкаешься, как на ухабы, и, читая Гнедича, приходится делать над собою некоторое усилие, побеждать постоянное внутреннее сопротивление, не глядеть на известные точки, чтобы быть в состоянии наслаждаться тем прекрасным и возвышенным, что действительно заключается в его переводе. Благодаря произволу в употреблении слов, даже удачные и плавные стихи Гнедича не могут быть иногда приняты без поправок. Так, в знаменитом стихе: «будет некогда день, и погибнет священная Трая» слово «некогда» произвольно применено к событию будущего времени. Говорят: я видел вас некогда, но странно звучала бы фраза: я некогда увижу вас*. Равным образом, в стихе «речи из уст его вещих сладчайшия меда лилися» эпитет «вещих», которого кстати нет у Гомера, произвольно применен к Нестору, не бывшему ни жрецом, ни провидцем, а искусным собеседником и оратором в народных собраниях. Если принять во внимание, что Илиада у нас, как впрочем везде, читается чаще всего в юношеском возрасте, когда случайные недостатки произведения так легко могут заслонить его внутренние достоинства, то уже по одной этой причине следует признать новый перевод Илиады не роскошью в нашей литературе, а давно назревшей насущной потребностью.

Помимо произвола в образовании и употреблении слов, перевод Гнедича страдает еще произвольным стихосложением. Много спорили о том, что возможно ли греческие и латинские спондеи заменять русскими хореями, ввиду отсутствия в русском языке долгих гласных. Греческий долгий слог равняется по времени двум коротким, и поэтому два греческих гекзаметра, из которых один написан дактилями, а другой — дактилями и спондеями, ритмически равнозначны. Не то будет с подобными двумя русскими стихами, и если один из них считать гекзаметром, то другой должен быть назван как-нибудь иначе. Поэтому, держась строгих требований ритма, следует признать, что русские стихи, написанные одним определенным размером, в данном случае гекзаметром, должны состоять из одного и того же количества слогов. Защитники смешанного гекзаметра указывают на то, что такое строение придает ему разнообразие и выразительность. С этим можно было бы согласиться, если бы дактили и хореи употреблялись каждый раз в зависимости от значения стиха, а не случайно и произвольно, смотря по тому, какие слова легче укладываются в стих. Если обратиться к переводу Гнедича, то увидим, что чередование дактилей и хореев в большинстве случаев у него произвольное. Почему, например, в стихе:

И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов красный венец

— первые две стопы состоят из хореев, а не из дактилей? Неужели хореи лучше передают действие держания жезла? Или почему в стихах:

Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный,

И рожденный Эгеем Тезей, бессмертным подобный

— для одного только героя Тезея понадобился хорей, а не дактиль? Очевидно, в подобных стихах, весьма многочисленных у Гнедича, чередование хореев и дактилей совершенно произвольное. Сверх того, такие смешанные гекзаметры представляют при чтении постоянные неожиданности, ибо, прочитав хорей, еще не знаешь, окончена ли стопа или еще нужно ждать одного слога без ударения. Часто же бывает, что при первом взгляде на стих этого решить нельзя, и нужно предварительно его измерить и разбить на стопы. Так, например, стих начинается словами: «сделаешь счастливой супругой» (XIX, 298). Казалось бы, что первая стопа дактилическая. Однако, расчленив весь стих на стопы, узнаем, что следует первое слово читать с двумя ударениями. Такие же неожиданности могут встречаться и в середине стиха, и все это крайне затрудняет чтение, особенно в первый раз.

Вот почему Жуковский, совершенствуя русский гекзаметр, употреблял смешанные стихи только в виде исключения. На 11983 простых гекзаметра насчитывается в Одиссее только 123 стиха с хореями.

Первоначально я стал переводить смешанным гекзаметром, но, убедившись после нескольких песен в произвольности такого размера, переделал написанное и стал держаться правильного гекзаметра, причем в первых песнях осталось несколько стихов с хореем в начальной стопе. В остальных песнях я употребляю хореи только в одном случае, именно после мужской цезуры в третьей стопе, так как необходимая остановка голоса в этом месте дает возможность соблюсти ритм и в русском гекзаметре, как в греческом. Но при полном гекзаметре порою оказывалось необходимым вводить лишнее слово в стих против оригинала. В подобных случаях я употреблял слова безразличные, обычные в Илиаде эпитеты, нигде не дополняя и не украшая Гомера, что так часто делал Жуковский.

Таковы стилистические и метрические недостатки стиха Гнедича, которые, по моему мнению, делали желательным новый перевод Илиады. Но перевод Гнедича, главным образом, устарел в смысле понимания самого духа Илиады. Плавность и связность гомеровской речи не везде сохранены у Гнедича, описания сделаны в приподнятом тоне, в разговоры иногда введена декламация или слащавость, строгая закругленность линий исчезла. «Сладко любезный родитель и нежная мать улыбнулись», — у Гомера слово сладкий отсутствует. «Супруг умилился душевно, обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей» — у Гомера вместо «умилился душевно» сказано: «пожалел, глядя на нее, а слова „обнял“ совсем нет. Примеры же излишней торжественности можно найти у Гнедича на любой станице. У него гомеровские герои объясняются таким языком, как будто они самим себе казались древними и величавыми. Гнедич в предисловии к своему переводу говорит о простоте и силе Илиады, удивляется ее красотам, но ему кажется, что ошибаются те, кто поэмы Гомера принимает в понятии этого слова народном или школьном». Илиада кажется ему «превосходнейшей энциклопедией древности». Нам же, наоборот, энциклопедичность Илиады кажется следствием позднейших вставок и прибавлений, а сама Илиада представляется поэмой по преимуществу, совершеннейшим образцом красоты, не какой-либо особенной, древнегреческой, а красоты вообще, единственной, какая возможна на земле.

«Илиада». Теперь в новом формате « Республика Татарстан

Опубликовано: 26.09.2008 0:00

Много новых книг выходит в свет, но событием становится, увы, не каждая. Может, поэтому, кроме автора, мало кто бывает взволнован, услышав: «Издана книга имярек такая-то». Ну, издана, и хорошо, время будет — прочтем… Однако при известии об этой книге трудно было не встрепенуться: Гомер все-таки!.. После перевода «Илиады» Гнедичем в 1829 году делали это только Минский и Вересаев, однако их переводы сочли неудачными как читатели, так и критики. А позже никто не дерзал!

Богатая литературная судьба древнего памятника греческой литературы в России стала еще богаче. В издательстве «Московский писатель» вышел в свет труд нашего земляка, набережночелнинского поэта Петра Прихожана, которому он посвятил семь лет. Название — «Новая Илиада», в подзаголовке — «компилятивная поэма, написанная по мотивам „Илиады“ Гомера на основе перевода Николая Гнедича».

В «Новой Илиаде» 24 песни с теми же названиями, что и в «старой». Если говорить о сюжете, он тот же: описаны события 51-го дня десятого года героической осады Трои объединенным ополчением греческих вождей во главе с Агамемноном из Микен. Основные герои эпоса — Ахилл, Менелай, Гектор и другие вожди — те же самые. В чем же отличие?

Во-первых, греческий подлинник написан гекзаметром. В переводе Гнедича этот стихотворный размер сохранен. А Прихожан воспользовался пятистопным ямбом…

— Поэтому готовься к критике, пишет мне Николай Беляев, — рассказывает автор «Новой Илиады». — И Беляев, и Алла Орехова, и другие поначалу возмущались — из-за размера, из-за рифмы, из-за авторства. Но по мере чтения доходило: это не перевод, а новая «Илиада»…

Обратимся к истории вопроса. С конца XVIII века «Илиада» неоднократно переводилась на русский язык. Однако Ломоносов, например, отказался от гекзаметра и перевел Гомера шестистопным ямбом (имея в виду его близость к александрийскому стиху). Отсутствие рифмы было шагом, приближающим перевод к гомеровскому оригиналу. Вскоре Тредиаковский перевел ряд цитат из Гомера гекзаметрами. Его опыты остались в свое время незамеченными и были обнаружены недавно.

А первый полный русский перевод «Илиады» Кондратовича сделан прозой, и не с древнегреческого, а латинского языка. Перевод Екимова также прозаический (1776 г.). За перевод «Илиады» александрийскими стихами взялся опытный переводчик Ермил Костров (1811 г.). Результат был доброжелательно встречен критикой. Хвалили за «энергию и страстность речи» — за что похвалим мы и Прихожана. Яркое получилось произведение, динамичное, без утомительных повторов сцен, диалогов и длинных перечислений имен героев ли, городов, кораблей… Читается легко, и приобщиться к неувядаемому историко-литературному сюжету без усилия над собой сможет теперь даже школьник.

Но вернемся к переводу Кострова: несмотря на похвалы, неадекватность любого перевода Гомера, не делающего попытки приблизиться средствами русского языка к передаче греческого гекзаметра, постепенно проникала в сознание русских литературных кругов. Особо ратовал за это Радищев. В «Путешествии из Петербурга в Москву» он мечтал, чтобы «Омир между нами не в ямбах явился, но в стихах, подобных его, ексаметрах», и выражал сожаление по поводу того, что Костров не воспользовался гекзаметром.

Исполнить эту миссию, сделать «Илиаду» Гомера достоянием русского читателя и составной частью отечественной культуры было суждено Гнедичу. Сначала под несомненным влиянием Кострова он начал перевод в стихах. Но Гнедич хуже Кострова владел александрийским стихом. И сам характеризует в примечании сложившуюся ситуацию, говоря, что «невольно введен в опасное состязание». Очевидно, что и с Ломоносовым тоже. Перевод Гнедича не был шагом вперед по сравнению с ломоносовским и заметно уступал костровскому.

Решение отказаться от александрийского стиха, усовершенствовав созданный Тредиаковским русский гекзаметр, далось Гнедичу нелегко.

Пушкин называет труд Гнедича «Русской Илиадой». Но не будем забывать, что в 1830 году он написал эпиграмму, которую позже тщательно вымарал:

 

Крив был Гнедич поэт,

преложитель слепого Гомера,

Боком одним с образцом схож

и его перевод.

 

В том же году на перевод Гнедича он написал:

 

Слышу божественный звук умолкнувшей эллинской речи;

 Старца великого тень

чую смущенной душой.

 

Что солнце нашей поэзии написало раньше, что позже, в данном контексте не важно. Важно, что у перевода действительно есть и достоинства, и недостатки.

Белинский, называя труд Гнедича «великим Подвигом», писал: «Наш Гнедич умел сохранить в своем переводе отражение красок и аромата подлинника». Ну, а «высокий» стиль перевода, обилие архаизмов и славянизмов являлись несколько устаревшими даже для того времени.

Об это и споткнулся автор «Новой Илиады» Петр Прихожан.

«Илиаду» в переводе Гнедича он получил как приз в конкурсе переводчиков в начале 90-х. Обрадовался — до тех пор не читал великого произведения! Но первая попытка прочтения закончилась крахом. Дальше середины первой песни чтение «не пошло». Откладывал на время, брался снова, и все повторялось — дойдя до десятой страницы, засыпал.

— Думаю, строки Мандельштама — «Бессонница, Гомер, тугие паруса./ Я список кораблей прочел до середины… », — говорит Петр, — отнюдь не о красоте парусов, а о силе бессонницы, которую десятки страниц трудноперевариваемого текста не могли перебороть. Меня заело, что не могу его осилить, хотя поэт Кушнер написал: «Хотел бы я видеть того идиота, который одолел „Илиаду“ целиком… » Ну вот я тот самый идиот — «Илиаду» не просто прочел, а проштудировал.

Чтобы прочесть бессмертное творение, он начал делать свой «подстрочник» — переписывать каждый гекзаметр в современной семантике. Оказалось, чтобы таким образом «перевести» «Илиаду» на внятный для уха современника язык, надо гораздо меньше слов, и стих становился, понятно, короче. Выдерживая же размер гекзаметра, Гнедич поневоле растягивал описание…

У Гомера некоторые монологи повторяются неоднократно, а упоминания о каких-то событиях, очевидно, общеизвестных во времена автора, приводятся без рассказа об этих событиях, и это тоже затрудняет восприятие читателем текста произведения. Вот это Петр Прихожан в своей работе «поправил», выстраивая динамику, в лирических отступлениях рассказывая о том или ином загадочном для современного читателя, лишь упомянутом событии. Сократил и все списки: если убиты, скажем, девять троянцев и их имена полностью приводятся в гекзаметрах Гнедича, то Прихожан ставит звездочку и делает сноску имен, в пятистопный ямб, понятно, не укладывающихся.

Критических замечаний отрицательного свойства при прочтении «Новой Илиады» не возникло: внятный, динамичный текст с крепкими рифмами и размером. Другое дело, что это не размер подлинника. Но, думается, творческий человек имеет право на перевод произведений любым языком, вплоть до хореографического: балет «Илиада» — почему нет?.. Ну, а любителям подлинного не запрещено читать Гомера на древнегреческом или перевод Гнедича. Лишь бы не заснуть на середине списка кораблей… Мы же порадуемся: первая удобочитаемая версия «Илиады» теперь есть. И с этим событием поздравим всех.

Распечатать

Добавить комментарий

На перевод Илиады — Пушкин. Полный текст стихотворения — На перевод Илиады

Мы ответили на самые популярные вопросы — проверьте, может быть, ответили и на ваш?

  • Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день
  • Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»
  • Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?
  • Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?
  • Как предложить событие в «Афишу» портала?
  • Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Подписался на пуш-уведомления, но предложение появляется каждый день

Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».

Хочу первым узнавать о новых материалах и проектах портала «Культура.РФ»

Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.

Мы — учреждение культуры и хотим провести трансляцию на портале «Культура.РФ». Куда нам обратиться?

Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.

Электронная почта проекта: [email protected]

Нашего музея (учреждения) нет на портале. Как его добавить?

Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».

Как предложить событие в «Афишу» портала?

В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».

Нашел ошибку в публикации на портале. Как рассказать редакции?

Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.

Если вопросы остались — напишите нам.

ИЛИАД в русском переводе

в Илиада а также в Одиссея

Полный перевод на русский или Homei iada.Анализ «Илиады» Гомера. Античная схолия до Илиады

«Илиада Гомера» — полномасштабное художественное открытие, сделанное в колыбели мировой культуры — Древней Греции. Поэт воспел великолепным гекзаметром (поэтическим размером) события Троянской войны — противостояния греков и троянцев. Это одна из первых эпических поэм в истории человечества. В основе произведения — мифология, поэтому читателю предлагается двухуровневая композиция, где на Олимпе предопределен ход земной борьбы.Тем интереснее наблюдать за персонажами не только людей, но и Богов.

В 13 веке до нашей эры могущественные ахейские племена пришли из северной части Греции, которые распространились по греческой земле, занимая южное побережье и острова Эгейского моря. Микены, Тиринф и Пилос — крупнейшие города, в каждом из которых был свой царь. Ахейцы хотели заполучить Малую Азию на восточном побережье, но там располагалось троянское государство, столицей которого была Троя (Илион).Троянцы препятствовали свободной торговле греков в Малой Азии, поскольку именно через Илион проходили ахейские торговые пути. Жажда получения восточного побережья и свободного доступа к торговле стала причиной войны 1200 г. до н.э. Кровавая борьба вошла в историю под именем троянцев, участниками которой стали ахейцы и троянцы. Троя была окружена крепостной стеной, благодаря которой греки 10 лет осаждали этот город. Тогда ахейцы построили огромного коня, позже названного троянским, в знак преклонения перед царем Илионом, а ночью греческие воины вышли из деревянного подарка, который открыл ворота города и пала Троя.

Исследователи и ученые давно черпали информацию о событиях Троянской войны из сочинений Гомера. История легла в основу поэмы «Илиада».

Предмет и проблемы

Уже в первых строках стихотворения Гомер раскрывает тему Илиады. Одна из тем — гнев Ахилла. Проблема ненависти автор поставила своеобразно: он приветствовал воинственность противоборствующих сторон, но вместе с тем жаловался на необдуманные потери.Недаром богиня раздора играет в произведении отрицательную роль. Так автор выражает свое стремление к миру. «Гнев Ахилла» направляет ход войны, поэтому его эмоциональное возбуждение можно по праву назвать стержнем произведения. В нем сосредоточена человеческая слабость: мы не можем сопротивляться, когда агрессия овладевает нами.

