Гамлет.Пастернак.1940.Поплавский
Вильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака
Действующие лица
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, гофмейстер двора.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Озрик.
Марцелл, офицер.
Актёр.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак Гамлетова отца.
Место действия: Эльсинор.
Король
Хотя по брате Гамлете бесценном
Свежа печаль и всем нам надлежит
Скорбеть душою, а державе нашей
От сокрушенья сжаться всей в комок,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Жалеть о нем, себя не забывая.
Входит Призрак.
Марцелл
Молчи. Замри. Гляди, вот он опять.
Ну что, напоминает короля?
Горацио
Да как еще! Я в страхе и смятенье.
Марцелл
Он ждет вопроса. Спрашивай, Горацьо.
Король
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
С отравленным, сказал бы я, восторгом,
Смеясь вполглаза и тужа другим,
Шутя над гробом и вопя на свадьбе,
И соразмерив радость и печаль.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всемНам давших одобренье. Всем спасибо.
Горацио
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал бывало
Похороненный Дании монарх,
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Марцелл
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Ответь, я заклинаю!
Призрак уходит.
Гамлет
О если б этот грузный куль мясной
Мог испариться, сгинуть, стать росою!
О если бы предвечный не занес
В грехи самоубийства! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в его затеях.
Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
Пошедший в семя. Низкий, грубый мусор
Глушит его. Зайти так далеко!
Два месяца, как умер. Двух не будет.
Такой король заправский. Рядом с тем,
Как Феб с сатиром. До того ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
Ты, право, тезка женщине, превратность!
Марцелл
Ушел и говорить не пожелал.
Ну что, Горацьо? Полно трепетать.
Как ваше мненье?
Горацио
Богом поклянусь:
Глазами не увидя б, – не поверил.
Марцелл
А с королем как схож!
Горацио
Как ты с собой.
Марцелл
В такой же час таким же важным шагом
Прошествовал он дважды мимо нас.
Горацио
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Гамлет
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых шла в слезах, как Ниобея,
За отчим гробом.
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше, – замужем – за кем:
За дядей, отчим братом, схожим с братом,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала,
И замужем! С такою быстротой
Нырять под простыню кровосмешенья!
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся, сердце, ибо надо смолкнуть.
Входит Горацио.
Горацио
Почтенье, принц.
Гамлет
Рад вас здоровым видеть.
Горацьо, – если в памяти я сам?
Горацио
Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.
Гамлет
Мой друг, еще поспорим мы, кто чей.
Что принесло вас к нам из Виттенберга?
Горацио
Милейший принц, расположенье к лени.
Гамлет
Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не невольте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
Но все же, чем вас встретил Эльсинор?
Пока гостите, мы вас пить научим.
Горацио
Я видел вынос вашего отца.
Гамлет
Нехорошо смеяться над друзьями.
Хотите, свадьбу матери, сказать?
Горацио
Да, правда, это следовало быстро.
Гамлет
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
Отец, – о вот он словно предо мной.
Горацио
Где, принц?
Гамлет
В очах души моей, Гораций.
Горацио
Я видел раз его: краса-король.
Гамлет
Он человек был, это первым делом.
Уж мне такого больше не видать.
Горацио
Представьте, принц, он был тут нынче ночью.
Гамлет
Был? Кто?
Горацио
Король, отец ваш.
Гамлет
Призрак
О слушай, слушай, слушай! Если только
Ты впрямь любил когда-нибудь отца…
Гамлет
О боже мой!
Призрак
Отмсти за подлое его убийство.
Гамлет
Убийство?
Призрак
Да. Когда я спал в саду
По старой пополуденной привычке,
В мой уголок прокрался дядя твой
С проклятым соком белены во фляге
И влил в притвор моих ушей настой,
Чье действие в таком раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть,
Все выходы и разветвленья тела,
Створаживая кровь, как молоко,
С которым каплю уксуса смешали.
Так было и с моей. Сплошной лишай
Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
Коростою, как Лазарю, кругом
Всю кожу мне.
Так был рукою брата я во сне
Лишен короны, жизни, королевы;
Так был подрезан в цвете грешных дней,
Не причащен и миром не помазан;
Так сплавлен второпях на Страшный суд
Со всеми преступленьями на шее.
О ужас, ужас, ужас! Если ты
Не обделен природой, не потворствуй.
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешенью и распутству.
Однако, как бы ни сложилась месть,
Не оскверняй души, и умышленьем
Не посягай на мать. На то ей бог
И совести глубокие уколы.
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
Встречая утро, убавляет пламя.
Прощай, прощай и помни обо мне.
Уходит.
Гамлет
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой.
Не старьтесь подо мной и вы, поджилки.
Струной прямитесь! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том и книгу мозга испишу
Без низкой смеси. Да, как перед богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой, я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То, достоверно, в Дании.
(Пишет.)
Готово, дядя. А теперь, девиз мой:
«Прощай, прощай и помни обо мне».
Я в том клянусь.
Полоний
Вдаваться, государи, в спор о том,
Что значит царь и слуги и что время
Есть время, день есть день и ночь есть ночь,
Есть трата времени и дня и ночи.
Итак, раз краткость есть душа ума,
А многословье – тело и прикрасы,
То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
С ума, сказал я, ибо сумасшедший
И есть лицо, сошедшее с ума.
Но побоку.
Королева
Дельней, да безыскусней.
Полоний
Здесь нет искусства, госпожа моя.
Что он помешан, – факт. И факт, что – жалко.
И жаль, что – факт. Дурацкий оборот.
Но все равно. Я буду безыскусен.
Допустим, он помешан. Надлежит
Найти причину этого эффекта,
Или дефекта, ибо сам эффект
Благодаря причине дефективен.
А то, что надо, в том и есть нужда.
Что ж вытекает?
Я дочь имею, – ибо дочь – моя.
Вот что дала мне дочь из послушанья.
Судите и внимайте, я прочту.
(Читает.)
«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии», – это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:
(Читает.)
«На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное…
Королева
Ей это Гамлет пишет?
Полоний
Миг терпенья.
Я по порядку, госпожа моя.
(Читает.)
«Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложением. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему, Гамлет».
Вот что мне дочь дала из послушанья,
А также показала на словах,
Когда по времени и где по месту
Любезничал он с ней.
Король
Как приняла
Она его любовь?
Полоний
Какого мненья
Вы обо мне?
Король
Вы чести образец
И преданности.
Полоний
Рад бы оказаться.
Какого ж мненья были б вы, когда,
Застигнув эту страсть в ее зачатке,
А я ее, признаться, разглядел
До дочери, – какого мненья были б
Вы, государыня, вы, государь,
Когда б я терпеливее бумаги
Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
И сделал сердцу знак молчать. Какого
Вы были б мненья? Нет, я напрямик
Немедленно сказал своей девице:
«Лорд Гамлет – принц, он – не твоей звезды.
Тому не быть», – и сделал ей внушенье
Замкнуться от его похвал на ключ,
Гнать посланных и возвращать подарки.
Она меня послушалась, и что ж:
Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
Он впал в тоску, утратил аппетит,
Утратил сон, затем утратил силы,
А там из легкого расстройства впал
В тяжелое, в котором и бушует
На горе всем.
Король
Вы тех же мыслей?
Королева
Да.
Правдоподобно.
Полоний
Назовите случай,
Когда бы утверждал я: «это так»,
А было б по-иному.
Король
Не припомню.
Полоний
(показывая на свою голову и плечи).
Я это дам от этого отсечь,
Что прав и нынче. С нитью путеводной
Я под землей до правды доберусь.
Король
Как это нам проверить?
Полоний
Очень просто.
Он бродит тут часами напролет
По галерее.
Королева
Совершенно верно.
Полоний
Я дочь ему подкину в этот час,
А мы вдвоем за занавеску станем.
Увидите их встречу. Если он
Не любит дочь и не с любви рехнулся,
Я больше не сановник, а держу
Заезжий двор.
Король
Ну что ж, понаблюдаем.
Полоний
Офелия, сюда.
Прогуливайся. Государь, извольте
Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми
Для вида книгу, чтенье оправдает
Укромность места. – Все мы хороши:
Святым лицом и внешним благочестьем
При случае и черта самого
Обсахарим.
Король
(в сторону)
О, это слишком верно.
Он этим, как ремнем, меня огрел.
Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,
Не так ужасны, как мои дела
Под красными словами. О как тяжко!
Полоний
Он близко. Отойдемте, государь.
Король, королева и Полоний уходят. Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Души терпеть уколы и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
И всё. И знать, что этот сон – предел
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот в чем секрет.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот объясненье. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Гонителя насилья, спесь глупца,
Любовь без разделенья, волокиту,
Ругателей-приказных и пинки
Нестоящих, лягающих достойных,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала? Кто бы согласился
Кряхтя под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться.
Так всех нас в трусов превращает мысль.
Так блекнет цвет решимости природной
При тусклом свете бледного ума,
И замыслы с размахом и почином
На всем ходу сворачивают вбок,
Лишаясь званья действий. – Но гляди-ко:
Офелия – отрада! – Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Офелия
Принц, были ль вы здоровы это время?
Гамлет
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Офелия
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Вот, нате их.
Гамлет
Да нет, с какой же стати?
Я в жизни ничего вам не дарил.
Офелия
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачею певучих нежных слов,
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда им дарят, а потом изменят.
Пожалуйста.
Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?
Офелия. Милорд?
Гамлет. И вы хороши собой?
Офелия. Что разумеет ваша милость?
Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.
Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
Гамлет. О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.
Офелия. Действительно, принц, мне верилось.
Гамлет. А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.
Офелия. Тем больней я обманулась.
Гамлет. Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого дьявола типы вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в обитель. Где твой отец?
Офелия. Дома, милорд.
Гамлет. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Иди с миром.
Офелия (в сторону). Святые силы, помогите ему!
Гамлет. Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. В обитель, говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром.
Офелия (в сторону). Силы небесные, исцелите его!
Гамлет. Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы себе – другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что ни пустится, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже женаты, дай им бог здоровья, кроме одного. Остальные пусть обходятся по-прежнему. Ступай в обитель. (Уходит.)
Офелия
Какой большой характер сокрушен!
Меч витязя, замашки дипломата,
Слог мудреца, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало… всё вдребезги. Всё, всё…
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем. Каково
Видать, что вижу, помнить, что – мертво.
Гамлет
«Свирепый Пирр, чьи черные доспехи
И мрак души напоминали ночь,
Когда лежал он, прячась в конском чреве,
Теперь закрасил черный цвет герба
Еще страшнейшим, став мясного цвета.
Теперь он с ног до головы в крови
Мужей и жен, и сыновей и дочек,
Запекшейся в жару горящих стен,
Которые изменнически светят
Врагам хозяев. В кровяной коре,
Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,
Карбункулами выкатив глаза,
Приама ищет».
Продолжайте сами.
Полоний. Ей-богу, хорошо, милорд, с хорошей дикцией я чувством меры.
Первый актер
«Вдруг он видит старца.
Он грекам не угроза. Ветхий меч,
Дрожа в руках, летит с размаха наземь.
Неравной силы, – подбегает Пирр,
Сплеча замахиваясь на Приама,
Но патриарха уж и свист клинка
Сметает с ног. И тут, как бы от боли,
Стена дворца, пылая до венцов,
Сгибается и грохотом обвала
Глушит убийцу. Меч над стариком,
Как замахнулись, так и застывает,
Как бы вонзившись в воздух налету.
С минуту, как убийца на картине,
Стоит, забывшись, без движенья Пирр,
Руки не опуская.
Но как бывает часто перед бурей,
Беззвучны выси, стали облака,
Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, –
Откуда ни возьмись внезапный гром
Раскалывает местность… Так, очнувшись,
Тем яростней возжаждал крови Пирр,
И вряд ли молот в кузнице циклопов
За ковкой лат для Марса плющил сталь
Бесчувственней, чем Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Блудишь, Фортуна? Дайте ей отставку,
О боги, отымите колесо,
Разбейте обод, выломайте спицы
И круглый вал скатите с облаков
В тартарары!»
Полоний. Слишком длинно.
Гамлет. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. – Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе.
Первый актер
«Кто б увидал кудлатую царицу…»
Гамлет. «Кудлатую царицу»?
Полоний. Хорошо! «Кудлатую царицу» – хорошо!
Первый актер
«Гася слезами пламя, босиком
Она металась, с тряпкой на затылке
Взамен венца и обмотавши стан,
Иссушенный родами, одеялом,
Случившимся в руках. Кто б увидал
Ее в тот миг, не удержавши яду,
Фортуну бы позором заклеймил.
А если б боги сами подсмотрели,
Как потешался над царицей Пирр,
Кромсая перед нею тело мужа,
То, если чувство им не чуждо, вопль,
Который вырвался у ней, слезами б
Наполнил жаркие глаза небес
И взволновал бессмертных».
Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.
Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. – Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они обзор и короткая повесть времени: лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.
Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам.
Гамлет. Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, человече! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего собственного достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости. Проводите их.
Полоний. Пойдемте, господа.
Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.
Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.
Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?
Первый актер. Да, милорд.
Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который бы я сочинил и вставил, – можно?
Первый актер. Да, милорд.
Гамлет. Превосходно. Ступай за тем господином, да смотри, не передразнивайте его.
Первый актер уходит.
Один я. Наконец-то.
Какой же я холоп и негодяй!
Не страшно ль, что актер проезжий этот
В фантазии, для сочиненных чувств,
Так подчинил мечте свое сознанье,
Что сходит кровь со щек его, глаза
Туманят слезы, цепенеет облик,
Слабеет голос и во всем – черты
Той выдумки. А для чего в итоге?
Из-за Гекубы!
Что он Гекубе? Что ему Гекуба?
А он рыдает. Что б он натворил,
Будь у него такой же повод к страсти,
Как у меня? Он сцену б утопил
В слезах, и расшатал бы речью своды,
И свел бы виноватого с ума,
А правого потряс и сбил невежду,
И зренье бы и слух поверг во прах.
А я,
Тупой и жалкий выродок, слоняюсь
В сонливой лени и ни о себе
Не заикнусь, ни пальцем не ударю
Для короля, чью жизнь и власть смели
Так подло. Что ж я, трус? Кому угодно
Сказать мне дерзость? Съездить по башке?
Смять бороду и кончик бросить в морду?
Взять за нос? Обозвать меня лжецом
Заведомо безвинно? Кто охотник?
Смелее! В полученье распишусь.
Не желчь в моей печенке голубиной.
Позор не злит меня, а то б давно
Я выкинул стервятникам на сало
Труп холуя. Блудливый шарлатан!
Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!
О мщенье!
Ах, я осел! Но это ж – красота!