Впервые герой горит ненавистью к Агамемнону. Вождь греков силой берет Брисеиду — пленницу Ахилла. Герой больше не участвует в боях, такова казнь короля.Греки сразу начинают проигрывать один за другим, и Ахилл не вступает в бой, даже когда троянцы подходят близко к его лагерю. Агамемнон возвращает герою Брисейсу, в шатер приносят дары в качестве извинения, но Ахилл на них не смотрит. Яркие чувства не успевают занять голову героя, сюжетная линия снова вспыхивает гневом Ахилла, на этот раз из-за убийства его друга Патрокла. Поскольку Ахиллес не участвовал в сражениях, а греческая армия понесла серьезные потери, Патрокл вызвался помочь воинам, одетым в доспехи полубога, получив его воинов и колесницу.Жажда воинской славы затемняет сознание юного Патрокла, и, вступив в схватку с Гектором, он умирает.

Ахиллес жаждет мести, теперь он объединяется с Агамемноном, потому что ничто не приближает его так близко, как общий враг. Герой вызывает Гектора на бой, протыкает шею мечом и жестоко лечит тело врага, привязав его к своей колеснице и затащив в сам лагерь. За свою жестокость он расплачивается сполна, ведь он тоже падает на поле битвы по воле богов.Так автор осуждает агрессию и волю человека.

Тема чести в основном раскрывается через противоборствующих воинов Гектора и Ахилла, а смерть троянского лидера является предзнаменованием падения Трои. Поступок Ахилла по отношению к телу Гектора бесчестен, поэтому наказан богами. Но должная честь была адресована троянскому воину, потому что он, по мнению Гомера, был человеком чести до конца.

Тема судьбы затронута и автором.У героев Гомера нет свободы воли, все они заложники своей судьбы, предназначенные богами. Обитатели Олимпа полностью контролируют жизнь людей, выясняя через них их отношения. Мифологическое сознание современников Гомера представляло мир таким образом — через призму мифа. Они не считали ни одно действие случайным, везде находя Божье провидение.

Проблематика произведения содержит основные человеческие пороки: зависть, месть, честолюбие, жадность, блуд и так далее.Эти преступные страсти побеждают даже богов. Все начинается с зависти, мести и себялюбия богинь, продолжается благодаря честолюбию, гордости, жадности и похоти людей и заканчивается их жестокостью, хитростью и глупостью. Каждое из этих качеств — проблема, но вечная. Автор считает, что пороки родились с людьми и исчезнут как явления того же порядка. В плохом понимании он видит не только негатив, но и источник многогранности жизни.Поэт, несмотря ни на что, прославляет людей такими, какие они есть.

Какой перевод лучше читать?

Перевод «Илиады» Гомера, безусловно, можно считать тяжелым творческим трудом, каждый автор старался «прикоснуться» к событиям Древней Греции, чтобы полностью передать и приблизить читателя к оригинальному стихотворению. Среди читателей востребованы 3 авторских перевода — А.А. Сальников, В.В. Вересаев, Н.И. Гнедич.

  1. Н.И. Своим переводом Гнедич попытался приблизиться к стилю Гомера, он хотел передать атмосферу эпохи с помощью высокого стиля, и, на наш взгляд, ему это удалось.«Илиада» Гнедича написана гекзаметром, наполнена архаизмами и славянами. Именно в этом переводе читатель может ощутить выразительность языка и «с головой» окунуться в древнегреческий мир, несмотря на то, что текст достаточно лаконичен. Этот перевод довольно сложно читать из-за обилия устаревших слов, рассчитанных на «искушенного читателя».
  2. В. В. Вересаев заменил слова «глаза», «брег», «в хозяине» на более простые и разговорные.Часть его перевода была взята у Жуковского и Гнедина, и автор этого не скрывал, считая, что в его произведениях можно использовать хорошо написанные отрывки других переводчиков. Этот перевод легче читать, чем Н.И. Гнедич и рассчитана на «неискушенного читателя».
  3. Перевод А.А. Сальникова проявляется ровность ритма поэтического произведения. Текст адаптирован для современного читателя и не сложен для чтения. Этот перевод лучше всего подходит для понимания сюжета «Илиады».
  4. Суть работы

    «Илиада» Гомера описывает ход Троянской войны. Все начинается на свадьбе Пелея и Фетиды (родителей Ахилла), на которой богиня раздора бросает золотое яблоко за «самых красивых». Это предмет спора между Героем, Афиной и Афродиотом, которые просят троянского принца Париса судить их. Он дает яблоко Афродите, так как она обещала ему самую красивую из жен. Тогда Гера и Афина становятся непримиримыми врагами Трои.

    Поводом для войны стала самая красивая из жен, обещанная Афродитой Елена, которую Париж забрал у своего законного мужа Менелая. Впоследствии он соберет почти всю Грецию для войны против своего обидчика. Ахиллес борется против Трои, но не ради справедливости и воссоединения семьи, он приехал в Трою ради славы, ведь именно эта война принесет его имя далеко за пределы Греции.

    Сражения проходят под пристальным наблюдением Богов, которые, как марионетки, управляют людьми, доводя исход битвы.

    Агамемнон призвал Ахилла на войну, но он не воин своего царя. Их взаимная ненависть друг к другу приводит к первой роковой ссоре. Ход войны меняется после того, как Агамемнон силой берет Брисеиду, принадлежавшую в виде трофея герою. Силы троянцев резко начинают перевешивать после выхода из битв при Ахилле. Только смерть Патрокла пробуждает в герое настоящую жажду мести. Он вонзает меч в горло Гектора (сына троянского царя, убийцы Патрокла), привязывает его тело к колеснице и едет так в свой лагерь.Месть затмевает разум героя.

    Царь Трои Приам просит отдать тело своего сына, взывая к чувствам Ахилла, ему удается пробудить сострадание в душе героя, и он дает тело, обещая столько дней света, сколько потребуется, чтобы похоронить Гектора. Поэма завершается изображением захоронения троянского сына.

    главных героев

    1. Ахилл — сын от последнего брака бога и земной женщины (Пелей и Фетида). Обладал невероятной силой и выносливостью, в пятке было спрятано слабое место.Один из главных героев Троянской войны, сражавшийся из Греции под формальным руководством Агамемнона.
    2. Агамемнон — микенский царь. Жадный. Его ссора с Ахиллом — центральный конфликт «Илиады».
    3. Гектор — сын троянского царя, пал от руки Ахилла. Настоящий защитник Трои, через этого персонажа раскрывается тема чести.
    4. Елена — виновница войны, дочь Зевса, жена Менелая.
    5. Зевс — Бог-громовержец, решающий исход войны.
    6. Приам — Троянский царь.
    7. Патрокл — друг Ахилла, которого он учит военному делу. Умирает от рук Гектора.
    8. Брисеида — Наложница Ахиллес влюбляется в героя. Это стало причиной ссоры между Агамемноном и Ахиллом.
    9. Менелай — муж Елены.
    10. Париж — Принц Троя, похититель Елены.

    Чем заканчивается стихотворение?

    Гомер «Илиада» заканчивается изображением захоронения Гектора (сына Приама). На его лице видно предзнаменование падения Трои, хотя еще много событий произойдет до того, как стены города будут захвачены.

    Скорбь троянского царя о своем сыне была велика, он был готов рискнуть своей жизнью, чтобы попрощаться с Гектором. Приам незаметно входит в шатер Ахилла, об этом позаботились боги. Король приносит подарки. Аполлон просил героя усмирить свою жестокость, но гнев за смерть друга не утихает.Троянский царь падает на колени и взывает к чувству сострадания Ахилла, он говорит об отце героя Пелея, который тоже ждет своего сына с войны живым, а Приам теперь одинок, потому что Гектор был его только надежда. Самоотверженность и отчаяние, которые поставили Короля на колени перед тем, как воин коснулся сокровенных уголков души Ахилла. Царь просит с почестями похоронить тело сына, они вместе плачут, гнев утихает, и герой отдает Гектора Приаму.Ахиллес также обещает столько дней мира и военного бездействия, сколько потребуется для похорон троянского лидера по всем правилам.

    Троя плачет над телом павшего воина. Погребальный костер оставляет только пыль с тела Гектора, которую помещают в урну и опускают в могилу. Сцена заканчивается поминанием.

    Значение Илиады в культуре

    Стихи Гомера «Илиада» и «Одиссея» открывают новую литературную страницу в истории.

    В «Илиаде» история и мифы сливаются воедино, боги очеловечены, а люди прекрасны, как боги.Тема чести, поднятая здесь Гомером, затем будет неоднократно подниматься другими писателями. Поэты средневековья стали переписывать стихи «по-своему», дополняя «Илиаду» «троянскими легендами». Эпоха Возрождения принесла большое количество переводчиков, заинтересованных в творчестве Гомера. Именно в этот период произведение приобрело популярность и за одно столетие стало приближаться к тексту, который мы можем читать сейчас. В эпоху просвещения появляется научный подход к стихотворению, его содержанию и автору.

    Гомер не только открыл литературную страницу в истории, но и вдохновил и до сих пор вдохновляет читателей. Из «Илиады» и «Одиссеи» появятся художественные приемы, ставшие основой творчества Старого Света. А образ слепого автора впишется в концепцию европейского шрифтовика.

    Интересно? Сэкономьте на стене!

Желающим изучать Гомера следует, конечно, начать с изучения самого текста. Тем, кто не говорит по-гречески, стоит заняться изучением русских переводов, которые, кстати, обладают высокими качествами, чтобы русская литература могла им по праву гордиться.

Впервые «Илиада» была полностью переведена известным русским писателем, представителем пушкинской школы Н. И. Гнедичем в 1829 году. Последние издания этого перевода появились еще в советское время. Это: Гомер, Илиада, перевод Н.И. Гнедич. Отредактировал и прокомментировал И.М.Троцкий при участии И.И. Толстого. Статьи песен Ф. Преображенского, И. М. Троцкого и И. И. Толстого, Academia. М.-Л., 1935. В том же 1935 году это издание вышло в том же издательстве в большом формате и в улучшенной форме.Недавно перевод Гнедича целиком появился в сборнике его стихов этого переводчика в большой серии «Библиотека поэта»: Н. И. Гнедич, Стихи. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой, Л., 1956. Перевод Гнедича вызвал большой резонанс, так как в свое время он был прекрасным образцом переводческого искусства и не потерял своего значения до настоящего времени. Гнедич сумел с достаточной близостью к оригиналу воспроизвести энергичную гомеровскую жизнерадостность и героизм, соединившиеся здесь с высокой и величественной, но в то же время легкой торжественностью.Современного читателя «Гнедича» оттолкнет, пожалуй, только обилие славянства, которое, однако, при более глубоком историческом подходе обнаруживает высокий художественный стиль, не мешающий легкости и подвижности техники перевода речи. В том, что перевод Гнедича основан на оценке Винкельманом античности и поэтики пушкинской школы, читатель может убедиться, прочитав специальное произведение А. Кукулевича «Илиада» в переводе Н. И. Гнедича в «Ученых записках Ленинградского государственного университета». «, Нет.33, серия филологических наук, вып. 2, Л., 1939. Филологическая и стилистическая характеристика перевода Гнедича в сравнении с греческим оригиналом дана И. Толстым в опубликованной статье «Гнедич как переводчик Илиады». в указанной выше редакции перевода Гнедича 1935 г., стр. 101-106 (в примечаниях к переводу Гнедич в этом издании указаны расхождения Гнедича с оригиналом).

К сожалению, последнее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к каждой песне Илиады, без которых изучение стихотворения очень затруднено.Эти аннотации были составлены Гнедичем очень тщательно, даже с указанием номеров стихов по каждой отдельной теме. Поэтому мы должны рекомендовать и иметь в виду старую редакцию Гнедича. Такова «Илиада» Гомера в переводе Н. И. Гнедича под редакцией С. И. Пономарева, издание 2, СПБ, 1892 г. В этом издании также есть полезные статьи Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод — М., СПб., 1904, СПб., 1912.

Со времен перевода Гнедича к концу XIX века.Поскольку он оказался устаревшим, возникла необходимость дать перевод Илиады в упрощенном виде, без всякого славянства и на основе только современного русского литературного языка. Такой перевод был осуществлен Н. И. Минским в 1896 году. Последнее издание этого перевода: Гомер, Илиада, перевод Н. И. Минского. Редакционно-вступительная статья — песня Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод Минского отличается прозаичностью и часто производит впечатление подстрочника.Тем не менее, для тех, кто не понимает или не любит славяне Гнедича, этот перевод имеет большое значение и сыграл значительную роль в свое время. Научный анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в «Журнале Министерства народного просвещения», 1911 г., № 4 (отдел 2), стр. 346–360.

Наконец, недавно появился третий полный русский перевод Илиады: Гомер, Илиада, перевод В. Вересаева, М.-Л., 1949.Перевод Вересаева пошел даже дальше Минского. Используя множество удачных выражений Гнедича и Минского, Вересаев, тем не менее, слишком понимает гомеровский фольклор и пытается использовать всевозможные народные и псевдопопулярные выражения, отчасти даже не вполне приличного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль «Илиады» сейчас является большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже ругательные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радзига в его рецензии на «Советскую книгу», 1950, №7. Сравните также обзор М. Э. Грабар-Пассека и Ф. А. Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151–158.

Что касается «Одиссеи», то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому и сделан в 1849 году. Последние его оттиски относятся к советским временам: «Гомер», «Одиссея», перевод В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Асдемия, М.-Л., 1935. То же издание было повторено в большом формате. Есть еще одно издание: Гомер, Одиссея.Перевод В. А. Жуковского, редакция и вступительная статья П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. Недавно вышло в великолепном виде издание — Гомер, Одиссея, перевод В. А. Жуковского, М., 1958 (подготовка текста Петушков В.П., послесловие и примечания С.В. Поляковой). Издание выполнено по последней прижизненной редакции В. А. Жуковского и проверено рукописью и вычиткой переводчика. Кроме того, текст В.А.Жуковский произвел транслитерацию по современному произношению греческих имен, поскольку в переводе самого Жуковского многие имена написаны архаично. Это издание следует считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после смерти В. А. Жуковского. Также очень важно, что в этом издании перед каждой песней стихотворения печатаются подробные аннотации, составленные В. А. Жуковским, что значительно облегчает изучение стихотворения. Из новых редакций этого перевода аннотации сохранены только в издании — Одиссее Гомера в переводе В.А. Жуковский, Просвещение, Санкт-Петербург. (год не указан).

Этот перевод до недавнего времени был единственным, так как его высокое художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что этот перевод отражает стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому эту особенность его перевода, так как всех покорили его яркая красочность и выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэзия и доступность. Тем не менее Жуковский допустил слишком много неточностей в своем переводе, вводя эпитеты, не принадлежащие Гомеру, разные выражения и даже целые строки и вырезая другие.Научное представление об особенностях перевода Жуковского можно получить из статьи С. Шестакова «В. А. Жуковский как переводчик Гомера », опубликованной в« Чтениях в обществе любителей русской литературы памяти А. С. Пушкина », XXII. Казань, 1902 г. сравните также статью И. И. Толстого «Одиссея» в переводе Жуковского », опубликованную в указанном издании за 1935 год.

Но и в переводе Жуковского было то, что стали ясно понимать только в советское время, а именно: идеология и картины старых московских бояр и слабое понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма.Учитывая все эти особенности перевода Жуковского, П.А. Шуйский впервые почти 100 лет спустя решил посоревноваться с Жуковским, после чего никто не решился снова переводить Одиссею: Гомер, Одиссея, перевод (размер оригинала) П.А. Шуйского под редакцией А.И. Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь буквально передать оригинал, Шуйский постоянно впадает в чрезмерную прозу, и с поэтической точки зрения сильно страдает техника его стиха.Перевод Шуйского нашел для себя негативную оценку в рецензии Ф. А. Петровского и М. Э. Грабар-Пассека в «Вестнике древней истории», 1950, № 3, стр. 151–158. Чуть менее строго судит о переводе Шуйского А.А. Тахо-Годи в статье «О новом переводе« Одиссеи »в« Скол. записки Московского областного педагогического института, т. XXVI, страницы 211–225. М., 1953. Автор указывает на достоинства Шуйского по сравнению с Жуковским. Однако он также отмечает прозаизм, неудачное стихосложение, а главное, ориентацию переводчика на устаревший текст, который сейчас до неузнаваемости исправляется последними редакторами в связи с прогрессом филологической науки.

Наконец, есть еще один перевод Одиссеи, принадлежащий вышеупомянутому В. Вересаеву и обладающий теми же чертами, что и его перевод Илиады: Гомер, Одиссея, перевод В. Вересаева. Под редакцией И.И. Толстой, М., 1953.

Имеет значение и издание: Гомер. Стихи, сокращенное издание. Подготовка текста стихов, пересказ мифов Троянского цикла, заметок и словаря А.А. Тахо-Годи, вступительной статьи и научного издания А.И.Белецкий, Детгиз, М.-Л., 1953. Это издание, созданное для молодежи, имеет преимущество, которое как раз важно для начинающих. Помимо прекрасной статьи А. И. Белецкого, здесь дан пересказ всех важнейших мифов о Троянской войне, без которых невозможно понять сюжет стихов. И, кроме того, текст «Илиады» и «Одиссеи» расположен здесь не в порядке самих стихотворений (этот порядок, как было сказано выше, довольно запутан), а в порядке хода самих событий, нашедших свое отражение. образ в этих стихотворениях.Поэтому начинающие изучать Гомера получают здесь как бы единое и цельное, вполне последовательное развитие сюжета.

Таким образом, имеется достаточное количество русских переводов Гомера, и каждый из этих переводов по-своему обладает всеми чертами великой переводческой культуры. Любой, кто не говорит по-гречески, должен использовать приведенные выше обзоры этих переводов. Эти обзоры, несомненно, помогут ему сориентироваться как в стиле этих переводов, так и в степени их близости к греческому письму.

Время и место создания Илиады и Одиссеи

Все это свидетельствует о клановости гомеровского общества, которое находится на грани разложения и перехода к рабовладельческому строю. В стихотворениях «Илиада» и «Одиссея» уже присутствует материальное и социальное неравенство, деление на «лучших» и «худых»; рабство уже существует, которое, однако, сохраняет патриархальный характер: рабы — это в основном пастухи и домашние слуги, среди которых есть привилегии: такова Эвриклея, няня Одиссея; таков пастырь Эвмей, который действует совершенно независимо, скорее как друг Одиссея, чем как его раб.

Торговля в обществах «Илиада» и «Одиссея» уже существует, хотя об авторе еще мало задумывается.

Следовательно, создатель стихов (олицетворенный в личности легендарного Гомера) является представителем греческого общества VIII — VII веков. Э., Расположенный на грани перехода от племенной жизни к государственной.

Материальная культура, описанная в «Илиаде» и «Одиссее», убеждает нас в том же: автор хорошо знаком с использованием железа, хотя, стремясь к архаизации (особенно в «Илиаде»), он указывает на бронзовое оружие воинов.

Поэмы «Илиада» и «Одиссея» написаны в основном на ионийском диалекте, смешанном с эолийскими формами. Это означает, что местом их создания была Иония — острова Эгейского моря или Малой Азии. Отсутствие в стихотворениях упоминаний о городах Малой Азии свидетельствует об архаичных устремлениях Гомера, прославляющего древнюю Трою.

Композиция «Илиада» и «Одиссея»

Гомер сочувствует в поэме «Илиада» воинам обеих противоборствующих сторон, но агрессивность и хищнические устремления греков заставляют его осуждать.Во II книге «Илиады» поэт вкладывает речи в уста воина Терсита, заклейменуя жадность военачальников. Хотя описание внешности Терсита указывает на желание Гомера выразить свое осуждение его речей, эти речи очень убедительны и по сути не опровергаются в стихотворении, а это значит, что мы можем предположить, что они созвучны мыслям поэта. Тем более вероятно, что упреки Терсита Агамемнона почти аналогичны серьезным обвинениям, которые предъявляет ему Ахиллес (ст.121 ф.), А то, что Гомер сочувствует словам Ахилла, не подлежит сомнению.

Осуждение войны в Илиаде, как мы видели, слышит не только Терсит. Сам доблестный Ахиллес, собирающийся вернуться в армию, чтобы отомстить за Патрокла, говорит:

«О, вражда умрет от богов и от смертных, и с ней
Ненавистный гнев, приводящий мудрых в ярость!»
(Ил., Кн. XVIII, ст. 107-108).

Очевидно, если бы целью Гомера было прославление войны и мести, то действие «Илиады» закончилось бы убийством Гектора, как это было в одном из циклических стихотворений.Но для Гомера важна не победа Ахилла, а моральное разрешение его гнева.

Жизнь в исполнении стихов «Илиада» и «Одиссея» настолько привлекательна, что Ахиллес, которого Одиссей встретил в царстве мертвых, говорит, что он предпочел бы тяжелую жизнь рабочего, чтобы царствовать над душами мертвых в преисподняя.

В то же время, когда необходимо действовать во имя славы Родины или ради близких, герои Гомера презирают смерть.Осознавая свою неправоту в том, что он избегал участия в сражениях, Ахиллес говорит:

«Простаиваю, сижу перед судом, сажаю бесполезную ношу»
(илл., Князь XVIII, ст. 104).

Гомеровский гуманизм, сострадание к человеческому горю, преклонение перед внутренними добродетелями человека, отвага, верность патриотическому долгу и взаимная привязанность людей находят наиболее яркое выражение в сцене прощания Гектора с Андромахой (ил., Кн. VI ст. 390–496).

Художественные особенности Илиады и Одиссеи

Образы гомеровских героев несколько статичны, то есть их персонажи освещены несколько однобоко и остаются неизменными от начала до конца стихотворений «Илиада» и «Одиссея», хотя у каждого персонажа свое лицо: в «Одиссее» подчеркнута находчивость, в Агамемноне — высокомерие и властолюбие, в Париже — женственность, в Елене — красота, в Пенелопе — мудрость и постоянство жены, в Гекторе — отвага защитника своего города. и настроение обреченности, так как он, его отец, его сын и Ама Троя.

Односторонность образа героев обусловлена ​​тем, что большинство из них предстает перед нами только в одной ситуации — в бою, где не могут проявиться все черты их персонажей. Ахиллес — определенное исключение, так как он показан и в отношениях с другом, и в битве с врагом, и в ссоре с Агамемноном, и в разговоре со стариком Приамом, и в других ситуациях.

Что касается развития характера, то оно все еще недоступно для Илиады и Одиссеи, и вообще для литературы доклассического периода Древней Греции.Попытки создания такого изображения мы находим только в конце V века. До н.э. в трагедиях Еврипида.

Что касается образа психологии героев «Илиады» и «Одиссеи», их внутренних импульсов, мы узнаем о них из их поведения и из их слов; Кроме того, для изображения движений души Гомер использует весьма своеобразный прием: вмешательство богов. Например, в Книге I «Илиады», когда Ахилл, не в силах вынести оскорбление, вынимает свой меч, чтобы атаковать Агамемнона, кто-то сзади внезапно хватает его за волосы.Оглядываясь вокруг, он видит Афину, покровительницу троп, не допускающую убийства.

Детальность, детализация описаний, характерная для Илиады и Одиссеи, особенно очевидна в таком часто используемом поэтическом приеме, как сравнение: сравнения Гомера иногда настолько обширны, что превращаются в самостоятельные рассказы, оторванные от основного повествования. Наиболее часто используемый материал для сравнения в стихотворениях — явления природы: животный и растительный мир, ветер, дождь, снег и т. Д .:

«Он устремился, как лев, горожанин, долго голодный
Мясо и кровь, которые, с мужественным устремлением души,
Он хочет, чтобы овцы, охраняемые в их загоне, вломились в смерть;
И хотя впереди из забора он находит сельских пастухов,
С сильными собаками и копьями стадо охраняющих,
Он, не зная прежде, не думает спастись из забора;
Скрываясь во дворе, похищает овцу или себя под атакой
Первый падает, пробив копьем из могучей руки.
Так устремилась душа Сарпедона, как бог »
(Ил., Кн. XII, ст. 299-307).

Иногда эпические сравнения стихов «Илиада» и «Одиссея» предназначены для создания эффекта. ретардация , то есть замедление хода повествования путем художественного отступления и отвлечение внимания слушателей от основной темы.

«Илиада» и «Одиссея» связаны с фольклором и гиперболами: в XII книге «Илиады» Гектор, атакуя ворота, бросает в них камень, который двое сильнейших мужчин с трудом поднимают с помощью рычагов.Голос Ахилла, бегущего за телом Патрокла, звучит как медная труба и т. Д.

Так называемые эпические повторы также свидетельствуют о песенно-народном происхождении поэм Гомера: отдельные стихи повторяются полностью или с небольшими отклонениями, а таких стихов в Илиаде и Одиссее 9253; таким образом, они составляют треть всего эпоса. Повторы широко используются в фольклоре, потому что они позволяют певцу импровизировать. В то же время повторы — это моменты отдыха и ослабления внимания для зрителей.Повторения облегчают прослушивание. Например, стих из Одиссеи:

«Воскресший из тьмы юный с пурпурными пальцами Эос»
(переулок В.А.Жуковского).

он переключил внимание аудитории рапсодии на события следующего дня, то есть это утро уже наступило.

Часто повторяемое в «Илиаде» изображение воина, падающего на поле битвы, часто переводится в формулу, которую трудно срубить деревом лесоруба:

«Упал, как дуб или тополь с серебряной листвой»
(пер.Н. Гнедич).

Иногда словесная формула призвана вызвать идею грома, который происходит при падении тела, одетого в металлическую броню:

«С шумом упал на землю и ударил по мертвой броне»
(пер. Н. Гнедич).

Когда боги в стихах Гомера спорят между собой, бывает, что один говорит другому:

«Какие слова вылетели из зубов!»
(пер. Н. Гнедич).

Повествование ведется эпически бесстрастным тоном: нет никаких признаков личного интереса Гомера; это создает впечатление объективного представления событий.

Обилие в «Илиаде» и «Одиссее» бытовых деталей создает впечатление реалистичности описываемых картин, но это так называемый стихийный, примитивный реализм.

Приведенные цитаты из стихотворений «Илиада» и «Одиссея» могут дать представление о звучании гекзаметра — поэтического размера, придающего эпическому повествованию несколько возвышенный торжественный стиль.

Переводы Илиады и Одиссеи на русский язык

В России интерес к Гомеру начал постепенно проявляться одновременно с ассимиляцией византийской культуры и особенно усилился в XVIII веке, в эпоху русского классицизма.

Первые переводы «Илиады» и «Одиссеи» на русский язык появились еще при Екатерине II: это были либо прозаические переводы, либо поэтические, но не гексаметрические. В 1811 году вышли первые шесть книг Илиады в переводе Э. Кострова в александрийском стихе, который считался обязательной формой эпоса в поэтике господствовавшего в то время в русской литературе французского классицизма.

Полный перевод Илиады на русский язык выполнен в размере оригинала.Н. И. Гнедич (1829), Одиссея — В. А. Жуковский (1849).

Гнедичу удалось передать как героический характер повествования Гомера, так и часть его юмора, но его перевод изобилует славянством, так что к концу XIX века. он стал казаться слишком архаичным. Поэтому эксперименты по переводу Илиады были возобновлены; в 1896 г. был опубликован новый перевод этого стихотворения, сделанный Н. И. Минским на основе более современного русского языка, а в 1949 г. — перевод В.В. Вересаев, еще более упрощенным языком.

2. Оригинал и перевод. Кроме того, для русского читателя возникает проблема языка и перевода — кто в нашей стране знает древнегреческий язык. Раньше его изучали в классических гимназиях, но классическое образование было сильно отжато еще в царской России, и это правильно: нужно было высвободить время для изучения современных языков и необходимых в реальной жизни дисциплин — физики, химии. , биология, чтобы расширить математику.Латинский язык остался в юридических и медицинских университетах, а древнегреческий — только в университетах на классических кафедрах филологических факультетов. Итак — перевод.

Само собой разумеется, что поэтическое произведение искусства требует литературно-поэтического перевода. Все мы знаем, что это очень сложно, но все же возможно. Есть прекрасные переводы сонетов Шекспира — переводы С. Маршака и А. Финкеля. Есть хорошие переводы стихов Гете и Гейне. Особенно удачны переводы стихов, когда это делают великие поэты.Почему же тогда «Илиада» и «Одиссея» в переводах не впечатляют настоящей поэзией, музыкой слова?

Древние греки, несомненно, получали эстетическое удовольствие от прослушивания гомеровского эпоса. Такое же удовольствие доставляет чтение «Илиады» и «Одиссеи» немногих современных филологов-классиков, свободно владеющих древнегреческим языком. Для тех, кто пользуется переводом, это совершенно недоступно.

Между тем есть много русских поэтических переводов гомеровского эпоса (их список см. В книге: Егунов 1964), и есть очень хорошие переводы на русский язык.Перевод «Гнедича», сделанный при Пушкине, торжественно медленный, изобилующий архаизмами (на церковнославянском языке) и близок к оригиналу. Более того, Гнедич придумал новые слова для гомеровского эпоса. Его колесницы — «конские масла». Это от слова «сволочь», которое в древнерусском обозначается чириканьем. В наши дни «промелькнуло» «непонятное слово». Этим термином обозначали острую палку, которой управляли лошади с колесницы, а не поводья — их кололи справа или слева от крупа.Лошади Гнедича снабжены эпитетом «здоровоногий», герой Гектор снабжен «шлемным сиянием» и еще много таких сложных эпитетов.

Это нарушение простоты понимания является не упущением переводчика, а передачей свойств оригинала. Ведь речь Гомера — это не повседневная греческая речь, а «искусственный язык» (точнее, диалект), сформированный среди эдов (эпических певцов) из различных греческих диалектов, с изрядным количеством архаизмов, иностранных слов, редкие выражения (Meister 1921). Таким образом певцы создали «высокий штиль». Действительно, в русском эпосе нечто подобное. В русской повседневной жизни выражения «а он будет говорить …» или «ох ты, гой …» не используются. Перевод Гнедича — это несомненно шедевр русской литературы. Вот начало стихотворения у Гнедича:

Гнев, богиня, воспевай Ахиллес, сын Пелеева,
Иван Грозный, сотворивший ахейцам тысячи бедствий:
Многие души могучих славных героев низложили
В мрачном Аиде и сами разложили их в корыстных плотоядных
Птицы и псы вокруг (воля Зевса исполнилась) —
С того дня, как они, поднявшие спор, разожгли вражду
Пастух народа Атрида и герой Ахиллес благородный.

Спустя сто с лишним лет после Гнедича писатель В.В. За перевод взялся Вересаев — его перевод на вполне современный язык живее, понятнее, но лишен величия. Такое же начало для Вересаева выглядит так:

Синг, богиня гнева Ахилла, сын Пелеева,
Проклятый гнев, принесший бессчетные страдания ахейцам,
Он послал множество сильных душ героев в Аид,
Сами отдали на съедение алчной добыче
Птицы вокруг и собаки.Это сделал Зевс
С тех пор, как в первый раз поссорились, враждебно разошлись
Сын Атрея, владыки мужей, и Пелида, светоносного.

Есть также переводы Н. Минского, А. Шуйского и др. Но при несомненных достоинствах все эти переводы имеют ряд общих недостатков.

Первый недостаток — выбор поэтического размера. Все русские переводчики переводят оба стихотворения с гекзаметром, следуя греческому оригиналу. Но греческий гекзаметр принципиально отличается от искусственно созданного русского гекзаметра.~~

В некоторых местах Гнедич разнообразил гекзаметр, заменив дактиль в некоторых ступнях двудольным размером — хореей или спондом. Здесь этим пунктом можно пренебречь.

Но в греческом языке, как и в немецком или английском, есть долгие и короткие гласные. Например, в английском «beats» (beat) — это «хит», а «bit» (bit) — это «ребенок», «маленький кусочек». По-немецки: Caan (Kahn) — это «шаттл», а «kan» (kapp) — может ».В греческом языке буква «это» (η) обозначает длинную «е», а буква «эпсилон» (ε) — краткое, «омега» (ω) — длинное «о», а «омикрон» (о) — краткое и т. Д. Итак, греческий стих основан на чередовании длинных и коротких слогов.

_.._.._.._.._.._ ..

В русском языке нет деления на длинное и короткое, поэтому русский экземпляр гекзаметра основан на чередовании ударного и безударного, как это принято для русского стиха. Таким образом, греческая стопа гекзаметра оказывается четырехлепестковой (длинный слог — два коротких), а русская ступня — трехлопастной.Это другой ритм. Разница между танго (или, скажем, торжественным маршем) и вальсом. Это первое. А во-вторых, греческий стих примерно в полтора раза длиннее русского. Это производит впечатление гораздо большей протяженности, неторопливости. Есть еще одно дыхание.

При всем совершенстве перевода одноглазого Гнедича Пушкин встретил его злой эпиграммой, которую он не напечатал и тщательно выкинул в рукописи, понимая, что ее публикация будет несправедливой.Литературоведы восстановили ее текст. Вот он:

Крив был поэтом Гнедича, соведущим слепого Гомера,
Боковой с образцом и его переводом.