Я, сын отца убитого, на мщенье
Подвинутый из ада и с небес,
Как проститутка, трачусь в излияньях
И душу сквернословьем отвожу,
Как судомойка!
Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,
Что люди с темным прошлым, находясь
На представленье, сходном по завязке,
Ошеломлялись живостью игры
И сами сознавались в злодеяньях.
Убийство хоть и немо, выдает
Себя без слов. Я поручу актерам
Сыграть пред дядей вещь по образцу
Отцовой смерти. Послежу за дядей, –
Возьмет ли за живое. Если да,
Я знаю, как мне быть. Но может статься,
Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
Любимый образ. Может быть, лукавый
Расчел, как я устал и удручен,
И пользуется этим мне на гибель.
Нужны улики поверней моих,
Здесь, в записях. Для этого со сцены
Я совесть короля на них поддену. –
Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке. Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.
Гамлет. Я бы мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы попались мне в руки.
Офелия. Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.
Офелия. Час от часу не легче.
Гамлет. Как в замужестве. – Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Испугался хлопушки?
Королева. Что с его величеством?
Полоний. Прервите пьесу.
Король. Посветите мне. Скорей на воздух.
Все. Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где – спят, а где – ночной обход;
Кому что рок назначит.
О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?
Горацио. Еще бы, принц.
Гамлет. Когда заиграли отравленье.
Горацио. Я с него глаз не спускал.
Гамлет. А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
Возвращается Полоний.
Благослови вас бог, сэр.
Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.
Гамлет. Ну так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести. – Я сейчас приду.
Полоний. Я так и доложу.
Гамлет. Шутка сказать: «сейчас».
Уходят все, кроме Гамлета.
Теперь пора ночного колдовства.
Скрипят гроба и дышит ад заразой.
Сейчас я мог бы пить живую кровь,
И на дела способен, от которых
Отпряну днем. Итак, нас мать звала.
Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
Души Нерона в грудь мне не вселяй.
Я буду строг, но не бесчеловечен.
Речами искинжалю, не рукой.
Уста мои, прощаю вам притворство.
Куда б слова ни завели в бреду,
Я в исполненье их не приведу.
Полоний
Он к матери пошел в опочивальню.
Подслушаю пойду-ка за ковром.
Хотя она и даст ему острастку,
Но ваша правда: мать тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешало б,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И вник бы. До свиданья, государь мой.
С разведки этой я еще пред сном
К вам загляну.
Король
Благодарю вас, друг мой.
Полоний уходит.
Грехом моим воняет до небес.
На нем печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, – и не могу молиться.
Входит Гамлет.
Гамлет
Он молится. Какой удобный миг.
Удар мечом, и он стрелою к небу,
И я отмщен. Отмщен ли? Разберем.
Меня отца лишает проходимец,
А я, как сын, его за это шлю
В небесный рай.
Да это ведь награда, а не мщенье.
Король
Вина тяжеле тяжести души.
Как бы служа двум поприщам, не знаю,
Какое предпочесть, и не всхожу
Ни на одно. Когда б от братской крови
Раздуло эту руку волдырем, –
Нет разве и тогда дождя у бога
Умыть ее, как снег? То и добро,
Что не боится встречи с преступленьем.
То и молитв двойная власть, что нас
Хранит от зла, а если мы споткнемся,
Прощенье добывает. Выше взор!
Я пал, чтоб встать. Какими же словами
Молиться тут? «Прости убийство мне»?
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
Со мной всё то, зачем я убивал:
Моя корона, край и королева.
Гамлет
Отец погиб с раздутым животом,
Весь вспучившись, как май, от грешных соков.
Бог весть, какой еще за это спрос,
Но по всему, наверное, не малый.
Отмщенье ль это, если негодяй
Испустит дух, когда он чист от скверны
И весь готов к далекому пути?
Нет.
Король
За что прощать того, кто тверд в грехе?
У нас не редкость, правда, что преступник
Грозится пальцем в золотых перстнях,
И самые плоды его злодейства
Есть откуп от законности. Не то
Там наверху. Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас,
И мы должны на очной ставке с прошлым
Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
Покаяться? Раскаянье всесильно.
Но что, когда и каяться нельзя!
Какой тупик! О грудь, чернее смерти!
О лужа, где, барахтаясь, душа
Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
Отходит в глубину и становится на колени.
Гамлет
Назад, мой меч, до боле страшной встречи.
Когда он будет в гневе или пьян,
В объятьях сна или нечистой неги,
В пылу азарта, с бранью на устах
И чем-нибудь, что только не к спасенью,
Тогда подбрось его ногами вверх,
Чтоб кубарем, весь черный от пороков,
Упал он в ад. – Но мать звала. – Поцарствуй.
Отсрочка это лишь, а не лекарство. (Уходит.)
Король
(поднимаясь)
Слова парят, а чувства книзу гнут,
А в вышних слов без чувств не признают.
Полоний
Он к вам идет. К стене его прижмите.
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы собою заслонили
Его от кары. Я забьюсь в углу.
Пожалуйста, покруче.
Гамлет
(за сценой)
Мама, мама.
Королева. Не бойтесь. Положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
(Полоний становится за ковром. Входит Гамлет.)
Гамлет
Ну, матушка, чем вам могу служить?
Королева
Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
Гамлет
Зачем отца вы оскорбили, мать?
Королева
Ты отвечаешь матери, как неуч.
Гамлет
Вы спрашиваете, как лицемер.
Королева
Что это значит, Гамлет?
Гамлет
Что вам надо?
Королева
Ты помнишь, кто я?
Гамлет
Помню, вот вам крест.
Вы королева в браке с братом мужа
И, к моему прискорбью, мать моя.
Королева
Так пусть с тобой поговорят другие.
Гамлет
Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу.
Я зеркало поставлю перед вами,
Где вы себя увидите насквозь.
Королева
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
Полоний
(за ковром)
Караул!
Гамлет
(обнажая шпагу)
Ах, так? Тут крысы? На пари – готово. (Протыкает ковер.)
Полоний
(за ковром).
Убит!
(падает и умирает)
Королева
Что ты наделал!
Гамлет
Разве там
Стоял король?
Королева
Какое беззастенчивое зверство!
Гамлет
Не больше, чем убийство короля
И обрученье с деверем, миледи.
Королева
Убийство короля?
Гамлет
Да, леди, да.
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Тебя я с высшим спутал, – вот в чем горе.
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося матерьяла
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали.
Королева
Что я такого сделала, чтоб мной
Так помыкать?
Гамлет
Вы сделали такое,
Что угашает искренность и стыд,
Шельмует правду, выступает сыпью
На белом лбу нетронутой любви
И превращает брачные обеты
В торг игроков. Вы совершили то,
Что обездушивает соглашенья
И делает пустым набором слов
Обряды церкви. Небеса краснеют
И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.
Королева
Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
К которому так громко предисловье?
Гамлет
Вот два изображенья: вот и вот.
На этих двух портретах лица братьев.
Смотрите, сколько прелести в одном.
Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
Пропорции Меркурия, с посланьем
Слетающего наземь с облаков.
Собранье качеств, в каждом из которых
Печать какого-либо божества,
Как бы во славу человека. Это
Ваш первый муж. А это ваш второй,
Как колос, зараженный спорыньею,
В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
Как вы спустились с этих горных пастбищ
К таким кормам? На что у вас глаза?
Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
Живут не бурями, а головой.
А где та голова, что променяла б
Того на этого? Вы не без чувств,
А то б не шевелились. Значит, чувства –
В параличе. Ведь тут и маниак
Не мог бы просчитаться. Не бывает,
Чтоб и в бреду не оставался смысл
Таких различий. Так какой же дьявол
Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
Глаза глухонемого, слух слепого,
Нюх круглого калеки, орган чувств,
Чуть теплящихся, не дали бы маху
Так очевидно.
Стыд, где огонь твой? Греховодник-ад,
Когда таков ты в матерях семейства,
Прощай девическая чистота.
Пусть млеет, воском тая. Нет позора,
Когда встают от жара на дыбы,
Раз бесятся и в холод, и хмелеют
От умозрений.
Королева
Гамлет, перестань!
Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду черные угри,
И нечем вывести.
Гамлет
Валяться в сале
Продавленной кровати, утопать
В испарине порока и кумиться
Среди навоза…
Королева
Гамлет, пощади!
Твои слова, как острия кинжалов,
И режут слух.
Гамлет
С убийцей и скотом,
Не стоящим одной двухсотой доли
Того, что тот. С петрушкой в королях.
С карманником на царстве. Он завидел
Венец на полке, взял исподтишка
И вынес под полою.
Королева
Гамлет, сжалься!
Гамлет
Со святочной фитюлькою…
Входит Призрак.
Под ваши крылья, ангелы небес! –
Что вашей статной царственности надо?
Королева. О горе, с ним припадок!
Гамлет. Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
Не правда ли?
Призрак
Цель моего прихода – вдунуть жизнь
В твою почти остывшую готовность.
Но оглянись на мать. У ней столбняк.
Стань между ней и тем, что в ней. Ужасна
Власть сильных чувств над слабыми душой.
Скажи ей что-нибудь.
Гамлет
Что с вами, леди?
Королева
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
Толкуешь громко с воздухом бесплотным
И пялишь одичалые глаза.
Как сонные солдаты по тревоге,
Взлетают вверх концы твоих волос
И строятся навытяжку. О сын мой,
Огонь болезни надо остужать
Невозмутимостью. Чем полон взор твой?
Гамлет
Да им же, им! Смотрите, как он бел!
История его и эта бледность
Растрогали бы камень. Отвернись.
Твои глаза мне душу раздирают.
Она рыхлеет, твердость чувств сдает,
И я готов лить слезы вместо крови.
Королева
С кем говоришь ты?
Гамлет
Как, вам не видать?
Королева
Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами.
Гамлет
И не слыхать?
Королева
Лишь наши голоса.
Гамлет
Да вот же он! Туда, туда взгляните.
Отец мой, совершенно как живой.
Вы видите, скользит и в дверь уходит.
Призрак уходит.
Королева
Все это плод твоих больных мозгов.
По части духов белая горячка
Большой искусник.
Гамлет
Белая горячка!
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
И так же бодр. Нет нарушений смысла
В моих словах. Переспросите вновь, –
Я повторю их, а больной не мог бы.
Во имя бога, бросьте ваш бальзам.
Не тешьтесь мыслью, будто всё несчастье
Не в ваших шашнях, а в моих мозгах.
Такая мазь затянет рану коркой,
А скрытый гной вам выест всё внутри.
Вам надо исповедаться. Покайтесь
В содеянном, остерегитесь впредь
И сорных трав не множьте удобреньем.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
Королева
Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.
Гамлет
Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
Чтоб лучшею потом тем чище жить.
Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
Нет совести, прикиньтесь, будто есть.
Привычка, этот враг живого чувства,
Кой в чем и друг. В личине доброты
Мы можем сами пристраститься к благу,
Разнашивая нравственный уклад,
Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,
И завтра будет легче устоять,
И что ни ночь, то легче все и легче.
Повторность изменяет лик вещей.
Чертей смиряют или изгоняют.
Еще раз доброй ночи. А когда
Сподобитесь благословиться сами,
Меня благословите. А о нем,
(Показывает на Полония.)
О человеке этом, сожалею.
Но, видно, так судили небеса,
Чтоб он был мной, а я был им наказан
И стал бы их карающей рукой.
Я тело уберу и сам отвечу
За эту кровь. Еще раз – добрый сон.
Я буду страшен, как ни жалко вчуже.
Пришла беда, а там придет и хуже.
Еще два слова.
Королева
Что ж теперь мне делать?
Гамлет
Всё, лишь не то, что я вам предлагал.
Поддайтесь королю, в постель юркните,
Подставьте щечку, дайте мышкой звать
И в благодарность за его лобзанья,
Которыми он будет вас душить,
В приливе откровенности признайтесь,
Что не сошел с ума я, но блажу
Для видимости. Правда, проболтайтесь!
К лицу ли королеве-красоте
Скрывать от упыря, кота и жабы
Такие вещи? Нет. Наоборот.
Назло уму и совести, взберитесь
С корзинкою на кровельный карниз,
Пустите птиц и в подражанье стае,
Как обезьяна в басне, бросьтесь вниз
И, пробуя летать, сломайте шею.
Королева
Верь, если слово заключает вздох,
А вздохи – жизнь, я задохнусь скорее,
Чем выражу, что ты сказал.
Гамлет
Меня
Шлют в Англию, слыхали?
Королева
Да, к несчастью.
Я и забыла. Это решено.
Гамлет
Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.
Стащу-ка в сени эти потроха.
Итак, спокойной ночи. А советник,
Действительно, и таен стал и строг,
А в жизни был болтливее сорок. –
Ну, милый мой, пора о вас подумать. –
Спокойной ночи, матушка.
Король
Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Молниеносно сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
Ждет не дождется в Англию отплыть.
Гамлет
Мы в Англию?
Король
Да, в Англию.
Гамлет
Прекрасно.
Король
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет. Я вижу херувима, видящего их. – Ну что ж, айда в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.
Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
Гамлет. Нет, – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина, значит, все равно: прощайте, матушка. – Значит, в Англию, вот как!
Уходит.
Король
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе, –
А твой рубец от датского меча
Еще горит, и ты благоговейно
Нам платишь дань, – не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! Как жар
Горячки, он в крови моей клокочет.
Избавь меня от этого огня.
И жизнь не в жизнь и свет не для меня.
Офелия
Где Дании краса и королева?
Королева
Что вам, Офелия?
Офелия
(поет)
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Шлык паломника на нем,
Странника клюка.
Королева
Голубушка, что значит эта песня?
Офелия
Да ну вас, вот я дальше вам спою.
(поет)
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег.
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Королева
Послушайте, Офелия.…
Офелия
Да ну вас…
Входит король.
Королева
Вот горе-то, взгляните на нее.
Офелия
(поет)
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Король
Как вам живется, милочка моя?
Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.
Король
(в сторону)
Воображаемый разговор с отцом.
Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите (поет):
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И девушка-хвала
Из теплого его угла
Не девушкой ушла.
Король. Офелия-касатка!
Офелия. Вот, не побожась, сейчас кончу (поет):
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
Пред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки…
А он отвечает:
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.
Король. Давно это с ней?
Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи.
Уходит.
Король
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.
Горацио уходит.
Вот яд глубокой скорби. Вся беда
В ее отца кончине. Ах, Гертруда,
Повадятся печали, так идут
Не врозь, а валом. Главные несчастья –
Ее отец и ваш изгнанник-сын,
Кругом повинный в ссылке на чужбину.
Затем народ. Вся муть всплыла со дна,
И всё рядит и судит о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли втихомолку. Третье горе –
Офелия в той спячке чувств, когда
Мы лишь изображенья или звери.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
За что собак на нас и будут вешать
Кому не лень. Все это, как картечь,
По мне, Гертруда, шпарит отовсюду.