И Белинский был против «русского гекзаметра». Он сказал, что Гомера нужно переводить «размеренной прозой», то есть свободным стихом или чем-то в этом роде.

Далее, для всех переводчиков Илиада рассчитана на чтение, или чтение. А на самом деле она в древности нэ хлестала под аккомпанемент лиры.Ее надо петь, как русские былины. Ни один из существующих переводов нельзя спеть или хотя бы провозгласить с речитативом под аккомпанемент какого-либо струнного инструмента, это не работает.

Все переводили Гомера как книжного поэта, писателя, хоть и древнего. И это был народный певец, акын, гусар, не знавший букв. Возможно, действительно слепой. Его стихия — фольклор. Он вспомнил много народных песен об эпических героях и сам сочинял новые песни об одних и тех же героях, каждый раз импровизируя.Но его импровизации сопровождались проверенными движениями, варьировавшими традиционные темы. У него типичные характеристики фолк-певца — это открыли Мильман Перри и Альберт Лорд. Эти знаки: перманентные, словно застывшие на предметах эпитеты (вроде русских «раскаленная стрела», «красная девица» и «молодец»). Это тоже традиционные формулы выражения (как русское «что сказать в сказке, не описать ручкой», «я был там, медовое пиво пил» и т. Д.). Практически после каждого выступления одного из героев — «Так произносится»… ». После описания почти каждого отряда пришел стандартный вывод:« Сорок черных кораблей следовали за ним под свитой чернокожих ».

У певца много повторов (целыми строками и «строфами» — до трети всего текста). Он использует эти заученные формулы и отрывки текста, как книжный поэт, на словах. Это позволяет ему свободно развивать рассказ, не думая о том, какие слова и фразы использовать. Сразу вставляет готовое предложение из запасов памяти. В его выступлении масса частиц и союзы в роли частиц — как в русском эпосе (например, русское «да», «после», «да как» и т. Д.)) — заполняют ритмические пробелы, делая речь жадной, но не такой экономичной, как литературная.

Переводчики невольно его «улучшают», очищают, сглаживают, превращают народную речь в литературную, книжную. Убирают повторы, разнообразят язык, выбирают более выразительные выражения, яркие образы. Вместо «сказал так» разные варианты : либо «он речки», «так он закричал», либо «он передал слово». Конечно, все это не значит, что нужно уподоблять перевод русским былинам, снабжать речь выражениями «ах да ты», «гой да» и т. Д.Не стоит начинать стихотворение чисто по-русски: «Ты злишься и поешь, богиня, как Ахиллес — свет Пелеевича …» Нет нужды создавать «Гомер в зипуне».

Но такой перевод был — это перевод «Барона Брамбеуса» — О. И. Сеньковского, востоковеда, публициста и писателя первой половины XIX века. Вот начало Илиады в его переводе:

Пой, богиня, о гневе Пелеевича Ахилла,
Проклято, что тьма хрюканья обрушилась на греков.
Многие бросили в ад сильные души
Богатырский, но лечили псов трупами
Да, все вороны (Юпитер тогда свершилось! ..)
С тех пор, то есть когда они впервые разошлись, ругая,
Атрейх, царь мужей и божественный Ахилл!

Атрейха лучше всего оставить пародировать, но надо почувствовать национальность и пение.

На каждом этапе перевода есть смысловые нарушения. С первых слов. У Гнедича: «Злость, богиня поет, Ахилл, сын Пелеева… »В греческом оригинале первое слово Μηνιν« преступление ». Пение было о негодовании, а не о гневе. Гнев возник из негодования. С объяснения того, чем обиделся Ахилл (Ахиллес), и началось стихотворение. Более того, стихотворение не прославляет гнев Ахилла, а осуждает. В оригинале «пойте о недовольстве» (ближе к оригиналу у Бересаева: «пойте о гневе»), а поскольку это начало, то лучше «спеть о недовольстве», но чтобы не быть слишком знакомым — « начни песню о недовольстве ».

Греческий герой Ахиллес (Ἀχιλλεύς), , имя которого не входило в состав русских размеров, его назвал Гнедич Ахиллес (и это стало традиционным), позже он стал Ахиллесом. Но в речи Гомера он входит в целую систему однотипных героев, образующих в эпосе древнее поколение. Все они in-eus, и всегда переводятся на -e (окончания -us, -os в русском языке обрезаны): Odysseus, Idomen, Neleus, Peleus, Eurystheus, Menesfey, Тесей, Erechtei.Обычно не следует отклоняться от литературной традиции, но в случае с Ахиллесом — необходимо: он представитель целого поколения героев и, следовательно, он Ахиллес.

Итак, ближе к оригиналу как по звучанию, так и по смыслу было бы что-то вроде перевода начала стихотворения:

Поставила, богиня, песню об оскорблении проклятого Ахилла,
Сына Пелеева, за то, что она принесла бедствия ахейцам великие бедствия,
Как она низвергнула могучих героев души сразу в преисподнюю,
И лихих мучений мучили сами соседские собаки.
Да хищным птицам на пиру.Воля Зевса сбылась.
С того дня, когда ожесточилась неприязнь между собой.
Сын Атрея, властителя людей, и яркого героя Ахилла.

Это, конечно, не пример поэтического перевода, не соревнование с Гнедичем или Вересаевым, а лишь намек на то, как, на мой взгляд, русский текст эпоса должен максимально приближаться по фонетическому влиянию к звучание оригинальное и более точное по смыслу.

Далее, гомеровский эпос в силу своей древности (почти три тысячи лет) и огромного объема представляет собой настоящую энциклопедию Древней Греции — столько информации о греческой культуре, языке, искусстве, жизни, экономике, социальной структуре! Другое дело, что Троянская война отделена от времен Гомера половиной тысячелетия, а описываемое им время народный певец знал примерно как русские сказочники — события, описанные в былинах, то есть время Киевской Руси.В Троянской войне, как ее представляет Гомер, смешаны реалии разных веков — начиная с 13 века до нашей эры. е. (примерное время Троянской войны) и даже XVI век по VIII-VII векам до нашей эры. е. (примерное время жизни самого Гомера). Ученые это понимают, и многое уже распространилось за века. Но так или иначе, в «Илиаде» эти сведения есть, и нигде в такой полноте их нельзя получить, кроме как в «Илиаде».Илиада — богатый исторический источник.

А это накладывает дополнительные требования к переводу: он должен быть подробным и безупречно точным. Ни домыслов, ни кляпа. Но обратимся к переводу Гнедича. Явившись Агамемнону с просьбой выкупить свою плененную дочь, жрец Аполлона вручает царю корону на золотом жезле. Гнедич добавил «красное» (I, 15). Корона греков действительно была перевязана красной лентой, но в этом месте у Гомера цвет не указан в оригинале.Вы, конечно, можете сами ввести дополнительные слова, если этого требует размер, но нейтральные, а не добавление новой информации.

Когда боги обсуждали, как Приам получит труп Гектора от Ахилла, Зевс, по словам Гнедича, сказал:

Тело похищено бессмертными богами Гермесом;
Я, напротив, хочу воздать эту славу Ахиллу …
(XXIV, 109-110)

В оригинале, от Гомера, Зевс намеревался дать Ахиллу не «славу», а достойную «честь», то есть выкуп.Древние боги и герои не были такими бескорыстными, как их представлял переводчик XIX века.

В общем, нужен дословный (хоть и прозаический) перевод. Такие переводы на английский язык есть (W. X. D. Rouse, а также Andrew Lang, Walter Leaf и Ernest Myers), современных на русском нет. Есть очень устаревшие (Петр Евдокимов — 1776-1978 годы, Иван Мартынов — 1823-1925 годы).

Гомеровский эпос — особый вид фольклора: он отличался совершенством от народных эпосов.Этим совершенством он обязан греческому духу соревнования, воплощенному в обычае ежегодных пангреческих конкурсов народных певцов на острове Делос. Готовясь к этому престижному конкурсу, певцы заучивали огромные тексты, всячески их совершенствовали, чтобы среди самых талантливых из них фольклор был максимально приближен к литературе.

Но очевидно, что большинство из нас не может читать Гомера в оригинале и не будет, а перевод, даже самый лучший — Гнедич или Вересаев — не дает полного впечатления и не доставляет удовольствия от красоты стиха. это очаровывало древних и теперь доступно немногим знатокам.Зачем читать Илиаду?

В Президентской библиотеке изображен греческий ученый Николай Гнедич

13 февраля 2019 года исполняется 235 лет со дня рождения Николая Ивановича Гнедича (1784–1833) — поэта и прозаика, оставившего нам свой перевод Илиады, достойный оригинала. В материалах Президентской библиотеки представлены творчество Гнедича, его участие в литературном процессе своего времени, его взаимоотношения с коллегами по перу.

Николай Иванович родился в Полтаве в семье бедного помещика казачьего происхождения.Получил образование в Полтавской духовной семинарии и Харьковском коллегиуме, что позволило ему поступить в Московский университет в 1800 году. Одноклассники позже вспоминали, что Николай Гнедич «отличался неутомимым трудолюбием и терпением, любовью к древним языкам». Гнедич отличался глубоким интересом к древней эллинской культуре и особым энтузиазмом к изучению греческого языка — все это подготовило его к работе над переводом Илиады, на которую ушло более 20 лет жизни.

Не окончив университетского курса, Николай Иванович переехал в Санкт-Петербург и поступил на службу в отдел народного образования писцом. Это позволило ему заниматься параллельно со своими работами. Гнедич вошел в литературную среду столицы как переводчик пьес Дюси и Шиллера. Драма Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» и более поздний перевод Вольтера «Танкред» обогатили репертуар русских театров и принесли Гнедичу широкую известность.

В начале 1800-х его первые стихи появились в столичных журналах: «Община» в «Северном вестнике» и «Перуанец испанцу» в журнале «Цветочный сад». Первый — политически направленная адаптация философской оды французского поэта Тома; второй — оригинальное произведение Гнедича, одно из самых ярких и свободолюбивых произведений русского гражданского лиризма начала XIX века. Белинский однажды написал, что в этом произведении «некоторые стихи отличаются энергией чувств и выражений».

В книге Гнедича «Плоды одиночества» автор выступает сразу как поэт и прозаик, демонстрируя беглость слова. Так, в главе «Весеннее утро» он передает всю палитру пробуждения мира: «Убегают черные тени ночи — на краю горизонта начинает сиять розовая заря, дрожащий солнечный луч пробуждает всю природу: восходит благотворное солнце, огненное золото разливается по полям. Цветы открывают свои чашечки и кажутся солнцу хрустальной жемчужиной прохладной утренней росы; Ароматная пара роз оживляет атлас зеленых листьев ».

Свое отношение к базовым ценностям он показывает в главе «Добродетель».

Дружит с поэтом Пушкина плеядой Батюшковым, он пишет в предисловии к своему сборнику «Опыты в стихах и прозе», который доступен на портале Президентской библиотеки.

В 1807 году Гнедич занялся переводом «Илиады» Гомера, считавшейся образцом античной литературы. Однако, работая над «Илиадой», Гнедич оказался почти в эпицентре литературной жизни и общественной борьбы своего времени.В своей речи «Рассуждения о причинах, тормозящих развитие нашей литературы», он сказал в 1812 году при открытии Императорской публичной библиотеки, он говорил о «гордости за то, что он русский», о необходимости узнать больше о нашем язык и в то же время брать у других народов все самое ценное. Например, эллинские традиции воспитания молодежи.

Ожидает от русских поэтов героических образов и «святых пожертвований на благо народа». Представление об общественном долге писателя о том, что поэт — воин, было выражено Гнедичем в его «Речи о назначении поэта», произнесенной в 1821 году по случаю его избрания вице-президентом Вольное общество любителей русской литературы.

Как переводчик «Илиады» Пушкин интересовался Гнедичем, с которым познакомился в доме президента Академии художеств, директора Публичной библиотеки А. Н. Оленина. Пушкин тоже побывал в доме Гнедича: о своем «эпикурейском кабинете» поэт упоминает в письмах с юга.

Однажды Пушкин прослушал отрывок из Илиады переводчика на собрании Зеленой лампы, после чего написал и сразу зачеркнул эпиграмму о Гнедиче. Через месяц автор эпиграммы создает панегирик тому же Гнедичу, опубликованный в антологии Альциона за 1832 год.

Первая женщина, которая перевела «Одиссею» на английский

С тех пор почти каждый перевод Гомера подвергался тщательной проверке на предмет его качеств. Уилсона это не убедило.

«Это не очень хорошие критерии», — сказал мне Уилсон. «Я считаю, что он ужасно читал стихи. Он никогда не переводил Гомера. Я думаю, что у него на бакалавриате был хороший «классический» греческий язык, но я думаю, что все это связано с определенным понятием эстетики и класса, всей «простотой и благородством».- Речь идет о благородстве, и вы станете джентльменом, который пошел бы на регби, и это будет тот язык, на котором мы говорим: стильный язык. И все это возвращается к классике. Вот что такое «сладость и свет». Это описание мужского клуба. Я думаю, это очень интересно, что все еще с нами. Это четыре? Это просто клуб мальчиков «.

«Я действительно думаю, что пол имеет значение, — сказал позже Уилсон, — и я не собираюсь ни , ни говорить, что это то, с чем я борюсь.Я пытаюсь отнестись к этой задаче и к процессу реагирования на этот текст и создания этого текста чрезвычайно серьезно, с тем, что у меня есть, лингвистически, звуко, эмоционально ».

В центре каждого гомеровского эпоса изображен воин. В «Илиаде» это Ахиллес, величайший из греков, полубог, почти неуязвимый для смерти. Хотя война началась из-за женщины, Хелен, украденной у ее греческого мужа троянцем, «Илиада» — это стихотворение о мужчинах, возглавляемых мужчинами.Зевс — главенствующий бог стихотворения, и то, что люди делают или хотят делать в любви и войне, а также в дружбе, которая возникает на войне и ее потерях, — это забота стихотворения.

В «Одиссее» увлечения радикально меняются. Зевс заменен Афиной как доминирующим богом в сказке; Поэма начинается не с Одиссея, а с его жены Пенелопы, которая прожила без него 20 лет в королевстве, захваченном женихами за ее руку, которых, согласно правилам гостеприимства, она не может просто изгнать.Читатель не увидит даже Одиссея до пятой из 24 книг поэмы, где мы узнаем, что он семь лет жил на острове с Калипсо, богиней; что ранее его задержала другая богиня, Цирцея, с которой он также спал в одной постели; что Сирены, пока он движется, зовут его, желая его; что в него влюбляется юная принцесса; что со всех сторон женщины — соблазнительницы, и хотя он подчиняется, мы должны понимать, что Пенелопа, одна подвергшаяся нападению, остается верной.

«Во время второй волны феминистской стипендии в области классики, — сказала мне Уилсон, — люди очень хотели попытаться прочитать Пенелопу как:« Давайте найдем голос Пенелопы в «Одиссее» »и отпразднуем ее, потому что послушайте, вот она является героем эпопеи, которую мы можем каким-то образом распаковать. »Я считаю, что это немного упрощенно. Что происходит со всеми неэлитными женщинами? »

В эпизоде, который Уилсон называет «одним из самых ужасных и запоминающихся во всем стихотворении», Одиссей возвращается домой и обнаруживает, что его дворец захвачен женихами из-за руки его жены.Хотя она сопротивлялась им, женщины в ее дворце — нет. Одиссей, убив женихов, говорит своему сыну, Телемаху, убить женщин. Это интересное предписание Одиссея, который сам в течение 10 лет скитаний неоднократно изменял. В хвалебном переводе стихотворения Роберта Фаглза Телемах говорит перед тем, как казнить дворцовых женщин по приказу своего отца: « Нет чистой смерти для таких, как они, клянусь богом! / Не от меня — на мою голову осыпали руганью, и на мою мать тоже! / Вы, шлюхи — шлюхи женихов!

Семинар по художественному переводу | Языковой центр Геддес

Избранные лекции и презентации с давнего семинара BU «Теория и практика художественного перевода», на котором известные переводчики обсуждают проблемы, удовольствия и тайны своего дела.

Список ниже представляет собой частичную выборку доступных предложений. Лекции добавляются на постоянной основе. Полный список лекций можно найти в нашем каталоге.

Щелкните заголовок года, чтобы просмотреть записи за этот год.

2021

Бенджамин Мозер, В разговоре (29 января 2021 г.)
Хуан Мандельбаум, Перевод не потерян: проблемы перевода документальных фильмов с английского на испанский и наоборот (12 февраля 2021 г.)
Майкл Берри, Перевод и вирус: COVID-19, Киберполитика и Уханьский дневник Фанг Фана (19 февраля 2021 г.)
Эмили Аптер, «Репаративный перевод в теории и практике» (26 февраля 2021 г.)
Джульет Карпентер, От Абэ к дзену и не только: очарование перевода с японского Литература (5 марта 2021 г.)
Джумпа Лахири, В разговоре (12 марта 2021 г.)
Фиона Макинтош и Иона Макинтайр, Язык, изобретенный нами троими: совместный перевод «Приключений китайского железа» (19 марта 2021 г.)
Марк Шелл, языковая война: антологизация литератур современного состояния Соединенных Штатов (26 марта 2021 г.)
Наташа Хакими Сапата, Es cuestión de inspirarse: перевод разговорных фраз, регионализмов и сленга с испанского на английский (2, 20 апреля 21)
Энн Гольдштейн, Елена Ферранте и искусство перевода (9 апреля 2021 г.)
Эллисон Маркин Пауэлл, «Сильная женщина, мягкая сила: японские писательницы в английском переводе» (16 апреля 2021 г.)
Артур Голдхаммер, «Научный перевод» Литературный »? (23 апреля 2021 г.)

2020

Роберт Пинский, Каждый язык… Своя мелодия (24 января 2020 г.)
Адель Фаузетдинова, Как «плохие» переводы сделали «хорошую» литературу: Достоевский о пампасах.(31 января 2020 г.)
Шанталь Ринге, Перевод литературы на идиш в Америке: транснациональные перспективы (7 февраля 2020 г.)
Илан Ставанс, Перевод как галлюцинация (14 февраля 2020 г.)
Регина Галассо, Перевод: Искусство и профессионализм (28 февраля , 2020)
Дженнифер Крофт, Синтаксис и микросуспензия: перевод порядка слов (3 марта 2020 г.)
Данута Борхардт, переход через реку от своего родного к усвоенному языку (27 марта 2020 г.)
Мариан Шварц, От Берберовой к Славниковой: Моя Десятилетия в переводе русских женщин-писательниц (3 апреля 2020 г.)
Маргарет Литвин, Интернационализм, связанный с языком: приключения в советской обстановке, египетский роман и индийская пресса (10 апреля 2020 г.)
Гильермо Мартинес / Альберто Мангель, «Писать пополам» Голоса.Гильермо Мартинес и Альберто Мангель об Алисии / Алисе и убийствах в стране чудес (17 апреля 2020 г.)
Питер Буш, Перевод классических произведений: Бальзак и Пла (пятница, 24 апреля 2020 г.)

2019

Поль Раккулья: Машинный перевод: принципы и особенности (1 февраля 2019 г.)
T Джефферсон Клайн: Переходя канал: перевод «Судьбы Франции» Мерля для англосаксонской аудитории (8 февраля 2019 г.)
Шоле Вольпе: Любовь и убийство на Перевод Express: от Аттара до Уитмена (15 февраля 2019 г.)
Паскаль Друэ: От Боннефоя до Киннеля: перевод и передача (22 февраля 2019 г.)
Герберт Голдер: «Глаз человека не слышал, ухо человеческое имеет не видел… »: Метафора кино (1 марта 2019 г.)
Робин Крессвелл и Иман Мерсал: Миграции языка: беседа об арабской поэзии и переводе (22 марта 2019 г.)
Шади Бартч-Циммер: нажатие кнопки обновления на Энеиде Вергилия (29 марта 2019 г.)
Вивьяне Ло: ломая язык (5 апреля 2019 г.)
Билл Джонстон: эпическая глупость: перевод эпической поэзии в 21-м веке (12 апреля 2019 г.)
Ана Луиса Амарал и Маргарет Джулл Коста : Совместное использование грамматики: A Чтение и беседа с Аной Луисой Амарал и Маргарет Джулл Коста (19 апреля 2019 г.)
Ник Монфор: Перевод компьютерной поэзии (26 апреля 2019 г.)

2018

Эфран Кристал: вымышленные рыцари, арауканские герои и литературные переводчики [26 января 2018 г.]
Кэролайн Александер: О переводе Илиады Гомера: «Уроки мастера» [2 февраля 2018 г.]
Джахан Рамазани: Язык лирики: непереводимый или Мировая литература? [9 февраля 2018 г.]
Кристофер Чилдерс: перевод счетчика с Сафо на Горация [23 февраля 2018 г.]
Керим Ясар: сжечь во время чтения: перевод субтитров и поэтика невозможного [16 марта 2018 г.]
Чарли Лаут: Поэма на Поэма: Поэты переводят поэтов [23 марта 2018 г.]
Майкл Кац: Перевод имеет значение [6 апреля 2018 г.]
Энтони Чемберс: Читатель Танидзаки о стиле: Теодор Драйзер, национальный характер и перевод [13 апреля 2018 г.]
Линдси Д.Снайдер: Перевод Шекспира на американский язык жестов [20 апреля 2018 г.]

2017

Перевод поэзии на идиш — Эбигейл Гиллман, Кэтрин Хеллерстайн, Ричард Фейн [27 января 2017 г.]
Создание и сотрудничество: знаки и переселение — Юрий Эррера, Лиза Диллман [3 февраля 2017 г.]
Публикация переводческой литературы — Барбара Эплер, Сьюзан Харрис , Джилл Скулман [3 марта 2017 г.]
Перевод: Доля редактора — Эдвин Франк [24 марта 2017 г.]
Перевод войны, война переводов — Эйлин Ни Чуйлеанайн [7 апреля 2017 г.]
На английский язык: одно стихотворение, три перевода — Алисса Ли-Валлес, Марта Коллинз, Кевин Прюфер [14 апреля 2017 г.]
В японском и вне его — диалог — Мотоюки Сибата, Дж.Кейт Винсент [1 мая 2017 г.]

2016

Кристофер Рикс — Беккет переводит самого себя [29.01.2016]
Лоуренс Венути — Перевод дневника СП Фуа 1918 — Чужие меньшинства [19.02.2016]
Вирджиния Джуисис — это должно быть место Заставить итальянские фильмы заговорить Английский [02-26-2016]
Роберт Пинский и Луис Альберто Амброджио — Переводчик — Гиндза Самба — Поэмы Escogidos [03-04-2016]
Ирина Машински — Перевод как искусство вариаций — Русская поэзия и миф о сингулярности [18.03.2016]
Дэвид Хинтон — Перевод классической китайской поэзии [04-8-2016]
Майкл Эммерих — О переводе сказки о Гэндзи на японский язык [15.04.2016]
Фредерик Аль и Сара Руден — Переводы Вергилия Энеида — Разговор [22.04.2016]

2015

Наташа Виммер — После Болано — Перевод после 2666 [01-30-15]
Карл Кирчвей — Больше чести в предательстве, чем в верности наполовину [02-06-2015]
Билл Койл, Нора Делани, Эрика Мена , Джеймс Стоттс — Молодые переводчики за работой [13.02.2015]
Галина Грин — Коды памяти переводов — Примеры из Украины [20.02.2015]
Элиза Гризволд — Ландей — Война, любовь и дроны в афганских фолд-стихах [ 02-27-2015]
Сасан Табатабай — Намерение и совпадение — Перевод персидской поэзии на английский [20.03.2015]
Дейзи Роквелл — Перевод классики хинди на английскую эстетику или «Как я могу убедить всех, что этот роман потрясающий?» [03-27-15]

2013

Билл Джонсон — Шимек из деревни и Джо из Миссури [02-01-2013]
Джонатан Галасси — перевод Джакомо Леопарди — великий поэт-романтик Италии [02-08-2013]
Эстер Аллен и Хосе Прието — Безрассудный интернационализм [02- 22-2013]
Филип Бем — За чертой, Заметки с поля [03-01-2013]
Джон Ван Сикл — Буколический аналог — От латинской книги стихов к английскому стиху [03-22-2013]
Диана Дер Ованесян — Как Даниэль Варужан изменил мою жизнь и что он еще может сделать для вашей поэзии [29.03.2013]
Том Юилл — Вийон, Париж и искусство подражания [04-05-2013]
Джеффри Янг — Тигр и Шаман [26.04.2013]

2012 г.

Майкл Генри Хейм — Преодоление культурных различий в переводе — Из записной книжки переводчика [01-27-12]
Дэвид Ферри — во время перевода «Энеиды» [02-24-12]
Рэйчел Хадас «Два грека, одна поэзия» [03- 02-12]

2011 г.

Илья Бернштейн — Способность и бесплодие переводчика [01-21-2011]
Данута Борхардт — Перевод порнографии и трансатлантики Витольда Гомбровича [28.01.2011]
Индра Леви — порождено переводом — Роковая женщина в западном стиле в Современная японская литература [02-04-2011]
Шахрияр Манданипур с Сарой Халили — снятие железного слова [02-11-2011]
Лиза Диллман — WTF.Секс и ругань в переводе [25.02.2011]
Сенелик — Продажа Чехова целиком — О переводе всех пьес Антона Чехова [03-04-2011]
Джанет Пул — Задание антиквара — перевод восточных настроений [04-08- 11]
Джеффри Энглс — переводчик квиров — квир-перевод [04-15-11]
Арон Аджи — создатель песни, которую он спел, перевод турецкого Бильге Карасу
Наоми Сейдман — Пуп мечты, перевод еврейских языков Фрейда

2010

Форрест Гандер — Перевод стихов из Испании и Латинской Америки [15.01.2010]
Иегуди Винер — Слова и музыка [29.01.2010]
Майкл Хофманн — Перевод немецкого [02-05-2010]
Артур Зе — Перевод Китайская поэзия [19.02.2010]
Дональд Кин — переводчик с японского [26.02.2010]
Норман Шапиро — перевод французской комедии [16.04.2010]

2009

Клэр Кавана — Восхваление искаженного слова — Перевод польской поэзии [17.04.2009]
Мари Боррофф — Перевод сэра Гавейна и Зеленого рыцаря [04-03-2009]
Стивен Оуэн — Перевод традиций: китайская поэзия в наборах [ 02-02-2009]

2008

Фредерик Аль — Греческая и латинская поэзия [02-01-2008]
Мэри Энн Коус — Французские схватки [02-08-2008]
Дэвид Макканн — Корейская поэзия [15.02.2008]
Хамфри Тонкин — Перевод на эсперанто [ 02-22-1008]
Питер Коул — Перевод поэзии на иврите [04-11-2008]

2007

Роберт Хан — с английского на итальянский — с итальянского на английский [26.01.2007]
Роджер Гринвальд — Поэзия из Норвегии и Дании [02-02-2007]
Дэвид Пеллауэр — перевод с французского [02-09-2007]
Ричард Серрано — Перевод китайской и арабской поэзии [16.02.2007]
Марк Шафер — Перевод с испанского [23.02.2007]
Ричард Зибурт — Перевод французского поэта эпохи Возрождения [03-02-2007]
Боуэн и Нгуен — Перевод Дзенские стихи на вьетнамском языке [03-09-2007]
Нехемия Полен — Еврейские сочинения Малка Шапиро [23.03-2007]
Сидни Уэйд — Перевод с турецкого [30.03.2007]
Лиза Кац — Перевод с иврита [ 13.04.2007]
Питер Фэллон — переводчик Верджил [20.04.2007]

2006

Ульрих Баер — Перевод писем Рильке [02-10-2006]
Норман Шапиро — Перевод Преверта-Гринфилда [24.02.2006]
Роберт Хенрикс — Тексты в гробницах в Китае [17.03.2006]
Гидеон Лестер Перевод для современный этап [24.03.2006]
Кристофер Маурер — Переводы сборников стихов [03-31-2006]
Стивен Кон — Некоторые переводы Рильке [04-07-2006]
Дэвид Ферри — Переводы Георгий [04-14- 2006]
Лори Паттон — Перевод санскритской Гиты [21.04.2006]

2005

Кристофер Мэттисон — Редактирование и перевод в современных публикациях [02-04-2005]
Лидия Дэвис — Перевод пути Пруста Суонна [02-11-2005]
Алан Мейсон — Интернет-публикации и международная литература [25.02.2005]
Имон Греннан — Перевод итальянского Леопарди на английский [04-04-2005]
Эдит Гроссман переводит Сервантеса [18.03.2005]
Дик Дэвис — О переводе персидской поэзии [04-01-2005]
Тони Барнстон — Изобретая китайскую поэзию [04 -08-2005]
Роберт Фэглз переводит «Одиссею Гомера» [29.04.2005]

2004

Шелдон Гилман и Боб Левин — 3 немецких экспрессиониста [17.02.2004]

2003

Джим Кейтс — Свобода, мошенничество и злорадство [17.01.2003]
Теохарис — Стихи Кавафи [24.01.2003]
Майкл Хоффман — Смерть разогретая: два перевода пятидесятых, один девяностых, Немецкий шедевр Вольфганга Кеппена «Смерть в Риме» [01-31-2003]
Диана дер Ованесян — Армянские любовные стихи и пословицы [14.02.2003]
Дэвид Коннолли — О переводе греческой поэмы Никоса Энгонопула [02-21] -2003]
Майкл Халс — Перевод В.Г. Себальд [28.02.2003]
Фрэнк Нисетич — Каллимах — От александрийского греческого до американского английского [03-21-2003]
Кристофер Миддлтон — Гельветическая арабеска в микросценариях Роберта Вальзера [28.03-2003]
Мерилин Хакер — Некоторые современные французские поэты [04-04-2003]
Лучио Мариани и Энтони Молино — Отголоски памяти: о переводе произведений Лучо Мариани [04-11-2003]
Питер Франс — Федр поэтов — Переводы Теда Хьюза и Эдвин Морган [25.04.2003]

2001

Рон Дженкинс — Смеющиеся иероглифы — Перевод Дарио Фо [26.01-2001]
Уилл Уотерс — Что там потеряно — Чтение, перевод и сравнительная литература [02-02-2001]
Чжу Хюн к «Мемуарам о несчастье Су Сяокана» [ 02-09-2001]
Майкл Хайм — Свободный или буквальный, пусть текст решает [02-16-2001]
Роджер Шаттак — Бритва Оккама и борода Пруста — перевод Пруста [23.02.2001]
Джеймс Хоггард — Поэзия Оскар Хан [16.03.2001]
Кола Франзен — Поэзия Хорхе Гильена — Чтения с лошадей в воздухе [23.03-2001]
Мадлен Г.Левин — Переговоры — Польский провинциализм — Проза Чеслава Милоша [30.03.2001]
Анджела Ливингстон — Перевод поэзии Цветаевой и прозы Платонова на английский язык [04-06-2001]
Сасан Табатабай — О розах и соловьях — Перевод поэзии Рудаки [20.04.2001]
Диана Бургин — От Евгения Онегина до Ричарда Бургина — Создание трансгенерического перевода [27.04.2001]

1999

Альфред Макадам — ​​Перевод и его недовольство [Кортасар, Фуэнтес, Пессоа] [02-05-1999]
Кристофер Меррилл — Переводы из зоны боевых действий на Балканах [02-12-1999]
Майкл Хофманн — Признания переводчика [02- 26-1999]
Eve Zimmerman — Существенная беллетристика в японской литературе изгоев [03-05-1999]
H.Мак Хортон — Мысли о переводе классического японского [26.03.1999]

1998

Эмери Джордж — Мастерская переводчика — Миклкос Радноти и Янош Пилински [01-23-1998]
Чарльз Мартин — Восхваление перефразирования: Возвращение к Горацию [01-30-1998]
Марта Коллинз — Перевод с вьетнамского (Нгуен Куанг Тиеу ) Лекция [13.02.1998]
Ричард Пивир — Переводная полифония — Встреча переводчиков с прозаической лекцией Достоевского [20.02-1998]
Ага Шалид Али — Двойная преданность — урду и английский [03-06-1998]
W.С. Ди Пьеро — Перевод с итальянского — С нуля [20.03-1998]
Хана Блох — Перевод древнееврейской поэзии и современности [27.03-1998]
Джон Фельстайнер — Говори через мои слова — Перевод Неруды и Целана [ 04-03-1998]
Т. Джефферсон Клайн — Языки литературы и кино — Преступления и наказания [04-17-1998]
Рене Галле и Джеффри Хилл — Перевод Джерарда Мэнли Хопкина: отрывок из «Триумфа любви» [ 24.04.1998]
Розанна Уоррен — Замечания по переводу [1998]

1997

Артур Голдхаммер — Скульптура со словами — Как делать вещи со стилем [1997]
Кристофер Рикс — Аллюзии Беккета, английский и французский [16.02.1997]
Норман Шапиро — Traduttore seduttore — Об искусстве и удовольствии от перевода [1997 ]
Грегори Рабасса — Если это измена — Перевод и его недовольство [1997]
Гарри Зон — Шутка, Сатира, Ирония — Перевод Крауса и Тухольского [02-21-1997]
Ричард Ховард — Внутри снаружи: Стенгаль, Пруст и другие [03-21-1997)
Пол Уэст — «Благослови тебя, Низ! ты переведен »; Благодатные записки донного питателя [28.02.1997]
Линда Ашер — Кундера: с французского на английский [04-04-1997]
Джордж Штайнер — После Вавилонского собора [04-11-1997]
Лоуренс Венути — Перевод: Написание небольшой литературы [18.04.1997]
Ричард Уилбур — Вольтер, Вийон и другие [25.04.1997]

1996

Фельдман — сборник итальянской поэзии [1996]
Боб Хьюкштедт — Перевод современной литературы на хинди [1996]
Кристофер Сойер-Локанно — Перевод испанских традиций [1996]
Barnstone — Непочтительность лит.Перевод [китайский, греческий, испанский] [1996]

1995

Джон Пек: Стихи и переводы Hi-Lo [27 января 1995 г.]
Барбара Голдберг и Моше Дор: Святой Моисей: Библия как муза [3 февраля 1995 г.]
Рэйчел Хадас: Как будто язык, внезапно с легкость [10 февраля 1995 г.]
Аманда Пауэлл: пол, культура, история: монахини-переводчики [3 марта 1995 г.]
Аннетт Смит: «Фредерик Дуглас в переводе: аватары повествования раба [17 марта 1995 г.]
Алисия Борински и Кола Франзен: автор и переводчик: сотрудничество [7 апреля 1995 г.]
Роджер Гринвальд: улавливая музыку в скандинавской поэзии [14 апреля 1995 г.]
Чарльз Томлинсон: «Драйден делает это новым» [21 апреля 1995 г.]
Рут Висс: Подавление Агрессия: проблемы перевода еврейской литературы [28 апреля 1995 г.]