Шум за сценой.
Королева
Что это там за шум?
Входит Лаэрт.
Лаэрт
Итак, король презренный,
Где мой отец?
Королева
Бесстрастнее, Лаэрт.
Лаэрт
Найдись во мне бесстрастья хоть кровинка,
И я – внебрачный сын, отец – рогач,
А мать моя безгрешная достойна
Клейма гулящей здесь, между бровей.
Король
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.
Власть короля в таких руках у бога,
Что сколько враг на нас ни посягай,
Руками не достать. – Итак, признайся,
Откуда это бешенство, Лаэрт.
Ну что же, отвечай. – Оставь, Гертруда.
Лаэрт
Где мой отец?
Король
В гробу.
Королева
Но не король
Тому виной.
Король
Пусть спрашивает вволю.
Лаэрт
Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи, и топчу присягу,
И подданство к чертям собачьим шлю.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет, мне все равно.
Но, будь что будет, за отца родного
Я отомщу!
Король
А кто вам запретит?
Лаэрт
Никто, когда моя на это воля.
А средства, – обойдусь и тем, что есть.
Не беспокойтесь.
Король
Вы б узнать желали
Всю подноготную про смерть отца?
А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести
Сметете разом, точно кучу карт,
Врага и друга, правых и неправых?
Лаэрт
Нет, лишь врагов.
Король
Вы их хотите знать?
Лаэрт
Да. А друзьям открою я объятья
И кровь свою с готовностью пролью,
Как пеликан.
Король
Теперь вы говорите,
Как добрый сын и верный дворянин.
Что я в утрате вашей неповинен
И сам скорблю, вам станет дня ясней.
Горацио (читает). «Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как ты бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахожденья. Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет».
Король (читает). «Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешенья предстать перед ваши королевские очи, где, заручившись вперед вашим благоволеньем, изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращенья. Гамлет».
Я буду направлять вас.
Лаэрт
Направляйте.
Но только не старайтесь помирить.
Король
Мир будет лишь для вас. В виду возврата
Он вряд ли согласится вновь в отъезд.
Поэтому я новое придумал.
Я так его заставлю рисковать,
Что он погибнет сам по доброй воле.
Его конец не поразит молвы,
И даже мать, не заподозрив козней,
Во всем увидит случай.
Лаэрт
Государь,
Скажу тем тверже: управляйте мною,
Я буду вам орудьем.
Король
Что за крики?
Входит королева.
Ах, это вы, дражайшая!
Королева
Несчастье за несчастьем, что ни шаг.
Лаэрт, сестрица ваша утонула.
Лаэрт
Как, утонула? Где? Не может быть!
Королева
Над речкой ива свесила седую
Листву в поток. Сюда она пришла
Гирлянды плесть из лютика, крапивы,
Купав и цвета с красным хохолком,
Который пастухи зовут так грубо,
А девушки – ногтями мертвеца.
Ей травами увить хотелось иву,
Взялась за сук, а он и подломись,
И, как была, с копной цветных трофеев
Она в поток обрушилась. Сперва
Ее держало платье, раздуваясь,
И, как русалку, поверху несло.
Она из старых песен что-то пела,
Как бы не ведая своей беды
Или как существо речной породы.
Но долго это длиться не могло,
И вымокшее платье потащило
Ее от песен старины на дно,
В муть смерти.
Лаэрт
Утонула…
Королева
Утонула. –
Спи с миром. Я тебя мечтала в дом
Ввести женою Гамлета. Мечтала
Покрыть цветами брачную постель,
А не могилу.
Лаэрт
Трижды тридцать казней
Свались втройне на голову того,
От чьих злодейств твой острый ум затмился.
Не надо. Погодите засыпать.
Еще раз заключу ее в объятья.
(прыгает в могилу)
Заваливайте мертвую с живым.
На ровном месте взгромоздите гору,
Которая превысит Пелион
И голубой Олимп.
Гамлет
(выступая вперед)
Кто тут горюет
Так выспренно, что при его словах
Того гляди в блужданье звезды станут
От жалости? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.
(прыгает в могилу)
Лаэрт
Чтоб тебя, нечистый!
(борется с ним)
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет, Гамлет!
Все
Господа!
Горацио
Принц, успокойтесь.
Гамлет
За причину спора
Я с ним согласен драться до конца
И не уймусь, пока мигают веки.
Королева
Какого спора, сын мой?
Гамлет
Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их не чета моей.
Скажи, на что ты в честь ее способен?
Король
Он вне себя.
Королева
Не трогайте его.
Гамлет
Я знать хочу, на что бы ты пустился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался б? Голодал?
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать мне на посмеянье?
Живьем зарытым быть? Могу и я.
Ты врал про горы? Миллионы акров
Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло
И в бородавку превратилась Осса!
Ты думал глоткой взять? Могу и я.
Королева
Все это взрыв безумья. С ним припадок.
Немного переждать, и он опять
Притихнет, как голубка над птенцами,
И сложит крылья.
Гамлет
Надо объяснить,
За что вы так со мной небрежны, сударь?
Ведь я любил вас. – Впрочем, все равно:
Хоть выбейся из силы Геркулес,
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
Уходит.
Король
Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.
Горацио уходит.
(Лаэрту)
Припомните вчерашний разговор
И потерпите. Все идет к развязке.
Озрик. Со счастливым возвращеньем в Данию, ваше высочество!
Гамлет. Благодарю покорно, сэр.
Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.
Гамлет. Сэр, я это запечатлею со всей бодростью духа.
Озрик. Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности.
Гамлет. К чему приплели вы этого джентльмена?
Озрик. Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.
Гамлет. Какое у него оружие?
Озрик. Рапира и кинжал.
Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?
Король
(Лаэрту)
За вашу жизнь мы выставим заклады.
Как человек беспечный и прямой
И чуждый махинаций, он не станет
Рассматривать рапир, и вы легко,
Чуть изловчась, подмените тупую,
С предохраненьем, голой боевой
И за отца сквитаетесь.
Лаэрт
Отлично.
Озрик (Гамлету). Король, сэр, утверждает, что из двенадцати соединений его перевес над вами не превысит трех ударов. А он вызывается на девять из двенадцати. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.
Гамлет. А если я отвечу: нет?
Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова на состязанье.
Лаэрт
(королю)
Кой-чем вдобавок смажу острие.
Я как-то мазь купил такого свойства,
Что если смазать нож и колупнуть,
То всякий умирает от пореза,
И не спасти от смерти ни травой,
Ни лучшими припарками подлунной.
Я ей рапиру может быть натру.
Его довольно будет оцарапать,
И он погиб.
Гамлет (Озрику). Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен и король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника.
Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.
Гамлет. Честь имею, честь имею…
Озрик уходит.
Король
Обдумаем полней,
Какие могут ждать нас вероятья.
Допустим, план наш белой ниткой шит
И рухнет или выйдет весь наружу.
Как быть тогда? Нам надобно взамен
Иметь другое что-нибудь в запасе.
Постойте, я смекну. – Готово, есть.
Ага, мы ставим ценные заклады…
Так, так.
Когда вы разгоритесь от борьбы –
Для этого я б участил атаки, –
На случай, если б попросил он пить,
Поставлю кубок. Только он пригубит,
Ему конец, хотя б он избежал
От раны зараженья.
Горацио (Гамлету). Вы проиграете заклад, милорд.
Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое.
Горацио. Нет, как же, добрейший принц!
Гамлет. Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, которое остановило бы женщину.
Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.
Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. Без божьей воли не пропасть и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Быть наготове, в этом всё. Раз никому не известно, с чем когда-нибудь придется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь что будет!
Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр.
Король
Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,
Известны вам условья?
Гамлет
Да, милорд.
Вы ставите на слабость против силы.
Король
Неправда. Я обоих вас видал.
Хоть он искусней, да дает нам фору.
Лаэрт
Другую. Эта слишком тяжела.
Гамлет
Мне эта по руке. – Равны ли обе?
Озрик
Да, милый принц.
Они готовятся к бою.
Король
Вина сюда на стол. –
При первом и втором его ударе
И отраженье третьего – палить
В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
Король его здоровье будет пить.
Сейчас в бокал жемчужину он бросит
Ценнее той, которою в венце
Четыре датских короля гордились.
Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
Разносит трубам, трубы – канонирам,
Орудья – небу, небеса – земле
Тост короля за Гамлета. – Начнемте.
Вниманье, судьи. Просим не зевать.
Гамлет
Готовьтесь.
Лаэрт
Бьюсь.
Бьются.
Гамлет
Удар.
Лаэрт
Отбито.
Гамлет
Судьи!
Озрик
Удар, удар всерьез.
Лаэрт
Возобновим.
Король
Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет.
Жемчужина твоя. – Вот твой бокал.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Гамлет
Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.
Бьются.
Опять удар. Не правда ли?
Лаэрт
Удар.
Не отрицаю.
Король
Сын наш побеждает.
Королева
Он дышит тяжело от полноты.
На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.
Я, королева, пью за твой успех.
Гамлет
О, матушка…
Король
Не пей вина, Гертруда!
Королева
Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.
Король
(в сторону)
Бокал с отравой выпила! Пропала!
Гамлет
Нет, матушка, мне рано с вами пить.
Королева
Дай оботру лицо тебе от пота.
Лаэрт
А ну теперь ударю я.
Король
Едва ль.
Лаэрт
(в сторону)
Как совести все это ни противно.
Гамлет
На этот раз, Лаэрт, без баловства.
Я попрошу вас нападать, как надо.
Боюсь, вы лишь играли до сих пор.
Лаэрт
Вы думаете? Ладно.
(Бьются.)
Озрик
Оба мимо.
Лаэрт
Так вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнять их. Так нельзя.
Гамлет
Нет, сызнова.
Королева падает.
Озрик
На помощь к королеве!
Горацио
Они в крови. – Откуда кровь, милорд?
Озрик
Откуда кровь, Лаэрт?
Лаэрт
Кулик попался.
Я ловко сети, Озрик, расставлял
И угодил в них за свое коварство.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Обморок простой
При виде крови.
Королева
Нет, неправда, Гамлет. –
Питье, питье! – Отравлена! – Питье!
(умирает)
Гамлет
Средь нас измена! – Затворите двери!
Найти концы!
Лаэрт
Они в твоих руках.
Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства.
Всей жизни у тебя на полчаса.
Улики пред тобой. Рапира эта
В отраве и не предохранена.
Я гибну сам за подлость и не встану.
Нет королевы. Больше не могу.
Всему король, король всему виновник!
Гамлет
Как, и рапира с ядом? Так ступай,
Отравленная сталь, по назначенью!
(закалывает короля)
Все
Предательство!
Король
На выручку, друзья!
Еще спасенье есть. Я только ранен!
Гамлет
Так на же, самозванец-душегуб.
Глотай свою жемчужину в растворе!
Марш к матери моей!
Король умирает.
Лаэрт
И – поделом:
Напиток был его изготовленья.
Ну, честный Гамлет, а теперь давай
Прощу тебе я кровь свою с отцовой,
Ты ж мне – свою!
(умирает)
Гамлет
Прости тебя господь.
Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
Простимся, королева-простота! –
А вы, немые зрители финала,
Ах, если б только время я имел, –
Но смерть – исправный вахтер и не терпит
Отлыниванья, – я б вам рассказал –
Да пусть и так, все кончено, Гораций.
Ты жив. Расскажешь правду обо мне
Непосвященным.
Горацио
Этого не будет.
Я не датчанин – римлянин скорей.
Здесь яд остался.
Гамлет
Если ты мужчина,
Дай кубок мне. Отдай его. – Каким
Бесславием покроюсь я в потомстве,
Покуда всё в неясности кругом!
Нет, если ты мне друг, то ты на время
Поступишься блаженством. Подыши
Еще трудами мира и поведай
Про жизнь мою. Дальнейшее – молчанье.
(умирает)
36,1,34,3,32,5,30,7,28,9,26,11,24,13,22,15,20,17
18,19,16,21,14,23,12,25,10,27,8,29,6,31,4,33,2,35
Шекспир в компании Лозинского и Пастернака – Тот самый Гамлет. Спецпроект IQ.hse.ru – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Трагедию Уильяма Шекспира «Гамлет» переводили многие русские поэты, начиная с Александра Сумарокова, первого профессионального литератора. Хотя его произведение 1748 года — не совсем перевод, а, скорее, самостоятельное произведение на тему «Гамлета».
Но самыми цитируемыми стали переводы «Гамлета» Михаила Лозинского (1933 год) и Бориса Пастернака (1940-1950-е годы), а также Андрея Кронеберга (1844 год).
В спектакле на Таганке центральная фраза монолога Гамлета — «Распалась связь времен…» (“The time is out of joint…”) — повторялась в трех разных версиях: Кронеберга, Лозинского и Пастернака. «Гамлет подыскивал единственные слова, чтобы уяснить свой долг…», — поясняла театральный критик Татьяна Бачелис.
Из сценария
[После встречи с Призраком]
Гамлет.
Гораций, много в мире есть такого,
Что вашей философии не снилось.
Загадок полон мир не нашего охвата.
Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
Спасенье мило, как бы непонятно я дальше ни повел себя, кого бы
Ни пожелал изображать собою,
Вы никогда, меня таким увидев,
Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
Не покачаете головой, вот так
Не станете цедить с мудреным видом:
«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
«Приди охота…», «Мы бы рассказали…»,
Клянитесь, никогда не намекать,
Что обо мне хоть что-то вам известно.
Ладонь на меч! Клянитесь!
А дальше, господа,
Себя с любовью вам препоручаю.
Все, чем возможно дружбу доказать,
Вам Гамлет обездоленный исполнит
Поздней, даст бог. Пойдемте вместе все.
И пальцы на губах – напоминаю.
Век вывихнут. Век расшатался. Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
Клавдий.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Полоний.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен.
Гамлет.
Век вывихнут. Век расшатался.
Распалась связь времен…
Уильям Шекспир — Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) читать онлайн
prose_classic poetry Уильям Шекспир Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» представлена в переводе Бориса Пастернака.
ru en Борис Пастернак glassy Book Designer 4.0, FB Editor v2.0 25.10.2004 www.lib.ru Максим Бычков 2BABA2C7-9620-489F-AE82-EC2DD7C4D6DD 1.0v 1.1 — дополнительная вычитка by Евгений Грейт
Изд.: ПСС в 8 томахВильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б.Пастернак)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд,Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия – Эльсинор.
Эльсинор. Площадка перед замком.
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
Вы позаботились прийти в свой час.
Бернардо
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Франциско
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.
Бернардо
Как в карауле?
Франциско
Все, как мышь, притихло.
Бернардо
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, – поторопите.
Франциско
Послушать, не они ли. – Кто идет?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Друзья страны.
Марцелл
И слуги короля.
Франциско
Прощайте.
Марцелл
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо на посту.
Прощайте.
Уходит.
Марцелл
Эй! Бернардо!
Бернардо
Вот так так!
Гораций здесь!
Горацио
Да, в некотором роде.
Бернардо
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Марцелл
Ну как, являлась нынче эта странность?
Бернардо
Пока не видел.
Марцелл
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.
Горацио
Да, так он вам и явится!
Бернардо
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Горацио
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Бернардо
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…
Входит Призрак
Марцелл
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Бернардо
Осанкой – вылитый король покойный.
Марцелл
Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.
Бернардо
Ну что, напоминает короля?
Горацио
Да как еще! Я в страхе и смятенье!
Бернардо
Он ждет вопроса.
Марцелл
Спрашивай, Гораций.
Горацио
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал, бывало,
Похороненный Дании монарх?
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Марцелл
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Призрак уходит
Марцелл
Ушел и говорить не пожелал.
Бернардо
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Горацио
Богом поклянусь:
Я б не признал, когда б не очевидность!
Марцелл
А с королем как схож!
Горацио
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно!
Марцелл
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.
Горацио
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Марцелл
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
Читать дальшеМонолог Гамлета в переводах Б. Пастернака и М. ЛозинскогоTOП – ШКОЛА
Монолог Гамлета в переводах Б. Пастернака и М. Лозинского
Автор: Кокова Людмила Тасолтановна,
учитель английского языка
МБОУ СОШ № 15
им. Героя Советского Союза Мильдзихова Х.З.,
г. Владикавказ, РСО-Алания
Plan
I. Introduction.
II. Two translations of the monologue.
1. B. Pasternak’s translation.
2. M. Lozinsky’s translation.
III. Conclusion.
IV. List of the used literature.
“Hamlet” has attracted the greatest attention out of the number of plays written by William Shakespeare. And the monologue “To be, or not to be” is a small work in which Hamlet’s inner life, the struggle, which takes place in Hamlet’s soul longing for lost ideas, has been disclosed.
There are many translations of “Hamlet”. Among them the translations of M. Vronchenko, N. Polevoy, A. Sokolovsky, P. Gnedich, A. Radlova. But the translations by B. Pasternak and M. Lozinsky are the most famous ones.
What does the monologue represent? It is a struggle between good and evil, it is a story about a strong person who wants to love, but who has to hate, who is alone and who worries about the misunderstanding and mercilessness of life.
We shall consider here only two translations: by B. Pasternak and M. Lozinsky.
Here is the English text written by William Shakespeare.
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
Now let us consider the translation of this monologue made by B. Pasternak. Hereitis:
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.
It is a wonderful translation, but I think that it is a very ponderous. It is rather exact, but it is not devoid of shortcomings.
Excluding from the text all the auxiliary words I counted 116 words in the text. Among them 33 words are translated into Russian with the help of lexical equivalents.
In some cases the application of full lexical equivalents is accompanied by grammatical transformations.
English nouns are replaced by Russian adjectives:
“in that sleep of death” – “в том смертном сне”;
“under a weary life” – “под ношей жизненной”.
English infinitives are replaced by Russian verbal adverbs:
“to grunt” – “кряхтя”.
The English Present Indefinite Tense is replaced by the Russian Past Tense:
“notravellerreturns” – “откуда ни один не возвращался”,
“puzzlesthewill” – “не склоняла воли”.
Here full lexical equivalents are:
“to be, or not to be” – “быть или не быть”;
“that is the question” – “вот в чем вопрос”;
“a sea of troubles” – “с морем бед”;
“endthem” – “покончить с ними”;
“to die” – “умереть”;
“thousand” – “тысячи”;
“to be wish’d” – “желанная”;
“to sleep” – “сном забыться”;
“to dream” – “видеть сны”;
“who would bear” –“кто бы снес”;
“oppressor’s wrong” – “неправду угнетателя”;
“the law’s delay” – “нескоры йсуд”;
“unworthy” – “недостойных”;
“bodkin” –“кинжал”;
“after death” – “после смерти”;
“dread” – “боязнь”;
“country” – “страны”;
“cowards” – “в трусов”;
“resolution” – “решимость”.
Partial lexical equivalents make up 25 words. They are:
“Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune” – “Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы”.
This phrase loses its strength in B. Pasternak’s translation. Shakespeare talks about nobility, selflessness, but not about dignity.
“to sleep” – “забыться”;
“heartache” – “сердечных мук”;
“that flesh is heir to” – “присущих телу”;
“a consummation “ – “цель”;
“have shuffled off” – “снят”;
“ ‘coil” – “покров”;
“scorns of time” – “униженья века”;
“insolence of office” – “вельмож заносчивость”;
“pangs of disprized love” – “отринутое чувство”;
“And makes us rather bear those ills we have” – “Мириться лучше со знакомым злом”;
“conscience” – “мысль”;
“is sicklied” – “вянет”;
“enterprises of great pitch” – “замыслы с размахом”.
Pasternak also could omit, add or substitute words.
Omissions of words:
“The slings and arrows of outrageous fortune” – “под ударами судьбы”
But Hamlet considers fortune to be outrageous, cruel, vicious, and Pasternak omits this fact.
“the proud man’s contumely” – презренье гордеца. The phrase is omitted to reduce a wordy filling of the strophes.
Pasternak ennobles Hamlet omitting the word “to sweat” (потеть).
“the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourne no traveler returns” – “боязнь страны, откуда ни один не возвращался”.
Here Pasternak omits the traveller’s image which is very striking for that time, the time of travellers and pilgrims, and Hamlet considers himself to be a wanderer who roams about the country, sees all the injustice of the world and worries that he cannot reform anything.
Addition:
“И вянет, как цветок, решимость наша”. But W. Shakespeare has not such a comparison. I think that Pasternak uses it to make the phrase stronger.
Substitute:
“we have shuffled off the mortal coil” – “когда покров земного чувства снят.”Here Shakespeare’s Hamlet talks about a human body, which keeps in a soul, does not give it freedom, an eternal peace which a soul finds after death of the cover. But nobody knows what a soul finds after death. And B. Pasternak thinks that the feelings die with the death of the body, that there is nothing after death.
Then, Pasternak’s loses the strength of the final words of the monologue:
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.
The end of the monologue is not so expressive as it is in the original. In Pasternak’s translation great intentions perish from long delay, but Shakespeare means that great intentions change their direction and “lose the name of action” because of fear of death.
On the whole, B. Pasternak preserves the structure of the sentences of the monologue. In Pasternak’s translation there are many impersonal sentences as in the original. The difference is that some of them form compound and complex sentences. For example, “Умереть. Забыться.” – “To die,- to sleep,- no more.”
Now let us consider the translation of the monologue made by M. Lozinskey. Hereitis:
…Быть или не быть – таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, –
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти –
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, – волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия.
When we speak about the translation of Shakespeare’s works observance of the principle of equilinearity is necessary. M. Lozinskey, trying to solve this difficult task, uses a number of methods and obtains full equilinearity. Everybody, who has read the Russian translation ofHamlet’s monologue made by M. Lozinskey and compared it with the original, is shocked by the accuracy of the translation, its striking proximity to the original.
Excluding from the text all the auxiliary words I counted 116 words in the text. Among them 47 words are translated into Russian with the help of lexical equivalents.
In some cases application of the full lexical equivalents is accompanied by the grammatical transformations.
The English noun is replaced by the Russian adjective:
“in that sleep of death” – “в том смертном сне”;
the English verb is replaced by the Russian noun:
“notravellerreturns” – “нет возврата земным скитальцам”;
the English Present Indefinite Tense is replaced by the Russian Past Indefinite Tense:
“puzzles the will” – “волю не смущал”
Partial lexical equivalents make up 36 words. Among them:
“in the mind to suffer” – “покоряться”;
“outrageous fortune” – “яростной судьбы”;
“to take arms against a sea of troubles, and by opposingend them?” – “ополчась на море смут, сразить их противоборством”;
“and by a sleep to say we end the heart-ache” – “и сказать, что сном кончаешь
тоску”.
But “heart-ache” is not depression. Hamlet is not depressed, he suffers from the unjustice, imperfection of the world, from his own weakness to change everything.
“’tis a consummation” – “такой развязки”;
“this mortal coil” – “бренный шум”;
“scorns of time” – “глумленье века”;
“oppressor’s wrong” – “гнет сильного”;
“the proud man’s contumely” – “насмешку гордеца”;
“the pangs of dispraisedlove ” – “боль презренной любви”;
“the insolence of office” – “заносчивость властей”;
“undiscover’d country” – “безвестный край”;
“traveller” – “скитальцам”;
“puzzles” – “смущал”;
“And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?” –
“Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?”
Like B. Pasternak M. Lozinskey has additions of words and omissions.
“’tis a consummation devoutly to be wish’d” – “кактакойразвязкинежаждать?”
Here the word “devoutly” (серьезно, искренне) is omitted but the strength of the phrase does not weaken.M. Lozinskey achieves that using the word “жаждать”.
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход
“Withthisregard” (из-за этого, относительноэтого) is superfluous in the translation as its meaning is clear from the context.
“Notravellerreturns” – “нет возврата земным скитальцам”.
Here we have an addition. It is justified because, for one thing, in “Hamlet” we have a traveller from the other world, and for another Lozinskey’s Hamlet using the word “земной” opposes the short life to the eternal sleep, to the death.
Lozinskey’s translation is rather modern in spite of some words which have become obsolete: “медливость”, “взнесшиеся”, “сокрытый”, “чинимые”. But these words are used to show us Shakespeare’s kanguage.
Well, such are the two greatest Russian translations of Shakespeare’s work. One of the reasons for the high degree of adequacy of B. Pasternak’s and M. Lozinskey’s translations is a great number of the lexical equivalents. The usage of omissions, additions, substitutes does not change the sense of the text. B. Pasternak and M. Lozinskey bring to the readers Hamlet’s image just such as Shakespeare conceived him. We see a humanist-thinker of that epoch, who tries to fight against the falsehood of the surrounding world and who sharply feels his own weakness. The two translators pass rightly the thought of the value of life which was said by Hamlet. They succeeded in passing Shakespeare’s text without any essential distortion.
Texts investigated:
- Shakespeare W. Two Tragedies. – M.: VysṧayaṦkola, 1985- 284 p.
- Хрестоматия по зарубежной литературе. – М.: Просвещение, 1972. – 605 с.
- Шекспир В. Трагедии. – М.: Детская литература, 1964. – 484 с.
List of the used literature:
- Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика, № 2 – М.: Международные отношения, 1964. – с.41-60
- Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы19 в.// Тетради переводчика № 6 – М.: Международные отношения, 1969.- с. 32-51
- Маулер Ф. И. Некоторые способы достижения эквилинеарности// Тетради переводчика, № 13 – М.: Международные отношения, 1976. – с.13-21
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 335 с.
Опыт режиссерского анализа трагедии Шекспира «Гамлет»
Перевод Б.Л.Пастернака
Однако прежде чем безоглядно пуститься в путешествие по сценам трагедии, необходимо несколько слов сказать о переводе, которым мы будем пользоваться. Когда речь идет о переводном тексте, всегда рискуешь быть не вполне точным. Возникает необходимость сличения разных переводов, их редакций. При этом каждый режиссер выбирает тот вариант перевода, который наилучшим образом соответствует его режиссерскому пониманию пьесы, а не тот, который наиболее точно отражает авторский текст. Подход же к анализу текста с точки зрения его событийной и действенной структуры практически снимает эту проблему.
Знакомство с массой переводов «Гамлета» не дало почти ничего нового и существенного для понимания происшедших в трагедии событий. Собственно говоря, свою режиссерскую мысль я мог бы с равной степенью убедительности воплотить в любом из существующих переводов.
Почему же тогда именно Пастернак?
– Прежде всего, пожалуй, потому, что подавляющее большинство постановок сегодня (включая и фильм Г. Козинцева) осуществляется в этом переводе. Он стал как бы русским эквивалентом оригинала, канонизированной нормой, и уже всякий другой перевод на слух воспринимается как некое отступление от этой «нормы», что может породить до- полнительные оценки квалифицированного зрителя, который неизбежно начнет искать смысл в отступлениях от привычного звучания текста. А это совершенно излишне! И так в моем спектакле слишком много отступлений от привычных канонов и стереотипов. Зачем же их умножать там, где это совершенно не требуется?
Сам же по себе перевод Б.Л. Пастернака стал основой для большинства отечественных постановок, вероятно, совершенно закономерно. Всякий другой перевод рядом с ним раздражает своей корявостью, художественной неполноценностью и туманностью. Невнятность смысла у различных переводчиков – результат несовершенства их литературной работы, а не попытка воссоздания духа оригинала, «загадочность» многих мест которого, тоже зачастую относится скорее всего к области шекспироведческой мифологии, а не реальному положению вещей. Знаменитые «темные» места трагедии и в подлиннике, и в переводе Пастернака, становятся абсолютно ясными и логичными при рассмотрении их с точки зрения сценического действия. И тогда текст начинает играть свежими и удивительно выразительными красками.
Поражает сравнение перевода Пастернака с прозаическим переводом М. М. Морозова – признанным академическим эталоном точного воплощения смысла текста трагедии. Как виртуозно поэт находит стихи, точнейшим образом воплощающие мысль и художественный строй первоисточника. Создается впечатление, что переводчик с удивительной легкостью чуть «подправляет» Морозова и как бы играючи заключает фразы в стихотворную форму. На самом же деле это, конечно, далеко не так. Существует огромное количество разночтений и вариантов перевода у Пастернака, которые мы сличали по разным изданиям, отбирая для себя то, что нам казалось наиболее подходящим. И всякие попытки взять переводы других авторов оказывались куда менее убедительными. Они проигрывали во всех отношениях, кроме разве что одного: кажется, будто Пастернак стыдливо избегает пресловутых непристойностей и грубости Шекспира. Действительно, «выражается» он очень осторожно и целомудренно. Ну и что же? Мы, в конечном итоге, пользовались преимущественно вариантом перевода издательства «Детская литература». Уж куда стыдливее! Но сколько же человеческой грязи и непристойности существует и в этом невиннейшем переводе, разумеется, не в словах, а в человеческих отношениях. И в «Детгизовской» книжке не скрыть мерзость противоестественных отношений Гильденстерна и Розенкранца, о чем прекрасно известно Гамлету (если только в прошлом он сам не был их участником). А чего стоит этот его вопль: «Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью». – Что за «Рады стараться»? – Неужто «темное место»? Да нет. В стране, где брат может убить брата, а потом стать мужем своей свояченицы, – почему бы и сыну не стать любовником собственной матери. Вот и все! Так что грубости и непристойности хватает, другой вопрос – в какой степени есть необходимость их обнаруживать, что дают они для выявления содержания трагедии.
Сам же Пастернак, судя по всему, совершенствовал свой перевод в направлении его все более последовательной объективизации. Особенно это становится наглядно при сличении перевода Б.Л. Пастернака с переводом К.Р., наиболее во многом близком Пастернаковскому и, по многим признакам, послужившим Борису Леонидовичу как бы отправной точкой в работе. (Сомнительно, что Пастернак мог не знать этот перевод, а некоторые текстуальные совпадения и творческие заимствования говорят о том, что не только знал, но и внимательно изучал). Но перевод К.Р. в одном отношении принципиально отличен от перевода Пастернака: в нем Гамлет максимально приближен к пониманию и трактовке образа Датского принца у Гете, в нем последовательно смягчены все «отрицательные» характеристики и самого принца, и его отца, и Фортинбраса. Он очень похож на то, чего добился Козинцев сокращениями Пастернаковского (и Шекспировского) текста трагедии, выхолостив всю его многозначность и сведя содержание характера главного героя к благополучно-сентиментальному Гамлету – идеальному герою, похожему скорее всего на восприятие его влюбленной и наивной Офелией:
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало…
Вот именно такой он у К.Р., и от такого Гамлета все дальше и дальше уходил Пастернак, приближаясь, на наш взгляд, к подлинному пониманию содержания трагедии, освобождаясь от традиционного «гамлетизма».
Иногда нам хотелось его чуть-чуть подправить, подтолкнуть, придать ему больше смелости. И тогда мы заменили, например, «квинтэссенцию праха» – на: «… что для меня это существо, квинтэссенцией которого является прах?», взятое у М. Морозова. В прозаическом тексте это сделать легко. А вот в стихотворный текст не вторгнешься, даже соблюдая всяческую осторожность. Так, скажем, знаменитая строка «Быть или не быть…», переводимая одинаково всеми, оставляет желать лучшего, и мы скорее приняли бы найденный в комментариях М.М. Морозова и А.Т. Парфенова вариант: «Действовать или не действовать?». Да и «that is the question» – не вполне точно переводится «вот в чем вопрос» – и тут уж приходится артисту дополнять текст интонацией, выражающей недостающую тексту, но угадываемую нами по смыслу, – иронию.
Но ведь это, честно говоря, мелочи. Ведь ничего не меняет так или иначе произнесенное слово, если оно точно выражает одно определенное, а не какое-либо другое действие.
Итак, мы взяли перевод Б.Л. Пастернака, перевод, который можно считать одним из наиболее талантливых, точных, художественно совершенных и, главное, наиболее объективных переводов великой трагедии.
Читать Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) онлайн (полностью и бесплатно)
Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» представлена в переводе Бориса Пастернака.
Содержание:
Вильям Шекспир.
Гамлет , принц датский (пер. Б.Пастернак) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАКлавдий , король датский.
Гамлет , сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний , главный королевский советник.
Горацио , друг Гамлета.
Лаэрт , сын Полония.
Вольтиманд,Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик .
Дворянин .
Священник .
Марцелл, Бернардо – офицеры
Франциско , солдат.
Рейнальдо , приближенный Полония.
Актеры .
Два могильщика .
Призрак отца Гамлета .
Фортинбрас , принц норвежский.
Капитан .
Английские послы .
Гертруда , королева датская, мать Гамлета.
Офелия , дочь Полония.
Лорды , леди , офицеры , солдаты , матросы , вестовые , свитские .
Место действия – Эльсинор.
АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯЭльсинор. Площадка перед замком.
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо .
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
Вы позаботились прийти в свой час.
Бернардо
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Франциско
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.
Бернардо
Как в карауле?
Франциско
Все, как мышь, притихло.
Бернардо
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, – поторопите.
Франциско
Послушать, не они ли. – Кто идет?
Входят Горацио и Марцелл .
Горацио
Друзья страны.
Марцелл
И слуги короля.
Франциско
Прощайте.
Марцелл
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо на посту.
Прощайте.
Уходит.
Марцелл
Эй! Бернардо!
Бернардо
Вот так так!
Гораций здесь!
Горацио
Да, в некотором роде.
Бернардо
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Марцелл
Ну как, являлась нынче эта странность?
Бернардо
Пока не видел.
Марцелл
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.
Горацио
Да, так он вам и явится!
Бернардо
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Горацио
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Бернардо
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…
Входит Призрак
Марцелл
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Бернардо
Осанкой – вылитый король покойный.
Марцелл
Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.
Бернардо
Ну что, напоминает короля?
Горацио
Да как еще! Я в страхе и смятенье!
Бернардо
Он ждет вопроса.
Марцелл
Спрашивай, Гораций.
Горацио
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал, бывало,
Похороненный Дании монарх?
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Марцелл
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Призрак уходит
Марцелл
Ушел и говорить не пожелал.
Бернардо
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Горацио
Богом поклянусь:
Я б не признал, когда б не очевидность!
Марцелл
А с королем как схож!
Горацио
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно!
Марцелл
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.
Горацио
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Марцелл
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
И ввоз оружья из-за рубежа,
И корабельных плотников вербовка,
Усердных в будни и в воскресный день?
Что кроется за этою горячкой,
Потребовавшей ночь в подмогу дню?
Кто объяснит мне это?
Горацио
Постараюсь.
По крайней мере слух таков. Король,
Чей образ только что предстал пред нами,
Как вам известно, вызван был на бой
Властителем норвежцев Фортинбрасом.
В бою осилил храбрый Гамлет наш,
Таким и слывший в просвещенном мире.
Противник пал. Имелся договор,
Скрепленный с соблюденьем правил чести,
Что вместе с жизнью должен Фортинбрас
Оставить победителю и земли,
В обмен на что и с нашей стороны
Пошли в залог обширные владенья,
И ими завладел бы Фортинбрас,
Возьми он верх. По тем же основаньям
Его земля по названной статье
Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.
Его наследник, младший Фортинбрас,
В избытке прирожденного задора
Набрал по всей Норвегии отряд
За хлеб готовых в бой головорезов.
Приготовлений видимая цель,
Как это подтверждают донесенья, —
Насильственно, с оружием в руках,
Отбить отцом утраченные земли.
Вот тут-то, полагаю, и лежит
Важнейшая причина наших сборов,
Источник беспокойства и предлог
К сумятице и сутолоке в крае.
Бернардо
Я думаю, что так оно и есть.
Не зря обходит в латах караулы
Зловещий призрак, схожий с королем,
Который был и есть тех войн виновник.
Горацио
Он как сучок в глазу души моей!
В года расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
На солнце пятна появлялись; месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
Был болен тьмой, как в светопреставленье,
Такую же толпу дурных примет,
Как бы бегущих впереди событья,
Подобно наспех высланным гонцам,
Земля и небо вместе посылают
В широты наши нашим землякам.
Призрак возвращается
Неужто Борис Пастернак оконфузился с переводом шекспировского Гамлета
Кончились теплые дни, вчера купался в Лыткаринском карьере, наверное, последний раз в этом сезоне (проплавал не менее 40 минут), очень хорошо было, на пляже читал журнал «Новый мир» № 8 за 2008 год, много интересных для меня материалов, поразило введение (стр. 121-122) Алексея Петровича Цветкова к его переводу финальной сцены последнего пятого акта «Гамлета». Казалось бы, есть неплохие переводы Лозинского и Пастернака, я ими регулярно пользуюсь, и у меня тени подозрения не возникало, что здесь возможен какой-то подвох. Шекспир – это же не Рильке, какие могут быть проблемы при переводе? Между тем, пишет Алексей Цветков (стр. 121) – «Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие».
Видимо, впредь надо при цитировании иноязычного классика сверяться с оригиналом. До сих пор я так и старался делать, когда изучал философию Хайдеггера, поскольку, скажем, переводы Владимира Бибихина и Александра Михайлова меня совсем не удовлетворяют из-за недопонимания переводчиками сути хайдеггеровских вопрошаний. Теперь придется держать перед глазами английский текст «Гамлета», благо он в Интернете есть, когда цитирую эту трагедию.
Цветков Алексей Петрович — поэт, прозаик, журналист. Родился в 1947 году на Украине. Учил¬ся в МГУ, был одним из основателей поэтичес¬кой группы “Московское время”. Эмигрировал в США в 1974 году, защитил диссертацию в Мичиганском университете. Выпустил несколько стихотворных сборников, а также книги эссеистики и прозы за рубежом и в России. Живет в США. Во Введении к публикации своего отличного перевода (стр. 121-137) он пишет вроде разумно, но в преклонении перед гением несколько вознося Шекспира выше обычного человеческого разумения:
«Объяснять, зачем нужен еще один перевод “Гамлета” и вообще Шекспира, бессмысленно, но это бессмысленное занятие такого рода, что его не избежать, поэтому я попробую коротко изложить здесь несколько вполне очевидных соображений.
Прежде всего, переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует. Существуют лишь переводы: мой, предыдущие и, как я очень надеюсь, последующие. Ни один из них не дает точного представления об оригинале и никогда не даст по той простой причине, что соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю — по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали. Излагать квантовую теорию без формул тоже нельзя, но все новые люди предпринимают все новые попытки, к нашей вящей пользе, и в конечном счете — им спасибо. У кого-то выходит лучше, у кого-то хуже, но всегда есть надежда, что обойдешь прежнего лидера хотя бы на метр, — спасибо и на этом.
Переводов “Гамлета” на русский существует множество, разбирать их здесь нет никакой возможности. Коротко остановлюсь на самых известных. Перевод Лозинского, один из самых точных по смыслу и “эквилинеарности” (соблюдению счета строк), страдает временами насилием над языком и неуклюжими конструкциями, то есть нужный компромисс между точностью и художественностью не всегда достигается. Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие.
И еще одна исключительно важная деталь. Все предыдущие переводчики
оставляют у читателя впечатление, что они переводят некий общеизвестный оригинал. Между тем оригинала “Гамлета” не существует. Есть три разные версии, довольно трудно совместимые, и различные более или менее авторитетные из них компиляции. Основы этой текстологии переводчик просто обязан знать. Мой перевод выполнен, с парой мелких отступлений, по одной из достаточно авторитетных — версии Шекспировской Фолджеровской библиотеки в столице США под редакцией Барбары Моуэт и Пола Верстлайна.
Я бы сравнил переводы Шекспира с восхождением на Эверест с одной существенной разницей. Любое из предыдущих восхождений не отменяет нужды в последующих. Но на Эверест все-таки взошли, а Шекспир — из тех вершин, которые нам никогда не взять. Но мы будем стараться. Если мне удалось взойти чуть выше, моя функция выполнена, и единственное, что мне доставит еще большую радость, — это чужая победа надо мной».
Пожалуй, неплохая тема для филолога – сравнить пастернаковский перевод «Гамлета» с шекспировским оригиналом и выявить фактические и смысловые расхождения и систематизировать их и тем самым высветить мыслительную мастерскую Пастернака.
travis — Перевод на английский — примеры португальский
Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Escute, eu sei petro-Cal. Enviado Travis Verdon для вашего оборудования.
Послушайте, я знаю, что Petro-Cal отправила Travis Verdon на вашу установку.Tenente, isso é Travis Verdon.
Лейтенант, это Трэвис Вердон.Подготовка: usando travis com seu fork GitHub
Подготовка: использование travis с вилкой GitHubSinto muito, travis , Mas o wilforce -3, que está no olho do furacão agora.
Извините, Travis , но Wilforce-3 сейчас в эпицентре бури. (21:48:55) Cherry Parsnip e Hanley Hamlet Crouch: vivi- é bom ver as bandas tocando guitarra novamente, gostamos de skunk anansie, travis , radiohead
(21:48:55) Черри Пастернак и Хэнли Гамлет Крауч: Виви, приятно видеть группы, играющие на гитаре по-новому, нам нравится skunk anansie, travis , radiohead.
Web2py функционирует как travis , обслуживает тестовые программы интеграции.
travis web2py работает с travis , службой непрерывного интеграционного тестирования.Chamo-me Travis , prazer em conhecê-lo.
Меня зовут Трэвис .Рад встрече.Fui até Travis no centro estudantil.
Я столкнулся с Travis в студенческом центре.Conheci Nicole quando levei Dog Travis ao veterinário.
Как бы то ни было, я познакомился с Николь, когда отвел собаку Трэвис к ветеринару.Travis , suspenda as transações imediatamente.
Трэвис , мне нужно, чтобы вы немедленно приостановили торговлю.Nós tratámos dele depois, Travis .
Мы позаботились о нем после, Трэвис .Gostaríamos de falar sobre seu ex-namorado, Travis Guthrie.
Мы хотели бы поговорить с вами о вашем бывшем парне, , Трэвисе, Гатри.Acho Legal Você ser Responsevel, Travis .
Думаю, это здорово, что ты несешь ответственность, Трэвис .Travis представляет собой трейлер с двигателем торнадо.
Трэвис сказал, что видел, как передвижной дом поглотил торнадо.Disseram que não poso ficar com Travis .
Служба защиты детей, они сказали, что я не могу больше оставаться в Трэвис ‘.Travis ligou e mandou uma mensagem.
Доброе утро, сэр. Трэвис позвонил и написал сообщение.Travis , без права доступа.
Трэвис . Не могу поверить, что ты пришел.Preciso saber mais sobre Travis Tanner.
Мне нужно, чтобы вы покопались в Трэвисе, Таннера.Travis não cometeu suicídio para desistir.
Трэвис не покончил с собой, чтобы сдаться.Coronel Travis , dominamos a casa.
Полковник Трэвис , мы охраняем здание.мелочей и пастернака — я знаю, что Шекспира модно ненавидеть…
Я не ненавижу Шекспира.
Я люблю Шекспира.
На мой взгляд, величайшая медвежья услуга, которую кто-либо может сделать своей работе, — это возвысить ее до уровня высокоразвитой литературной литературы высокого искусства. Причина, по которой он изучается сегодня, заключается в том, что его пьесы пережили (плюс-минус некоторые изменения в моде на протяжении веков), а причина того, что его пьесы сохранились, состоит в том, что они были популярны , а его пьесы были популярны потому, что он их полностью забил. того, что люди хотели; я.е., много шуток, посвященных менее изысканным особенностям анатомии человека и тому, чем они занимаются.
Возможно, вам объяснили, что разговор Гамлета о «деревенских делах» был неотесаным каламбуром, и его ответ в том же разговоре «ничего» был похожим отсылкой. Вы думали, что это было разовое событие?
Если вы знаете, что «ничто» было эвфемизмом для вульвы в шекспировской Англии, вы когда-нибудь останавливались, чтобы поразиться явной дерзости, явным медным вещам, которые мужчине пришлось бы назвать пьесой Много шума Ни о чем?
Переведите это на современный английский, и вы получите что-то вроде Everybody’s Up In Arms About Pussy . Хотя при этом вы потеряете каламбур на «ничего / не заметите» … да, вот как далеко до интеллектуального Шекспира. Он сделал название своей пьесы тройным каламбуром.
И да, Much Ado — не одно из самых серьезных произведений Барда, с самого начала… но что же тогда? Мы подразделяем пьесы Шекспира на трагедии и комедии на основе драматической условности, у которых счастливый конец против печального, но это всех комедий в современном понимании «вещей, от которых вы ожидаете смеха».Строки кантри / ничего взяты из Гамлета. Черт возьми, Гамлет повсюду весел. Любая сцена с Полонием в ней гарантированно станет золотом комедии.
Конечно, люди, которые хотят называть Шекспира интеллигентным, — это, вероятно, те люди, которые цитируют его со всей бушующей искренностью, когда он говорит «будь правдой самому себе»… или еще смешнее, когда они перефразируют его, говоря, что «краткость есть душа остроумия ».
Конечно, без сомнения, мой любимый фрагмент в «Гамлете» — это когда он дает инструкции игрокам, которые в основном равносильны тому, что Уильям Шекспир упреждающе поднимает каждый стереотип серьезного шекспировского актерского мастерства, который у нас есть сегодня, и говорит: «Вот. Эта вещь. Не делай этого ».
В любом случае, давайте поговорим о том, что он «изобрел английский язык»; например, он создал так много сотен новых слов. Ладно, во-первых, мы не знаем, сколько он изобрел . Мы просто знаем, что есть слова и употребления слов, для которых тексты его пьес являются самым ранним сохранившимся примером. Дело в том, что все эти слова, очевидно, имели смысл для его аудитории.
В Tumblr ходит пост, в котором перечислены некоторые слова, приписываемые Шекспиру, и одно из них — «локоть».Комментарий, приложенный к этому посту, в основном сбивает с толку идею о том, что ни у кого в английском мире не было названия для «изогнутой части руки», пока актер не встает на сцену и не говорит «локоть», и все такие: «О, да , это и есть.»
Только вот этого не случилось. существительное локоть — это не то, что приписывают Шекспиру; глагол локоть (как в «отталкивать кого-то локтем») — это. Его персонаж взял существительное и использовал его для описания действия. Это не искусное создание языка, это некая мудрость, переданная авторитетом. Это естественное использование языка.
Даже если он был первым, кто описал «толкание кого-то локтем», это прижилось, потому что это сработало, , потому что это имело смысл для носителей языка, говорящих по-английски.
Так много его слов соответствуют этой модели: это вырезанные иностранные слова, это жаргонные приложения к английским словам, это красочные метафоры или синекдохи.Короче говоря, он писал на том, что мы называем «Баффи-спик». Если у него был необычный талант делать это незабываемо, он все равно работал, потому что отражал язык того времени.
| Bloco Vomit здесь, в Бразилии, он играет на фестивале «April Pro Rock», а также выступает в So Paulo 17 апреля.Группа находится в чате, чтобы поговорить о своей музыке: смеси маракату с панком и другими бразильскими влияниями. 180 человек приняли участие. (21:02:41) Дзен О’Фобия и Жак Ареде-Пареде: Привет, бразильцы! Мы сумасшедшая шотландская группа, все Хорошо в So Paulo … Жак Ареде-Пареде, Дзен (21:02:59) Вишневый пастернак и Хэнли Гамлет Крауч: Добрый вечер, бразильцы, мы Bloco Vomit, как вы? Мы в вашем распоряжении, задавайте вопросы !!!!! (21:03:30) Модератор UOL: UOL рада представить Bloco Vomit, Шотландская группа, принявшая участие в Abril Pro Rock.Ответы будут одновременно переведены. Спасибо.
(21:15:08) Вишневый пастернак и Хэнли Гамлет Крауч: Заира. мы находимся в центре UOL здесь, в Сан-Паулу, (21:34:11) Пастернак вишневый и Хэнли Гамлет Крауч: Гас — много, футбол, музыка, у нас много самба-блоков и люди, интересующиеся бразильской музыкой. Прочитать интервью на португальском |
Аннотированный «Быть или не быть» «PoemShape
Что касается этого монолога, то хорошего онлайн-анализа в избытке. А если вы студент или читаете, то, вероятно, у вас есть книга, в которой уже есть первоклассные аннотации. Единственная аннотация, которую я, , не нашла, (которая, вероятно, большинством сочтена ненужной) — это анализ пустого стиха — отсканированного текста — вместе с рассмотрением его риторической структуры. Итак, пост в основном отражает мои собственные интересы и наблюдения — и не предназначен для исчерпывающего анализа. Если какие-либо символы или терминология вам незнакомы, ознакомьтесь с моими сообщениями об основах ямбического пентаметра и сканирования. Без лишних слов, вот оно. (Я пронумеровал строки для удобства ссылок.)
1.) Первая строка в единственной строке суммирует весь монолог — как если бы Шекспир давал примечания к своему собственному монологу.Есть причина. Он хочет чисто и четко установить в сознании зрителей предмет выступления. Не будет ни отработки, ни самопознания. Шекспир эффективно сообщает нам причину нерешительности Гамлета. Речь, по сути, является реверсом сонета Шекспира, который сохраняет свое эпиграмматическое подведение итогов в последней строке. Шекспировский сонет, как пишет Шекспир, — это разработка предложения или конфликта, который находит своего рода решение в эпиграмматическом двустишии в конце.
Метрически первая строка, возможно, одна из самых интересных и потенциально двусмысленных во всей речи. Я выбрал сканирование строки следующим образом:
- Кому быть | или не | к быть : | то равно | задает цию
Но если вы погуглите, вы можете обнаружить, что строка чаще просматривается следующим образом:
- Кому быть | или не | к быть : | то это | вопросы ция
Сначала об отказе от ответственности: не существует одностороннего для сканирования строки, но, как и при исполнении музыки, существует исторически обоснованных способов сканирования стихотворения.Шекспир писал в рамках традиции, был гением и прекрасно знал, отличался ли он от ямбического пентаметрового образца пустого стиха. Предположить меньшее — значит предположить, что он бездумно писал стихи, которые либо не понимал, либо не мог понять.
Актер имеет некоторую свободу действий в том, как он или она хочет исполнить реплику, но игнорирование счетчика сродни игнорированию оскорблений или других пометок, которые композиторы добавляют в партитуры. Делая акцент на , тонко меняет значение строки.Похоже, что Гамлет искал вопрос , загадку , и как только он нашел ее, он сказал: Ага! Это вопрос. И именно так читают эту строчку большинство современных читателей.
Если сделать акцент на , получится , в соответствии с Ямбическим измерителем, значение строки приобретает более тонкий оттенок — как если бы Гамлет знал вопрос с самого начала. Он говорит: — это вопрос, не так ли. один вопрос , только вопрос , в конечном счете, каждый должен ответить.В этом метрическом прочтении есть чувство смирения и, возможно, застенчивого юмора.
Тем не менее, Уильям Баер в своей книге Writing Metrical Poetry типизирует аргументы в пользу выделения , что . Он пишет: «После тяжелой цезуры толстой кишки Шекспир изменяет доминирующий метр в своей строке, подчеркивая слово , что над последующим словом равно . ”(Стр. 14 )
Откуда Баеру известно о намерениях Шекспира? Откуда он знает, что Шекспир в данном случае намеревается ниспровергнуть ямбический метр? Он нам ничего не говорит. Все, что он говорит, это то, что «большинство читателей заменит хорею после первых трех ямбов», что вряд ли оправдывает чтение. Аргумент Бэра, по-видимому, таков: большинство современных читателей будут читать стопу как хорею, , следовательно, Шекспир, должно быть, написал ее как хорею.
На ум приходит слово анахронизм .
Если кто-то хочет подчеркнуть , что по причинам толкования, кто я такой, чтобы ссориться? Но ближе всего к мнению Шекспира то, что он написал , и метров , которые он написал.И этот счетчик говорит нам, что это получает акцент, не , что .
Примечание: Позже Баер ошибочно приписывает колдовское пение в «Макбете» (стр. 25 ) как написанное Шекспиром — дополнение, которое большинство шекспировских ученых признают как написанное Миддлтоном. Ничего страшного, но меня это интересует.
В любом случае, я предпочитаю читать ямб, зная, что не всем это понравится.
Линия завершается женским концом , заканчивающимся на пятой ступне .По этой причине линия не является линией ямбического пентаметра, а является вариантом в рамках более крупного паттерна ямбического пентаметра. Сравните чистый стих Шекспира со стихами многих современных поэтов-формалистов. Шекспир зачастую гораздо более гибок, но, что важно, изгибает шаблон, а не нарушает его. Современные поэты искренне желают найти баланс между слишком строгим соблюдением метрической линии и слишком либеральным вариантом из . Но современные поэты вряд ли уникальны в этом отношении, сравните это с чистым стихом Миддлтона (современника, сотрудничавшего с Шекспиром. ) Миддлтон растягивает пустой стих до такой степени, что общая картина начинает растворяться. Он слишком либерален со своими вариантами.
2-3.) Обе строчки заканчиваются женским окончанием. Разрабатывают первую часть вопроса — To be . В этом выступлении прекрасно продемонстрированы элегантность и гениальность мысли Шекспира и метод разработки идей. Речь в целом является прекрасным примером Prolepsis или Propositio — когда оратор или писатель делает общее заявление, а затем конкретизирует его.Интересно, что я собирался предоставить ссылку для определения Prolepsis, но каждый онлайн-источник, который я нашел (включая Википедию и Бриттанику!), Не дает его полностью правильно. (Это достаточно для онлайн-исследований.)
ОК. Отступление. ( И это понравится только лингвистам вроде меня. ) Вот типичное определение Prolepsis , найденное в Интернете:
- Фигура речи, в которой будущее событие упоминается в ожидании.
В этом нет ничего плохого, но это еще не все.Достав мой верный Справочник по риторике шестнадцатого века , мы находим следующее:
- Предложение
- , также известный как prolepsis (не путать с praesumptio)
- Susenbrotus (28)
Схема. Общее утверждение, предшествующее разделению этого общего предложения на части.
Praesumptio — это другое значение Prolepsis , которое вы найдете в Интернете.Итак, я думаю, вы сначала услышали это здесь и в Интернете. Пролепсис имеет два значений.
Так или иначе, Шекспир принимает общее за и конкретизирует его, написав: «Разве благороднее« быть »и терпеть« пращи и стрелы »жизни? Метод аргументации, известный как Тема изобретения , применялся в елизаветинских школьниках с первого дня. Все образованные люди во времена Шекспира были также высококвалифицированными риторами, даже если подавляющее большинство забыло большую часть этого. Методы письма и мысли Шекспира возникли не случайно. Его образ мышления представляет собой образование, которое он и все его товарищи получили в средней школе.
4-5.) Эти две строки также завершаются женскими окончаниями. Шекспира, в отличие от драматургов раннего Возрождения, не беспокоят четыре таких варианта подряд. Они уточняют вторую часть вопроса — не должно быть . Или лучше, спрашивает Гамлет, взять в руки оружие и, противодействуя нашим бедам, положить конец как им, так и нам самим? Лучше не быть ?
6-9.) До сих пор в «Пролепсисе» Шекспира существовала совершенная симметрия. Он определил, что — это , а — не . Теперь его рассуждения повторяются. Шекспир уточняет, что — это не (смерть), , возможно, как сон без сновидений (строки с 6 по 9), так и сон, наполненный сновидениями (строки с 10 по 12). Итак, если бы я сделал блок-схему, она бы выглядела так:
В строке 7 следует исключить nat u ral , чтобы читать nat ‘ral , иначе пятая ступня будет анапестом. Хотя некоторые метрологи настаивают на том, что Шекспир написал множество анапестов, я не верю их аргументам. Анапесты вообще не одобряли. Во-вторых, таким метристам необходимо объяснить, почему анапесты, подобные приведенным выше, почти всегда являются «свободными ямбами», как их называл Фрост — это означает, что elipsis, synaloepha или syncope могут легко сделать данный ямб для стопы. Жесткие, неопровержимые анапесты на самом деле очень трудно найти в стихах Шекспира. Они смягчаются паузами элизии, обморока или средней линии ( эпических цезур, ).
10-13.) Шекспир теперь конкретизирует «не быть» (или смерть) как, возможно, состояние, наполненное сновидениями. Это аналог строк 6-9 в этом пока что изысканно сбалансированном исследовании. Ибо в том смертном сне какие сны могут приходить — спрашивает он.
14–27.) В этот момент Шекспир мог бы перечислить некоторые из ужасных снов, сопутствующих смерти — погружение в ужасные предчувствия в духе Данте. Но Шекспир всегда был прагматиком — его ноги твердо стояли на ногах в реалиях жизни.Он взял другой такт. Он предлагает нам нищету, страдания и повседневные унижения жизни. Мы страдаем от них, несмотря на их агоний, опасаясь хуже смерти. Мы терпим кнуты и презрение времени (старение и его унижения), обиды угнетателей (жизнь под тиранией), задержки закона, пренебрежение служебным положением. Кто, спрашивает он, станет терпеть эти унижения, если он сможет положить конец всему кинжалом из ножен (голая кожа) в сердце или в горло? — если бы не страх перед смертью? Эти сны, должно быть, ужасны! И он оставляет нам воображать их — наши собственные личные ады — вместо того, чтобы описывать этот ад сам — гений Шекспира в действии.
Строка 15 представляет нам риторическую цифру Hendiadys . Интересно, что именно в «Гамлете» Шекспир чаще всего использует эту цифру:
- Ибо кто понесет кнутов и презрений времени?
На рисунке обозначено использование двух существительных для имени существительного и его модификатора. Это мощная поэтическая техника в умелых руках, почти уникальная для Шекспира. Мало кто из поэтов впоследствии проявлял такую изобретательность, авантюризм или тщательность в своем понимании и использовании риторики.Это неотъемлемая часть того, почему мы считаем Шекспира не просто драматическим гением, но и поэтическим гением . Он объединил искусство языка в выразительную поэзию, равной которой нет.
Строка 16 представляет нам некоторые метрические тонкости. Я решил использовать synaloepha , чтобы читать . Op pres | sor’s неверно as (Th’op) pres | sor’s неправильно . Я не замужем за этим чтением. Можно также считать, что это двойное начало или анакрус (, как некоторые предпочитают называть его) — два безударных слога, за которыми следует ударный слог в первой ступне.Интересно, что исторически метрологи предпочитали рассматривать этот анапест как особый вариант и поэтому не относили его к анапесту. С практической точки зрения ( с учетом того, как актер может произносить фразу ), я подозреваю, что первая нога будет больше походить на ямб или ослабленный ямб — вот почему я просканировал ее именно так. Строка 16 закрывается словом contumely. Я думаю, что почти всех современных читателей прочитали бы это как con- tume -ly.Однако взгляд на Webster’s показывает, что это слово также может произноситься con -tume- ly . Разница, вероятно, отражает изменения в произношении с течением времени. В данном случае это показывает нам счетчик. Бесспорная хорея в последней ступне у Шекспира, как и у всех поэтов того времени, встречается крайне редко. Если у вас когда-либо возникало искушение считать последнюю ступню хореей, поищите это слово в хорошем словаре.
В строке 22 цифра под на третьей ступне (под | износом | y жизни) красиво подчеркнута тем, что является хоречным вариантом.
В строке 25 четвертая ступня перекликается со строкой 22 с хореком головоломки . Это приятный штрих, который заставляет меня задаться вопросом, не было ли изменение ямбической стопы с под и головоломками преднамеренным — фактически озадачило счетчик или, в первом случае, повторило тяжелый труд «утомленной жизни» и «Разворот» ожиданий. Но в эти варианты тоже можно вложить слишком много слов.
По моим подсчетам, есть только 6 линий ямбического пентаметра из примерно 13 строк (строки 14-27).Остальные линии нарушены разными ступнями. Это означает, что менее 50% строк Шекспира из этой крошечной выборки — ямбический пентаметр. Пустой стих Шекспира (якобы форма ямбического пентаметра) гораздо более гибок и разнообразен, чем можно было бы поначалу ожидать.
28-33.) Эти линии отмечают истинное завершение монолога. «Родной оттенок решимости / Блеклый оттенок мысли». Боязнь снов, которые могут обитать в смерти, делает всех нас трусами.У некоторых современных читателей может возникнуть соблазн прочитать строку 28 следующим образом:
- Таким образом, против | наука делает | make co | подопечные | сша все
Но образец ямбического пентаметра побуждает нас (, когда мы можем ) считать футы ямбическими. В этом случае имеет смысл выделить как , а не сделать.
- Таким образом, против | наука делает | make co | подопечные | сша все
Одна вещь, на которую стоит обратить внимание, и это моя очень любимая поэтическая техника и одна, о которой почти забыли современные поэты, — это anthimeria — замена одной части речи другой.
Родной оттенок разрешения
Это болезненный лет назад с бледным оттенком мысли
Болезненный — это наречие, которое Шекспир использует как глагол. В книге сестры Мириам Джоспе «Использование Шекспиром искусства языка» она пишет: «Больше, чем любой другой элемент грамматики, он придает жизненную силу и силу шекспировскому языку благодаря его насыщенному значению, живости и волнению. Сама она цитирует другого писателя, Альфреда Харта:
Большинство авторов елизаветинских и якобинских времен свободно используют существительные в качестве глаголов, но они не очень азартны…. Последние пьесы Шекспира изобилуют смелыми блестящими метафорами исключительно из-за использования существительных и прилагательных в качестве глаголов…. они добавляют энергии, живости и фантазии стиху… почти в каждой пьесе есть примеры такой счастливой храбрости фразы.
Наконец, обратите внимание на образный и синтаксический параллелизм в «естественном оттенке разрешения» и «бледном оттенке мысли». Это приятный поэтический штрих, который добавляет акцента к заключительному аргументу Шекспира — наши страхи отговаривают нас от предприятий, «имеющих большое значение и момент».
Интересно, что даже когда сомнения Гамлета заканчиваются, он никогда по-настоящему не решает, «быть или не быть».
Если это помогло, дайте мне знать.
Садоводство | Между тем, в Manse
Выглядит неплохо, не правда ли? Но люди, вы же , а не хотите обнаружить это растение на своей территории. К сожалению, я это сделал.
Среди многих вещей, о которых горожане (такими, как я когда-то был) редко или никогда не приходится думать, являются инвазивные растения. Под этим я подразумеваю флору, которая: а) не является местной и поэтому не должна расти там, где она есть; или б) опасно; или c) оба из вышеперечисленных. Безусловно, дикий пастернак — это и то, и другое.
Здесь, в Восточном Онтарио, мы слышим об угрозе дикого пастернака в течение последних нескольких лет — практически с тех пор, как Раймонд и я купили Manse в 2012 году, а, возможно, и до этого. Вот краткая информация об этом, любезно предоставленная веб-сайтом Ontario’s Invading Species Awareness Programme, управляемым Министерством природных ресурсов и лесного хозяйства Онтарио и Федерацией рыболовов и охотников Онтарио:
Пастернак — инвазионное растение, произрастающее в Европе и Азии.Он был [вероятно] завезен в Северную Америку европейскими поселенцами, которые выращивали его для получения съедобного корня. С момента своего появления дикий пастернак ускользнул из культурных садов и распространился по всему континенту. Корни дикого пастернака съедобны, но сок растения может вызвать серьезные ожоги . .. Дикий пастернак, также известный как ядовитый пастернак, относится к семейству моркови и петрушки. Обычно в первый год у него вырастает невысокая веретенообразная розетка из листьев, пока развивается корень. На второй год цветет на высоком стебле, а затем погибает.Растение может образовывать густые заросли и быстро распространяться на нарушенных территориях, таких как заброшенные дворы, свалки, луга, открытые поля, обочины дорог и железнодорожные насыпи. Его семена легко разносятся ветром и водой, а также при сенокосе или другом оборудовании. Подобно гигантскому борщевику и другим членам семейства морковных, он производит сок, содержащий химические вещества, которые могут вызывать реакцию кожи человека на солнечный свет, что приводит к сильным ожогам, сыпи или волдырям.
В Северной Америке разбросанные популяции дикого пастернака встречаются от Британской Колумбии до Калифорнии и от Онтарио до Флориды.Об этом сообщили во всех провинциях и территориях Канады, кроме Нунавута. Это растение в настоящее время встречается на востоке и юге Онтарио, и исследователи полагают, что оно распространяется с востока на запад по всей провинции.
Прекрасно, да? Очевидно, если вам удастся попасть на участок дикого пастернака, воздействие на вашу кожу может сделать ядовитый плющ похожим на пикник. (Хотя я слышал анекдотично от людей из Квинсборо, что ядовитый сок влияет на одних людей больше, чем на других, а на некоторых — нет.Я не знаю, верно ли это с научной точки зрения или это просто благонамеренная попытка преуменьшить значение проблемы.)
Как только проблема дикого пастернака проникла в мое сознание несколько лет назад, благодаря информационным кампаниям, проводимым федерацией рыболовов и охотников и, конечно же, правительством провинции, я быстро осознал ее масштабы. В наших краях дикий пастернак, если не сказать особо, есть повсюду. Вдоль дорог, в канавах, на краю лесных массивов — и, что меня больше всего беспокоит, рядом с тротуарами прямо здесь, в Квинсборо.Вот посмотрите:
Вы только посмотрите, какой дикий пастернак простирается через тротуар в Квинсборо. Это не очень хорошо для людей, которые могут ходить по тротуару — особенно для детей — и прикасаться к ядовитому растению.
В деревне, где много детей бегают, прыгают и катаются на велосипедах — что замечательно — действительно ли мы хотим, чтобы наши тротуары были высажены растением, которое может нанести очень неприятный вред нежной молодой коже? Думаю, нет.Но вот в чем дело: дикий пастернак — это пидор (извините за мой язык), от которого нужно избавиться. Как я узнал из первых рук около месяца назад.
Одним прекрасным летним утром я прогуливался по участку поместья, восхищаясь работой, которую я проделал в тенистом саду в одном углу и поблизости, у забора на южной окраине поместья, моим недавно посаженным кустом спаржи. Вдруг я заметил еще одно растение вдоль той же линии забора: высокое, с красивыми желтыми цветами. Может, это и было привлекательно, но это был бесспорно дикий пастернак, семена, которые его создали, несомненно, были принесены ветром одного из сотен других подобных растений, растущих здесь.Ой!
Я просмотрел упражнения по удалению дикого пастернака на вашей территории, как объяснили министерство природных ресурсов:
Носите защитную одежду, включая водонепроницаемые перчатки, рубашки с длинными рукавами, брюки и защитные очки. Одноразовый аэрозольный костюм поверх обычной одежды обеспечивает лучшую защиту. Спрей-костюмы — это водонепроницаемые комбинезоны коммерческого класса. После работы вокруг растения осторожно снимите защитную одежду, чтобы не попадать сока с одежды на кожу.Вымойте резиновые перчатки водой с мылом, затем снимите защитный костюм или верхнюю одежду. Снова вымойте резиновые перчатки и снимите их. Наконец, снимите защитные очки. Выложите одноразовую одежду в стирку и немедленно вымойтесь водой с мылом.
«Боже милостивый», — подумал я про себя. «Неужели я действительно должен это делать?»
Да, знал. Но спрей-костюм? Избавиться от одного растения? Это было многовато. Вместо этого в день палящего солнца с температурой в диапазоне 30 градусов (это высокие 80 для вас, люди по Фаренгейту), я надел джинсы, рубашку с длинными рукавами, носки и обувь, садовые перчатки и защитные очки.Я схватил заостренную садовую лопату, которую Раймонд нашел недавно на дворовой распродаже, и напал на наш дикий пастернак.
Но я забегаю вперед. Прежде чем надеть всю эту несезонную одежду, я проверил остальную часть линии забора, чтобы увидеть, есть ли еще растений дикого пастернака. Плохая новость: я нашла еще одну. Хорошие новости: вот и все — всего два. И так случилось, что второе растение было по ту сторону забора, отделяющего поместье Manse от прекрасного одного из наших соседей-садоводов, Брайана и Сильвии.Я подумал, что, поскольку я собирался заняться нашим заводом, я мог бы предложить заняться и их тоже — нет смысла, что всем нам нужно экипироваться защитным снаряжением — поэтому я позвонил им, объяснил свое открытие и предложил выкопать. Они с благодарностью приняли предложение и в свою очередь сказали, что позаботятся об утилизации обоих заводов. Потому что поймите: выкопанный дикий пастернак нельзя бросить куда-нибудь; утилизация — почти такая же боль в тылу, как и выкопка вещи.Вот что по этому поводу сообщает министерство природных ресурсов:
НЕ сжигайте и не компостируйте срубленные или выкопанные растения дикого пастернака. По возможности дайте стеблям полностью просохнуть на участке. Осторожно утилизируйте растительный материал в черных полиэтиленовых пакетах и оставьте на прямом солнце на неделю или больше. Свяжитесь с вашим муниципалитетом, чтобы определить, можно ли отправить растения в мешках на вашу местную свалку.
Чувак, это растение — просто плохие новости от начала до конца.
В любом случае.
В моем зимнем наряде и вооружившись верной лопатой, я успешно выкопал дикий пастернак, который был на нашей стороне забора, а затем дикий пастернак, который был на стороне Брайана и Сильвии. Вот образец с нашей стороны, лежащий на земле, корень и все такое:
А вот и Брайан и Сильвия:
Вы не можете увидеть его на моей фотографии (разумеется, я держался подальше), но у него был корень очень внушительного размера .Вытащить их обоих было непростой задачей, и в конце я гордился собой. И очень благодарен Брайану и Сильвии за согласие избавиться от них.
Я также горжусь тем, что открыл растения до того, как их было много, и тем, что поступил правильно, избавившись от них. Когда вы едете по нашим местным дорогам и видите повсюду тысячи диких растений пастернака, это обескураживает. Учитывая, что дикий пастернак официально внесен в список ядовитых сорняков в Онтарио, муниципалитетам, вероятно, следует принять подзаконные акты, требующие от владельцев собственности избавляться от любых растений, которые могут появиться на их земле; но, учитывая довольно большой масштаб проблемы и непростую задачу выкапывания и уничтожения сорняков должным образом, я могу понять, почему они этого не делают.Как бы вы когда-либо применяли полицию или обеспечивали соблюдение такого постановления, если проблема настолько вышла из-под контроля?
Однако. Я очень рад сообщить, что на территории Manse нет растений дикого пастернака, и если они появятся в будущем, с ними будут разобраны. Если бы мы все попытались это сделать, это было бы хорошо.
И тогда все, о чем мы должны будем беспокоиться, будет об удушении собак виноградной лозой. О, Боже. Это всегда что-то.
Like this:
Like Loading …
COW COCKIES — Определение и синонимы слова cow cockies в словаре английского языка
ПРОИЗВОДСТВО КОРОВЫХ ПЕТУШЕК
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ КОРОВЫХ ПЕТУШЕК
Коровьи петушки — это существительное .Существительное — это тип слова, значение которого определяет реальность. Существительные дают имена всем вещам: людям, предметам, ощущениям, чувствам и т. Д.ПЕРЕВОД КОРОВЫХ ПЕТУШЕК
Узнайте, как можно перевести коровьих петушков с на с 25 языков с помощью нашего многоязычного переводчика на английский язык. переводов коровьих петушков с английского на другие языки, представленные в этом разделе, были выполнены посредством автоматического статистического перевода; где основной единицей перевода является слово «cow cockies» на английском языке.Переводчик английский —
китайский 牛 петухи1325 миллионов говорящих
Переводчик английский —
испанский петухи Vaca570 миллионов говорящих
Переводчик с английского языка на
хинди गाय петухи380 миллионов говорящих
Переводчик английский —
арабский cockies البقر280 миллионов говорящих
Переводчик английский —
русский корова петушиные278 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
португальский петухи Vaca270 миллионов говорящих
Переводчик с английского на бенгальский (
) গরু петухи260 миллионов говорящих
Переводчик английский —
французский Петушиный десерт220 миллионов говорящих
Переводчик с английского на малайский
Керанг сапи190 миллионов говорящих
Переводчик с английского на немецкий
Кух коки180 миллионов говорящих
Переводчик английский —
японский 牛 петухи130 миллионов говорящих
Переводчик английский —
корейский 소 петухи85 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
яванский Сапи петухи85 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
вьетнамский петушиные bò80 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
тамильский மாடு சேவல்75 миллионов говорящих
Переводчик с английского языка —
маратхи गायीचे कापड75 миллионов говорящих
Переводчик английский —
турецкий Inek çocukları70 миллионов говорящих
Переводчик английский —
итальянский петухи мукка65 миллионов говорящих
Переводчик английский —
польский петушиные коровы50 миллионов говорящих
Переводчик английский —
украинский корова петушиные40 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
румынский cockies de vacă30 миллионов говорящих
Переводчик английский —
греческий петухи αγελάδα15 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
африкаанс Koi Cockies14 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
шведский ко Петухи10 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
норвежский ку петухи5 миллионов говорящих
ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «COW COCKIES»
Термин «коровьи петушки» почти не употребляется и занимает 205 единиц. 419 позиция в нашем списке наиболее широко используемых терминов в словаре английского языка. На показанной выше карте показана частотность использования термина «cow cockies» в разных странах. Тенденции основных поисковых запросов и примеры использования слова cow cockies Список основных поисковых запросов, предпринимаемых пользователями для доступа к нашему онлайн-словарю английского языка, и наиболее часто используемых выражений со словом «cow cockies».ЧАСТОТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «COW COCKIES» ЗА ВРЕМЯ
На графике показано годового изменения частотности использования слова «cow cockies» за последние 500 лет. Его реализация основана на анализе того, как часто термин «коровьи петушки» встречается в оцифрованных печатных источниках на английском языке в период с 1500 года по настоящее время.10 АНГЛИЙСКИХ КНИГ, СВЯЗАННЫХ С
«КОРОВЫЕ ПЕТУШКИ» Поиск случаев использования слова петухи в следующих библиографических источниках.Книги, относящиеся к коровьим петушкам и краткие выдержки из них, чтобы показать контекст его использования в английской литературе.1
Личный словарь киви-янкиОни бывают нескольких разновидностей: коровьих петушков (фермеров), как правило, единственные кто считает модификатор дерзким, но есть и мужчины, которых вы могли бы описать петушиные петушиные, молочные, садовые и смешанные.
2
Библиография австралийской литературы: P-Z… и другие истории, 309 Cousins-Come-Lately, 92 Coved for Death, 35 Covey of Partridge, 21 ‘ Cow Cockies Lament’ и другие кусочки злого ума, 75 Cow Петушиные ‘Праздник, 735 Трусость перед храбростью, 12 Трусливый олененок, 83 Ковбой, . ..
Джон Арнольд, Джон Хэй, 2009
‘Так местные жители называют фермеров здесь, парень — Петухи, сокращенно от Корова Петухи .’Они следовали за ним еще пару кварталов, прежде чем остановиться на улице, заполненной маленькими деревянными домиками, поддерживающими их высокими пнями.
4
Австралийский язык и культура… царапины в грязи в поисках еды. Они бывают разных вкусов: тростниковые петушиные ( фермеры, выращивающие сахарный тростник), коровьих петушков, (фермеров, выращивающих сахарный тростник) и петушков из пшеницы (пшеница фермеры). пастбища-владельцы станций, которые разводят овец или крупный рогатый скот.Тегрейзер, вероятно, будет часть.
5
Mudeye: австралийское отрочество и не толькоФермер стоит у машины на мягком коричневом ковре из иголок кипариса. конкретно он сам, но обычно представляет собой петушков коровьих окорочков , сформированных тяжелая жизнь, проявляя тревогу за больного зверя и заморозки, тревогу тоже …
… остановить их копейки от того, чтобы дать мне какое-то ерундовое свидетельство, все в они пытались рассказать присяжным, но вы, ребята, остановили их коровьих петушков и эти дурацкие девицы с синим воздухом в скамье присяжных, знаешь, …
7
Воскрешение Филипа КлермонтаКогда пара Такака хулиганов , братья, предложила ей работу в качестве своей экономка, и сказала, что они возьмут детей тоже, она согласилась.Она оставалась на их ферме до конца того 1954 года. Ее вытащили из этого ситуация по …
На этих пастбищах были разбросаны поилки и канавы, и некоторые улучшенные участки пастбищ прошли через кустарник, создав идеальный среда для кенгуру. « Cow-Cockies », как папа называл пастбищ, были …
9
Земля, через которую я прошел последней…среди нас работы не было: мы тогда мало видели туристов, а были взрослые которые были безработными. Люди в городах свысока смотрели на « коровьих самцов » на молочных фермах, которые «заставляют своих детей работать». Моей матери было 175 лет, она была мальчиком из племени джангле.
10
Словарь фраз и басен Кела Ричардса… стаи этих птиц, их в шутку называли фермерами какаду — то есть что они, похоже, выращивают больше какаду, чем что-либо еще.Это было позже сокращено до «самоуверенный», так что мы все еще говорим о мелких фермерах как коровьих петушков .
10 НОВОСТЕЙ, КОТОРЫЕ ВКЛЮЧАЮТ термин «COW COCKIES»
Узнайте, о чем говорит национальная и международная пресса и как термин cow cockies используется в контексте следующих новостей.Ответвление Qantas Jetstar расширяется в Новой Зеландии
… чтобы объявить о полномасштабном ответвлении авиакомпании, Jetstar расправляет крылья, чтобы доставить в регионы петушков , сборщиков фруктов и комбайнов. «Сидней Морнинг Геральд, 15 июня»
От редакции: Проблемы с молочными продуктами все еще вызывают беспокойство
Наверное, вчера на обеде в Торговой палате Роторуа было не так уж много молочных фермеров. Скорее всего, местные коровы петушков … «New Zealand Herald, 15 июня»
Цена доли API.Источник: TheAustralian
Учитывая, что сельскохозяйственный сектор сильно фрагментирован, не составит труда приобрести участки у утомляющих рано всходящих коровьих петушков , чьи … «Австралийский, 15 апреля»
Обновления видео в реальном времени: Chiefs vs Blues — Super Rugby
В этот профессиональный день и возраст, это не будет петушков против горожан в Гамильтоне в эти выходные, а соперничество на уровне провинций… «3News NZ, 15 апр»
Группа новичков Australian Dairy Farms Group ожидает роста цен на молоко
Но инвесторы действительно надеются на рост капитала, поскольку компания выкачивает фермы из выдержанных коровьих самцов . Спец купить. Сказав это, мы … «Австралиец, 14 октября»
Лиам Данн: Насколько серьезно падение цен на молочные продукты?
Когда я был ребенком, шерсть была «королевской», и петушиные петушки смотрели на коровьих петушков с пренебрежением.Теперь молоко правит, но не навсегда … «New Zealand Herald, 14 июня»
Помощь от засухи от Abbott: назад к возрасту, когда фермеры имели право на получение пособий
В начале 1970-х мой дедушка по материнской линии высказал мне свое мнение о « коровьих самцов ». Для того, чтобы в хорошие времена водили … «Крики, 14 февраля»
План плотины вызывает опасения
… Доктор Алистер Хамфри обратил внимание на коровьих петушков , предупредив, что нитраты могут вызвать потенциально смертельный синдром синего ребенка (метгемаглобинемия). «New Zealand Herald, 13 ноября»
Стоимость водоснабжения Новой Зеландии должна составлять
.МНЕНИЕ: «Кровавый коровий петушок » — естественная реакция горожан на заголовки о повышении уровня нитратов в питьевой воде. Но на самом деле … «Stuff.co.nz, 13 октября»
Сливки это
Так что да, наши коровьих петушков очень хорошо себя чувствуют.Высокий спрос на нашу экспортную продукцию также является основным фактором, способствующим укреплению обменного курса. Наш доллар … «Новозеландский слушатель, 13 марта»
130 лет со дня рождения одного из величайших поэтов XX века Бориса Пастернака
В юности Борис Пастернак мечтал стать профессиональным музыкантом. Позже он отказался от этой идеи, не считая себя достаточно талантливым. Вскоре он начал серьезно интересоваться философией.Однако его природный талант проявился в писательстве, за что в 1958 году он был удостоен Нобелевской премии по литературе. Однако международное признание превратилось в жестокое преследование дома.
Выбор карьеры
Борис Пастернак родился в Москве в 1890 году в семье художника Леонида Пастернака и пианистки Розы Кауфман. Будущий писатель вырос в окружении искусства. Его семья часто принимала известных гостей, в том числе писателя Льва Толстого, художников Исаака Левитана и Василия Поленова, композиторов Сергея Рахманинова и Александра Скрябина.Вдохновленный Скрябиным, юный Борис занялся музыкой и целых шесть лет занимался ею достаточно серьезно. С отличием окончив гимназию, Пастернак решил подготовиться к поступлению в Московскую консерваторию.
Пастернак долго определял свой дальнейший карьерный путь. Он поступил на юридический факультет МГУ, но вскоре перешел на философский.
Лето 1912 года будущий писатель провел в Марбурге, обучаясь у философа-неокантианца Германа Коэна, который считал, что его ученик сделает блестящую карьеру философа.Однако Пастернак решил вернуться в Россию, окончив университет с дипломом 1-й степени, который он никогда не удосужился получить. Диплом до сих пор хранится в архиве университета.
Первые художественные шаги
В том же году Пастернак предпринял первые попытки сочинения стихов. Он черпал вдохновение в своей поездке в Венецию и в отказе от своей возлюбленной Иды Виссоцкой, которой он сделал предложение руки и сердца.
Пастернак постепенно вошел в литературные круги Москвы, особенно активно участвовал в поэтическом клубе символистов, организованном издательством «Мусагет».В 1913 году он опубликовал свое первое стихотворение, а к концу того же года ему удалось выпустить полный сборник стихов под названием «Двойник в облаках». Через несколько лет после этого сборника выйдет второй том «Через барьеры».
Дружба с Владимиром Маяковским оказала сильное влияние на творчество и личность Бориса Пастернака. Впервые пара познакомилась в 1914 году на литературном сборище, и знакомство сразу произвело на Пастернака огромное впечатление.Восходящая звезда футуристического движения, самоуверенный и остроумный, Маяковский просто поразил его. Поэт обожал ранние лирические произведения Маяковского, и, хотя Пастернак был далек от футуриста в более зрелые годы, его ранние произведения содержат следы футуризма, которые во многом можно отнести к влиянию Маяковского. Интерес был обоюдным. В 1920-е годы Пастернак участвовал в объединении футуристов ЛЕФ Маяковского, но постепенно эти два поэта разошлись. Отчасти это было связано с непрекращающимся стремлением Маяковского к славе — желанием, которое не разделял и сам Пастернак.Ближе к концу жизни Пастернак даже написал стихотворение «Некрасиво быть известным». Различные политические взгляды также сыграли важную роль в их взаимных разногласиях.
Довольно любопытный кусочек прошлого Пастернака касается его отношений с Сергеем Есениным. Последний возмущался произведениями Бориса Пастернака и в конечном итоге вызвал открытое противостояние между двумя поэтами. Их драка произошла в редакции журнала «Красная новость», но причина спора до сих пор остается неизвестной.Писатель Валентин Катаев позже представил юмористический рассказ о битве, дав Пастернаку прозвище «мулат» и назвав Есенина «царским сыном»: «… мулат своей благородной некомпетентностью пытался ударить царского сына по скуле. кулаком, чего не удавалось сделать неоднократно ».
1920-е годы были богатым на события периодом в жизни Бориса Пастернака. Его родители эмигрировали в Германию, он женился на художнице Евгении Лурье и имел сына, опубликовал множество новых сборников стихов, романов в стихах и стихов.Ближе к концу десятилетия Пастернак опубликовал свои автобиографические заметки под названием «Безопасное поведение», в которых рассказывал о его юности, первой любви и поездке в Европу.
Советская власть: признание и позор
В начале 1930-х годов творчество Бориса Пастернака еще было признано Советским правительством. Его сборники стихов ежегодно переиздавались, и он часто участвовал в деятельности Союза писателей. В 1934 году Пастернак даже выступил на первом съезде Союза, где главный редактор газеты «Известия» Николай Бухарин предложил назвать Пастернака лучшим советским поэтом.
Это время внесло серьезные изменения в личную жизнь писателя. Его браку с Евгенией Лурье пришел конец, а позже поэт женился на мемуаристке Зинаиде Нейгауз, от которой в 1938 году у него родился сын. Пастернак с новой женой впервые посетили Грузию. Он был поражен страной, и по его впечатлениям от этой поездки был создан цикл стихотворений под названием «Волны».
В 1935 году поэт присоединился к своим коллегам в поездке за границу, чтобы представлять Союз писателей на Антифашистском конгрессе в Париже.У Пастернака, несколько месяцев страдавшего бессонницей, случился нервный срыв. Исследователи жизни Пастернака связывают разрыв с его личными разногласиями со второй женой Зинаидой Нейгауз.
В 1936 году Пастернак опубликовал два стихотворения, восхищенно описывающих Сталина. Однако эти работы мало что сделали для улучшения его отношений с советскими властями. Кремль не мог простить его попыток выступить в защиту родственников Анны Ахматовой.Более того, Пастернака обвиняли в оторванности от реальности и в мировоззрении, не подходящем для нынешней эпохи. Правительство ожидало, что Пастернак напишет стихи, прославляющие советский режим. В результате Пастернак оказался отчужденным от официальной литературы.
Чтобы прокормить семью, Пастернак начал брать переводы. В частности, он переводил произведения Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Рильке. Поэт относился к своим переводам как к самостоятельным произведениям и всегда старался точно передать смысл исходного текста, сохраняя первоначальный ритм и широту.По сей день переводы Пастернака по-прежнему считаются столь же ценными, как и оригиналы.
Доктор Живаго и Нобелевская премия
Пастернак завершил перевод шекспировского «Гамлета» в 1945 году и следующие 10 лет своей жизни посвятил написанию эпического романа «Доктор Живаго». Первоначально главная героиня романа была основана на Зинаиде Нейгауз. Однако новой музой писатель стал переводчицы Ольги Ивинской, и его работа над романом пошла гораздо быстрее.
Роман был создан по частям, которые Пастернак читал своим друзьям по завершении каждого из них. Ивинской также было поручено раздать печатные экземпляры рукописи всем знакомым писателя, так как их мнения о произведении были для него чрезвычайно важны.
Как только были напечатаны первые главы «Доктора Живаго», Ольга Ивинская была арестована и подвергнута жестоким пыткам со стороны полиции. Они требовали знать, о чем будет роман и насколько он будет оппозиционным.В результате Ольга Ивинская была осуждена и отсидела четыре года в тюрьме.
Писатель закончил свой роман в 1955 году, но издательства Советского Союза не хотели его печатать. Издатель Джангиакомо Фельтринелли предложил издать «Доктора Живаго» в Италии, и Пастернак согласился. После этого роман быстро перевели на разные языки. Советские власти неоднократно пытались конфисковать рукопись и запретить роман, но, тем не менее, его популярность становилась все более популярной.
Поход против Пастернака и его посмертная реабилитация
Несмотря на международное признание, советское правительство было твердо убеждено, что Пастернак был удостоен Нобелевской премии только потому, что его роман считался «антисоветским». ЦК Коммунистической партии СССР даже издал указ, в котором «Доктор Живаго» был назван клеветническим произведением. Газета «Правда» даже назвала Пастернака «литературным сорняком» (его русская фамилия переводится как «пастернак»).Пастернака исключили из Союза писателей, по всей стране прошли многочисленные митинги с осуждением творчества «предательского» писателя.