1994

Чарльз Симич — Когда невозможное случается — Перевод лирической поэзии [28.01-1994]
Пол Шмидт — Перевод для сцены [02-04-1994]
Майкл Мазур — Адская иллюстрация Данте как перевод [25.02-1994] ]
Йопи Принс — Сафо в переводе [18.03.1994]
Карен Ван Дайк — Перевод современной греческой женской поэзии [25.03.1994]
Марк Полиззотти — переводчик как издатель как переводчик [04-01-1994]
Фрэнк Бидарт — Перевод и проект поэта [04-08-94]
Роберт Мэйзи — Рожденный отчаянием в результате невозможности [04-15-1994]
Дональд Кин — Удовольствия и опасности перевода с японского [29.04-1994]

1993

Томас Пэнгл — Проблемы перевода Платона [29.01-1993]
Цзу Хун — Сохранение китайскости китайской литературы в английском переводе [26.02-1993]
C.Дж. Герингтон — Метр на древнем греческом и латинском [03-19-1993]
Ив Боннефой — Поэзия с английского на французский [04-29-1993]
Рика Лессер — Перевод со шведского [04-16-1993]
Коулман и Падилья — Проблема перевода с испанского на английский [04-23-1993]
Артем Арутюнян — Критическое восприятие поэзии послевоенного периода в Армении [04-02-1993]

1992

Кэролайн Райт — Приоритетный вопрос — перевод бенгальских женщин-писательниц [01-17-1992]
Т. Б. Ирвинг — семинар по переводам [24.01.1992]
Аннетт Смит — «Дилеммы перевода Сезира» [01-31-1992 ]
Алексис Левитин — Переводчик за работой — Апология прагматика [02-05-1992]
Дэвид Ферри — Гильгамеш [1992]
Харви Мэнсфилд — Перевод Макиавелли [14.02.1992]
Роберт Левин — Перевод истории — Хроники и Стихи Первого крестового похода [21.02.1992]
Элиот Вайнбергер — перевод Октавио Паза [02-28-1992]
Сет Бенардете — Раскручивающийся пластилин [13.03-1992]
Мари Боррофф — перевод сэра Гавейна [03-27] -1992]
Джефф Клайн — Ромер в Ромера [04-03-1992]
Сюзанна Левин — Перевод латиноамериканской художественной литературы [04-24-92]

1979

Д.С. Карне-Росс — Противоречие в переводе [1979]
Бен Беннани — Перевод с арабского [1979]
Рут Уитман — Исаак Сингер и Джейкоб Глатштейн [1979]
Кристофер Лог — Перевод «Илиады» [1979]
Уиллис Барнстон — Перевод поэзии [1979]
Пол Шмидт — Перевод для сцены [1979]
Афан Анагностопулис — Сеферис, Ритсос и Элитис в переводе [1979]

1978

DS Carne-Ross — Знать свой инструмент [09-22-1978]
Уильям Портер — Три оды Горация [09-29-1978]
Джон Сиарди — Природа слов [10-10-1978]
Эверетт Фокс — История Давида и Вирсавии [10-06-1978]
Генри Моррисон — Индийский язык Северо-Запада [10-13-1978]
Джанет Лемке — Версии персов [10-27-1978]
Теофилос Франгопулос — Проблемы перевода новогреческого [11-03-1978]
Эмили Ханаволт и Натаниэль Б.Смит — Стиль и идея — перевод трубадоров [11-10-1978]
Харриетт Уоттс — три поэта-художника-переводчика [11-17-1978]
Деннис Тедлок — Мифография и мифология [10-20-1978]
Джеральд Фицджеральд — Похвала безрассудству [12-08-1978]

ПОЧЕМУ ИЛИАДА? : languagehat.com

У Эдварда Латтвака есть обзор перевода Стивена Митчелла Илиады , который быстро избавляется от мнимой темы («Митчелл взял на себя задачу создать и распространить Илиаду , которая неправильно сокращена, на самом деле искажена» ), но он может кое-что сказать по поводу действительно интересующего его вопроса: почему Iliad так долго популярен, значительно больше, чем его противоположный номер («при ​​всех его хорошо запоминающихся приключениях и более быстром темпе, «Одиссея » всегда продавалась лучше — из 590 фрагментов гомеровского папируса, найденных в Египте по последним подсчетам, 454 сохраняют фрагменты « Илиады »).Я хотел бы представить здесь отрывок с некоторыми интересными фактами о доступности в неожиданных странах:

Единственным китайским Гомером была версия 1929 года Дунхуа Фу Odyssey ( Ao-de-sai ), опубликованная в Чанше в 1929 году, но этот ренегат-инженер и новатор в китайской грамматике перевел английский текст. Один раз перевести Гомера — это неминуемая измена, а дважды? Сейчас дела обстоят намного лучше, когда Китайская академия социальных наук поддерживает изучение древнегреческого и латинского языков в своем Институте иностранной литературы.Ло Няньшэн, когда-то самый выдающийся классик, учившийся в Соединенных Штатах и ​​в Американской школе классических исследований в Афинах до Второй мировой войны, умер в 1990 году при переводе Илиады . Его версия была завершена Уилсоном Вонгом, который выучил греческий язык в Московском государственном университете в 1960-х годах, а затем перевел «Одиссею » и «» в стихотворной форме. До этого единственный китайский перевод с греческого был в прозе знаменитого Ян Сяньи, который вместе со своей женой Глэдис Тейлор перевел на английский многие китайские классические произведения, когда он пережил адские превратности Китая с 1940 года до своей смерти в 2009 году. , включая раздельное заключение его и его жены.Вонг и Няньшенг, которые также переводили трагедии Эсхила, составили первый китайско-древнегреческий словарь, опубликованный в 2004 году. К тому времени другой член института, Чжун Мей Чен, изучал гомеровский греческий язык в Университете Аристотеля в Салониках после заклинания в Бригаме. Университет Янга в Юте опубликовал поэтические новые переводы как Илиады , так и Одиссеи .
Luo Niansheng / Wilson Wong Iliad продается в Интернете с красивым Зевсом на обложке всего за 19 долларов.60 юаней, или 3,10 доллара по искаженному обменному курсу. В отличие от этого, писавший в английском издании Аль-Ахрама в 2004 году, Юсеф Ракха жаловался, что новый прозаический перевод Ахмеда Этмана Илиады на арабский язык был «недоступен по цене в 250 фунтов стерлингов» или 41,44 доллара, хотя он признал, что Высший совет культуры Египта публикует предположительно гораздо более дешевое издание в мягкой обложке новаторского стихотворного перевода обоих Гомеров, сделанного Сулейманом аль-Бустани в 1904 году. Этман — профессор классической литературы Каирского университета и председатель Египетского общества греко-римских исследований, а также талантливый драматург — был процитирован в статье, объясняющей, почему Гомер не был переведен на арабский до 1904 года, а затем маронитским католиком. аль-Бустани, даже несмотря на то, что его сочинения были повсеместно распространены в грекоязычных странах, которые попали под арабское правление в седьмом веке: «Гомер — это сплошная мифология, — говорит Этман, — одни только его многочисленные божества были бы слишком явно несовместимы с Мусульманское вероучение.Ранние арабские авторы были слишком озабочены религией, чтобы думать о продвижении такой мифологии, как бы они ни были знакомы с Гомером и как бы сильно они ни восхищались им ».

(Спасибо, Пол!)

Какой лучший перевод Анны Карениной? • Мы любим переводы

«Я хочу прочитать ЛУЧШИЙ перевод

Толстого» Анна Каренина ! »

Итак, вы хотите прочитать все о проблемах брака и развода, веры и земледелия в романе Толстого «Анна Каренина », и вы не читаете по-русски.Хорошо, я тоже.

К счастью, роман был доступен на английском почти столько же, сколько и на русском.

Анна Каренина изначально публиковалась как сериал с 1873 по 1877 год в журнале The Russian Messenger . Он был опубликован в виде книги в 1878 году.

Роман состоит из восьми частей и раньше делился на два или более тома. Сейчас он обычно публикуется в виде одной бумажной книги.

Некоторые переводы сосредоточены на том, чтобы сделать текст доступным за счет модернизации языка, англицирования имен и перефразирования того, что в противном случае могло бы сбить с толку; другие приближаются к оригиналу, но снабжают пояснительными сносками, концевыми сносками, титульной и обратной стороной, чтобы поместить работу в контекст.

Если вы выберете версию, в которой есть введение, НЕ ЧИТАЙТЕ ВВЕДЕНИЕ перед чтением романа. Во вступлении обычно есть спойлеры, и многие читатели предпочитают не узнавать о финале, прежде чем фактически до него дойдут.

Анна Каренина : Почему роман иногда называется Анна Каренина ?

Как замужняя женщина, Анна Аркадьевна Каренина носит фамилию мужа Алексея Александровича Каренина. Буква «а» в конце превращает фамилию в форму, используемую женщинами.Это соглашение является просто продолжением идеи грамматического рода, характерной для русского и многих других европейских языков.

Некоторые переводчики и издатели выбрали русское написание фамилии Анны (по крайней мере, для названия), хотя суффикс грамматически не имеет значения для английского языка, в то время как другие предпочли англизировать фамилию Анны, используя немаркированную (мужскую) форму для обоих мужей. и жена.

Вот полезный пост на Reddit, в котором подробно объясняются имена некоторых главных героев.

Анна Каренина : История переводов

Я насчитал девять печатных английских переводов из четырнадцати:

Анна Каренина : Сравнение переводов

Я добавил отрывок для каждого перевода, чтобы вы могли сравнить звучание разных переводов.

1887 · Натан Хаскелл Доул · Анна Каренина

Кем был Натан Хаскелл Доул?

Он был американским редактором и автором, переводившим произведения с русского, испанского, французского и итальянского языков.Он отредактировал двадцатитомное издание собрания сочинений Толстого. Некоторые из его переводов и по крайней мере одна его собственная оригинальная работа доступны на Gutenberg.org.

Если вы являетесь подписчиком New York Times , вы можете прочитать его некролог NYT.

О переводе Анны Карениной на пособие по безработице

Выдержка из перевода Dole

Анна Каренина :

Получить перевод Анны Карениной на пособие по безработице

Введение

Доула включено в перевод Digireads Garnett.

Кроме того, вы можете прочитать отсканированные копии всей книги на сайте archive.org.

Хотя на самом деле он еще не «напечатан» в обычном смысле этого слова, вы можете купить подержанное или факсимильное издание перевода Dole.

Искать в Abebooks

1901 · Констанс Гарнетт · Анна Каренина

Кем была Констанс Гарнетт?

Она впервые перевела на английский язык семьдесят произведений русской прозы.Многие из них доступны для бесплатного скачивания на сайте Gutenberg.org.

Всякий раз, когда всплывает ее имя, вы слышите, как люди повторяют жалобы Д.Х. Лоуренса, Набокова и Бродского. Вы также услышите людей, которые говорят, что новаторские, деликатные переводы Гарнетта (которые были обновлены для исправления очевидных недостатков) никогда не выйдут из моды.

Она также перевела « Преступление и наказание » Достоевского.

О переводе Гарнетта

Анна Каренина
  • Нью-Йорк Обзор: «Носки» Джанет Малком
    «Известное ее описание Д.Х. Лоуренс установил чувство ее спешки и беспечности. Лоуренс вспоминал, как Гарнетт сидела в саду и перебирала пачки своих чудесных переводов с русского. Она заканчивала страницу, бросала ее стопкой на пол, не поднимая глаз, и начинала новую страницу. Куча была бы такой высокой… действительно почти до колен, и все это было волшебно ». Вы можете почувствовать снисходительность».
  • Commonweal Magazine: «Из русских с любовью» Ричарда Коэна
    «Набоков утверждал, что все попытки Гарнетт были« сухими и плоскими и всегда невыносимо скромными », и что ее многочисленные переводы заставляли их авторов звучать одинаково.”
  • Наблюдатель: «Русские все еще размышляют над переводами» Джиллиан Рейган
    «[русский поэт, лауреат Нобелевской премии] Иосиф Бродский скрежетал о том, что« англоговорящие читатели с трудом могут отличить Толстого от Достоевского из-за того, что они не читают » проза любого из них. Они читают Констанс Гарнетт ».
  • Commentary Magazine: «Перелом русской литературы» Гэри Морсона
    «Студенты однажды познакомились с великими русскими писателями в исполнении великолепной Констанс Гарнетт, викторианской эпохи, которая сама выучила язык, а затем приступила к представлению почти всего корпуса русской литературы. к английскому языку на протяжении 40 лет, с 1890-х по 1930-е годы.Ее величайшими достоинствами были ее глубокое и сочувственное понимание самих произведений и чувство литературного художника к английскому языку ».
  • Новые очерки Толстого: «О переводе Толстого» Генри Гиффорда
    Гиффорд говорит, что русский язык Гарнетт «ненадежен», и указывает на конкретную ошибку, но хвалит ее «чувствительность» и «тонкость прикосновения», которых, по его словам, не хватает модам. , и хвалит ее за ее «отказ вмешиваться в синтаксис Толстого», воспроизводя повторы, которые считались важными для стиля автора.

Выписка из перевода Гарнетта

Анна Каренина


Получить перевод Анны Карениной в Enriched Classics Гарнетт

Включает введение, хронологию жизни и творчества автора, историческую хронологию, краткое изложение ключевых тем и моментов сюжета, пояснительные примечания, критический анализ, вопросы для обсуждения и список рекомендуемых книг и фильмов.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9781451685558).

Купить на Amazon

Облако слов Классика Гарнетт перевод Анны Карениной

Word Cloud Classics имеют гибкую пластиковую / виниловую обложку. Это не совсем твердые обложки, но они на шаг впереди мягких обложек с точки зрения эстетики и долговечности.

Доступен в твердом переплете (ISBN 9781607108153, 904 страницы).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Барнса и благородной классики Гарнетт Анны Карениной

Включает введение и примечания Эми Манделькер, биографию, хронологию, обсуждения адаптации произведения, вопросы для обсуждения и предложения для дальнейшего чтения.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9781593080273, 832 страницы).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Барнса и благородной классики Гарнетт Анны Карениной

Включает введение и примечания Эми Манделькер, биографию, хронологию, обсуждения адаптации произведения, вопросы для обсуждения и предложения для дальнейшего чтения.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9781411431775).

Купить у Кобо

Получить Стандартные электронные книги Гарнетт перевод Анны Карениной

Бесплатно! Доступно в форматах epub, Kindle, Kobo и Advanced epub.

Доступен в виде электронной книги.

Скачать из стандартных электронных книг

Получить перевод Анны Карениной Гутенберг-Гарнетт

Бесплатно! Доступно в форматах html, epub, Kindle и обычного текста.

Доступен в виде электронной книги.

Скачать с Gutenberg.org

1965 · Леонард Дж. Кент и Нина Берберова · Анна Каренина

Кем были Леонард Дж. Кент и Нина Берберова?

Нина Берберова была писательницей, которая выросла в Санкт-Петербурге и жила в Берлине и Париже, где до переезда в США принадлежала к интеллектуальному кругу русских эмигрантов, в том числе Набокову и Пастенаку.

Леонард Кент был американским писателем, редактором, учителем, профессором английского языка и президентом университета. Он получил докторскую степень по сравнительной литературе Йельского университета.

О Кенте и Берберовой Гарнетт перевод

Анна Каренина

В примечании редактора Кент и Берберова говорят, что перевод Гарнетта ошибочен, но верен, тогда как другие переводчики слишком часто «оставляют свои собственные подписи», пытаясь уточнить или модернизировать текст. Поэтому они решили пересмотреть перевод Гарнетта, а не начинать с нуля.Что они изменили?

Тысячи внесенных исправлений (некоторые из которых обширны) в первую очередь связаны с исправлением ошибок перевода, сжатием прозы, преобразованием британцев и освещением тех областей, которые миссис Гарнет не исследовала.

Говорят, наследие Гарнетта «продиктовало ханжество, которое иногда приглушает некоторых из Толстого», поэтому, вероятно, они восстановили детали, которые женщина, которая была продуктом викторианской эпохи, считалась слишком неотесанной для глаз современников.

Подход к именам, местным денежным единицам и цитатам на иностранных языках является консервативным, оставляя такую ​​экзотику на месте, но с информативными сносками по мере необходимости. Приведена таблица гражданских, воинских и придворных чинов.

  • В поисках Толстого: «Какая английская Анна?» Хью Маклин
    «Я считаю [перевод Кента и Берберовой Гарнетт] очень хорошей версией, даже несмотря на то, что он основан на устаревшем русском тексте. Кент и Берберова проделали гораздо более тщательную и тщательную редакцию перевода Гарнетта, чем Гибиан, сделавшего перевод Мод, и они предоставили довольно полные примечания, удобно напечатанные внизу страницы.”
  • New York Review: «Носки» Джанет Малкольм
    «Хотя издание Кента / Берберова « Анна Каренина »содержит тысячи исправлений, по существу он остается переводом Гарнетта…. Однако есть исправления, которые подрывают, можно сказать, Pevearise, перевод Гарнетта ».

Выписка из перевода Кента и Берберовой Гарнетт

Анна Каренина


Получить перевод Анны Карениной в современной библиотеке Кента и Берберовой

Включает введение Моны Симпсон; примечание редакции; таблица русских гражданских, военных и придворных чинов XIX века; сноски по всему основному тексту; 11 страниц комментариев самого Толстого, Достоевского, The Nation, Уильяма Дина Хауэлса, Мэтью Арнольда, Томаса Манна и Владимира Набокова; и Руководство по чтению, состоящее из восьми тем для обсуждения.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780679783305, 976 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Анны Карениной в современной библиотеке Кента и Берберовой

Включает введение Моны Симпсон; примечание редакции; таблица русских гражданских, военных и придворных чинов XIX века; сноски по всему основному тексту; 11 страниц комментариев самого Толстого, Достоевского, The Nation, Уильяма Дина Хауэлса, Мэтью Арнольда, Томаса Манна и Владимира Набокова; и Руководство по чтению, состоящее из восьми тем для обсуждения.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9780553

7).

Купить на Amazon

1904 · Лео Винер · Анна Каренина

Кем был Лео Винер?

Он был иностранным доцентом славянских языков Гарвардского университета.Фактически, согласно Википедии, он был первым американским профессором славянской литературы. Он отвечает за проект «Полное собрание сочинений Толстого» с ограниченным тиражом, иллюстрированный 24 томами, изданный компанией «Дана Эстес и компания» в Бостоне.

О винеровском переводе

Анна Каренина ( Анна Каренина )

В предисловии к своему Собранию сочинений Толстого Винер говорит, что он имеет право переводить с русского в силу своего рождения и образования в России (он родился в 1862 году, городе на территории современной Польши, но в то время принадлежавшего Российской Империи. ) и получил квалификацию переводчика на английский к 20 годам, проведенным в Америке.

Он утверждает, что «не допускаются вольности ни в отношении языка, ни в отношении выражения авторской дикции», и говорит, что он не пытается «исправить стиль Толстого», как это делают другие переводчики.

Возможно, он слишком придерживался оригинала.

  • Оксфордский справочник по литературе в английском переводе: «Толстой» (2000) Катрионы Келли
    «Весь ХХ век. переводчики были тщательными и добросовестными по сравнению со своими предшественниками … и все писали более свободно, чем Лео Винер (1862–1939), который переводил Толстого на своего рода балтийский английский, германо-русский по лексике, синтаксису и даже пунктуации.”

Выписка из винеровского перевода

Анна Каренина ( Анна Каренина )

Получить Винеровский перевод

Анна Каренина

Вы можете просмотреть сканы трехтомного перевода Винера на Archive.org:

Винер Анна Каренина , Том I

Винер Анна Каренина , Том II

Винер Анна Каренина Том III

Подержанные и распечатываемые по запросу копии перевода Wiener Anna Karenina доступны через Abebooks (включая, как ни странно, тот, на обложке которого изображен пейзаж Юты).

Искать в Abebooks

1912 год · Рошель С. Таунсенд · Анна Каренина

Кем была Рошель С. Таунсенд?

Она была русской, вышла замуж за англичанина и выполняла переводческие работы для издателя серии книг Everyman. Кажется, что о ней известно относительно мало, но все, что известно, было собрано в «Таинственной миссис Таунсенд» Майкла Пурсглова.

О таунсендском переводе

Анна Каренина Перевод

Таунсенда Анна Каренина , впервые опубликованная в двух томах в 1912 году в Лондоне и Нью-Йорке, переиздавалась более десятка раз и переиздавалась одним томом в 1943 и 1958 годах.Сейчас он не издается.

Выписка из Таунсендского перевода

Анны Карениной

Получить Таунсендский перевод

Анна Каренина

Если вы находитесь в США, вы можете просмотреть отсканированные копии некоторых переводов Таунсенда на HathiTrust.

Несколько подержанных экземпляров перевода Таунсенда Анны Карениной доступны через Abebooks.

Искать в Abebooks

1918 · Луиза и Эйлмер Мод · Анна Каренина

Кем были Луиза и Эйлмер Мод?

Это была русскоязычная британская пара, дружившая с Толстым.Эйлмер Мод написал свою биографию. Толстой официально одобряет их усилия по передаче его слов и идей другим:

Лучших переводов, как для знания двух языков, так и для проникновения в сам смысл переводимого вопроса, придумать невозможно.

Модный перевод «Анна Каренина », возможно, был в значительной степени работой Луизы, которая сосредоточилась на своей художественной литературе, в то время как Эйлмер сосредоточился на своей научной литературе. Хотя в свое время это считалось высококачественным, теперь, когда доступно большее количество переводов, некоторые из которых более привлекательны для современного уха, похоже, стало модой придираться (см. Ниже).

Тем не менее, перевод Мод живет в различных изданиях, отчасти из-за официального одобрения Толстого, отчасти потому, что теперь он защищен авторским правом и, следовательно, справедлива для издателей печатать и перепечатывать столько, сколько им нравится, и, наконец, потому, что он на самом деле хорошо.

О модном переводе

Анны Карениной
  • The Chicago Tribune: «Обзор перевода Розамунд Бартлетт « Анна Каренина »» Джейн Шмидт
    «Модес свободно говорили по-русски, они« не имели литературного происхождения »и, следовательно, их перевод» показывает большое количество несоответствий с оригинальным текстом Толстого.’
  • Russian Language Journal: «Модный перевод Анны Карениной : Некоторые наблюдения» К.Дж.Г. Turner
    «Я был поражен тем, насколько далеко простирались расхождения. Поэтому я также не хотел рекомендовать эту версию студентам и другим читателям, хотя многие по-прежнему высоко отзываются о ней по разным причинам. На мой взгляд, к настоящему времени он серьезно неадекватен, но только его дважды переиздание в 1995 году… убедило меня в том, что я должен указать на некоторые из его недостатков в печати.”
  • В поисках Толстого: «Какая английская Анна?» by Hugh McLean
    Славист Хью Маклин говорит, что версия Norton с исправлениями Гибиана и добавленными критическими статьями лучше, чем версия без них, но отмечает, что версия Oxford имеет хорошие комментарии У. Гарета Джонса.
  • Блог The Worm Hole: «О переводах Мод и Пивеар и Волохонский Анна Каренина «
    Этот блоггер переключил переводы на 500 страниц и опубликовал свой опыт «на случай, если это поможет другим».«Я бы не сказал, что версия Пивера и Волохонского так хороша, как описывает маркетинг, но она намного лучше, чем версия Мод».
  • Новые очерки Толстого: «О переводе Толстого» Генри Гиффорда
    Гиффорд говорит, что Мод были в высшей степени квалифицированными, потому что жили в России, знали Толстого и его идеи и могли работать в команде, но не имели языковых ресурсов для передать текст с соответствующей тонкостью, добившись лишь «нейтрального перефразирования».

Выдержка из перевода Мод

Анны Карениной


Получить перевод Анны Карениной в моде Vintage Classics

Доступен в виде электронной книги (ISBN 978140
62).

Купить на Amazon

Получить модный перевод Анны Карениной из библиотеки коллекционеров Macmillan

Книги из серии «Библиотека коллекционера Macmillan» представляют собой МАЛЕНЬКИЕ книги в твердом переплете с позолоченными краями, ленточным маркером и настоящим тканевым переплетом.Если вас устраивает мелкий шрифт, они подходят для коллекционеров или в качестве подарков.

Доступен в твердом переплете (ISBN 9781509827787, 1136 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Анны Карениной в «Оксфордской мировой классике»

Вступление и примечания У.Гарет Джонс.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9780199536061).

Купить на Amazon

Получить перевод Анны Карениной в моде Вордсворт Классикс

Введение и примечания Э.Б. Гринвуд, Кентский университет.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9781848703469).

Купить на Amazon

Получить перевод Анны Карениной в моде Dover Thrift Editions

Включает предисловие переводчика, примечание издателя, список символов и список русских слов.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780486437965, 752 страницы).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Анны Карениной в Нортон Мод

Отредактировал Джордж Гибиан.Содержит раздел о предпосылках и источниках, а также 17 критических эссе. Также есть предисловие, список персонажей, список русских слов, хронология жизни Толстого, избранная библиография и сноски.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780393966428, 880 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

1954 · Розмари Эдмондс · Анна Каренина

Кем была Розмари Эдмондс?

Она была британским переводчиком русской литературы.Она переводила русских классиков Пушкина, Тургенева, Гоголя, Лескова, Толстого.

О переводе Эдмондса

Анна Каренина ( Анна Каренина )

Она англизировала некоторые аспекты использования русских имен, в частности, удалив женский суффикс -а из фамилии Анны в названии романа. Она также ввела анахроничный и неуместный язык, пытаясь по-новому интерпретировать современных читателей. Вроде получилось, но не угодило литературным критикам, которые надеялись, что перевод затмит все предыдущие переводы.

  • Новые очерки Толстого: «О переводе Толстого» Генри Гиффорда
    Гиффорд говорит, что перевод Эдмондса «читаем, и он движется легко и свободно; диалог, в частности, намного убедительнее, чем тот, который был придуман модами ». Однако Эдмондс «иногда небрежно относится к деталям», а детали Толстого важны.

Выписка из перевода Эдмондса

Анна Каренина ( Анна Каренина )

Получить перевод Эдмондса

Анна Каренина ( Анна Каренина )

Подержанные копии перевода Эдмондс Анны Карениной доступны через Abebooks.

Искать в Abebooks

1960 · Джоэл Кармайкл · Анна Каренина

Кем был Джоэл Кармайкл?

Джоэл Кармайкл был американским писателем, редактором, лингвистом, переводчиком, историком и преподавателем, изучавшим арабский, греческий и русский языки.

О переводе Кармайкла

Анна Каренина

Во введении Малкольма Коули говорится, что этот перевод «более прямой, чем предыдущие переводы, и ближе к современной речи», и «имеет большое преимущество в упрощении русских имен.Имена не просто упрощены, а англизированы («Агафья Михайловна» называется «мисс Агата»).

Похоже, что целью было создать доступную версию, не обремененную старомодным языком, иностранными именами, академической суетой, аннотациями или любыми отвлекающими факторами — и, поскольку она все еще находится в печати, похоже, эта версия продолжает привлекать читателей, ищущих вот такой текст.

Penguin поделился своим руководством по чтению в Интернете.

Выдержка из перевода Кармайкла

Анна Каренина


1961 · Дэвид Магаршак · Анна Каренина

Кем был Дэвид Магаршак?

Он был британским писателем и переводчиком иностранного происхождения.Он переводил произведения Чехова, Гоголя, Толстого, Тургенева, Достоевского и других. Согласно Википедии, его карьера переводчика началась, когда к нему обратился редактор серии Penguin Classics с просьбой перевести «Преступление и наказание » Достоевского.

См. Мой пост о переводах Преступление и наказание .

О Magarshack Перевод

Анна Каренина

Чикаго Трибьюн, «В ​​начале« Анны Караниной »» Патрика Т.Рирдон
Перевод Magarshack — самый длинный по количеству слов. Это на 61 000 слов больше, чем самый короткий перевод Розмари Эдмондс.

Этот перевод упоминается вскользь, если вообще упоминается в сводках переводов Анны Карениной. Хью Маклин приводит примеры отрывков из книги «Which English Anna ?» глава его книги В поисках Толстого , но обходит Магаршак, когда дает окончательную рекомендацию. Мне кажется, что в этой версии текста нет ничего плохого, просто она не считается особенно выдающейся.

Выписка из Magarshack перевода

Анны Карениной


1978 · Маргарет Веттлин · Анна Каренина

Кем была Маргарет Веттлин?

Она была американским переводчиком произведений Толстого, Горького, Пастернака и других русских писателей, живших в России почти пятьдесят лет.

О переводе Веттлина

Анна Каренина

Изначально он был выпущен в двух томах издательством «Прогресс» в Москве в 1978 году.Переиздан в двух томах издательством «Радуга» в Москве в 1987 году.

Commonwealth Magazine: «Из русских с любовью» Ричарда Коэна
Перевод Веттлина «ровный, но скучный, [он] звучит как английская проза, написанная русским, который знает этот язык, но не совсем чувствует себя в нем», написал один критик ».

Выписка из перевода Веттлина

Анна Каренина

Получить перевод Веттлина

Анна Каренина

Подержанные копии перевода Wettlin Anna Karenina доступны через Abebooks.

Искать в Abebooks 1978 года выпуска

Искать в Abebooks 1987 года выпуска

2000 · Ричард Пивер и Лариса Волохонская · Анна Каренина

Кто такие Ричард Пивер и Лариса Волохонская?

Это переводческая команда мужа и жены, известная своими переводами с русского, отмеченными наградами. Их метод заключается в том, что Волохонский (российский эксперт) создает буквальную английскую версию, которую Пивир (английский эксперт) редактирует, а затем обсуждает с ней, при необходимости предпринимая дальнейшие раунды написания и редактирования.Они перевели произведения Достоевского, Гоголя, Пастернака, Пушкина, Чехова и Тургенева, а также Толстого. Их литературный успех стал на несколько ступеней выше, когда Опра выбрала их перевод «Анна Каренина » для своего книжного клуба.

Как это часто бывает с популярными культурными продуктами, мнения о качестве их работы резко разделились: одни хвалили их необычный синтаксис и выбор слов, которые, как говорят, были освежающими и абсолютно аутентичными, а другие сочли это излишне и ужасно неудобным.

Они входят в число переводчиков произведения Достоевского «Преступление и наказание ».

О Певеарском и Волохонском переводе

Анны Карениной

Обложка Penguin Deluxe в мягкой обложке гласит: «В то время как предыдущие версии смягчали твердое, а иногда и удручающее качество письма Толстого, Ричард Пивир и Лариса Волохонская сделали великолепный перевод, который соответствует его мощному голосу…. Красивый, энергичный и в высшей степени читаемый, этот Anna Karenina станет окончательным воспроизведением для будущих поколений.”

Из записки переводчиков: «Повествовательный голос Толстого представляет для переводчика особую трудность. Применять к творчеству Толстого общие понятия естественного, идиоматического английского и хорошего стиля прозы — значит рисковать притупить остроту его внутренней диалогизации ».

В поисках Толстого: «Какая английская Анна?» Хью Маклин
Маклин называет перевод Пивира и Волохонского, о котором идет речь в этой главе, «совершенно адекватным», а также «безусловно хорошим», но «не всегда и не однозначно превосходящим другие на рынке».Он рад, что они предоставили пояснительные примечания, но говорит, что они «не все, чем могли бы быть», отчасти потому, что они не консультировались с Karenina Companion от C.J.G. Тернер. Им также следовало использовать в качестве источника другой русский текст. Тем не менее, их перевод «более точно следует стилю Толстого, с меньшим редактированием и« приукрашиванием », чем в других версиях».

Нью-Йоркское обозрение: «Носки» Джанет Малкольм
Малькольм горько оплакивает замену Гарнетта и Мод Пивиром и Волохонским.Ей не нравится их чужеродная тенденция, и она предлагает пары отрывков, чтобы подчеркнуть различия в потоке текста.

Commentary Magazine: «Обращение к русской литературе» Гэри Морсона
Морсон, убежденный поклонник Гарнетта, сравнивает переводы Пивера и Волохонского с потемкинскими деревнями, которые кажутся солидными, но на самом деле такими же хрупкими, как картон. «[T] наследники переводят великолепные работы и сводят их к неудобным и неприглядным путаницам». Его беспокоит, что изучающие литературу потеряют уважение к переведенным авторам, которых они могут увидеть только через некорректную прозу.Огромное количество читателей, к сожалению, теперь снабжается литературой, «лишенной собственной торжественной тайны».

Житель Нью-Йорка: «Дома в мире» Джеймса Вуда
«Великие переводы стареют, а великие романы только созревают, и было бы полезно иметь даже обычную современную английскую версию книги Толстого. Но Пивеар и Волохонский одновременно являются скрупулезными переводчиками и яркими стилистами английского языка, и их превосходное исполнение позволяет нам, как, возможно, никогда прежде, уловить осязаемость характеров, действий, ситуаций Толстого.’”

New York Review: «Настоящий герой Толстого» Орландо Файджес
Пивер и Волохонский хвалят за то, что следуют принципу Набокова, согласно которому в процессе перевода текст не изменяется с учетом конкретной аудитории. Их особенно хвалят за сохранение «синтаксиса Толстого» с его «бесчисленными повторениями и бесконечными предложениями». Русский язык — настоящий герой, и лучше всего его раскрывают Певеар и Волохонский.

New York Times: «Новые переводы Толстого Анна Каренина » Маша Гессен
Возможно, чтобы помочь проложить путь для переводов Шварца и Бартлетта, Гессен квалифицирует успех двух из самых популярных предыдущих версий: «Гарнетта и Пивера и Версии Волохонского пользовались самым жестким контролем на рынке, хотя можно утверждать, что ни одна из них не была основана на его репутации только на основе литературных заслуг: Гарнетт на протяжении десятилетий фактически обладал монополией на перевод русских классиков, а Пивер и Волохонский продали сотни тысяч копий после того, как их перевод был выбран Опрой Уинфри для ее телевизионного книжного клуба.Уинфри, однако, не читала книгу и выбрала именно этот перевод только из соображений удобства: он был самым последним и, следовательно, наиболее широко доступным на тот момент ».

LA Рецензия на книги: «Анна — это Анна — это Анна» Боба Блейсделла
«Шумиха по поводу перевода Ричарда Пивира и Ларисы Волохонски « Анна Каренина »в 2000 году заставила меня подумать, что меня ждут вдвойне интенсивные переживания … Это было здорово, но это был просто еще один перевод.И всякий раз, когда появляется новый перевод, переводчики демонстрируют «свою досадную привычку очернять работу более ранних».

Выписка из Певеара и Волохонского перевода

Анны Карениной


Получить Penguin Classics Deluxe Pevear и Волохонский перевод Анны Карениной

Это специальное издание — подборка лета 2004 года для Книжного клуба Опры.Включает введение Ричарда Пивира, примечание переводчиков, список для дальнейшего чтения, список основных персонажей и примечания.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780143035008, 864 страницы).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить Penguin Classics Deluxe Pevear и Волохонский перевод Анны Карениной

Включает введение Ричарда Пивира, примечание переводчиков, список для дальнейшего чтения, список основных персонажей и концевые сноски.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9781101042472).

Купить у Кобо

2008 · Кирилл Зиновьев и Дженни Хьюз · Анна Каренина

Кто такие Кирилл Зиновьев и Дженни Хьюз?

Биография Кирилла Зиновьева в Alma Books

Биография Дженни Хьюз в Alma Books

О переводе Зиновьева и Хьюза

Анны Карениной

«Новый перевод на точный и читаемый английский Кирилла Зиновьева и Дженни Хьюз превосходит даже самую последнюю версию Ричарда Пивира и Мелиссы Волохонски.. . [это] заставляет порядок слов звучать в английском языке так же естественно, как это было в оригинале в русском Толстого ». — Литературное приложение к The Times

«Кирилл Зиновьев сделал прекрасный, умный, чувствительный перевод, который оживляет русский текст и сразу же обогащает понимание читателем его намерений и нюансов». — Восток-Запад Обзор

Выписка из перевода Зиновьева и Хьюза

Анны Карениной


Получить перевод Анны Карениной в Alma Classics / Evergreens Зиновьев и Хьюз

Содержит предисловие, примечание переводчика, сноски, библиографию и 30 страниц дополнительных материалов о жизни и творчестве Толстого.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9781847493682, 912 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

2014 · Розамунд Бартлетт · Анна Каренина

Кто такая Розамунд Бартлетт?

Розамунд Бартлетт — британская писательница, ученый, переводчик и преподаватель, специализирующаяся на русской литературе, музыке и искусстве.Она написала биографии Толстого и Чехова.

Ее веб-сайт http://www.rosamundbartlett.com/.

Russia Beyond: Интервью с Розамунд Бартлетт Алендрой Гузевой.

Financial Times: «Толстой перевел: как произведения величайшего гениального писателя России были представлены англоязычному миру» Розамунд Бартлетт

О переводе Бартлетта

Анна Каренина

«Толстой любил особые свойства русского языка, но он не ожидал, что они будут точно воспроизведены в переводе, и наверняка ожидал, что его переводчики будут использовать сильные стороны своего собственного языка.поэтому цель здесь — создать идиоматический, верный оригиналу перевод, который в идеале читается так, как если бы он был написан на собственном языке ». ( Примечания к тексту и переводу , стр. Xxxviii)

Wall Street Journal: «Два новых перевода Анны Карениной » Сэма Сакса
«Я читаю переводы мисс Шварц и мисс Бартлетт, и я могу честно сказать, что оба они ясны и убедительны, и оба отражают мощный поступательный импульс романа и его знаменательные моменты откровения.Их разделяют лишь незначительные отличия — друг от друга и от более ранних изданий. Г-жа Бартлетт, автор великолепной биографии Толстого, создала более элегантный в классическом стиле перевод, который отражен в красивой упаковке книги, вплоть до вшитой закладки из ленты ».

LA Рецензия на книги: «Анна — это Анна — это Анна» Боба Блейсделла
«Фразы Бартлетт дают нам ощущение настоящей речи, а ее Анна звучит как Анна». Каждая на свой вкус, но если вы их прочитаете вслух вы, естественно, захотите расслабить Шварца, как будто подбрасываете тугие простыни на кровати в отеле.”

The Guardian: «Анна Каренина — дьявол в деталях» Розамунд Бартлетт
«Нужен ли нам еще один перевод Анны Карениной? … Переводчики будут продолжать восхождение на высокие вершины мировой литературы, так же как продолжатся штурмы Эвереста ».

The Chicago Tribune: «Перевод Розамунд Бартлетт Анна Каренина » Джейн Шмидт
Бартлетт говорит, что она стремится к идиоматическому английскому и верности Толстому. «Пытаясь достичь столь противоречивой цели, Бартлетт, талантливый стилист, преуспел в создании эстетически приятного перевода, который естественно читается на английском языке; однако ей не удалось одновременно сохранить стиль Толстого …Чтобы прикоснуться к искренности души Толстого, надо обратиться к Пивеару и Волохонскому ».

New York Times: «Новые переводы Толстого« Анна Каренина »Маши Гессен»
«Розамунд Бартлетт, давний исследователь русской литературы и культуры и биограф Толстого и Чехова, создает обновленную иронично-британскую версию Толстого».

Афиша: «Интервью с историком культуры и писательницей Розамундой Бартлетт»
Бартлетт говорит, что эдвардианский английский Гарнетт звучит устаревшим, а русский Толстого — нет, и что она использовала «самую точную версию» текста Толстого.

Блог Oxford University Press: «Женская Илиада ?» Розамунд Бартлетт
Бартлетт объясняет картину на обложке Oxford World’s Classics.

Толстовская терапия: «Первые мысли о переводе Розамунд Бартлетт« Анны Карениной »» Люси
«Как для новых, так и для существующих читателей введение Бартлетта многое делает, чтобы пролить свет на формирование Толстым Анны Карениной и наше современное прочтение. Введение также представляет собой аккуратную защиту ее решений о переводе.”

Выписка из Бартлеттского перевода

Анны Карениной


Получить перевод Бартлетта «Анны Карениной» Oxford World’s Classics

Включает введение, примечание к переводу, концевые сноски, избранную библиографию, хронологию жизни Толстого, список персонажей и руководство по произношению.

Доступен в твердом переплете (ISBN 9780199232086, 896 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Бартлетта «Анны Карениной» Oxford World’s Classics

Включает введение, примечание к переводу, концевые сноски, избранную библиографию, хронологию жизни Толстого, список персонажей и руководство по произношению.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780198748847, 896 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

Получить перевод Бартлетта «Анны Карениной» Oxford World’s Classics

Включает введение, примечание к переводу, концевые сноски, избранную библиографию, хронологию жизни Толстого, список персонажей и руководство по произношению.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9780198748847).

Купить на Amazon

Получить перевод Бартлетта «Анны Карениной» Oxford World’s Classics

Включает введение, примечание к переводу, концевые сноски, избранную библиографию, хронологию жизни Толстого, список персонажей и руководство по произношению.

Доступен в твердом переплете (ISBN 9780198800538, 896 страниц).

Купить на Amazon

Купить из Книгохранилища

Купить в Abebooks

2015 · Мариан Шварц · Анна Каренина

Кто такая Мариан Шварц?

Мариан Шварц — американский переводчик русской художественной и документальной литературы.Она изучала русский язык в Гарвардском университете, русской школе Мидлбери и Ленинградском государственном университете и имеет степень магистра славянских языков и литературы Техасского университета в Остине.

Ее веб-сайт https://www.marianschwartz.com/.

Cleaver Magazine: «Разговор с переводчиком Мариан Шварц» Райана К. Стрейдера

О переводе Шварца

Анна Каренина

Wall Street Journal: «Два новых перевода Анны Карениной » Сэма Сакса
«Я читаю туда и обратно между миссис.Переводы Шварца и г-жи Бартлетт, и я могу честно сказать, что оба они ясны и убедительны, и оба отражают мощный импульс движения романа и его знаменательные моменты откровения. Лишь незначительные отличия отделяют их друг от друга и от более ранних изданий…. Г-жа Шварц подчеркивает бесхитростную, интуитивную сторону Толстого, сохраняя его повторения (тогда как г-жа Бартлетт использует синонимы) и избегает запятых в длинных предложениях. Ее издание, которому предшествует провокационное, хотя и претенциозное вступление Гэри Сола Морсона, кажется немного более академичным по тону и подаче.”

LA Рецензия на книги: «Анна — это Анна — это Анна» Боба Блейсделла
«Каждому на свой вкус, но если вы прочтете вслух [перевод Бартлетта и перевод Шварца], вы, естественно, захотите расслабиться. Шварца, как будто подбрасывает тугие простыни гостиничной кровати.

The National News: «Новый перевод« Анны Карениной больше в духе Толстого »» Стива Донохью
«Шварц создал сравнительно скудный и простой перевод Anna Karenina , который на один более толстовский, чем большинство его англоязычных предшественников.”

New York Review: «Socks» Джанет Малкольм
Малькольм обвиняет Шварц в «навязчивом буквализме» и говорит, что «[ее] попытка« воссоздать стиль Толстого на английском языке »превосходит P&V по неуклюжести. Шварц фактически разрушает одну из самых трогательных сцен романа ».

Русский динозавр: «Сцилла и Харибда: переход между переводами Толстого» Мюрианн Магуайр
«Мирные и довольно научные дебаты вылились в мировые СМИ, когда журналист Джанет Малкольм написала расширенный обзор переводов Толстого в The New York Review of Books , Socks , который атаковал Шварца Anna ….Жестокость этого обзора побудила читателей, переводчиков и ученых встать на чью-то сторону или хотя бы обсудить этот вопрос ».

New York Times: «Новые переводы Толстого« Анна Каренина »Маши Гессен»
«Мариан Шварц, выдающийся американский конкурент Бартлетта, который перевел множество русских авторов, произвел, вероятно, наименее гладко говорящего и наиболее противоречивого Толстого на сегодняшний день. …. [В] хотя Шварц, кажется, лучше слышит русский язык, ее перевод часто в конечном итоге менее читабелен, чем перевод Бартлетта.”

Выписка из перевода Шварца

Анна Каренина


Мнения экспертов и обсуждение

Мнение эксперта: Хью Маклин

В «Какая английская Анна?» Глава своей книги В поисках Толстого Хью Маклин, покойный профессор славянских языков и литературы в Калифорнийском университете в Беркли, говорит следующее:

Нет существующих переводов активно плохие .От любого из них рядовой англоговорящий читатель получит достаточно полное и адекватное представление о романе. Английский во всех них звучит как английский, а не переводческий. Я обнаружил очень мало настоящих ошибок и лишь несколько упущений, причем большинство из последних составляли всего несколько слов или фраз. Поэтому выбор среди существующих переводов должен основываться на нюансах, тонкостях и уточнениях.

Так что, возможно, возникли ненужные споры о том, какой перевод лучше.

Тем не менее, чтобы прийти к какой-то рекомендации, Маклин сравнил переводы, доступные в то время: Пивер / Волохонский, Мод, Мод в редакции Гибиана, Гарнетт в редакции Кента / Берберовой, Эдмондса, Магаршака и Кармайкла. Он «дисквалифицирует» Мод из-за некоторых «тревожных ошибок» и «устраняет» Магаршака и Кармайкла, потому что они не лучше других и у них отсутствуют пояснительные примечания. Эдмондсу также не хватает нот, поэтому в конце он, кажется, предпочитает Кент / Берберова и Певеар / Волохонский .

Мнение эксперта: Генри Гиффорд

В «О переводе Толстого» в «Новые очерки Толстого» (1978) под редакцией Малькольма Джонса, Генри Гиффорд, профессор английской литературы и профессор сравнительной литературы Бристольского университета, говорит:

Четыре переводчика Толстого опережают всех остальных на английском языке — Луиза и Эйлмер Мод , которые обычно работают вместе, но иногда и по отдельности; Констанс Гарнет ; и Rosemary Edmonds , чьи версии Penguin теперь широко известны.Кажется, лучше не принимать во внимание Н. Х. Доула и профессора Лео Винера. Они были пионерами, но никто не станет спорить, что качество их работы принесло им больше, чем крест на дороге.

Гиффорд, кажется, не полностью удовлетворен ни одним из трех лучших переводов, которые он упоминает; предполагается, что любой из них приемлем, несмотря на его недостатки. Я не уверен, почему он не упоминает никого из других (Таунсенд, Кармайкл, Магаршак, Кент / Берберова), даже чтобы уволить их.

Мнение эксперта: Катриона Келли

В Оксфордском справочнике по литературе в английском переводе: «Толстой» (2000) Катриона Келли говорит, что, хотя Гиффорд хвалит точность перевода Мод, диалог перевода Эдмондса и «скромные гармонии» перевода Гарнетта, она находит, что «сходство различных версий гораздо более поразительны, чем их различия »и задается вопросом, не пора ли кому-то проявить менее сдержанный подход. Она исполнила свое желание!

Для обсуждения

Какие переводы вы читали?

Какая обложка книги вам больше всего нравится?

Вы читали книгу Толстого «Война и мир» ?

Дайте знать в комментариях!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *