Одиссея песнь 13: Гомер. Одиссея. Песни 13-16 (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского

Содержание

Читать онлайн электронную книгу Гомер — 3. «Одиссея» бесплатно и без регистрации!

Основным содержанием «Одиссеи» являются сказания о возвращении Одиссея на Итаку после окончания войны с Троей. Возвращение это продолжалось очень долго и заняло целых 10 лет. Однако, если читатель захотел бы узнать о самом первом этапе приключений Одиссея, то ему нужно было бы читать «Одиссею» не с самого начала, а песни IX–XII. В этих песнях Одиссей сам рассказывает о своих странствованиях после отплытия из Трои в течение первых трех лет.

Сначала Одиссей со своими спутниками попадает в страну диких людей — киконов, потом к мирным лотофагам, которые угощают его сладким лотосом, и потом на остров киклопов, где киклоп Полифем, дикарь и людоед, съел нескольких спутников Одиссея и чуть было не уничтожил его самого. Это IX песнь.

Одиссей далее попадает к богу ветров Эолу, который принимает его весьма любезно, но отвергает после инцидента с мешком, где были связанные ветры (спутники вскрыли этот мешок, думая найти в нем сокровища, и Одиссею пришлось опять просить пристанища у Эола).

В дальнейшем Одиссей попадает к разбойникам лестригонам и к волшебнице Кирке, которая удерживала его у себя в течение целого года и направила его в подземное царство для узнавания его будущей судьбы. Это X песнь, а беседа Одиссея с душами умерших в Аиде — XI песнь.

В XII песни — приключения Одиссея продолжаются. Путем особого хитрого приема он проезжает мимо острова Сирен, полуптиц, полуженщин, завлекавших к себе всех путников своим сладостным пением и потом их пожиравших, а также между чудовищами Сциллой и Харибдой, между которыми тоже никому не удавалось проехать безопасно. На острове Тринакрии спутники Одиссея пожирают быков Гелиоса, за что бог моря Посейдон уничтожает все корабли Одиссея; и спасается только один Одиссей, прибитый волнами на остров нимфы Калипсо.

Таким образом, песни IX–XII повествуют о приключениях Одиссея после отплытия из Трои до прибытия к нимфе Калипсо. После этого удобно перейти к обзору содержания песен I–IV.

В первой песни ситуация такая. Одиссей живет у нимфы Калипсо уже 7 лет, что составляет вместе с 3 предшествующими годами приключений уже 10 лет. Боги решают, что Одиссею уже пора вернуться домой, и за этим возвращением будет следить Афина Паллада. Действие тотчас же переносится на остров Итаку, что и составляет содержание уже II песни. На Итаке местные владетельные царьки ухаживают за Пенелопой, верной женой Одиссея, ждущей его уже 20 лет и охраняющей его дом от разграбления женихами. Сын Одиссея Телемах отправляется на поиски своего отца, причем в III песни изображается посещение им пилосского царя Нестора, а в IV песни — посещение Менелая и Елены в Спарте. Менелай сообщает Телемаху о пребывании Одиссея у Калипсо. Но сам Телемах исчезает с поля зрения читателя вплоть до XV песни, где он опять появляется, но уже на Итаке.

Песни V–VIII изображают последние дни Одиссея перед прибытием на Итаку.

В V песни Калипсо получает приказание от Зевса отпустить Одиссея, который тут же строит себе корабль и отправляется на Итаку. Однако после 17 дней спокойного плавания его опять настигает Посейдон, поднимает морскую бурю, разбивает корабль Одиссея; и Одиссей только с помощью покрывала благодетельной нимфы Ино (Левкофеи) доплывает до неведомого ему острова, который оказывается страной мореходного народца феаков, весело и привольно живущих под властью царя Алкиноя. В VI песни — выброшенный волнами на берег Одиссей встречается с царской дочерью Навсикаей, прибывшей на берег моря со своими служанками полоскать белье и провожающей Одиссея в дом своего отца. В VII–VIII песнях — пребывание Одиссея в течение нескольких дней в доме Алкиноя, где он и рассказывает о своих приключениях от Трои до Калипсо в песнях IX–XII.

В XIII песни феаки доставляют Одиссея на Итаку, за что неизменно враждебный к Одиссею Посейдон превращает их корабль в скалу. На Итаке всегдашняя покровительница Одиссея Афина Паллада дает ему разные советы и ради безопасности превращает его в безобразного нищего. В песнях XIII–XVI Одиссей находится в хижине своего старого раба и верного свинопаса Евмея, куда прибывает, как сказано выше, и Телемах. Отец и сын обдумывают план изгнания женихов из дворца и освобождения Пенелопы.

В песнях XVII–XX Одиссей находится уже в своем дворце, но пока еще под видом нищего, что дает ему возможность подробно узнать всю обстановку во дворце.

Песни XXI–XXIV уже рисуют Одиссея в его настоящем виде. Вместе со своим сыном он перебивает всех женихов, открывается Пенелопе и водворяется в собственном доме. Но в XXIV песни ему приходится еще подавить мятеж на Итаке сторонников женихов; только после этого начинается его счастливая мирная жизнь в собственном доме после 20-летнего перерыва.

«Одиссея» тоже может излагаться по отдельным дням, в течение которых происходят изображаемые в ней события. Это разделение по дням в тексте Гомера кое-где не вполне точно выражено. Однако совершенно очевидно, что составитель или составители поэмы разделяли изображение происходящего по дням. Вопреки огромным размерам всей поэмы здесь можно подметить строго определенное и весьма узко ограниченное временем изображение происходящих событий. Если действие в «Илиаде» охватывает 51 день, то в «Одиссее» оно развертывается только в течение 40 дней, причем дней, насыщенных описанием событий, здесь еще меньше, чем в «Илиаде».

1-й день совершенно ясно совпадает с I песнью — совет богов, Афина и Телемах на Итаке. Как показывает первая строка II песни, здесь начало 2-го дня, в точение которого происходит народное собрание на Итаке и приготовление Телемаха к отплытию, III песнь — прибытие Телемаха к Нестору, ночевка у него последнего со 2-го на 3-й день, отправление к Менелаю, ночевка Телемаха с 3-го на 4-й день у Диокла и прибытие его на 5 и день вечером к Менелаю (начало 5-го дня — III.491). 5-й, а также и 6-й день, который начинается с IV песни (стих 306) Телемах проводит у Менелая. В этой же IV песни рассказывается о событиях на Итаке в связи с отплытием Телемаха (стих 625–847), которые, очевидно, происходят в эти же дни. Однако V песнь опять начинается с указания, на восход «розоперстой Эос». Следовательно, составитель «Одиссеи» после отклонения к событиям на Итаке вновь возвращается к прерванному рассказу.

И, значит, V песнь начинается описанием 7-го дня.

В этот 7-й день — совет богов, Гермес у Калипсо и сооружение Одиссеем плота, которое продолжается в течение 4-х дней. Одиссей работал над своим плотом 4 дня и только на 5-й день отплыл от Калипсо (V.262). Следовательно, это будет уже 11-й день. В стихе V.278 говорится о 17 днях спокойного плавания Одиссея, а в стихе 279 — о двух днях бури, которая, как читаем в стихе 390, успокаивается на третий день. Таким образом, плаванье Одиссея кончилось на 31-й день; и ночь на 32-й день он проводит уже на Схерии, на острове феаков, зарывшись в сухие листья (стих 466–493). В эту же ночь Афина побуждает Навсикаю ехать на море, и 32-й день начинается в песни VI, стих 48. Здесь — встреча Одиссея и Навсикаи. К вечеру этого дня Одиссей направляется к Алкиною. Вся VII песнь посвящена первой встрече Одиссея с Алкиноем. На следующий, 33-й день, — народное собрание у феаков об оказании помощи Одиссею, пиры, игры и пение во дворце Алкиноя. К вечеру Одиссей начинает свой знаменитый рассказ о первых трех годах приключений, рассказ, занимающий песни IX–XIII.

2. На 34-й день феаки собирают Одиссея в путь (XIII.18–74), и в ночь на 35-й день везут его на Итаку, куда они прибывают утром 35-го дня (стих 94).

Происходит встреча Одиссея с Афиной, от которой он получает наставление, превращение его в нищего, прибытие к Евмею. Описание этого дня кончается в песни XIV, стих 533. К вечеру на 36-й день на Итаку прибывает Телемах. После описания вечера 36-го дня в хижине Евмея 37-й день начиняется в стихе 495 (когда Телемах прибывает тоже к Евмею и встречается со своим отцом) и описание его длится до конца XVI песни. На 38-й день Одиссей и Телемах направляются в дом Одиссея. Здесь происходит длинный ряд событий, связанных с пребыванием Одиссея-нищего и Телемаха во дворце, включая встречи с Пенелопой, Евриклеей и женихами, буйствующими во дворце весь этот день, вечер и ночь. 39-й день начинается только с ХХ песни, стих 91 и кончается в XXIII песни, 371. Здесь — приготовления к расправе с женихами, убиение женихов и встреча Одиссея с Пенелопой. В 40-й день, занимающий всю XXIV песнь, — посещение Одиссеем своего отца Лаэрта, мятеж итакийцев, их усмирение и водворение мира.

Если подвести итог распределению действия в «Одиссее» по дням, то необходимо отметить, что из 40 дней, по крайней мере, 25 дней не находят для себя подробного изображения: 4 дня Одиссей сооружает свой плот и затем 21 сутки плавает (включая бурю). Кроме того, события первых четырех песен (народное собрание на Итаке и поиски Телемахом своего отца), т. е. еще 6 дней, тоже нисколько не подвигают действие вперед. Другими словами, только 9 дней наполнены более или менее важными событиями: 3 дня у Алкиноя, 3 дня в хижине Евмея, 2 дня во дворце Одиссея и 1 день — подавление мятежа. Из 10 лет странствования Одиссея наша поэма изображает только последние дни перед Итакой и несколько дней на Итаке. Обо всем остальном времени, т. е. в сущности о 10 годах, либо рассказывается самим Одиссеем на пиру у Алкиноя, либо о них только кратко упоминается.

Гомер «Одиссея»( перевод В. Жуковского).

katherine58554
September 23rd, 2011

Гомер «Одиссея». (перевод Жуковского).
Песнь 1.
Одиссей находится на острове, удерживаемый нимфой Калипсо. Зевс хочет, чтобы Одиссей вернулся домой. Он посылает к сыну Одиссея Телемаху Афину в обличии путника Ментора; она даёт Телемаху совет изгнать женихов Пенелопы и посетить Пилос и Спарту.
Песнь 2.
Телемах требует, чтобы женихи его матери покинули дом. Антиной язвит Телемаху. Телемах обращается за помощью к Афине; она же в обличии Ментора обещает дать ему корабль и гребцов. Телемах, никому не сказав, отплывает из родной земли.
Песнь 3.

Телемах пребывает в Пилос. Там он знакомится со старцем Нестором, который рассказывает ему о том, что случилось с ним и Менелаем после падения Трои. Телемах ночует у Нестора и следующим вечером вместе с сыном Нестора прибывает в Лакедемон.
Песнь 4.
Телемах гостит у Менелая и Елены. Они рассказывают ему о подвигах Одиссея. В это время женихи Пенелопы узнают об отплытии Телемаха. Они в ярости и хотят убить его. Пенелопа в отчаянии, но Афина посылает ей видение о том, что с Телемахом всё будет хорошо.
Песнь 5.
Боги повелевают Калипсо отпустить Одиссея с острова. Одиссей строит судно. Калипсо снаряжает его необходимым в путь. 17 дней Одиссей плывёт без препятствий. На 18-й же день возвращается Посейдон, ненавидящий Одиссея, и посылает на него бурю, которая разрушает судно. Левкотея дарует Одиссею покрывало, спасая его от смерти в бурных волнах. Наконец Одиссей выходит на сушу.
Песнь 6.
Афина является во сне Навсикае, побуждая её идти на реку стирать платья. На реке голоса Навсикаи и её служанок пробуждают Одиссея. Одиссей просит у Навсикаи одежды и приюта; она рассказывает ему о своём городе и приглашает его туда.
Песнь 7.
Одиссей входит в город. Описание города, царского сада и дворца. Царь радушно принимает Одиссея, приглашая его к столу. Одиссей молит царицу, чтобы та подсказала ему, как вернуться домой. После пира Одиссей рассказывает царю и царице о своих странствиях и страданиях. Царь Алкиной обещает Одиссею посадить его на феакийский корабль и отправить его в Итаку.
Песнь 8.
В доме Алкиноя обед по поводу отплытия Одиссея на родину. Пение Демодока о подвигах Ахиллеса и Одиссея вызывает слёзы у Одиссея. Евриал оскорбляет Одиссея, говоря, что тот имеет слабую физическую силу. Одиссей, бросая камень, поражает всех своей силой. Песня Демодока об ахейских вождях вновь вызывает слёзы у Одиссея. Алкиной просит Одиссея рассказать о причине его скорби.
Песнь 9.
Одиссей рассказывает Алкиною о приключениях: об отплытии из Трои, о гибели товарищей, о посещении острова Циклопов. С двенадцатью товарищами Одиссей входит в пещеру циклопа Полифема. Циклоп свирепствует, пожирая товарищей Одиссея. За это Одиссей поит его вином и выкалывает ему глаз, этим спасая себя и оставшихся товарищей от смерти. Полифем молит Посейдона отомстить Одиссею.
Песнь 10.
Одиссей прибывает на остров Эолию. Эол даёт ему крепко завязанный мех с ветрами и проводника Зефира. Уже на пути к Итаке Одиссей засыпает; его товарищи развязывают мех, и поднимается сильная буря, которая опять приносит их на Эолию. Эол выгоняет Одиссея прочь. Далее Одиссей с сопутниками попадает к лестригонам, которые уничтожают почти все корабли. После на единственном уцелевшем корабле Одиссей подплывает к острову Цирцеи и высаживается на нём. Цирцея своими чарами превращает сопутников Одиссея в свиней; Эрмий помогает Одиссею разрушить чары.
Песнь 11.
Ветер приносит корабль Одиссея к берегам киммериян. Одиссей приподносит жертву теням. Тиресий предсказывает Одиссею судьбу. Являются тени матери Одиссея, Агамемнона, Ахиллеса с Патроклом, Аякса. Одиссей беседует с тенями. Затем он видит казнимых страшными казнями Тития, Тантала и Сизифа, а также образ Геракла. Одиссеем овладевает страх, и он решает отплыть обратно.
Песнь 12.
Одиссей возвращается на остров Эю, где они с товарищами хоронят Ельпенора. Цирцея предупреждает Одиссея об опасностях в пути: о сиренах, Скилле и Харибде. Корабль Одиссея причаливает у берегов Тринакрии. Голодные сопутники Одиссея нарушают клятву и убивают быков Гелиоса. За это Кронион разбивает Одиссеев корабль. Все его товарищи погибают, а Одиссей был брошен на остров Калипсо.
Песнь 13.
Одарённый царём Алкиноем и царицей, Одиссей ночью покидает их остров. Одиссей засыпает; тем временем его корабль достигает Итаки. Пробудясь, Одиссей не узнаёт родной земли. Афина является ему в образе прекрасной девы. Она прячет сокровища Одиссея в гроте и даёт ему совет, как избавиться от женихов Пенелопы; затем превращает Одиссея в старца; после этого Афина летит на помощь Телемаху.
Песнь 14.
Одиссей приходит к Евмею. Он убеждает свинопаса в том, что Одиссей, его хозяин возвратится на родину. Евмей не верит этому. Затем Одиссей сочиняет про себя историю, тем самым побуждая Евмея дать ему тёплую мантию, т.к. ночь была очень холодной.
Песнь 15.
Афина является Телемаху во сне и побуждает его вернуться на родину. Менелай и Елена щедро одаряют его, и он вместе с Писистратом покидает Лакедемон. Миновав Пилос, Телемах отправляется в плаванье и берёт с собой Феоклимена.
Одиссей хочет идти в город просить подаяния у женихов Пенелопы. Евмей советует Одиссею дождаться возвращения Телемаха. Евмей рассказывает о своей жизни. Телемах прибывает рано утром в Итаку и идёт к Евмею.
Песнь 16.
Телемах приходит в жилище Евмея. Одиссею является Афина, которая возвращает ему настоящее обличие. Он открывается Телемаху, и они вместе думают, как отомстить женихам. Тем временем женихи размышляют, как убить Телемаха.
Песнь 17.
Телемах уходит в город, где встречается с матерью. Феоклимен пророчит Пенелопе возвращение Одиссея. Евмей с Одиссеем отправляются в город, в дом Одиссея. Одиссей просит милостыню у женихов; Антиной бросает в него скамейкой. Пенелопа зовёт старика, желая услышать об Одиссее.
Песнь 18.
Драка Одиссея с Иром. Пенелопа просит от женихов подарки, подавая им надежду. Меланфо оскорбляет Одиссея. Евримах бросает в Одиссея скамейкой. Женихи удаляются по домам.
Песнь 19.
Одиссей с Телемахом выносят оружия из столовой. Одиссей рассказывает Пенелопе вымышленную историю о себе, внушая ей, что возвращение Одиссея скоро; Пенелопа не верит. Старая рабыня Евриклея узнаёт Одиссея по рубцу от клыка вепря на колене; она хочет сообщить радостную новость Пенелопе, но Одиссей приказывает ей молчать. Пенелопа рассказывает свой сон и говорит, что хочет предложить женихам игру, заключающууся в стрельбе из лука Одиссея. За того, кто всех одолеет в испытании, Пенелопа обещает выйти замуж.
Песнь 20.
Приготовления к бурному пиру. Женихи намереваются убить Телемаха, но знамение (орёл с голубкой в когтях) удерживает их. Феоклимен предсказывает женихам гибель.
Песнь 21.
Пенелопа приносит лук и стрелы Одиссея. Женихи пытаются натянуть лук, но у них ничего не выходит. Одиссей открывается Евмею и Филойтию. Антиной предлагает отложить стрельбу на другой день. Одиссей стреляет из собственного лука: стрела пробивает все кольца, не задев их.
Песнь 22.
Одиссей убивает Антиноя. Он против заключения мирового соглашения. В столовой идёт долгий бой. В итоге все женихи умерщвлены Одиссеем и Телемахом. Одиссей повелевает рабыням вынести тела женихов из столовой. Затем происходит казнь распутных рабынь и Меланфия. Одиссей велит Евриклее позвать Пенелопу.
Песнь 23.
Евриклея сообщает Пенелопе о возвращении Одиссея; Пенелопа не верит. Но Одиссей говорит Пенелопе тайну о кровати, им двоим лишь известную, и Пенелопу покидают сомнения. Ночью Одиссей и Пенелопа рассказывают друг другу о том, что они перенесли. Утром Одиссей идёт к своему отцу Лаэрту.
Песнь 24.
Души женихов, приведённые Эрмием в Аидово царство,встречают души Ахиллеса и Агамемнона. Агамемнон хвалит мужество Одиссея и его супруги. Одитссей открывается отцу. Весть о гибели женихов возбуждают в городе мятеж. Евпейт ведёт сторонников против Одиссея, но Одиссей побеждает их. Афина Паллада прекращает вражду между сторонами.

Одиссея

«Одиссе́я» (др.-греч. Ὀδύσσεια) — вторая после «Илиады» классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру. Создана в VIII веке до н. э. или несколько позже. Рассказывает о приключениях мифического героя по имени Одиссей во время его возвращения на родину по окончании Троянской войны, а также о приключениях его жены Пенелопы, ожидавшей Одиссея на Итаке.

Как и другое знаменитое произведение Гомера, «Илиада», «Одиссея» изобилует мифическими элементами, которых здесь даже больше. Большинство приключений в поэме описывает сам Одиссей во время пира у царя феаков Алкиноя.

Состав поэмы

Поэма, написанная гекзаметром (шестистопным дактилем), состоит из 12 110 стихов. Нынешний вид — разделение на 24 песни, она приобрела в III в. до н. э., когда один из первых библиотекарей Александрийской библиотеки Зенодот Эфесский, изучив поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея», разделил каждую на 24 песни (рапсодии) — по числу букв греческого алфавита и обозначил каждую песнь буквами греческого алфавита (заглавными — «Илиаду», строчными — «Одиссею»).

Первая строфа

Как и «Илиада», «Одиссея» также начинается с обращения — к Музе (Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον):

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который
Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою,
Многих людей города посетил и обычаи видел…[1]

Сюжет

  • 1-я песнь. Начало повествования в «Одиссее» отнесено к 10-му году после падения Трои. Одиссей томится на острове Огигии, насильно удерживаемый нимфой Калипсо; в это время на Итаке к его жене Пенелопе сватаются многочисленные женихи, пирующие в его доме и расточающие его богатства. По решению совета богов, покровительствующая Одиссею Афина направляется в Итаку и побуждает юного Одиссеева сына Телемаха отправиться в Пилос и Спарту расспросить о судьбе отца.
  • 2-я песнь. С помощью Афины Телемах (тщетно пытавшийся удалить из дома женихов) тайно уезжает из Итаки в Пилос.
  • 3-я песнь. Престарелый царь Пилоса Нестор сообщает Телемаху сведения о некоторых ахейских вождях, но за дальнейшими справками направляет его в Спарту к Менелаю.
  • 4-я песнь. Радушно принятый Менелаем и Еленой, Телемах узнаёт, что Одиссей находится в плену у Калипсо. Меж тем женихи, испуганные отъездом Телемаха, устраивают засаду, чтобы погубить его на обратном пути.
  • 5-я песнь. С V книги начинается новая линия ведения рассказа: боги посылают Гермеса к Калипсо с приказом отпустить Одиссея, который на плоту пускается по морю. Спасшись чудом от бури, поднятой враждебным ему Посейдоном, Одиссей выплывает на берег острова Схерии, где живёт счастливый народ — феаки, мореплаватели со сказочно быстроходными кораблями.
  • 6-я песнь. Встреча Одиссея на берегу с Навсикаей, дочерью царя феаков Алкиноя.
  • 7-я песнь. Алкиной принимает странника в своём роскошном дворце.
  • 8-я песнь. Алкиной устраивает в честь странника пир и игры. На играх слепой певец Демодок поёт о подвигах Одиссея.
  • 9-я песнь. Одиссей наконец открывает своё имя и рассказывает о своих приключениях. Рассказы («апологи») Одиссея: Одиссей посетил страну лотофагов, питающихся лотосом, где всякий, вкусивший лотоса, забывает о родине; великан-людоед, циклоп Полифем, сожрал в своей пещере нескольких товарищей Одиссея, но Одиссей опоил и ослепил циклопа и спасся с прочими товарищами из пещеры под шерстью баранов; за это Полифем призвал на Одиссея гнев своего отца Посейдона.
  • 10-я песнь. Одиссей продолжает рассказывать свои приключения. Прибытие на остров Эолию. Бог ветров Эол благосклонно вручил Одиссею мех с завязанными в нём ветрами, но уже недалеко от родины спутники Одиссея развязали мех, и буря снова отбросила их к Эолову острову. Но раздражённый Эол повелевает Одиссею удалиться. Людоеды-лестригоны уничтожили все корабли Одиссея, кроме одного, который пристал к острову волшебницы Кирки, обратившей спутников Одиссея в свиней; преодолев чары с помощью Гермеса, Одиссей в течение года был мужем Кирки.
  • 11-я песнь. Одиссей спускается в преисподнюю вопросить прорицателя Тиресия и беседует с тенями матери и умерших друзей.
  • 12-я песнь. Затем Одиссей проплывает мимо Сирен, которые завлекают мореплавателей волшебным пением и губят их; проезжал между утёсами, на которых обитают чудовища Сцилла и Харибда. На острове солнечного бога Гелиоса спутники Одиссея убили быков бога, и Зевс послал бурю, погубившую корабль Одиссея со всеми спутниками; Одиссей выплыл на остров Калипсо.
  • 13-я песнь. Одиссей заканчивает свой рассказ. Феаки, одарив Одиссея, отвозят его на родину, и разгневанный Посейдон обращает за это их корабль в утес. Превращённый Афиной в нищего старика, Одиссей отправляется к верному свинопасу Эвмею.
  • 14-я песнь. Пребывание у Эвмея — жанровая идиллическая картинка.
  • 15-я песнь. Возвращающийся из Спарты Телемах благополучно избегает засады женихов.
  • 16-я песнь. Телемах встречается у Эвмея с Одиссеем, который открывается сыну.
  • 17-я песнь. Одиссей возвращается в свой дом в виде нищего, подвергаясь оскорблениям со стороны женихов и слуг.
  • 18-я песнь. Старик-Одиссей дерётся с местным нищим Иром и подвергается дальнейшим издевательствам.
  • 19-я песнь. Одиссей делает приготовления к мщению. Только старая няня Эвриклея узнаёт Одиссея по рубцу на ноге.
  • 20-я песнь. Злые знамения удерживают женихов, намеревающихся погубить пришельца.
  • 21-я песнь. Одиссей открывается Эвмею и Филойтию и призывает их содействовать в отмщении женихам. Пенелопа обещает свою руку тому, кто, согнув лук Одиссея, пропустит стрелу через 12 колец. Нищий пришелец единственный выполняет задание Пенелопы.
  • 22-я песнь. Одиссей убивает женихов, открывшись им, и казнит изменивших ему слуг.
  • 23-я песнь. Пенелопа узнаёт наконец Одиссея, сообщающего ей известную лишь им двоим альковную тайну.
  • 24-я песнь. Поэма завершается сценами прибытия душ женихов в преисподнюю, свидания Одиссея с его отцом Лаэртом, восстания родственников убитых женихов и дальнейшего заключения мира между Одиссеем и родственниками убитых.

Хронологические рамки

Валентин Серов. Одиссей и Навсикая

Несмотря на то, что сама одиссея (то есть странствия) главного героя заняла 10 лет, все события в «Одиссее» происходят в течение 40 суток, причём главными событиями наполнено всего 9 дней. Временные рамки произведения расширяются за счёт многочисленных вставных новелл.

Высказывалось предположение, что в Одиссее упоминается солнечное затмение, и это затмение 1178 года до н. э. Эта версия получила широкое распространение в прессе после того, как математик Марчело Маньяско[en] и астроном Константино Байкузис опубликовали статью[2], в которой утверждали, что упоминания положений небесных тел (Меркурий, Луна, Венера, созвездия Волопас и Плеяды) указывают на ту же дату[3][4]. Однако большинство учёных оспаривают даже факт того, что в Одиссее вообще упоминается солнечное затмение. Слова «солнце небесное, вижу я, всходит страшная тень, и под ней вся земля покрывается мраком» (Песнь двадцатая, 356—357), которые интерпретируются, как сообщение о затмении, были сказаны Феоклименом в качестве предсказания скорой смерти. Никто другой из присутствующих «затмения» не видел, Феоклимен был осмеян, более того, сказано, что на улице было светлее, чем в помещении, где происходил этот разговор. Питер Гайнсфорд заметил, что некоторые места из Одиссеи, которые были интерпретированы Маньяско и Байкузисом, как описания положения небесных светил, либо вообще не являются таковыми, либо были интерпретированы неверно. Кроме того нет никакого правдоподобного объяснения, как такие детали могли сохраниться в устной традиции на протяжении нескольких столетий и дойти до Гомера[5].

Структура поэмы

Так же, как и в «Илиаде», композиция поэмы симметрична. Начало и конец поэмы посвящены эпизодам на Итаке, а композиционный центр отдан рассказу Одиссея о его странствиях, в которых главное место занимает спуск в Аид, непосредственно перекликающийся с «Илиадой» (беседа Одиссея с душами Ахилла и Агамемнона).

  • Итака. Последние дни перед возвращением царя. Первые 4 песни поэмы, сосредотачивающие внимание на Телемахе, иногда обозначаются под названием «Телемахия», первоначально, возможно, самостоятельная поэма.
  • Одиссей.
    • с 5-й по 8-ю песни поэмы — последние дни из десятилетнего странствия перед возвращением Одиссея домой.
    • «Апологи» — рассказы Одиссея о приключениях (с 9-й по 12-ю песнь). Некоторые исследователи[кто?] считают, что история странствий сложилась из двух самостоятельных некогда циклов:
      • Первый эпический цикл — рассказ о событиях в западном Средиземноморье, где героя преследовал бог Посейдон и держала в плену Калипсо.
        • Центральная история пребывания героя в загробном царстве. Соединяет оба цикла. Т. н. «nekuia» — повествование о путешествии в мир мёртвых (этот литературный термин применяется также к сходному путешествию Энея в «Энеиде». Часть катабасиса).
      • Второй эпический цикл рассказывает о действиях в районе Чёрного моря, где гнев бога Гелиоса из-за убийства священных коров обрекает героя на скитания, а роль Калипсо выполняла Кирка. «Апологи» заканчиваются прибытием Одиссея на остров Калипсо (с отбытия Одиссея с этого же острова начинается 5-я песня — композиция закольцовывается, семь лет, прошедших у Калипсо, вычеркнуты).
  • Итака. Окончательное прибытие мужа домой (13—23 песни) и возмездие.
    • Последняя, 24-я песня (550 строк) некоторыми учёными считается более поздним добавлением к оригинальному тексту, сделанным кем-то другим.

Компоненты «Одиссеи»

«Одиссея» построена на достаточно архаическом материале. Главный герой — Одиссей, у этрусков Uthsta, лат. Ulixes — старинная, по-видимому ещё догреческая фигура с несколько эллинизованным народной этимологией именем.

В поэме использованы широко распространённые фольклорные сюжеты:

  • сюжет о муже, который после долгих странствий возвращается на родину неузнанным и попадает на свадьбу жены. Его опознают по троекратным признакам (шрам, лук, конструкция кровати).
  • сюжет о сыне, отправляющемся на поиски отца.

Почти все эпизоды странствий Одиссея имеют многочисленные сказочные параллели. Их сопоставление с родственными сказками показывает, что в поэме сказочный материал подвергся значительной переработке в рационалистическом направлении. Многие сказочные моменты сохранены лишь в рудиментарном виде. Сказка получает тенденцию превратиться в бытовую новеллу. Многие моменты, принадлежавшие в прежних вариантах развития сюжета к сверхъестественному миру, получают реалистически-описательную трактовку.

Форма рассказа от первого лица, которая используется для повествований о странствиях Одиссея, традиционна для этого жанра (ср. фольклор мореплавателей) и известна из египетской литературы начала 2-го тысячелетия (рассказ «потерпевшего кораблекрушение»). В рассказах, вложенных в уста Одиссея («апологах»), могли отложиться географические наблюдения ионийских мореплавателей. Но многочисленные попытки географической локализации странствий Одиссея не привели к однозначным и удовлетворительным результатам.

Одиссей как персонаж и приписываемые ему странствия могли быть придуманы не одновременно: многое в «Одиссее» может являться заимствованием из сказаний о других героях, например из цикла аргонавтов, на популярность которого указывается в самой «Одиссее». Во всяком случае, в тексте поэмы остались несглаженными многочисленные следы предшествующих разработок сюжета.

У исследователей распространена гипотеза Кирхгофа, что «Одиссея» является переработкой нескольких «малых эпосов» («Телемахия», «странствия», «возвращение Одиссея» и т. п.). Также правдоподобна гипотеза существования одной или нескольких «праодиссей», то есть поэм, которые содержали в себе сюжет полностью и легли в основу канонической «Одиссеи». «Унитарная» теория рассматривает поэму как целостное произведение единого автора, использовавшего различные источники. Некоторые из «унитариев» поддерживают и традиционное представление о едином авторе «Илиады» и «Одиссеи» (Гомере), считая «Одиссею» лишь более поздним произведением Гомера.

Главный герой

Подробнее см. также: Одиссей.

Хотя поэма — героическая, в образе главного героя героические черты — не главное. Они отступают на задний план по сравнению с такими качествами, как ум, хитрость, изобретательность и расчётливость. Основная черта Одиссея — непреодолимое желание вернуться домой, к семье.

Судя по обеим гомеровским поэмам, Одиссей — подлинно эпический герой и вместе с тем то, что называют «всесторонне развитой личностью» (πολύτροπον ἀνέρος): храбрый воин и умный военачальник, опытный разведчик, первый в кулачном бою и беге атлет, отважный мореход, искусный плотник, охотник, торговец, рачительный хозяин, сказитель. Он любящий сын, супруг и отец, но он же и любовник коварно-прекрасных нимф Кирки и Калипсо. Образ Одиссея соткан из противоречий, гипербол и гротеска. В нём на первый план выделена текучесть человеческой природы, её способность к метаморфозам в вечном поиске все новых сторон бытия. Одиссею покровительствует мудрая и воинственная Афина, а сам он подчас напоминает морского бога Протея своей способностью легко менять свой облик. На протяжении десяти лет возвращения домой он предстаёт мореплавателем, разбойником, шаманом, вызывающим души мёртвых (сцены в Аиде), жертвой кораблекрушения, нищим стариком и т. д.

Чувствуется, что герой при этом как бы «раздваивается»: он искренне переживает гибель друзей, страдания, жаждет вернуться домой, но он и наслаждается игрою жизни, легко и искусно играет роли, предлагаемые ему обстоятельствами (человека по имени «Никто» в пещере Полифема, жителя Крита, обитателя острова Сира и пр.). В его личности и судьбе сплетаются неразрывно трагическое и комическое, высокие чувства (патриотизм, почтение к богам) и житейские прозаические. Одиссей и ведёт себя подчас не лучшим образом: он жадничает, откладывает себе лучший кусок на пиру, ждёт подарков даже от Полифема, проявляет жестокость к рабам, лжёт и изворачивается ради какой-нибудь выгоды. И все же общий баланс и симпатия — в пользу Одиссея — страдальца, патриота и неутомимого путешественника, воина, мудреца, первооткрывателя новых пространств и новых возможностей человека.

Мирча Элиаде придавал мифу об Одиссее исключительное значение, что видно из его следующих слов: «Одиссей для меня — первообраз не только человека современной эпохи, но и человека грядущего, поскольку он представляет собой тип гонимого странника. Его скитания — это путь к Центру, в Итаку, то есть путь к себе. Он — опытный мореплаватель, но судьба, а другими словами, инициатические испытания, из которых он должен выйти победителем, все время вынуждают его оттягивать возвращение к своим пенатам. Миф об Одиссее, я думаю, для нас очень важен. В каждом из нас есть что-то от Одиссея, когда мы ищем самих себя, надеемся дойти до цели и тогда уж точно вновь обрести родину, свой очаг, снова найти себя. Но, как в лабиринте, в каждых скитаниях существует риск заблудиться. Если же тебе удаётся выйти из лабиринта, добраться до своего очага, тогда ты становишься другим»[6].

Одиссей спускается в подземный мир

История и язык поэмы

Одиссей со спутниками выкалывают глаз Полифему. Роспись чернофигурного килика

Поэма написана гекзаметром — традиционным размером героической поэзии. Состоит из 12 110 стихов. Разделена на 24 песни (позднейшими античными издателями). По-видимому, она была сложена на малоазийском побережье Греции, заселённом ионийскими племенами (нынешняя Турция), или на одном из прилегающих островов. Вероятно, её автор был уже знаком с алфавитом, и создавал её в письменном, а не в устном виде (считают исследователи, ссылаясь на сложность её структуры). Но в ней встречаются значительные отпечатки традиционной манеры устного стихосложения, например, повторы и т. н. формульный эпический стиль, который требует употребления сложных эпитетов («быстроногий», «розовоперстая»), употреблённых для метрической гладкости. Эти формулы повсеместно были в употреблении у аэдов и первых творцов письменной поэзии. Факт всё же в том, что впервые гомеровские поэмы в письменном виде были опубликованы в IV в. до н. э., передаваясь до этого в устном виде. Поздние источники (Цицерон, Павсаний, Элиан и др.) упоминают, что для записи поэм при Писистрате в Афинах была создана специальная комиссия. Это было событием государственного значения.

Считается[кем?], что пра-Илиады или пра-Одиссеи не было, однако перед созданием поэм существовал некий набор мифологических и героических сюжетов, песен, которые стали материалом для создателей гомеровских поэм. Кроме ранней греческой поэзии у Гомера встречаются отголоски минойской культуры, и даже связь с хеттской мифологией. Но главный материал для него — микенский период.

Язык «Илиады» и «Одиссеи» не соответствует ни одному региональному диалекту или какому-либо этапу развития греческого языка. По фонетическому облику язык Гомера ближе всего стоит к ионийскому диалекту, но демонстрирует множество архаических форм, которые напоминают о греческом языке микенской эпохи (известном благодаря табличкам с линейным письмом В). Также часто встречаются флективные формы, никогда не употреблявшиеся одновременно в живом языке. Много элементов, свойственных эолийскому диалекту, происхождение которых не выяснено.

В 2018 году археологи из экспедиции, занимавшейся раскопками на Олимпии, сообщили[7], что обнаружили глиняный черепок с записью тринадцати строк из XIV песни «Одиссеи», предварительно датирующийся III веком до н. э. Если эта датировка подтвердится, это, возможно, будет старейшим из известных на данное время фрагментов гомеровского эпоса[8][9].

Влияние на европейскую литературу

Средневековая Западная Европа, в V в. потерявшая знание древнегреческого языка, с «Илиадой» и «Одиссеей» знакома не была. Лишь только после падения Константинополя, в конце XV в. византийские учёные познакомили ренессансную Италию с гомеровскими произведениями (первое издание «Одиссеи» в 1488 году).

В позднейшей судьбе гомеровских поэм «Одиссея» играла значительно меньшую роль, чем «Илиада», вокруг которой главным образом и разыгрывались литературные споры об эпической поэме. Неизвестная в средние века и оказавшая воздействие на европейскую литературу лишь через посредство «Энеиды» Вергилия (мотив нисхождения в преисподнюю), «Одиссея» вызвала заметный интерес в XV—XVI века. Ганс Сакс драматизировал её в своём «Странствии Улисса», а поскольку «чудесное» входило почти обязательной составной частью в европейскую поэму, сказочно-фантастическая сторона «Одиссеи» неоднократно использовалась поэтами этого времени (Боярдо, Ариосто, Спенсер), пока идеология католической реакции не отдала и здесь предпочтения христианскому чудесному элементу (merveilleux chrétien).

Но, вообще говоря, нравоописательный («этический», по античной терминологии, в отличие от «патетической» «Илиады») характер «Одиссеи» сближал её в литературном сознании нового времени скорее с романом, чем с эпопеей. Сравнительная простота гомеровских нравов (например царевна Навсикая, стирающая бельё), жанристско-идиллический интерес к простолюдину («божественный» свинопас Эвмей) и т. п. — эти «низменные» элементы (bassesse) делали «Одиссею» ещё менее приемлемой, чем «Илиада», для поэтики французского классицизма. Зато «естественность» и «невинность» нравов, изображённых в «Одиссее», вызвала восхищение теоретиков литературы XVIII века (предшественником их является Фенелон как в теоретических работах, так и в моралистическом романе «Похождения Телемаха»), и материал «Одиссеи» был широко использован наряду с «Илиадой» для построения теории эпоса (Гёте, Шиллер, Гумбольдт).

Переносное значение после этой поэмы приобрели имена собственные: , лотофаги, циклопы (латинская форма имени киклопов), Пенелопа, Цирцея, Телемах, Ментор, Сцилла и Харибда и проч.

Переводы на русский язык

Первый перевод «Одиссеи» на русский осуществил в начале 60-х годов XVIII в. К. А. Кондратович, прозой, с латыни, с издания Иоанна Спондана[10]. Перевод так и не издан, хотя сохранился[11]. П. Е. Екимову, по всей видимости, принадлежит первый полный прозаический перевод с греческого, изданный в 1788 г.

Классическим переводом «Одиссеи» на русский стала работа В. А. Жуковского (1849, с немецкого подстрочника[12]), известны также переводы Викентия Вересаева (1953), Павла Шуйского (1948, Свердловский университет).

Перевод Исраэля Шамира выполнен с перевода поэмы на английский язык Лоуренсом Аравийским. Этот современный перевод лишён архаизмов и написан не гекзаметром, а прозой[13]. В 2013 году была опубликована первая песнь «Одиссеи» в переводе Максима Амелина[14], вызвавшем критику[15]. Сам Амелин о предыдущих переводах отзывался так[16]:

Жуковский переводил с немецкого, а из эпической поэмы попытался сделать роман. С первых слов складывается впечатление, что Одиссей у него не страдалец, обречённый богами на скитания, а какой-то турист XIX века, вроде Чайльд-Гарольда: поехал туда, посмотрел то. Что же касается двух других русских переводов — Вересаев знал язык, но решил взять перевод Жуковского и приблизить его к оригиналу. Получилось нечто среднее, ни то, ни сё. Последний же по времени русский перевод «Одиссеи» был опубликован после войны профессором Свердловского университета Павлом Шуйским, у которого всё хорошо было с древнегреческим — но не очень с русским.

В 2014 году опубликованы первые три песни «Одиссеи» в переводе А. А. Сальникова, автора переводов «Илиады» (2011) и «Одиссеи» (2014—2015) на современный русский язык.

Переводы

  • Одиссея. Героическое творение Омира. Переведена с еллиногреческого языка [прозой П. Е. Екимовым]. Ч. 1-2. — М., 1788.
  • Одиссея / Пер. [прозой] И. Мартынова. В 4 ч. — СПб., 1826—1828.
  • Гомерова Одиссея. Перевод В. Жуковского. Изд. 2-е. Т. 5 // Собрание сочинений В. Жуковского. — 6-е изд. — СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1869.
  • Гомер. Одиссея в изложении Лукаса Коллинза / Пер. с англ. Ф. Резенера. — СПб.: В. Ковалевский, 1876. — [4], 172 с. — (Сборник древних классиков для русских читателей).
  • Гомер. Одиссея / Пер. П. А. Шуйского. — Свердловск, 1948. — 424 с. — 1000 экз.
  • Гомер. Одиссея / Пер. В. Вересаева. — М., 1953.

Примечания

  1. ↑ Перевод В. Вересаева // Гомер. Одиссея. — М.: Гослитиздат, 1953. — С. 3.
  2. Constantino Baikouzis, Marcelo O. Magnasco. Is an eclipse described in the Odyssey? (англ.) // Proceedings of the National Academy of Sciences. — 2008-07-01. — Vol. 105, iss. 26. — P. 8823–8828. — doi:10.1073/pnas.0803317105.
  3. ↑ Заметка «Ученые выяснили точную дату возвращения…»
  4. ↑ Заметка «Возвращение на Итаку»
  5. Peter Gainsford. Odyssey 20.356-57 and the Eclipse of 1178 B.C.E.: A Response to Baikouzis and Magnasco. — Rochester, NY: Social Science Research Network, 2012. — № ID 2665925.
  6. ↑ http://magazines.russ.ru/inostran/1999/4/labir.html Мирча Элиаде. Испытание лабиринтом. Беседы с Клодом-Анри Роке — «Иностранная литература» № 4, 1999.
  7. ↑ Εύρεση πήλινης πλάκας στην περιοχή της Ολυμπίας, η οποία διασώζει 13 στίχους της ξ Ραψωδίας της Οδύσσειας (греч.). Министерство культуры и спорта Греции (10 июля 2018). Дата обращения: 25 июля 2018.
  8. ↑ В Греции обнаружили старейший из известных фрагментов «Одиссеи» (неопр.). РИА Новости (10 июля 2018). Дата обращения: 25 июля 2018.
  9. Karolina Tagaris, Andrew Heavens. ‘Oldest known extract’ of Homer’s Odyssey discovered in Greece (англ.). Reuters (10 июля 2018). Дата обращения: 25 июля 2018.
  10. ↑ Homeri quae extant omnia Ilias, Odyssea, Batrachomyomachia, Hymni, Poemata aliquot cum Latina versione J. Spondani Maulconensis… Basileae, 1583.
  11. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах. М.; Л., 1964. С. 41—47.
  12. Фролов Э. Д. Традиции классицизма и петербургское антиковедение // Проблемы истории, филологии, культуры. — Москва-Магнитогорск, 2000. — Вып. 8. — С. 61—83.
  13. ↑ Одиссея (неопр.). www.israelshamir.net. — Прозаический перевод Исраэля Шамира, полный текст.
  14. Гомер. Одиссея. Песнь первая // Новый мир / Перевод с древнегреческого и предисловие Максима Амелина. — 2013. — № 2.
  15. Николай Гринцер. Эфиопы и Ко (неопр.). Lenta.ru (13 марта 2013). Дата обращения: 31 марта 2018.
  16. Михаил Визель. Фри-джаз для Одиссея (неопр.). Российская газета, № 6077 (101) (15 мая 2013). Дата обращения: 31 марта 2018.

Литература

  • Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.
  • Дрбоглав И. Ф. Словарь к Одиссее Гомера в порядке стихов. — Тифлис, 1894. — 300 с.
  • Голинкевич Н. Т. Читаем Гомера. Одиссея: Песнь 1-я. Комментарий с переводом и словарём. — М.: Высш. шк., 1996. — 222 с. — 1500 экз. — ISBN 5-06-003391-0.
  • Шестаков С. П. О происхождении поэм Гомера. Вып. 1. О происхождении Одиссеи. Казань, 1892. 238 стр.
  • Шталь И. В. «Одиссея» — героическая поэма странствий. (Серия «Из истории мировой культуры»). М.: Наука, 1978. 165 стр. 50000 экз.
  • Мальчукова Т. Г. «Одиссея» Гомера и проблемы её изучения: Учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск, 1983. 92 стр. 500 экз.
  • Антипенко А. Л. «Мифология богини»: По данным «Одиссеи» Гомера. М.: Ладомир, 2002. 256 стр. 1000 экз. ISBN 5-86218-419-8
  • Тихонов А. А. Одиссея разума и разум Одиссея. Ульяновск, КТП, 2003. 166 стр. ISBN 5-86045-144-X
  • Орлов И. Л. «Путь Одиссея». Москва, ИПЦ «Маска», 2009. 613 стр. ISBN 978-5-91146-342-7
  • Vol. I. Песни I—VIII
  • Vol. II Песни IX—XXIV. Указатели.
  • Filippomaria Pontani (ed.), Scholia Graeca in Odysseam: 1. Scholia ad libros a-b. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007. Pp. xl, 382. ISBN 978-88-8498-446-3. (рецензия)

Ссылки

Эфиопы и Ко Вышел новый перевод «Одиссеи»: Книги: Культура: Lenta.ru

В февральском выпуске «Нового мира» за 2013 год был опубликован новый перевод Гомера на русский язык. Над первой песнью «Одиссеи» трудился Максим Амелин — поэт, издатель, переводчик Катулла и Пиндара, последний на текущий момент лауреат Солженицынской премии. Эталонной русской «Одиссеи» не существует по сей день, — Жуковский не смог достичь высот Гнедича, великого переводчика «Илиады», — а последний раз гомеровский эпос у нас переводили 65 лет назад, что делает труд Амелина особенно значимым и интересным. «Лента.ру» попросила отрецензировать новый перевод филолога-классика, доктора наук, профессора РГГУ Николая Павловича Гринцера.

В коротком предисловии к собственному переводу первой песни «Одиссеи» Максим Альбертович Амелин сетует на то, что этой поэме Гомера в русской традиции повезло меньше, чем «Илиаде», поскольку существуют только три ее полных поэтических перевода. С этим тезисом сложно не согласиться, даже если дать себе труд проверить и выяснить, что полноценных русских «Илиад» тоже ровным счетом три. Но дело, разумеется, не в количестве, а в качестве — и здесь я полностью согласен с Амелиным: Жуковский и Вересаев с Шуйским, бесспорно, уступают Гнедичу.

Характеристика, которую Амелин дает своим предшественникам (во многом следуя принятым шаблонам), сводится примерно к следующему: Жуковский древнегреческого языка не знал, и его перевод с подстрочника слишком поверхностен и легкомыслен, а двое других в оригинале были, напротив, сведущи, но передали его слишком тяжеловесно, при этом еще и наделав ошибок. Цель предложенного нового варианта — найти золотую середину: сохранив «архаическую непосредственность» гомеровского текста, продемонстрировать его доступность и понятность современному читателю. При этом главную цель свою переводчик видит в адекватной передаче поэтического строя «Одиссеи», проявляющегося на всех уровнях: от ритмического до образного. Пуще всего автор перевода опасается унизиться до «голимой прозы». Что ж, попробуем оценить сделанное по критериям, выдвинутым самим автором.

Отличительной чертой всех своих переводов Амелин всегда полагает внимание к метрике оригинала. Так и здесь — более того, мимоходом он формулирует основной ритмический закон греческого гекзаметра: в трех соседствующих стихах ритмический рисунок повторяться не должен. Весьма проста и причина, кроящаяся за этим принципом: повторяющийся ритм убаюкивает слушателя, а этого певец должен избегать. Правда, такая мотивировка подходит скорее современным мастерам куплета и микрофона: любой специалист по фольклору и древним литературам, да и просто человек, слышавший исполнение любого традиционного эпоса, прекрасно знает, что некая монотонность, повторяемость ритмической структуры является неотъемлемым свойством данной формы архаической поэзии. Такие теоретические сомнения подтверждаются практической проверкой: стоит только взглянуть в греческий оригинал, и окажется, что в первой песни «Одиссеи» одинакова метрическая схема у стихов 2 и 4, 8-10 и 12, 15-16…; в общем достаточно 20 первых строк, чтобы понять, что «закон 3 стихов», если и существует, то исключительно в воображении переводчика.

Русский аналог гекзаметра Амелин называет шестиударным дольником, указывая, что этот размер позволяет достаточно вольно обращаться с привычными дактилями и хореями, ослабляя или даже вовсе опуская ударения во всех позициях, кроме как перед цезурой и в последней стопе. Не совсем понятно, почему такой, обязательно-ударной позицией переводчик не считает одну из самых существенных: начальную (ударность первого слога М.Л. Гаспаров называл одним из наиболее постоянных признаков русского гекзаметра). Вследствие этого то и дело строки начинаются со вспомогательных частей речи, которые тем самым приобретают дополнительную весомость. Переводчик может, в пику критику, сослаться на позицию, занятую в «дискуссии о гекзаметре» самим Гнедичем, считавшим начальные пропуски ударений приемлемыми. Но все же, на мой вкус, не в таких количествах и не в случаях, когда в потенциально-ударной позиции оказывается союз в придаточном: … негодуя всем сердцем, / Что простоял перед входом, или просто прямое нарушение языковой нормы: Ко Эфиопам, что врозь на самом краю обитают….

Вообще создается впечатление, что одним из наиболее эффективных инструментов, придающих тексту налет «архаической непосредственности», в руках Амелина становится гласный «о». Он то и дело расцвечивает привычные предлоги и слова (И, воспомнив его, ко бессмертным речи направил). Иногда, правда, закрадывается сомнение, что таким образом просто добавляется нужный для размера слог — но случаи, когда метрика абсолютно ни при чем (желая соделать супругом), убеждают в обратном.

Максим Амелин

Фото: Rodrigo Fernandez / Wikimedia

Еще более явно пресловутая «непосредственность» воплощается в обилии архаизмов, щедро рассыпанных в русском тексте. Однако в нарочитой архаизации всегда кроется подвох: мы стремимся тем самым просто выпятить древность текста или передать его внутреннюю особенность, особый поэтический язык внутри своей собственной (в данном случае, греческой) традиции? Проще говоря, еду надо называть «брашном» лишь на том основании, что это Гомер, или потому, что в «Одиссее» здесь стоит тоже архаизм? Первая установка кажется в высшей степени сомнительной, вторая — более понятной. Однако как раз на месте «брашна» в оригинале всякий раз исправно отыскивается самый обычный греческий «обед», а русское «велемудрый» соответствует сразу нескольким греческим словам, в том числе и вполне обиходным. Особый случай — когда в современном русском языке сохранилось слово, но утратилось одно из его значений, а еще хуже — поменялся регистр употребления. Не в том (или не только в том) беда, что переводчик решил назвать золотые сандалии Афины «поршнями». Плохо то, что для грека соответствующее слово если и было архаизмом, то поэтическим, а современный русский читатель, прежде чем полезет (как рассчитывает Амелин) в Даля, скорее припомнит просторечно-блатное «шевели поршнями» и с большой степенью вероятия адресует этот призыв олимпийской богине.

Последнюю претензию можно было бы счесть злобной придиркой, если бы твердокаменно-архаизирующий стиль был бы последовательно выдержан на протяжении всего перевода. Однако палитра оказывается весьма разнообразной: тут и окрик Жрите!, в котором сквозит вся глубина отчаяния Телемаха, и заинтересованный вопрос авторитетного гостя: По какому поводу сходка? — и сочувственное описание несчастного Лаэрта, которого уматывает по холмам усталость, и достоверно-канцелярский отчет о давнишнем путешествии Одиссея: проплывая за медью, к людям иноязычным. Не «голимая проза», конечно, но языковой регистр во всех случаях никак не соответствует подлиннику.

Порой перевод напоминает некое школьное упражнение. Всякий преподаватель знает, что любимейшей формой передачи студентами некоторых греческих частиц является «ибо» — к месту и не к месту, в стихах и прозе. Так и здесь — вплоть до случаев, когда причинно-следственная связь вызывает некоторое недоумение: Лесом сей остров порос, ибо там обитает богиня; Прежде прочих приметил ее Телемах боговидный, / Ибо среди женихов сидел, опечален душою. Еще один частый порок — перевод «слово за слово», когда в итоге напрочь теряется общий смысл, вполне очевидный в оригинале. В итоге получается нечто вроде: Он и копье, поднеся, ко столпу приставил большому, / Тесаного внутри оружехранилища, между / Многими копьями в ряд бедоносца вместив Одиссея, и читатель вконец перестает понимать, каким образом Телемах из зала перенесся в оружейную и на какую беду отсутствующий Одиссей затесался между копьями.

Нередко дело усугубляется тем, что в угоду все той же архаизации переводчик ломает вполне прозрачный гомеровский синтаксис разнообразными перестановками, инверсиями и прочим. Той же цели, вероятно, служат и вычурные композиты (среди которых над всеми верх, на мой взгляд, уверенно одерживает Посейдон-«сушетрясец»), неологизмы, а также слова, в принципе существующие в русском языке, но в сходных значениях и ситуациях не употребляемые. Все это инструменты теоретически возможные, но следовало бы в словотворчестве больше учитывать, так сказать, «естественный фон». «Кучные овцы» заставляют читательское воображение метаться между «тучными овцами» и «кучными облаками». А уже упомянутый «бедоносец» (не совсем понятно почему регулярно передающий греческое слово, означающее скорее «стойкого духом»), боюсь, может подтолкнуть читателя к ассоциации Одиссея либо с русским народом (чего Гомер предполагать никак не мог), либо с обманутым мужем (что как раз в «Одиссее» возможно, по крайней мере как потенциальная угроза).

Собственно, последнее замечание аккумулирует в себе ключевую, хотя и трудно аргументируемую мою претензию. Главное в переводе — это чувство языка (в идеале двух, но прежде всего того, перевод на который осуществляется), без него архаическая непосредственность оборачивается тяжеловесной велеречивостью, доступность — дурным просторечием, стремление следовать оригиналу — напрочь уничтожающим смысл буквализмом. Гомеровский текст — и здесь я полностью согласен с Максимом Альбертовичем — замечателен именно своей одновременной насыщенностью и прозрачностью. Если представленный опыт — не более чем упражнение в попытке это сочетание нащупать, что ж, намерение стоит приветствовать, результат же признать неудачным. Ну а если, как отчасти следует из финальных слов предисловия, это полновесная заявка на будущее, демонстрация переводческого метода, которым Амелин и впрямь намеревается переложить всю «Одиссею», то я бы рискнул отговорить его от столь масштабного предприятия. Оно слишком ко многому обязывает.

Одиссея Песнь восьмая



Рано рож­ден­ная вышла из тьмы розо­пер­стая Эос.
Вста­ла с посте­ли сво­ей Алки­ноя свя­щен­ная сила,
Встал и пото­мок богов Одис­сей, горо­дов раз­ру­ши­тель.
Гостя тот­час пове­ла Алки­ноя свя­щен­ная сила


    Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς.
τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο


5     К пло­ща­ди, где невда­ли кораб­ли нахо­ди­лись феа­ков.
К месту при­шед­ши, усе­лись на глад­ко оте­сан­ных кам­нях
Рядом друг с дру­гом. Пал­ла­да ж Афи­на пошла через город,
Вест­ни­ка образ при­няв при царе Алки­ное разум­ном,
В мыс­лях имея сво­их воз­вра­ще­нье домой Одис­сея.


    Φαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο.
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι
πλησίον. ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετῴχετο Παλλὰς Ἀθήνη
εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο,
νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα,


10     Оста­но­вив­шись пред каж­дым, Афи­на ему гово­ри­ла:
«Ну же, ско­рее, вожди и совет­ни­ки слав­ных феа­ков!
Все соби­рай­тесь на пло­щадь, чтоб там чуже­зем­ца послу­шать.
Толь­ко недав­но он в дом Алки­ноя разум­но­го при­был,
Вытер­пев в море кру­ше­нье. Бес­смерт­ным подо­бен он видом».


    καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον·
«Δεῦτ᾽ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε,
ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα
πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος».


15     Так воз­буди­ла она любо­пыт­ство и рве­ние в каж­дом.
Смерт­ные быст­ро сошлись, запол­няя сиде­нья и пло­щадь.
Мно­го граж­дан при­шло в изум­ле­нье боль­шое, увидев
Мно­го­ра­зум­но­го сына Лаэр­та. Афи­на изли­ла
Невы­ра­зи­мую пре­лесть на пле­чи и голо­ву гостя,


    Ὣς εἰποῦσ᾽ ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
καρπαλίμως δ᾽ ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι
ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐθηήσαντο ἰδόντες
υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη
θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις


20     Сде­ла­ла выше его и пол­нее на вид, чтоб милее
Стал он собрав­шим­ся всем феа­кий­ским мужам, чтоб вну­шил им
Страх и почте­нье к себе, чтоб во всех одер­жал он победу
Играх, в кото­рых они испы­тать Одис­сея хоте­ли.
После того как сошлись и тол­па собра­ла­ся боль­шая,


    καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο
δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλους
πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ᾽ Ὀδυσῆος.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο,


25     С речью к ним Алки­ной обра­тил­ся и вот что про­мол­вил:
«К вам мое сло­во, вожди и совет­чи­ки слав­ных феа­ков:
Выска­жу то я, к чему меня дух мой в груди побуж­да­ет.
Этот вот стран­ник, — а кто он, не знаю, — в ски­та­ни­ях при­был
В дом мой сюда из восточ­ных иль запад­ных стран ино­зем­ных.


    τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
«Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ξεῖνος ὅδ᾽, οὐκ οἶδ᾽ ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ᾽ ἐμὸν δῶ,
ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων·


30     Про­сит отправ­ки домой и срок умо­ля­ет назна­чить.
Мы, как все­гда, пере­езд ему этот охот­но устро­им:
Нет нико­го и не будет тако­го, кто, в дом мой при­шед­ши,
Дол­го б у нас в ожида­ньи сидел, об отъ­езде тоскуя.
Спу­стим же чер­ный корабль, отправ­ля­е­мый пла­вать впер­вые,


    πομπὴν δ᾽ ὀτρύνει, καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι.
ἡμεῖς δ᾽, ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθα πομπήν.
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ ἵκηται,
ἐνθάδ᾽ ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς.
ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν


35     В море свя­щен­ное. Юно­шей двух и еще пять­де­сят к ним
Выбе­рем в целом наро­де, кто всех наи­бо­ле наде­жен.
Все они пусть свои вес­ла при­вя­жут к уклю­чи­нам, сами ж
Вый­дут и, в дом наш при­шед­ши, заботу при­ло­жат, чтоб быст­ро
Спра­вить обед, а уж я в изоби­льи все­го при­готов­лю.


    πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα
κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι.
δησάμενοι δ᾽ ἐὺ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ
ἔκβητ᾽· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα
ἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντες· ἐγὼ δ᾽ ἐὺ πᾶσι παρέξω.


40     Юно­шам это я сде­лать даю при­ка­за­нье. Дру­гие ж
Все вы, цари-скип­т­ро­нос­цы, в пре­крас­ный дво­рец мой при­ди­те,
Там уго­стим мы радуш­но при­быв­ше­го к нам чуже­стран­ца.
Ни от кого пусть отка­за не будет. На пир позо­ви­те
И Демо­до­ка, пев­ца. Бог дал ему серд­це нам пес­ней


    κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ
ἔρχεσθ᾽, ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν,
μηδέ τις ἀρνείσθω. καλέσασθε δὲ θεῖον ἀοιδὸν
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς πέρι δῶκεν ἀοιδὴν


45     Радо­вать, как бы о чем ему петь ни веле­ло жела­нье».
Так он ска­зал и пошел. А сле­дом за ним скип­т­ро­нос­цы.
Вест­ник пошел за пев­цом, Демо­до­ком боже­ст­вен­ным. Двое
Выбран­ных юно­шей, с ними дру­гих пять­де­сят, как велел он,
К бере­гу быст­ро пошли все­гда бес­по­кой­но­го моря.


    τέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν».
Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετῴχετο θεῖον ἀοιδόν.
κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκοντα
βήτην, ὡς ἐκέλευσ᾽, ἐπὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.


50     К морю и к ждав­ше­му их кораб­лю подо­шли они ско­ро.
Сдви­ну­ли преж­де все­го корабль на глу­бо­кую воду,
Мач­ту потом со сна­стя­ми на чер­ный корабль уло­жи­ли,
К кожа­ным коль­цам уклю­чин при­ла­ди­ли креп­кие вес­ла,
Как пола­га­ет­ся все, и потом пару­са рас­пу­сти­ли,


    αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν,
ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ,
ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισι,
πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν.


55     В месте глу­бо­ком корабль укре­пи­ли. Все это окон­чив,
К дому боль­шо­му пошли Алки­ноя, разум­но­го духом.
Мужи запол­ни­ли двор, колон­на­ды и ком­на­ты дома.
Все собра­лись во дво­рец — и ста­рые и моло­дые.
К пиру велел Алки­ной две­на­дцать бара­нов заре­зать,


    ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα
βάν ῥ᾽ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα.
πλῆντο δ᾽ ἄρ᾽ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν
ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.
τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ᾽ ἱέρευσεν,


60     Восемь сви­ней бело­зу­бых и пару быков тяж­ко­но­гих.
Кожу содра­ли, рас­сек­ли и пир при­гото­ви­ли пыш­ный.
Всем доро­го­го пев­ца при­вел в это вре­мя гла­ша­тай.
Муза его воз­лю­би­ла, но злом и доб­ром ода­ри­ла:
Зре­нья лиши­ла его, но дала ему слад­кие пес­ни.


    ὀκτὼ δ᾽ ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ᾽ εἰλίποδας βοῦς·
τοὺς δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ᾽ ἐρατεινήν.
Κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
τὸν πέρι μοῦσ᾽ ἐφίλησε, δίδου δ᾽ ἀγαθόν τε κακόν τε·
ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ᾽ ἡδεῖαν ἀοιδήν.


65     Крес­ло ему Пон­то­ной среб­ро­гвозд­ное в зале поста­вил
Посе­реди пиро­вав­ших, при­дви­нув к высо­кой колонне.
Над голо­вою его на гвозде он пове­сил фор­мин­гу
Звон­кую, дав­ши слеп­цу до нее при­кос­нуть­ся рука­ми.
Воз­ле поста­вил кор­зи­ну пре­крас­ную, стол подо­дви­нув,


    τῷ δ᾽ ἄρα Ποντόνοος θῆκε θρόνον ἀργυρόηλον
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας·
κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν
αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσθαι
κῆρυξ· πὰρ δ᾽ ἐτίθει κάνεον καλήν τε τράπεζαν,


70     Рядом же — кубок, чтоб пил, как толь­ко он духом захо­чет.
Руки немед­лен­но к пище гото­вой они протя­ну­ли.
После того как жела­нье питья и еды уто­ли­ли,
Муза вну­ши­ла пев­цу про­петь им ска­за­нье из ряда
Песен, мол­ва о кото­рых до самых небес дости­га­ла.


    πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,


75     Пел он о ссо­ре царя Одис­сея с Пеле­е­вым сыном,
Как, на пир­ше­стве пыш­ном бес­смерт­ных, неисто­во оба
Меж­ду собой раз­ру­га­лись; вла­ды­ка ж мужей Ага­мем­нон
Рад был без­мер­но, что ссо­ра меж луч­ших воз­ник­ла ахей­цев;
Зна­ме­ньем доб­рым была эта ссо­ра: в Пифоне свя­щен­ном


    νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ᾽ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
χαῖρε νόῳ, ὅ τ᾽ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων


80     Так ему Феб пред­ска­зал, когда чрез порог пере­шел он
Камен­ный с целью спро­сить ора­ку­ла: бед­ст­вий нача­ло
Зевс в это вре­мя как раз нака­тил на тро­ян и ахей­цев.
Вот про это и пел зна­ме­ни­тый певец. Свой широ­кий
Пур­пур­ный плащ Одис­сей, муску­ли­сты­ми взяв­ши рука­ми,


    Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ᾽ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν
χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
Ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι


85     Сдви­нул чрез голо­ву вниз и лицо в нем пре­крас­ное спря­тал.
Стыд­но было ему про­ли­вать пред феа­ка­ми сле­зы.
Каж­дый раз, лишь кон­чал певец тот боже­ст­вен­ный пенье,
Плащ спус­кал Одис­сей с голо­вы сво­ей, выте­рев сле­зы,
Чашу дву­руч­ную брал и тво­рил воз­ли­я­нье бес­смерт­ным.


    κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα·
αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λείβων.
ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός,
δάκρυ ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν·


90     Толь­ко, одна­ко, опять начи­нал он и знат­ные гости
Петь побуж­да­ли его, вос­тор­га­ясь пре­крас­ною пес­ней, —
Сно­ва взды­хал Одис­сей, пла­щом с голо­вою покрыв­шись.
Скры­ты­ми сле­зы его для всех осталь­ных оста­ва­лись,
Толь­ко один Алки­ной те сле­зы заме­тил и видел,


    αὐτὰρ ὅτ᾽ ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾽ ἐπέεσσιν,
ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν.
ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν


95     Сидя вбли­зи от него и вздо­хи тяже­лые слы­ша.
К вес­ло­лю­би­вым феа­кам тот­час обра­тил­ся он с речью:
«К вам мое сло­во, вожди и совет­чи­ки слав­ных феа­ков!
Дух свой насы­ти­ли мы для всех оди­на­ко­вым пиром,
Так­же фор­мин­гою звон­кой, цве­ту­щею спут­ни­цей пира.


    ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
«Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.
ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεθα θυμὸν ἐίσης
φόρμιγγός θ᾽, ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι θαλείῃ·


100     Вый­дем отсюда теперь, к состя­за­ньям раз­лич­ным при­сту­пим,
Чтоб чуже­стра­нец, домой воро­тив­шись к дру­зьям сво­им милым,
Мог рас­ска­зать им, насколь­ко мы всех осталь­ных пре­вос­хо­дим
В бое кулач­ном, в прыж­ках, в борь­бе и стре­ми­тель­ном беге».
Так он ска­зал и пошел. А сле­дом за ним осталь­ные.


    νῦν δ᾽ ἐξέλθωμεν καὶ ἀέθλων πειρηθῶμεν
πάντων, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων
πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν».
Ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο.


105     Вест­ник пове­сил на гвоздь фор­мин­гу пев­ца Демо­до­ка,
За руку взял Демо­до­ка и вывел его из сто­ло­вой.
Той же доро­гою вел он его, какой и дру­гие
Знат­ные шли феа­кий­цы, желав­шие игры увидеть.
Все они к пло­ща­ди шли. А за ними народ несчис­ли­мый


    κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν,
Δημοδόκου δ᾽ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο
κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέθλια θαυμανέοντες.
βὰν δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ᾽ ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος,


110     Сле­дом валил. И тогда бла­го­род­ные юно­ши вста­ли.
Вста­ли и вышли впе­ред Акро­ней, Оки­ал с Ела­тре­ем,
Сле­дом Нав­тей и При­мней, за ними Пон­тей с Анхи­а­лом,
Так­же Ана­бе­си­ней и Про­рей, Фоон с Ерет­ме­ем,
И Амфи­ал, Поли­не­ем, Тек­то­но­вым сыном, рож­ден­ный.


    μυρίοι· ἂν δ᾽ ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσθλοί.
ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεύς,
Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεύς,
Ποντεύς τε Πρωρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε
Ἀμφίαλός θ᾽, υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο·


115     Вышел еще Еври­ал Нав­бо­лид, с людо­бой­цем Аре­сом
Схо­жий; и видом и ростом он всех пре­вы­шал феа­кий­цев.
С Лаода­ман­том одним он ни тем, ни дру­гим не рав­нял­ся.
На состя­за­ние вышли и трое сынов Алки­ноя:
Лаода­мант, Кли­то­ней, подоб­ный бес­смерт­ным, и Галий.


    ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηι,
Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε
πάντων Φαιήκων μετ᾽ ἀμύμονα Λαοδάμαντα.
ἂν δ᾽ ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο,
Λαοδάμας θ᾽ Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεος Κλυτόνηος.


120     Было объ­яв­ле­но пер­вым из всех состя­за­ние в беге.
Бег с чер­ты начал­ся. И бро­си­лись все они разом
И по рав­нине помча­лись стре­ми­тель­но, пыль под­ни­мая.
На ноги был быст­ро­ход­нее всех Кли­то­ней без­упреч­ный:
Сколь­ко без отды­ха мулы про­хо­дят под плу­гом по пашне,


    οἱ δ᾽ ἦ τοι πρῶτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι.
τοῖσι δ᾽ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· οἱ δ᾽ ἅμα πάντες
καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο·
τῶν δὲ θέειν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων·
ὅσσον τ᾽ ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιιν,


125     Ров­но настоль­ко дру­гих обо­гнал он и сза­ди оста­вил.
Вышли дру­гие потом на борь­бу, при­но­ся­щую муки.
В ней победил Еври­ал, пре­взо­шед­ший искус­ст­вом и луч­ших.
В пры­га­ньи взял Амфи­ал пре­иму­ще­ство перед дру­ги­ми,
В дис­ко­ме­та­ньи искус­нее всех Ела­трей ока­зал­ся,


    τόσσον ὑπεκπροθέων λαοὺς ἵκεθ᾽, οἱ δ᾽ ἐλίποντο.
οἱ δὲ παλαιμοσύνης ἀλεγεινῆς πειρήσαντο·
τῇ δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπεκαίνυτο πάντας ἀρίστους.
ἅλματι δ᾽ Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν·
δίσκῳ δ᾽ αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς,


130     В бое кулач­ном же — Лаода­мант, Алки­но­ем рож­ден­ный.
После того как насы­ти­ли все они игра­ми серд­це,
Лаода­мант, Алки­но­ем рож­ден­ный, к ним так обра­тил­ся:
«Спро­сим-ка с вами, дру­зья, чуже­стран­ца, в каких состя­за­ньях
Опы­тен он и умел. Ведь ростом совсем он не низок,


    πὺξ δ᾽ αὖ Λαοδάμας, ἀγαθὸς πάις Ἀλκινόοιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθησαν φρέν᾽ ἀέθλοις,
τοῖς ἄρα Λαοδάμας μετέφη πάις Ἀλκινόοιο·
«Δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεθα εἴ τιν᾽ ἄεθλον
οἶδέ τε καὶ δεδάηκε. φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστι,


135     Голе­ни, бед­ра и руки над ними испол­не­ны силы,
Шея его муску­ли­ста, и сила как буд­то боль­шая.
Так­же года­ми не стар он, лишь беда­ми слом­лен боль­ши­ми.
Думаю я, ниче­го не быва­ет зло­вред­нее моря:
Само­го креп­ко­го мужа спо­соб­но оно обес­си­лить».


    μηρούς τε κνήμας τε καὶ ἄμφω χεῖρας ὕπερθεν
αὐχένα τε στιβαρὸν μέγα τε σθένος· οὐδέ τι ἥβης
δεύεται, ἀλλὰ κακοῖσι συνέρρηκται πολέεσσιν·
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλο θαλάσσης
ἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς εἴη».


140     Так он ска­зал. Еври­ал, ему отве­чая, про­мол­вил:
«Лаода­мант! Весь­ма про­из­нес ты разум­ное сло­во!
К гостю сам подой­ди и свое пред­ло­же­ние сде­лай».
Доб­лест­ный сын Алки­ноя едва толь­ко это услы­шал,
Вышел, и встал в середине, и так Одис­сею про­мол­вил:


    Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
«Λαοδάμα, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες.
αὐτὸς νῦν προκάλεσσαι ἰὼν καὶ πέφραδε μῦθον».
Αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσ᾽ ἀγαθὸς πάις Ἀλκινόοιο,
στῆ ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν καὶ Ὀδυσσῆα προσέειπε·


145     «Ну-ка, отец чуже­зе­мец, всту­пи-ка и ты в состя­за­нье,
Если иску­сен в каком. А дол­жен бы быть ты иску­сен.
Ведь на зем­ле чело­ве­ку дает наи­боль­шую сла­ву
То, что нога­ми сво­и­ми свер­ша­ет он или рука­ми.
Вый­ди, себя пока­жи и рас­сей в сво­ем духе печа­ли:


    «Δεῦρ᾽ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέθλων,
εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ᾽ ἴδμεν ἀέθλους·
οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος ὄφρα κ᾽ ἔῃσιν,
ἤ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν.
ἀλλ᾽ ἄγε πείρησαι, σκέδασον δ᾽ ἀπὸ κήδεα θυμοῦ.


150     Твой ведь отъ­езд уж теперь неда­лек. Корабль быст­ро­ход­ный
На воду с бере­га спу­щен, това­ри­щи наши гото­вы».
И, отве­чая ему, ска­зал Одис­сей мно­го­ум­ный:
«Лаода­мант, не в насмеш­ку ль вы мне пред­ла­га­е­те это?
Не состя­за­нья в уме у меня, а труды и стра­да­нья, —


    σοὶ δ᾽ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἀλλά τοι ἤδη
νηῦς τε κατείρυσται καὶ ἐπαρτέες εἰσὶν ἑταῖροι».
Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
«Λαοδάμα, τί με ταῦτα κελεύετε κερτομέοντες;
κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεθλοι,


155     Все, что в таком изоби­льи при­шлось пре­тер­петь мне досе­ле.
Нын­че же здесь, вот на этом собра­ньи, тоскуя сижу я,
О воз­вра­ще­ньи домой и царя и народ умо­ляя».
Пря­мо в лицо насме­ха­ясь, ска­зал Еври­ал Одис­сею:
«Нет, чуже­стра­нец, тебя не срав­нил бы я с мужем, искус­ным


    ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα,
νῦν δὲ μεθ᾽ ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων
ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον».
Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο νείκεσέ τ᾽ ἄντην·
«Οὐ γάρ σ᾽ οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐίσκω


160     В играх, кото­рых так мно­го везде у людей суще­ст­ву­ет!
Боль­ше похож ты на мужа, кото­рый моря объ­ез­жа­ет
В мно­го­ве­сель­ном судне во гла­ве море­ход­цев-тор­гов­цев,
Чтобы, про­дав свой товар и опять кораб­ли нагру­зив­ши,
Боль­ше нажить бары­ша. На бор­ца же совсем не похож ты!»


    ἄθλων, οἷά τε πολλὰ μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλονται,
ἀλλὰ τῷ, ὅς θ᾽ ἅμα νηὶ πολυκλήιδι θαμίζων,
ἀρχὸς ναυτάων οἵ τε πρηκτῆρες ἔασιν,
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων
κερδέων θ᾽ ἁρπαλέων· οὐδ᾽ ἀθλητῆρι ἔοικας».


165     Гроз­но взгля­нув на него, отве­чал Одис­сей мно­го­ум­ный:
«Нехо­ро­шо ты ска­зал! Чело­век нече­сти­вый ты, вид­но!
Боги не вся­ко­го всем наде­ля­ют. Не все обла­да­ют
И крас­но­ре­чьем, и видом пре­крас­ным, и разу­мом муд­рым.
С виду иной чело­век совер­шен­но как буд­то ничто­жен,


    Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
«Ξεῖν᾽, οὐ καλὸν ἔειπες· ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας.
οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν
ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτ᾽ ἀγορητύν.
ἄλλος μὲν γάρ τ᾽ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ,


170     Сло­ву ж его боже­ство при­да­ет неска­зан­ную пре­лесть;
Всем он сло­ва­ми вну­ша­ет вос­торг, гово­рит без запин­ки,
Мяг­ко, почти­тель­но. Каж­дый его на собра­ньи заме­тит.
В горо­де все на него, повстре­чав­шись, глядят, как на бога.
С богом бес­смерт­ным дру­гой совер­шен­но наруж­но­стью схо­ден,


    ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει, οἱ δέ τ᾽ ἐς αὐτὸν
τερπόμενοι λεύσσουσιν· ὁ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύει
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν,
ἐρχόμενον δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν.
ἄλλος δ᾽ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν,


175     Пре­ле­сти ж бед­ное сло­во его ника­кой не име­ет.
Так и с тобою: наруж­но­стью ты выда­ешь­ся меж все­ми,
Луч­ше и бог бы тебя не создал. Но разу­мом скуден.
Дух мне в груди взвол­но­вал ты сво­ей непри­стой­ною речью.
Нет, не без­опы­тен я в состя­за­ньях, как ты утвер­жда­ешь.


    ἀλλ᾽ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν,
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε, νόον δ᾽ ἀποφώλιός ἐσσι.
ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον. ἐγὼ δ᾽ οὐ νῆις ἀέθλων,


180     Думаю я, что на них меж­ду пер­вы­ми был я в то вре­мя,
Как еще мог пола­гать­ся на юность свою и на руки.
Нын­че ж ослаб я от бед и скор­бей. Пре­тер­пел я нема­ло
В бит­вах жесто­ких с вра­га­ми, в вол­нах разъ­ярен­но­го моря.
Все же и так, столь­ко бед пре­тер­пев, в состя­за­нье всту­паю!


    ὡς σύ γε μυθεῖαι, ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισιν ὀίω
ἔμμεναι, ὄφρ᾽ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τ᾽ ἐμῇσι.
νῦν δ᾽ ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι· πολλὰ γὰρ ἔτλην
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων.
ἀλλὰ καὶ ὥς, κακὰ πολλὰ παθών, πειρήσομ᾽ ἀέθλων·


185     Язвен­но сло­во твое. Раз­жег ты меня этим сло­вом!»
Так он ска­зал, под­нял­ся и, пла­ща не сни­мая, огром­ный
Диск рукою схва­тил, тяже­лее намно­го и тол­ще
Дис­ка, кото­рым пред тем состя­за­лись феа­ки друг с дру­гом,
И, раз­ма­хав­ши, его запу­стил муску­ли­стой рукою.


    θυμοδακὴς γὰρ μῦθος, ἐπώτρυνας δέ με εἰπών».
Ἦ ῥα καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον
μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ
ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι.
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός,


190     Камень, жуж­жа, поле­тел. Полет его страш­ный услы­шав,
К самой при­се­ли зем­ле длин­но­вес­лые мужи феа­ки,
Слав­ные дети морей. Из руки его выле­тев быст­ро,
Диск дале­ко за дру­ги­ми упал. Упо­до­бив­шись мужу,
Зна­ком отме­ти­ла место Афи­на и так объ­яви­ла:


    βόμβησεν δὲ λίθος· κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός. ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·


195     «Даже сле­пой отли­чил бы на ощупь твой знак, чуже­стра­нец!
Ибо лежит он не в куче средь всех осталь­ных, а гораздо
Даль­ше их всех. Обо­д­рись! За тобою оста­лась победа!
Так же, как ты, или даль­ше никто из феа­ков не бро­сит!»
Так ска­за­ла Афи­на, и радость взя­ла Одис­сея,


    «Καί κ᾽ ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον·
οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται, οὐδ᾽ ὑπερήσει».
Ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,


200     Что на собра­ньи нашел­ся това­рищ, к нему бла­го­склон­ный.
На серд­це сде­ла­лось лег­че, и так про­дол­жал гово­рить он:
«Юно­ши, преж­де добрось­те до это­го дис­ка: а сле­дом
Бро­шу дру­гой я, и так же дале­ко; быть может, и даль­ше.
Я и дру­гих при­гла­шаю к дру­гим состя­за­ньям, кото­рых


    χαίρων, οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι.
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν·
«Τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε, νέοι. τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον.
τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει,


205     Толь­ко их дух поже­ла­ет. Уж боль­но я вами рас­сер­жен!
Бег ли, борь­ба ли, кулач­ный ли бой — на все я согла­сен!
С Лаода­ман­том одним я ни в чем состя­зать­ся не ста­ну:
Здесь ведь хозя­ин он мне: кто станет с хозя­и­ном бить­ся?
Дол­жен быть дура­ком, ни на что чело­ве­ком не год­ным


    δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω, ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω,
πάντων Φαιήκων, πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος.
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,


210     Тот, кто в чужой сто­роне хозя­и­ну сде­ла­ет вызов
На состя­за­нье: себе само­му толь­ко вред при­не­сет он.
Из осталь­ных же на всех я пой­ду, нико­го не отверг­ну.
Каж­до­го рад я при встре­че познать и себя испы­тать с ним.
Сколь­ко ни есть средь мужей состя­за­ний, не плох ни в одном я.


    ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει.
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω,
ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην.
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι·


215     Руки недур­но мои поли­ро­ван­ным луком вла­де­ют:
Преж­де дру­гих пора­жу я про­тив­ни­ка ост­рой стре­лою
В гуще вра­гов, хоть кру­гом бы и очень това­ри­щей мно­го
Было и мет­кую каж­дый стре­лу на вра­га бы наце­лил.
Луком один Фил­ок­тет меня побеж­дал неиз­мен­но


    εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι·
πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ
ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν.
οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ


220     Под Или­о­ном, когда мы, ахей­цы, в стрель­бе состя­за­лись;
Что же до про­чих, то луч­ше меня нико­го, пола­гаю,
Нет теперь меж­ду смерт­ных людей, кто пита­ет­ся хле­бом.
Про­тив же преж­них людей я бороть­ся никак не посмел бы —
Про­тив Герак­ла иль про­тив Еври­та, царя Эха­лии.


    δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεθ᾽ Ἀχαιοί.
τῶν δ᾽ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι,
ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες.
ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐθελήσω,
οὔθ᾽ Ἡρακλῆι οὔτ᾽ Εὐρύτῳ Οἰχαλιῆι,


225     Луком не раз состя­за­лись они и с сами­ми бога­ми,
Вот поче­му и погиб вели­кий Еврит, не достиг­нув
Ста­ро­сти в доме сво­ем; умерт­вил Апол­лон его — в гне­ве,
Что его вызвать посмел он в стрель­бе состя­зать­ся из лука.
Даль­ше могу я достиг­нуть копьем, чем иные стре­лою.


    οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων.
τῷ ῥα καὶ αἶψ᾽ ἔθανεν μέγας Εὔρυτος, οὐδ᾽ ἐπὶ γῆρας
ἵκετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων
ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσθαι.
δουρὶ δ᾽ ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀιστῷ.


230     Толь­ко боюсь, чтоб нога­ми меня кто-нибудь из феа­ков
Не победил: исто­щи­ли меня не совсем, как обыч­но,
Ярые вол­ны мор­ские: не всю ведь доро­гу про­де­лал
На кораб­ле я сюда. И чле­ны мои осла­бе­ли».
Так гово­рил он. Мол­ча­нье глу­бо­кое все сохра­ня­ли.


    οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ
Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσθην
κύμασιν ἐν πολλοῖς, ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα
ἦεν ἐπηετανός· τῷ μοι φίλα γυῖα λέλυνται».
Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.


235     Толь­ко один Алки­ной, ему отве­чая, про­мол­вил:
«Стран­ник, ска­зать ниче­го нам обид­но­го ты не жела­ешь,
Но лишь при­су­щую хочешь тебе пока­зать доб­ро­де­тель
В гне­ве, что этот вот муж тебя оскор­бил пред собра­ньем.
Нет, доб­ро­де­те­ли, стран­ник, тво­ей ни один не оспо­рит,


    Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν·
«Ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεθ᾽ ἡμῖν ταῦτ᾽ ἀγορεύεις,
ἀλλ᾽ ἐθέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ,
χωόμενος ὅτι σ᾽ οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς
νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο,


240     Сло­во уме­ю­щий мол­вить, соглас­ное с здра­вым рас­суд­ком.
Выслу­шай сло­во теперь и мое, чтоб мужам бла­го­род­ным
Мог ты его повто­рить, когда, со сво­ею супру­гой
И со сво­и­ми детьми у себя без­за­бот­но пируя,
О доб­ро­де­те­лях вспом­нишь, какие Зевес-про­мыс­ли­тель


    ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν·
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ
εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖς ἐν μεγάροισι
δαινύῃ παρὰ σῇ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν,
ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν


245     Издав­на, с самых еще отцов­ских вре­мен, даро­вал нам.
Мы ни в кулач­ном бою, ни в борь­бе дале­ко не отлич­ны.
На ноги быст­ры зато, море­ход­цы же — пер­вые в мире.
Любим всем серд­цем пиры, хоро­вод­ные пляс­ки, кифа­ру,
Ван­ны горя­чие, сме­ну одеж­ды и мяг­кое ложе.


    Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίθησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν.
οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί,
ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι,
αἰεὶ δ᾽ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρις τε χοροί τε
εἵματά τ᾽ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐναί.


250     Ну-ка, иди­те сюда, тан­цов­щи­ки луч­шие наши,
Гостю искус­ство свое пока­жи­те, чтоб, в дом свой вер­нув­шись,
Мог он дру­зьям рас­ска­зать, насколь­ко мы всех пре­вос­хо­дим
В пла­ва­ньи по морю, в ног быст­ро­те и в пеньи и в пляс­ке.
Для Демо­до­ка же пусть кто-нибудь за фор­мин­гою схо­дит


    ἀλλ᾽ ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι,
παίσατε, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ.
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν


255     Звон­кою — где-то она у меня здесь нахо­дит­ся в доме».
Так Алки­ной бого­вид­ный ска­зал, и тот­час же гла­ша­тай
К цар­ско­му дому пошел и с полой вер­нул­ся фор­мин­гой.
Рас­по­ряди­те­ли, девять чис­лом, избран­цы наро­да,
Вста­ли. Для игри­ща все при­готав­ли­вать было их дело.


    οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν».
Ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος θεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος.
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν
δήμιοι, οἳ κατ᾽ ἀγῶνας ἐὺ πρήσσεσκον ἕκαστα,


260     Выров­няв место, они от пло­щад­ки народ оттес­ни­ли.
Вест­ник при­шел меж­ду тем и при­нес Демо­до­ку фор­мин­гу
Звон­кую. Вышел певец в середи­ну. Его окру­жи­ли
Юно­ши в пер­вой поре воз­му­жа­ло­сти, лов­кие в пляс­ках,
И по пло­щад­ке свя­щен­ной зато­па­ли враз. Одис­сей же


    λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ᾽ εὔρυναν ἀγῶνα.
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν
Δημοδόκῳ· ὁ δ᾽ ἔπειτα κί᾽ ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι
πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο,
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς


265     Взглядом следил, как их ноги мель­ка­ли, и духом дивил­ся.
Тот играл на фор­мин­ге и голо­сом начал пре­крас­ным
Петь, как слю­би­лись Арес с Афро­ди­той кра­си­во­ве­ноч­ной,
Как они в доме Гефе­ста в люб­ви сопряг­ли­ся впер­вые
Тай­но; Арес, ей нема­ло даров пода­рив, обес­че­стил


    μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, θαύμαζε δὲ θυμῷ.
Αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν
ἀμφ᾽ Ἄρεος φιλότητος εὐστεφάνου τ᾽ Ἀφροδίτης,
ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι
λάθρῃ, πολλὰ δ᾽ ἔδωκε, λέχος δ᾽ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν


270     Ложе Гефе­ста-вла­ды­ки. Тот­час Гелиос к нему с вестью
Этой явил­ся, — он видел, как те, обни­ма­ясь, лежа­ли.
Толь­ко услы­шал Гефест это боль при­но­ся­щее сло­во,
В куз­ню к себе он пошел, на обо­их замыс­лив худое,
И, нако­валь­ню на пла­ху поста­вив­ши, выко­вал сети


    Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν
Ἥλιος, ὅ σφ᾽ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι.
Ἥφαιστος δ᾽ ὡς οὖν θυμαλγέα μῦθον ἄκουσε,
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς χαλκεῶνα κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων,
ἐν δ᾽ ἔθετ᾽ ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς


275     Нерас­тор­жи­мые, чтобы их креп­ко дер­жа­ли, пой­мав­ши.
Хит­рый окон­чив­ши труд и зло­бой к Аре­су пылая,
В спаль­ню к себе он пошел, где ложе его нахо­ди­лось,
Нож­ки кро­ва­ти вокруг ото­всюду опу­тал сетя­ми
И с потол­ка эти сети спу­стил пау­ти­ною тон­кой,


    ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ᾽ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει,
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον, ὅθι οἱ φίλα δέμνι᾽ ἔκειτο,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ·
πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο,


280     Так что не толь­ко никто из людей увидать их не мог бы,
Но и из веч­ных богов, — до того их искус­но ско­вал он.
Эти тон­чай­шие сети вкруг ложа ковар­но рас­ки­нув,
Сде­лал он вид, что на Лем­нос отпра­вил­ся, в тот бла­го­здан­ный
Город, кото­рый меж всех он земель наи­бо­лее любит.


    ἠύτ᾽ ἀράχνια λεπτά, τά γ᾽ οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο,
οὐδὲ θεῶν μακάρων· πέρι γὰρ δολόεντα τέτυκτο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν,
εἴσατ᾽ ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων.


285     Не был слеп, следя за Гефе­стом, Арес зла­то­куд­рый.
Толь­ко что прочь уда­лил­ся Гефест, зна­ме­ни­тый худож­ник,
Быст­ро напра­вил Арес шаги свои к дому Гефе­ста,
Жаж­дая страст­но люб­ви Кифе­реи кра­си­во­ве­ноч­ной.
Та лишь недав­но вер­ну­лась домой от роди­те­ля Зев­са


    οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης,
ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα·
βῆ δ᾽ ἰέναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο
ἰσχανόων φιλότητος ἐυστεφάνου Κυθερείης.
ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος


290     И, отды­хая, сиде­ла. Вошел он во внут­рен­ность дома,
За руку взял Афро­ди­ту, по име­ни назвал и мол­вил:
«Милая, ляжем в постель, насла­дим­ся с тобою любо­вью!
Нету ведь дома Гефе­ста. Вер­ши­ны Олим­па поки­нув,
К син­ти­ям гру­бо­го­ло­сым на Лем­нос отпра­вил­ся муж твой».


    ἐρχομένη κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζεθ᾽· ὁ δ᾽ εἴσω δώματος ᾔει,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
«Δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες·
οὐ γὰρ ἔθ᾽ Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους».


295     Так ей ска­зал он. И с радо­стью с ним улег­лась Афро­ди­та.
Лежа в посте­ли, засну­ли они напо­сле­док. Вне­зап­но
Тон­кие сети Гефе­ста с такой охва­ти­ли их силой,
Что ни под­нять­ся они не мог­ли, ни дви­нуть­ся чле­ном.
Тут они поня­ли оба, что бег­ство для них невоз­мож­но.


    Ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
τὼ δ᾽ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο,
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ᾽ ἀναεῖραι.
καὶ τότε δὴ γίγνωσκον, ὅ τ᾽ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο.


300     Близ­ко пред ними пред­стал зна­ме­ни­тый хро­мец обе­но­гий.
Преж­де чем в Лем­нос при­быть, с доро­ги домой он вер­нул­ся:
Зор­ко следив­ший за всем Гелиос изве­стил его тот­час.
Милым печа­лу­ясь серд­цем, вбе­жал во дво­рец он поспеш­но,
Оста­но­вил­ся в две­рях, охва­чен­ный яро­стью дикой,


    ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι·
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον.
βῆ δ᾽ ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ·
ἔστη δ᾽ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·


305     И заво­пил во весь голос, богов созы­вая бес­смерт­ных:
«Зевс, наш роди­тель, и все вы, бла­жен­ные, веч­ные боги!
Вот посмот­ри­те на это смеш­ное и гнус­ное дело, —
Как посто­ян­но бес­че­стит меня, хро­мо­но­го­го, Зев­са
Дочь, Афро­ди­та-жена, как бес­стыд­но­го любит Аре­са!


    σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν·
«Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
δεῦθ᾽, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε,
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ᾽ ἀίδηλον Ἄρηα,


310     Он креп­ко­ног и пре­кра­сен на вид, а я хро­мо­но­гим
На свет родил­ся. Одна­ко вино­вен-то в этом не я же, —
Толь­ко роди­те­лей двое, родив­шие так меня на свет.
Вот посмот­ри­те, как оба, любов­но обняв­шись друг с дру­гом,
Спят на посте­ли моей! Как горь­ко смот­реть мне на это!


    οὕνεχ᾽ ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε
ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος,
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον.
ἀλλ᾽ ὄψεσθ᾽, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δ᾽ ὁρόων ἀκάχημαι.


315     Но я наде­юсь, что боль­ше им так уж лежать не при­дет­ся,
Как ни люби­ли б друг дру­га. Прой­дет у них ско­ро охота!
Будут теперь их дер­жать здесь искус­ные сети, доко­ле
Всех цели­ком не отдаст мне роди­тель супру­ги подар­ков,
Мною вру­чен­ных ему за бес­стыд­ную жен­щи­ну эту!


    οὐ μέν σφεας ἔτ᾽ ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ᾽ οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,


320     Дочь хоть пре­крас­на его, но как же раз­нузда­на нра­вом!»
Так он ска­зал. Во дво­рец мед­ноздан­ный собра­ли­ся боги.
Тот­час при­шел Посей­дон-зем­ледер­жец, при­шел и вла­ды­ка
Феб Апол­лон даль­но­ст­рель­ный, при­шел и Гер­мес-бла­го­да­вец.
Что до богинь, то они из стыд­ли­во­сти дома оста­лись.


    οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος».
Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθ᾽ ἐριούνης
Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων.
θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη.


325     Веч­ные боги, пода­те­ли благ, стол­пи­лись у вхо­да.
Смех овла­дел неугас­ный бла­жен­ны­ми все­ми бога­ми,
Как увида­ли они, что Гефест сма­сте­рил мно­го­ум­ный.
Так не один гово­рил, поглядев на сто­яв­ше­го рядом:
«Злое не в прок. Над про­вор­ст­вом тут мед­лен­ность верх одер­жа­ла.


    ἔσταν δ᾽ ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
«Οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,


330     Как ни хро­ма­ет Гефест, но пой­мал он Аре­са, кото­рый
Всех быст­ро­той пре­вос­хо­дит богов, на Олим­пе живу­щих.
Взят он искус­ст­вом — и вот с него пеня за брак оскорб­лен­ный!»
Так меж собою вели раз­го­во­ры бес­смерт­ные боги.
Зев­сов сын, Апол­лон-пове­ли­тель, Гер­ме­су про­мол­вил:


    ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα
ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι᾽ ὀφέλλει».
Ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·


335     «Ну-ка, ска­жи, сын Зев­са, Гер­мес, Бла­го­да­вец, Вожа­тый!
Не поже­лал ли бы ты, даже креп­кой оку­тан­ный сетью,
Здесь на посте­ли лежать с золо­той Афро­ди­тою рядом?»
Арго­убий­ца-вожа­тый тот­час Апол­ло­ну отве­тил:
«Если бы это слу­чи­лось, о царь Апол­лон даль­но­ст­рель­ный, —


    «Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων,
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ;»
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα διάκτορος Ἀργεϊφόντης·
«Αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον·


340     Пусть бы опу­тан я был хоть бы втрое креп­чай­шею сетью, —
Пусть бы хоть все на меня вы гляде­ли боги­ни и боги, —
Толь­ко бы мне тут лежать с золо­той Афро­ди­тою рядом!»
Так он ска­зал. Под­нял­ся меж бога­ми бес­смерт­ны­ми хохот.
Смех одно­го Посей­до­на не брал. Умо­лял он Гефе­ста,


    δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν,
ὑμεῖς δ᾽ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ».
Ὣς ἔφατ᾽, ἐν δὲ γέλως ὦρτ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ᾽ αἰεὶ


345     Слав­но­го див­ным искус­ст­вом, чтоб дал он сво­бо­ду Аре­су.
Гром­ко к нему со сло­ва­ми кры­ла­ты­ми он обра­тил­ся:
«Осво­бо­ди. Я тебе за него пору­чусь, как при­ка­жешь;
Пла­ту тебе при богах свиде­те­лях всю он запла­тит».
Но, воз­ра­жая, ска­зал зна­ме­ни­тый хро­мец обе­но­гий:


    Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα.
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«Λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,
τίσειν αἴσιμα πάντα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν».
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·


350     «Это­го — нет, не про­си у меня, Посей­дон-зем­ледер­жец!
Пло­хо, когда пору­чи­тель пору­ку дает за пло­хо­го.
Как же тебя при богах свиде­те­лях мог бы свя­зать я,
Если б Арес ускольз­нул и от сети моей и от пла­ты?»
И, отве­чая, ска­зал Посей­дон, сотря­саю­щий зем­лю:


    «Μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε·
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι.
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;»
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·


355     «Если даже Арес, ускольз­нув от услов­лен­ной пла­ты,
Скро­ет­ся бег­ст­вом, то все тебе сам за него запла­чу я».
Быст­ро на это ска­зал зна­ме­ни­тый хро­мец обе­но­гий:
«Прось­бу твою я никак не могу и не смею отверг­нуть».
Это отве­тив­ши, сеть рас­пу­сти­ла Гефе­сто­ва сила.


    «Ἥφαιστ᾽, εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω».
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
«Οὐκ ἔστ᾽ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι».
Ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.


360     Осво­бо­див­шись от уз нераз­рыв­ных, и бог и боги­ня
Оба мгно­вен­но вско­чи­ли. Арес во Фра­кию умчал­ся,
В Кипр унес­лась Афро­ди­та улыб­ко­лю­би­вая, в Пафос.
В Пафо­се есть у нее алтарь бла­го­вон­ный и роща.
Там иску­па­ли боги­ню хари­ты и тело натер­ли


    τὼ δ᾽ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος,
αὐτίκ᾽ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει,
ἡ δ᾽ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ


365     Мас­лом нетлен­ным, какое обыч­но для веч­но живу­щих,
И облек­ли ее в пла­тье пре­лест­ное, диво для взо­ров.
Так им пел зна­ме­ни­тый певец. Одис­сей его слу­шал
И наслаж­дал­ся в душе. Наслаж­да­лись рав­но и дру­гие —
Слав­ные дети морей, длин­но­вес­лые мужи феа­ки.


    ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι.
Ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τέρπετ᾽ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες.


370     Лаода­ман­ту и Галию дал Алки­ной при­ка­за­нье,
Чтоб в оди­ноч­ку спля­са­ли: никто с ними спо­рить не смог бы.
Взя­ли тот­час они в руки пур­пу­ро­вый мяч пре­вос­ход­ный;
Был этот мяч изготов­лен для них мно­го­ум­ным Поли­бом.


Мяч тот, отки­нув­шись силь­но, один под тени­стые тучи
    Ἀλκίνοος δ᾽ Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν
μουνὰξ ὀρχήσασθαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν.
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο,
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα


375     Быст­ро бро­сал, а дру­гой, от зем­ли под­ско­чив­ши высо­ко,
Лов­ко ловил его преж­де, чем поч­вы касал­ся нога­ми.
После того же как в мяч они, пры­гая вверх, наиг­ра­лись,
Ста­ли оба уж про­сто пля­сать по зем­ле мно­го­дар­ной,
Часто сме­ня­ясь: дру­гие же юно­ши, их обсту­пив­ши,


    ἰδνωθεὶς ὀπίσω, ὁ δ᾽ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἀερθεὶς
ῥηιδίως μεθέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν᾽ ἰθὺν πειρήσαντο,
ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ταρφέ᾽ ἀμειβομένω· κοῦροι δ᾽ ἐπελήκεον ἄλλοι


380     Хло­па­ли мер­но в ладо­ни. И шум полу­чал­ся нема­лый.
Тут Алки­ною-царю ска­зал Одис­сей бого­рав­ный:
«Царь Алки­ной, меж­ду всех феа­кий­ских мужей наи­луч­ший!
Ты похва­лил­ся, что с вами никто не срав­ня­ет­ся в пляс­ке, —
Прав­да твоя! Это видел я сам и без­мер­но див­лю­ся!»


    ἑστεῶτες κατ᾽ ἀγῶνα, πολὺς δ᾽ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει.
Δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς·
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους,
ἠδ᾽ ἄρ᾽ ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα».


385     В радость при этом при­шла Алки­ноя свя­щен­ная сила.
К вес­ло­лю­би­вым феа­кам тот­час обра­тил­ся он с речью:
«К вам мое сло­во, вожди и совет­чи­ки слав­ных феа­ков!
Этот стран­ник, как кажет­ся мне, чрез­вы­чай­но разу­мен.
Надоб­но нам пред­ло­жить по обы­чаю гостю подар­ки.


    Ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
«Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι.
ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήιον, ὡς ἐπιεικές.


390     Пра­вят ведь в нашей стране две­на­дцать царей пре­вос­ход­ных
Нашим могу­чим наро­дом: меж ними три­на­дца­тый сам я.
Све­же­вы­мы­тый плащ и хитон и еще по талан­ту
Цен­но­го золота каж­дый из них пусть для гостя доста­вит.
Тот­час же эти дары при­не­сем, чтоб, в руках их имея,


    δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες
ἀρχοὶ κραίνουσι, τρισκαιδέκατος δ᾽ ἐγὼ αὐτός·
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος.
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ᾽ ἐνὶ χερσὶν


395     С радост­ным духом пошел чуже­стра­нец на пир­ше­ство наше.
А Еври­ал пусть вину перед гостем иску­пит как сло­вом,
Так и подар­ком: весь­ма гово­рил непри­лич­но он с гостем».
Так ска­зал Алки­ной. И одоб­ри­ли все его сло­во.
Вест­ни­ка каж­дый послал за подар­ком сво­им чуже­стран­цу.


    ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ.
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι
καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν».
Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον,
δῶρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος.


400     А Еври­ал, отве­чая царю Алки­ною, про­мол­вил:
«Царь Алки­ной, меж всех феа­кий­ских мужей наи­луч­ший!
Гостю доста­вить я рад воз­ме­ще­ние, как при­ка­зал ты.
В дар я вру­чу ему меч цело­мед­ный с сереб­ря­ной руч­кой,
В креп­ких нож­нах из недав­но рас­пи­лен­ной кости сло­но­вой.


    τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις.
δώσω οἱ τόδ᾽ ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη
ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος


405     Мно­го будет досто­ин пода­рок бли­ста­тель­ный этот!»
Так ска­зав, ему в руки вло­жил он свой меч среб­ро­гвозд­ный
И со сло­ва­ми кры­ла­ты­ми гром­ко к нему обра­тил­ся:
«Радуй­ся мно­го, отец чуже­зе­мец! И если ска­зал я
Дерз­кое сло­во, пусть ветер его уне­сет и раз­ве­ет!


    ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται».
Ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει ξίφος ἀργυρόηλον
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«Χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ᾽ εἴ πέρ τι βέβακται
δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι.


410     Пусть тебе боги дадут и жену увидать и в отчиз­ну
Ско­ро вер­нуть­ся: дав­но уж вда­ли ты от близ­ких стра­да­ешь».
И, отве­чая ему, ска­зал Одис­сей хит­ро­ум­ный:
«Радуй­ся, друг мой, и ты, да пошлют тебе сча­стие боги!
Пусть нико­гда и потом не рас­ка­ешь­ся ты, что пре­крас­ный


    σοὶ δὲ θεοὶ ἄλοχόν τ᾽ ἰδέειν καὶ πατρίδ᾽ ἱκέσθαι
δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις».
Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
«Καὶ σὺ φίλος μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.
μηδέ τι τοι ξίφεός γε ποθὴ μετόπισθε γένοιτο


415     Мне этот меч пода­рил, сло­ва­ми со мной при­ми­рив­шись».
Так он отве­тил и меч среб­ро­гвозд­ный наки­нул на пле­чи.
Солн­це зашло, и ему достав­ле­ны были подар­ки.
Слав­ные вест­ни­ки все их в жили­ще внес­ли Алки­ноя.
Там сыно­вья Алки­ноя могу­че­го взя­ли подар­ки.


    τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν».
Ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισι θέτο ξίφος ἀργυρόηλον.
δύσετό τ᾽ ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν.
καὶ τά γ᾽ ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί·
δεξάμενοι δ᾽ ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο


420     К мате­ри их отнес­ли, ува­жа­е­мой все­ми Аре­те.
Всех за собой пове­ла Алки­ноя свя­щен­ная сила.
В дом вошед­ши, они в высо­кие крес­ла усе­лись,
И обра­ти­лась тогда Алки­но­е­ва сила к Аре­те:
«Ну-ка, жена, при­не­си нам сун­дук, изо всех наи­луч­ший!


    μητρὶ παρ᾽ αἰδοίῃ ἔθεσαν περικαλλέα δῶρα.
τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι.
δή ῥα τότ᾽ Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
«Δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ᾽, ἥ τις ἀρίστη·


425     В этот сун­дук све­же­вы­мы­тый плащ и хитон ты поло­жишь,
Жар­кий огонь под кот­лом разо­жги­те и воду согрей­те,
Чтобы, помыв­шись и видя лежа­щие в пол­ном поряд­ке
Все дары, что феа­ки сюда при­нес­ли чуже­стран­цу,
Пир­ше­ст­вом он наслаж­дал­ся у нас и слу­шал бы пес­ни.


    ἐν δ᾽ αὐτὴ θὲς φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα.
ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ᾽ ὕδωρ,
ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ᾽ ἐὺ κείμενα πάντα
δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν,
δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων.


430     Я ж ему эту чашу пре­крас­ную дам золотую,
Чтобы, все дни обо мне вспо­ми­ная, тво­рил воз­ли­я­нья
В доме сво­ем и Кро­ниду отцу и про­чим бес­смерт­ным».
Так ска­зал Алки­ной. И рабы­ням веле­ла Аре­та
Мед­ный тре­нож­ник боль­шой на огонь поско­рее поста­вить.


    καί οἱ ἐγὼ τόδ᾽ ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω,
χρύσεον, ὄφρ᾽ ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα
σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν».
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν ὅττι τάχιστα.


435     Те, поста­вив тре­но­гий котел на пылав­шее пла­мя,
Вли­ли воды до кра­ев и дров под котел под­ло­жи­ли.
Брю­хо сосуда огонь охва­тил. Вода согре­ва­лась.
Из кла­до­вой меж­ду тем сун­дук пре­вос­ход­ный Аре­та
Вынес­ла гостю, в сун­дук доро­гие сло­жи­ла подар­ки —


    αἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ᾽ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,
ἔν δ᾽ ἄρ᾽ ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλοῦσαι.
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ᾽ ὕδωρ·
τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ Ἀρήτη ξείνῳ περικαλλέα χηλὸν
ἐξέφερεν θαλάμοιο, τίθει δ᾽ ἐνὶ κάλλιμα δῶρα,


440     Пла­тье и золо­то все, что феа­ки ему нада­ва­ли.
А от себя еще плащ поло­жи­ла пре­крас­ный с хито­ном.
К гостю Аре­та потом обра­ти­лась со сло­вом кры­ла­тым:
«Крыш­ку теперь огляди и сун­дук завя­жи поско­рее,
Чтобы в доро­ге чего у тебя не укра­ли, покуда


    ἐσθῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν·
ἐν δ᾽ αὐτὴ φᾶρος θῆκεν καλόν τε χιτῶνα,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«Αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, θοῶς δ᾽ ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον,
μή τίς τοι καθ᾽ ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ᾽ ἂν αὖτε


445     Слад­ким ты будешь поко­ить­ся сном в кораб­ле чер­но­бо­ком».
Это когда услы­хал Одис­сей, в испы­та­ни­ях твер­дый,
Тот­час крыш­ку при­ла­див, сун­дук завя­зал поско­рее
Хит­рым узлом, как Цир­цея его обу­чи­ла когда-то.
Тут же ключ­ни­ца в ван­ну ему пой­ти пред­ло­жи­ла,


    εὕδῃσθα γλυκὺν ὕπνον ἰὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ».
Αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
αὐτίκ᾽ ἐπήρτυε πῶμα, θοῶς δ᾽ ἐπὶ δεσμὸν ἴηλεν
ποικίλον, ὅν ποτέ μιν δέδαε φρεσὶ πότνια Κίρκη·
αὐτόδιον δ᾽ ἄρα μιν ταμίη λούσασθαι ἀνώγει


450     Чтобы помыть­ся. И радость его охва­ти­ла при виде
Ван­ны горя­чей. С тех пор как дом он Калип­со поки­нул,
Видеть заботу ему о себе при­хо­ди­лось не часто.
Там же забота о нем посто­ян­на была, как о боге!
Вымыв­ши в ванне, рабы­ни все­го его мас­лом натер­ли,


    ἔς ῥ᾽ ἀσάμινθον βάνθ᾽· ὁ δ᾽ ἄρ ἀσπασίως ἴδε θυμῷ
θερμὰ λοέτρ᾽, ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε θάμιζεν,
ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο.
τόφρα δέ οἱ κομιδή γε θεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν.
Τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,


455     В плащ пре­крас­ный потом и хитон облек­ли его пле­чи.
Вый­дя из ван­ны, пошел он к мужам, уж вино рас­пи­вав­шим.
Дочь Алки­ноя, кра­су от богов полу­чив­шая веч­ных,
Воз­ле стол­ба, пото­лок под­пи­рав­ше­го залы, сто­я­ла.
На Одис­сея она с боль­шим вос­хи­ще­ньем смот­ре­ла


    ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,
ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας
ἤιε· Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα,


460     И со сло­ва­ми к нему окры­лен­ны­ми так обра­ти­лась:
«Радуй­ся, стран­ник, и помни меня, как вер­нешь­ся в отчиз­ну.
Мне ты ведь преж­де все­го спа­се­ни­ем жиз­ни обя­зан».
Ей отве­чая, тот­час же ска­зал Одис­сей мно­го­ум­ный:
«Высо­ко­душ­но­го дочь Алки­ноя царя, Нав­си­кая!


    καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
«Χαῖρε, ξεῖν᾽, ἵνα καί ποτ᾽ ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ
μνήσῃ ἐμεῦ, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι᾽ ὀφέλλεις».
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
«Ναυσικάα θύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,


465     Толь­ко бы Зевс-про­мыс­ли­тель, супруг гро­мо­ме­чу­щий Геры,
Дал мне домой воро­тить­ся и день воз­вра­ще­нья увидеть,
Там не уста­ну тебе воз­но­сить я молит­вы, как богу,
В веч­ные веки: ведь жизнь-то мне, дева, ты сохра­ни­ла!»
Мол­вил и рядом с царем Алки­но­ем усел­ся на крес­ло.


    οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
οἴκαδέ τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι·
τῷ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοῴμην
αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ᾽ ἐβιώσαο, κούρη».
Ἦ ῥα καὶ ἐς θρόνον ἷζε παρ᾽ Ἀλκίνοον βασιλῆα·


470     Было уж розда­но мясо, в кра­те­рах вино наме­ша­ли.
Всем доро­го­го пев­ца при­вел в это вре­мя гла­ша­тай,
Чти­мо­го целым наро­дом слеп­ца Демо­до­ка. Его он
Меж­ду гостей уса­дил, спи­ною к высо­кой колонне.
К вест­ни­ку тут обра­тясь, ска­зал Одис­сей мно­го­ум­ный,


    οἱ δ᾽ ἤδη μοίρας τ᾽ ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον.
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
Δημόδοκον λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας.
δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,


475     Жир­ный кусок от хреб­та бело­зу­бо­го веп­ря отре­зав.
Боль­шую часть от него для себя он, одна­ко, оста­вил:
«Вест­ник, возь­ми это мясо, сне­си Демо­до­ку, чтоб съел он.
Рад я вни­ма­нье ему ока­зать, хоть и очень печа­люсь.
Честь пев­цам и почет возда­вать все обя­за­ны люди,


    νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο,
ἀργιόδοντος ὑός, θαλερὴ δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή·
«Κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσιν,
Δημοδόκῳ· καί μιν προσπτύξομαι ἀχνύμενός περ·
πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ


480     Что на зем­ле оби­та­ют: ведь пенью пев­цов обу­чи­ла
Муза сама, и пле­мя пев­цов она любит сер­деч­но».
Вест­ник тот­час же пошел. И герою-пев­цу Демо­до­ку
Передал мясо. И при­нял певец его, раду­ясь духом.
Руки немед­лен­но к пище гото­вой они протя­ну­ли.


    τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας
οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν».
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔθηκεν
ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ᾽ ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.


485     После того как жела­нье питья и еды уто­ли­ли,
Так Демо­до­ку ска­зал Одис­сей, в испы­та­ни­ях твер­дый:
«Выше всех людей, Демо­док, я тебя бы поста­вил!
Иль Апол­ло­ном самим, иль Музой обу­чен ты пенью.
Боль­но уж вер­но поешь ты про все, что постиг­ло ахей­цев,


    αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
«Δημόδοκ᾽, ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων.
ἢ σέ γε μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, Διὸς πάις, ἢ σέ γ᾽ Ἀπόλλων·
λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις,


490     Что они сде­ла­ли, сколь­ко труди­лись и сколь­ко стра­да­ли,
Слов­но иль сам ты все это видал, иль от видев­ших слы­шал.
Ну-ка, к дру­го­му теперь перей­ди, рас­ска­жи, как Епе­ем
С помо­щью девы Афи­ны постро­ен был конь дере­вян­ный,
Как его хит­ро­стью ввел Одис­сей бого­рав­ный в акро­поль,


    ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε καὶ ὅσσ᾽ ἐμόγησαν Ἀχαιοί,
ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον
δουρατέου, τὸν Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀθήνῃ,
ὅν ποτ᾽ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς


495     Внутрь поме­стив­ши мужей, Или­он разо­рив­ших свя­щен­ный.
Если так же об этом ты все нам рас­ска­жешь, как было,
Тот­час всем людям ска­жу я тогда, что бог бла­го­склон­ный
Даром тебя награ­дил и боги вну­ша­ют те пес­ни».
Так он ска­зал. И запел Демо­док, пре­ис­пол­нен­ный бога.


    ἀνδρῶν ἐμπλήσας οἵ ῥ᾽ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν.
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς,
αὐτίκ᾽ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν».
Ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν,


500     Начал с того он, как все в кораб­лях проч­но­па­луб­ных в море
Вышли данай­цев сыны, как огонь они бро­си­ли в стан свой,
А уж пер­вей­шие мужи сиде­ли вокруг Одис­сея
Средь при­бе­жав­ших тро­ян­цев, сокрыв­шись в коне дере­вян­ном.
Сами тро­ян­цы коня напо­сле­док в акро­поль вта­щи­ли.


    ἔνθεν ἑλὼν ὡς οἱ μὲν ἐυσσέλμων ἐπὶ νηῶν
βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες,
Ἀργεῖοι, τοὶ δ᾽ ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα
ἥατ᾽ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ·
αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο.


505     Он там сто­ял, а они без кон­ца и без тол­ку кри­ча­ли,
Сидя вокруг. Меж­ду трех они все коле­ба­лись реше­ний:
Либо полое зда­нье поги­бель­ной медью раз­ру­шить,
Либо, на край при­та­щив, со ска­лы его сбро­сить высо­кой,
Либо оста­вить на месте, как веч­ным богам при­но­ше­нье.


    ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ᾽ ἄκριτα πόλλ᾽ ἀγόρευον
ἥμενοι ἀμφ᾽ αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή,
ἠὲ διαπλῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέι χαλκῷ,
ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ᾽ ἄκρης,
ἢ ἐάαν μέγ᾽ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι,


510     Это послед­нее было как раз и долж­но совер­шить­ся,
Ибо реши­ла судь­ба, что падет Или­он, если в сте­ны
При­мет боль­шо­го коня дере­вян­но­го, где арги­вяне
Были запря­та­ны, смерть и убий­ство гото­вя тро­ян­цам.
Пел он о том, как ахей­цы раз­ру­ши­ли город высо­кий,


    τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν·
αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ
δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθ᾽ ἥατο πάντες ἄριστοι
Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.
ἤειδεν δ᾽ ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν


515     Чре­во коня отво­рив­ши и вый­дя из полой заса­ды;
Как по раз­лич­ным местам высо­кой рас­сы­па­лись Трои,
Как Одис­сей, слов­но гроз­ный Арес, к Деи­фо­бо­ву дому
Вме­сте с царем Мене­ла­ем, подоб­ным богам, устре­мил­ся,
Как на ужас­ней­ший бой он решил­ся с вра­га­ми, раз­бив­ши


    ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες.
ἄλλον δ᾽ ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν,
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηιφόβοιο
βήμεναι, ἠύτ᾽ Ἄρηα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ.
κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα


520     Всех их при помо­щи духом высо­кой Пал­ла­ды Афи­ны.
Это пел зна­ме­ни­тый певец. Непре­рыв­ные сле­зы
Из-под бро­вей Одис­сея лицо у него увлаж­ня­ли.
Так же, как жен­щи­на пла­чет, упав­ши на тело супру­га,
Пав­ше­го в пер­вых рядах за край свой род­ной и за граж­дан,


    νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην.
Ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τήκετο, δάκρυ δ᾽ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα,
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,


525     Чтоб отвра­тить от детей и от горо­да злую поги­бель:
Видя, что муж доро­гой ее в судо­ро­гах бьет­ся пред­смерт­ных,
С воп­лем к нему при­па­да­ет она, а вра­ги, бес­по­щад­но
Древ­ка­ми копий ее по спине и пле­чам изби­вая,
В раб­ство уво­дят с собой на труды и вели­кие беды.


    ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
ἡ μὲν τὸν θνήσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
ἀμφ᾽ αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ᾽ ὄπισθε
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ᾽ ἐχέμεν καὶ ὀιζύν·


530     Блек­нут щеки ее в воз­буж­даю­щей жалость печа­ли, —
Так же жалост­но сле­зы стру­и­лись из глаз Одис­сея.
Скры­ты­ми сле­зы его для всех осталь­ных оста­ва­лись,
Толь­ко один Алки­ной те сле­зы заме­тил и видел,
Сидя вбли­зи от него и вздо­хи тяже­лые слы­ша.


    τῆς δ᾽ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν.
ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν,
ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.


535     К вес­ло­лю­би­вым феа­кам тот­час обра­тил­ся он с речью:
«К вам мое сло­во, вожди и совет­чи­ки слав­ных феа­ков!
Пусть играть Демо­док пере­станет на звон­кой фор­мин­ге.
Радость пеньем сво­им он вовсе не всем достав­ля­ет.
С самых тех пор, как за ужи­ном мы и певец нам поет здесь,


    αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
«Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
Δημόδοκος δ᾽ ἤδη σχεθέτω φόρμιγγα λίγειαν·
οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ᾽ ἀείδει.
ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε θεῖος ἀοιδός,


540     Не пре­кра­ща­ет все вре­мя, как вижу я, горь­ко­го пла­ча
Гость наш; боль­шое какое-то горе его угне­та­ет.
Пусть же певец пере­станет, чтоб все мы рав­но наслаж­да­лись,
Гость и хозя­е­ва. Так оно будет намно­го пре­крас­ней:
Всё ведь мы дела­ем здесь для почтен­но­го наше­го гостя —


    ἐκ τοῦ δ᾽ οὔ πω παύσατ᾽ ὀιζυροῖο γόοιο
ὁ ξεῖνος· μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὁ μὲν σχεθέτω, ἵν᾽ ὁμῶς τερπώμεθα πάντες,
ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως·
εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ᾽ αἰδοίοιο τέτυκται,


545     Мы и гото­вим отъ­езд и под­но­сим с любо­вью подар­ки.
Вся­кий про­ся­щий защи­ты и стран­ник явля­ет­ся бра­том
Мужу, кото­рый хотя бы чуть-чуть при­кос­нул­ся к рас­суд­ку.
Вот поче­му не скры­вай ты от нас осто­рож­ною мыс­лью
То, что тебя я спро­шу. Разум­нее будет отве­тить.


    πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά οἱ δίδομεν φιλέοντες.
ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ᾽ ἱκέτης τε τέτυκται
ἀνέρι, ὅς τ᾽ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι.
τῷ νῦν μηδὲ σὺ κεῦθε νοήμασι κερδαλέοισιν
ὅττι κέ σ᾽ εἴρωμαι· φάσθαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν.


550     Имя ска­жи нам, каким тебя мать и отец назы­ва­ли
Вме­сте со все­ми, кто в горо­де жил и вкруг горо­да так­же.
Нет нико­го совер­шен­но, как толь­ко на свет он родит­ся,
Средь бла­го­род­ных иль низ­ких людей, кто бы был безы­мян­ным.
Каж­до­му, толь­ко родив­ши, дают уж роди­те­ли имя.


    εἴπ᾽ ὄνομ᾽ ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε
ἄλλοι θ᾽ οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν.
οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ᾽ ἀνθρώπων,
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται,
ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι τίθενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες.


555     Так назо­ви же мне зем­лю свою, государ­ство и город,
Чтобы, тебя отво­зя, туда свою мысль направ­ля­ли
Наши суда: у феа­ков на них не име­ет­ся корм­чих,
Нет и руля, как у всех осталь­ных кораб­лей море­ход­ных.
Сами они пони­ма­ют и мыс­ли мужей и стрем­ле­нья,


    εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες·
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
οὐδέ τι πηδάλι᾽ ἔστι, τά τ᾽ ἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
ἀλλ᾽ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,


560     Зна­ют и все горо­да и все пло­до­нос­ные нивы
Смерт­ных людей; через без­дны мор­ские, сквозь мглу и тума­ны
Быст­ро мчат­ся они и все ж не боят­ся нисколь­ко
Вред на вол­нах пре­тер­петь или в море от бури погиб­нуть.
Но от отца мое­го Нав­си­фоя при­шлось мне когда-то


    καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς
ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπερόωσιν
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν
οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ᾽ ἀπολέσθαι.
ἀλλὰ τόδ᾽ ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα


565     Вот что узнать: гово­рил он, сер­дит на феа­ков жесто­ко
Бог Посей­дон, что домой невреди­мы­ми всех мы раз­во­зим.
Неко­гда, он утвер­ждал, феа­кий­ский корабль мно­го­проч­ный
При воз­вра­ще­ньи обрат­но по мгли­сто-туман­но­му морю
Бог разо­бьет и высо­кой горою наш город закро­ет.


    Ναυσιθόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων᾽ ἀγάσασθαι
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων.
φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν ἐυεργέα νῆα
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
ῥαισέμεναι, μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν.


570     Так гово­рил мне ста­рик. А испол­нит ли то Зем­ледер­жец
Иль не испол­нит, пусть будет по воле вели­ко­го бога.
Ты же теперь мне ска­жи, ниче­го от меня не скры­вая:
Как заблудил­ся ты, что за края тебе видеть при­ш­ло­ся,
Где побы­вал в горо­дах и к людям каким попа­дал ты,


    ὣς ἀγόρευ᾽ ὁ γέρων· τὰ δέ κεν θεὸς ἢ τελέσειεν
ἤ κ᾽ ἀτέλεστ᾽ εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο θυμῷ·
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας
ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ᾽ ἐὺ ναιετοώσας,


575     К диким ли, духом над­мен­ным и знать не желаю­щим прав­ды,
Или же к госте­при­им­ным и с бого­бо­яз­нен­ным серд­цем?
Так­же ска­жи, поче­му ты печа­лишь­ся духом и пла­чешь,
Слы­ша рас­сказ о судь­бе аргос­ских данай­цев и Трои?
Боги назна­чи­ли эту судь­бу им и выпря­ли гибель


    ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
οἵ τε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.
εἰπὲ δ᾽ ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ
Ἀργείων Δαναῶν ἠδ᾽ Ἰλίου οἶτον ἀκούων.
τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽ ὄλεθρον


580     Людям, чтоб пес­ня­ми ста­ли они и для даль­них потом­ков.
Может быть, кто у тебя из род­ни бла­го­род­ной погиб там,
Зять иль тесть? После тех, кто нам бли­зок по кро­ви и роду,
Эти из всех осталь­ных все­го нам доро­же быва­ют.
Или погиб у тебя бла­го­род­ный това­рищ с при­ят­ным


    ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή.
ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρὸ
ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵ τε μάλιστα
κήδιστοι τελέθουσι μεθ᾽ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν;
ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς,


585     Нра­вом? Нисколь­ко, мы зна­ем, не хуже и бра­та род­но­го
Тот из това­ри­щей наших, кото­рый разум­ное зна­ет».
    ἐσθλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων
γίγνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ».

ПРИМЕЧАНИЯ

Ст. 64. Миф обыч­но изо­бра­жа­ет пев­цов сле­пы­ми. Слеп­ца­ми были, по пре­да­нию, сам Гомер, Тами­рид и дру­гие.


Ст. 111 и сл. В ката­ло­ге феа­кий­цев почти все име­на обра­зо­ва­ны от слов, свя­зан­ных с мор­ским делом. Так, При­мней — зна­чит «корм­чий», Галий и Пон­тей зна­чат «мор­ские».

Ст. 283. Вул­ка­ни­че­ский ост­ров Лем­нос счи­тал­ся ост­ро­вом Гефе­ста, бога огня вооб­ще и вулкани­че­ско­го огня в част­но­сти.

Ст. 318. Гефест, соглас­но древ­не­гре­че­ско­му обыч­но­му пра­ву, может взыс­кать упла­чен­ный отцу выкуп за супру­гу, так как она была ему не вер­на.

Ст. 348. Име­ет­ся в виду штраф за при­чи­нен­ное оскорб­ле­ние.

Ст. 361 и сл. Арес и Афро­ди­та спа­са­ют­ся бег­ст­вом туда, где нахо­ди­лись глав­ные их свя­ти­ли­ща.

Ст. 495. О том, как гре­ки в дере­вян­ном коне про­ник­ли в Трою, рас­ска­зы­ва­ли дру­гие поэ­мы, воз­ник­шие поз­же гоме­ров­ских, поэ­мы так назы­вае­мо­го эпи­че­ско­го цик­ла. Гибель Трои изобража­лась в поэ­мах «Раз­ру­ше­ние Или­о­на» и «Малая Или­а­да».


Гомер Одиссея Читать

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

 

 

«Вскоре покинул корабль наш теченье реки Океана

И по шумящим волнам широкодорожного моря

Прибыл на остров Ээю, где рано родившейся Эос

Дом, и площадки для танцев, и место, где солнце восходит.

Там быстроходный корабль на прибрежный песок мы втащили,

Вышли и сами на берег немолчно шумящего моря

И, в ожидании Эос божественной, спать улеглися.

Рано рожденная встала из тьмы розоперстая Эос.

Мы поднялися. Послал я товарищей к дому Цирцеи

Труп принести Ельпенора умершего к берегу моря.

Дров нарубивши в лесу на самом высоком из мысов,

Похоронили товарища мы с сокрушеньем и плачем.

После того же как труп и оружие вместе сожгли мы,

Холм насыпали мы и камень могильный воздвигли.

Сверху же в холм тот могильный весло его прочное вбили.

Так по порядку свершили мы все. От Цирцеи не скрылось

Наше прибытье из царства Аида. Она, нарядившись,

Быстро пришла к нам. За нею служанки несли в изобильи

Хлеба и мяса, сосуды с пурпурным вином искрометным.

Ставши меж нас в середине, богиня богинь нам сказала:

– Дерзкие! В дом низошли вы Аида живыми! Два раза

Вам умереть! Остальные же все умирают однажды.

Сядьте ж теперь за еду и вино распивайте, покуда

Длится сегодняшний день. А завтра, лишь утро забрезжит,

В путь отправляйтесь. Дорогу я вам покажу и подробно

Все объясню, чтоб коварство чье‑либо, несущее беды,

Не причинило беды вам какой на земле иль на море. –

Так сказала. Ее мы послушались сердцем отважным.

Целый день напролет до захода мы солнца сидели,

Ели обильно мы мясо и сладким вином утешались.

Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю,

Спутники спать улеглись вблизи корабельных причалов.

За руку взявши, Цирцея меня на песок усадила

От остальных вдалеке, легла и расспрашивать стала.

Все подробно я стал ей рассказывать, как что случилось.

После того мне словами сказала Цирцея царица:

– Все это сделано так, как и нужно. Теперь же послушай,

Что тебе я скажу и что тебе бог сам напомнит.

Прежде всего ты сирен повстречаешь, которые пеньем

Всех обольщают людей, какой бы ни встретился с ними.

Кто, по незнанью приблизившись к ним, их голос услышит,

Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети

Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу.

Звонкою песнью своею его очаруют сирены,

Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют

Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей.

Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши,

Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал

Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать.

Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко,

Стоя привяжут концами тебя к основанию мачты,

Чтоб наслаждаться ты мог, обеим внимая сиренам.

Если ж ты станешь просить и себя развязать им прикажешь,

Пусть они еще больше ремней на тебя намотают.

После того как сирен товарищи сзади оставят,

Дальше тебе ни за что говорить я не стану, какую

Выбрать дорогу тебе. Умом своим собственным должен

Это решить ты. А я расскажу об обеих дорогах.

Встретишь на первой утесы высокие. Яро пред ними

Волны кипят синеглазой богини морской Амфитриты.

Планктами эти утесы зовут всеблаженные боги.

Мимо тех скал пролететь ни птицы не могут, ни также

Робкие голуби – те, что амвросию Зевсу приносят.

Гладкий утес одного между них каждый раз убивает.

Тотчас, однако, отец заменяет убитого новым.

Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами;

Доски одни оставались от них и бездушные трупы,

Гибельным вихрем огня и волною носимые в море.

Скалы те миновал один лишь корабль мореходный,

Славный повсюду Арго, от царя возвращаясь Эета.

Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы,

Не проведи его Гера, любившая сильно Язона.

Два на дороге второй есть утеса. Один достигает

Острой вершиною неба, вокруг нее тучи теснятся

Черные. Прочь никогда не уходят они, у вершины

Воздух ни летом, ни осенью там не бывает прозрачным.

Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно.

Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, –

Так этот гладок утес, как будто отесанный кем‑то.

Мрачная есть в середине утеса большая пещера.

Обращена она входом на мрак, на запад, к Эребу.

Мимо нее ты направь свой корабль, Одиссей благородный.

Даже сильнейший стрелок, с корабля нацелясь из лука,

Полой пещеры не смог бы достигнуть своею стрелою.

Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает.

Как у щенка молодого, звучит ее голос. Сама же –

Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши,

Радость почувствовал в сердце, – хоть если бы бог с ней столкнулся

Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки.

Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях

По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда

Полные черною смертью обильные, частые зубы.

В логове полом она сидит половиною тела,

Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной,

Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают.

Тут – дельфины, морские собаки; хватают и больших

Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита.

Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо

Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу

Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает.

Там и другую скалу, Одиссей, ты увидишь, пониже,

Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука.

Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою.

Прямо под ней от Харибды божественной черные воды

Страшно бушуют. Три раза она их на дню поглощает

И извергает три раза. Смотри же: когда поглощает –

Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец!

К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее

Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше

Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться.  –

Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил:

– Очень тебя я прошу, богиня, скажи мне всю правду:

Если погибельной я избегну Харибды, могу ли

Сциллу я отразить, как хватать она спутников станет? –

Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас:

– О необузданный! Снова труды боевые и битвы

В мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь!

Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа,

Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно.

Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве.

Если там промедлишь, на бой снаряжаясь со Сциллой,

Я боюсь, что снова она, на корабль ваш напавши,

Выхватит каждой своей головою по новому мужу.

Сколько есть силы гони, и притом воззови к Кратеиде,

Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным:

Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала.

После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасется

Там Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, –

Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих.

По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся,

Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы.

Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя.

Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой.

Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала

Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи,

Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных.

Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь,

Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много.

Если же тронешь стада, – и тебе предвещаю я гибель

И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь,

Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши.  –

Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.

Встала богиня богинь и в жилище свое удалилась.

Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я,

Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы.

Тотчас они на корабль поднялись, и к уключинам сели

Следом один за другим, и ударили веслами море.

Был вослед кораблю черноносому ветер попутный,

Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей

В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою.

Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мы

Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.

Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

– Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам,

Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях.

Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель

Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.

Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали

Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.

Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы

Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте

Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.

Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,

Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте.

Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.

Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами

Остров сирен показался – при ветре попутном мы плыли.

Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью

Море простерлось вокруг: божество успокоило волны.

Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,

Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,

Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.

Круг большой я достал пчелиного воска, на части

Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками.

Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,

И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.

Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,

Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали

Стоя к подножию мачты концами ременной веревки,

Сами же, севши, седое ударили веслами море.

На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,

Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся

От поджидавших сирен. И громко запели сирены:

– К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!

Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.

Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,

Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен

И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.

Знаем все мы труды, которые в Трое пространной

Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.

Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, –

Так голосами они прекрасными пели. И жадно

Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,

Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.

А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,

Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.

После того как сирены осталися сзади и больше

Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,

Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,

Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.

Только, однакоже, остров сирен мы покинули, тотчас

Пар и большую волну я увидел и грохот услышал.

Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла.

Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш

Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла.

Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших,

Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа:

– Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!

Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше

Той, когда нас циклоп в пещере насильственно запер,

Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблесть

Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете.

Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я.

Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря

Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид‑промыслитель

Даст нам уйти и спастись от опасности, нам здесь грозящей.

Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешь

Править рулем корабля, держи в уме своем вот что:

Дальше корабль направляй от этой волны и от пара,

Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметно

Наш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье.  –

Так говорил я. Послушались слов моих спутники тотчас.

Им не сказал я о Сцилле, о бедствии неотвратимом:

Весла они бы из рук упустили и, гресть переставши,

Все бы внутри корабля чернобокого спрятались в страхе.

О приказании тягостном том, что дала мне Цирцея, –

Не облекаться в доспехи для боя, – совсем позабыл я.

Славные быстро надевши доспехи и два длинноострых

Взявши копья, устремился на палубу я носовую.

Ждал я, – оттуда должна появиться сначала пред нами

Горная Сцилла, неся для товарищей наших несчастье.

Но ничего я увидеть не мог, и глаза утомились,

Пристально глядя все время на гору, покрытую мраком.

Узким проливом мы плыли, и в сердце теснились стенанья;

Сцилла с этого боку была, с другого Харибда,

Страх наводя, поглощала соленую воду морскую.

Воду когда извергала она, то вода клокотала,

Словно в котле на огромном огне. И обильная пена

Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же

Снова глотала Харибда соленую воду морскую,

Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. Скалы

Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась

С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас.

Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели.

В это‑то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла

Шесть схватила гребцов, наилучших руками и силой.

Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых,

Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькали

Ноги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощь

Звали, в последний уж раз называя по имени скорбно.

Так же, как если рыбак на удочке длинной с уступа

В море с привязанным рогом быка лугового бросает

Корм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку,

И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, –

Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла.

Там же при входе в пещеру она начала пожирать их.

С воплями в смертной тоске простирали ко мне они руки.

Многое я претерпел, пути испытуя морские,

Но никогда ничего не случалось мне видеть ужасней!

После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы

Мы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасный

Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных,

Широколобых, и тучных овец Гелиоса‑владыки.

Издалека с корабля чернобокого в море открытом

Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье,

Шедшее к нам из загонов. И пало внезапно мне в сердце

Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца,

Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела

Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.

Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

– Слушайте то, что скажу, хоть и так вы страдаете много.

Я сообщить вам хочу приказанья Тиресия старца,

Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела

Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.

Там, говорили они, нас ужасное зло ожидает.

Мимо поэтому черный корабль наш, друзья, направляйте! –

Так я сказал. И разбилось у спутников милое сердце.

Тотчас мне Еврилох ответил погибельной речью:

– Крепок же ты, Одиссей! Велика твоя сила! Не знают

Члены усталости. Право, как будто ты весь из железа!

Нам, истомленным трудом и бессонницей, ты запрещаешь

Выйти на сушу, чтоб там, на острове, морем объятом,

Вкусный ужин себе наконец мы могли приготовить.

Нет, ты на остров пустить нас не хочешь, а хочешь заставить

Быстро пришедшею ночью блуждать по туманному морю.

Ведь из ночей‑то всегда и родятся опасные ветры,

Гибель судов. Ну, избегнет ли кто‑либо смерти грозящей,

Если на нас в темноте неожиданно вихрем ударит

Нот или буйный Зефир, которые всех наиболе

Быстрые губят суда даже против желанья бессмертных?

Лучше теперь покоримся велению сумрачной ночи,

На берег выйдем и ужин вблизи корабля приготовим.

Завтра же снова с зарею в широкое пустимся море. –

Так сказал Еврилох. И с ним согласились другие.

Стало мне ясно тогда, что беду божество нам готовит.

Голос повысив, ему я слова окрыленные молвил:

– Я, Еврилох, здесь один. Вы меня принуждаете силой!

Вот что, однако: великой мне клятвою все поклянитесь,

Что, если стадо коров иль большую овечью отару

Мы повстречаем, никто святотатной рукой не посмеет

Хоть бы единой коснуться овцы иль коровы: спокойно

Пищу вы можете есть, какой нас Цирцея снабдила.  –

Так я сказал. И тотчас же они поклялись, как велел я.

После того как они поклялись и окончили клятву,

Прочный корабль свой ввели мы в залив, окруженный скалами,

Около сладкой воды. С корабля мы спустились на берег.

Спутники начали ужин со знанием дела готовить.

После того как желанье питья и еды утолили,

Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых

Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла.

Вскоре на плакавших спутников сон ниспустился глубокий.

Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились.

Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый

С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом

Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю.

Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.

Судно извлекши, его мы втащили под своды пещеры,

Где собирались для плясок прекрасных бессмертные нимфы.

Всех я тогда на собранье созвал и вот что сказал им:

– Есть, друзья, и еда и питье в корабле нашем быстром.

Трогать не станем же этих коров, чтоб беды не случилось,

Ибо все эти коровы и овцы – стада Гелиоса,

Страшного бога, который все видит на свете, все слышит. –

Так говорил я. И духом отважным они подчинились.

Целый месяц свирепствовал Нот, непрерывно бушуя.

Не было ветров в тот месяц других, кроме Евра и Нота.

Спутники в хлебе и в красном вине не нуждались вначале

И не касались коров, хоть и очень их к мясу тянуло.

Вскоре, однакоже, все в корабле истощились запасы.

Стали товарищи волей‑неволей ходить на охоту.

Начали птицу ловить и все, что до рук доходило;

Рыбу ловили крючками: терзал жесточайший их голод.

Как‑то пошел я от моря на остров богам помолиться,

Чтобы из них кто‑нибудь явил нам дорогу к возврату.

После того как порядком от спутников я удалился,

Вымывши руки и место, от ветров закрытое, выбрав,

Всем я молитву вознес бессмертным богам олимпийским.

После того они сладостный сон мне излили на веки.

Злое тогда Еврилох предложенье товарищам сделал:

– Слушайте, что я скажу, хоть и так вы страдаете много,

Всякие смерти, конечно, ужасны для смертных бессчастных,

Все же печальней всего – голодною смертью погибнуть.

Выберем лучших коров в Гелиосовом стаде и в жертву

Здесь принесем их бессмертным, владеющим небом широким.

Если ж обратно вернемся в Итаку, в родимую землю,

Гипериону мы там Гелиосу немедля воздвигнем

Храм богатейший и много в него драгоценностей вложим.

Если ж, на нас рассердясь за коров пряморогих, корабль наш

Он погубить пожелает с согласия прочих бессмертных, –

Лучше согласен я сразу погибнуть, волны наглотавшись,

Нежели мучиться долго на острове этом пустынном.  –

Так сказал Еврилох. И товарищи с ним согласились.

Выбрав коров наилучших, они их пригнали из стада.

Было оно недалеко. Паслось возле самого судна

Широколобых коров тихоходных прекрасное стадо.

Их обступили они и стали бессмертным молиться,

Гладких листьев нарвавши на дубе высоковершинном:

Белого в судне у них ячменя не имелось уж больше.

После, когда помолились, – зарезали, кожу содрали,

Бедра немедля отсекли, обрезанным жиром в два слоя

Их обернули и мясо сложили на них остальное.

Но, не имея вина. чтоб полить им горящие жертвы,

Просто водой окропили и начали потрохи жарить.

После, как бедра сожгли и отведали потрохов жертвы;

Прочее все, разделив на куски, наткнули на прутья.

В это‑то время от век моих сладостный сон удалился.

Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю.

От корабля двоехвостого был я совсем уже близко.

Вдруг я почувствовал запах горячий шипящего жира.

Вырвался стон у меня, и громко воззвал я к бессмертным:

– Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!

В гибельный сон вы меня для огромной беды погрузили!

Спутники страшное дело надумали, здесь оставаясь! –

Длинноодеждная дева Лампетия вмиг к Гелиосу

С вестью пришла, что коровы его перерезаны нами.

Сердцем разгневался он и так обратился к бессмертным:

– Зевс, наш родитель, и все вы, блаженные, вечные боги!

Кары прошу для людей Одиссея, Лаэртова сына!

Дерзко они умертвили коров, на которых с такою

Радостью я любовался, – вступал ли на звездное небо

Или спускался с него, к земле направляясь обратно.

Если же им за коров соответственной кары не будет,

В царство Аида сойду я и буду светить для умерших! –

Зевс, собирающий тучи, ему отвечая, промолвил:

– Нет, Гелиос, продолжай освещать для богов всеблаженных,

Как и для смертнорожденных людей, жизнедарную землю.

Быстрый корабль Одиссея слепящею молнией скоро

Вдребезги я разобью посреди винно‑чермного моря. –

Это я все от Калипсо прекрасноволосой услышал,

Ей же вожатый Гермес сообщил, как она мне сказала.

После того как спустился назад к кораблю я и к морю,

К каждому спутнику стал подходить я, браня их, но средства

Мы никакого найти не могли: уж погибли коровы.

Знаменье следом за этим послали товарищам боги:

Ползали шкуры, мычало на вертелах, словно живое,

Мясо – и то, что сырым еще было, и что уж поспело.

Шесть после этого дней товарищи, мне дорогие,

Ели быков Гелиоса, беря наилучших из стада.

День седьмой ниспослал собирающий тучи Кронион,

И прекратился тогда бушевавший неистово ветер.

Быстро взойдя на корабль, мы пустились в широкое море,

Мачту поднявши и белый на мачте расправивши парус.

После того как мы остров оставили сзади и больше

Не было видно земли никакой, а лишь небо да море,

Черную тучу внезапно Кронид распростер молневержец

Над кораблем нашим полым. И море под ней потемнело.

Очень недолгое время корабль наш бежал. Завывая,

Западный ветер внезапно на нас налетел ураганом.

Силою вихря порвал он канаты, державшие мачту,

Оба! И мачта упала назад. Повалилися снасти

В трюм, залитый водой. На корме корабельная мачта

Кормчего в голову с маху ударила, вдребезги кости

Черепа все раздробила. И он, водолазу подобный,

С палубы в воду нырнул, и дух его кости оставил.

Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш.

Молнией Зевса сраженный, в волнах наш корабль закрутился.

В воздухе серой запахло. Попадали спутники в море.

Словно вороны, вокруг корабля они стаей носились

В бурных волнах. Божество возвращенья домой их лишило.

По кораблю я метался, покамест дощатой обшивки

С киля волны не сбили и остова прочь не умчали.

Вместе же с килем и мачту упавшую; следом за мачтой

Длинный ременный канат из кожи воловьей тянулся.

Накрепко мачту и киль ремнем привязал я друг к другу,

Их обхватил, и помчал по волнам меня гибельный ветер.

Вдруг прекратился Зефир, надо мной ураганом шумевший.

Нот, появившийся вскоре, поверг меня в ужас и горе,

Как бы к погибельной он не погнал меня снова Харибде.

Целую ночь по волнам я носился. С восходом же солнца

Сциллы утес и Харибду я вновь увидал пред собою.

Воду соленую моря Харибда как раз поглощала.

Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря,

Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я

Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться:

Корни были глубоко внизу, а ветки высоко;

Длинные, частые, тенью они покрывали Харибду.

Крепко держался я там и ждал, чтоб Харибда обратно

Мачту и киль изрыгнула. Они наконец появились, –

Поздно: когда на собраньи судья, разрешивший уж много

Тяжеб меж граждан, встает, чтоб отправиться ужинать в дом свой, –

В это лишь время опять из Харибды явилися бревна.

Выпустил ствол я из рук и из ног и обрушился прямо

В кипень бушующих волн вблизи от извергнутых бревен.

Влез я на бревна и начал руками, как веслами, править.

Сцилле ж меня не позволил родитель бессмертных и смертных

В море заметить: иначе я там бы погиб неизбежно.

Девять носился я дней. На десятый к Огигии боги

Ночью пригнали меня. Обитает там нимфа Калипсо

В косах прекрасных, богиня ужасная с речью людскою.

Холила нимфа меня и любила. Но что мне про это

Вам говорить? Ведь вчера уж об этом о всем рассказал я

В доме тебе и прекрасной супруге твоей. Неприятно

Снова подробно о том говорить, что уж сказано было».

 

 

на «Рыбной неделе» покажут более 130 спектаклей / Новости города / Сайт Москвы

На гастрономическом фестивале «Рыбная неделя» покажут 131 спектакль проекта «“Золотая маска” в городе». Выступят артисты театров из Москвы, Санкт-Петербурга, Вологды, Пензы, Ульяновска, Южно-Сахалинска, Ставрополя и Иркутска. Представления пройдут на площади Революции и на площадке на Профсоюзной улице, у дома 41. Спектакли будут показывать все 11 дней фестиваля — с 17 по 27 мая.

Санкт-Петербургский театр Karlsson Haus 17 мая представит кукольный спектакль «Одиссея». Всего в этот день на площади Революции пройдет три показа постановки: в 13:00, 15:00 и 17:00.

В воскресенье, 20 мая, Сахалинский театр кукол выступит на Профсоюзной улице. В 15:00 и 17:00 здесь можно будет посмотреть спектакль «Песнь Ых-мифа. Одиночество богов». Эта история основана на эпической поэме нивхов — народа, представители которого живут на Дальнем Востоке России и в Японии. Автор постановки — заслуженный деятель искусств Бурятии Эрдэни Жалцанова.

Для самых маленьких зрителей выступят артисты ставропольского театра кукол «Добрый жук» со спектаклем «Травушка-муравушка». В нем разыграют смешные истории о животных и прочитают стихи Сергея Есенина, Федора Тютчева и Петра Ершова. Детей старше двух лет и их родителей приглашают на площадку на Профсоюзной улице в 14:00 и 16:00.

На площади Революции для юных зрителей пройдет интерактивный спектакль-игра «Вода!». Они запустят кораблики, познакомятся с раком-отшельником и будут искать затонувший корабль с сокровищами. Приключения начнутся в 14:00, 16:00 и 18:00.

Артисты театра пластики Hand Made из Санкт-Петербурга научат горожан танцевать только при помощи рук. Представления будут проходить на площади Революции четыре дня подряд: 24 мая (начало в 13:00), 25 мая (17:00), 26 мая (15:00) и 27 мая (14:00).

Самой ожидаемой постановкой фестиваля обещает стать иммерсивный спектакль «Приключения Синдбада», который придумали специально для «Рыбной недели». Зрители вместе с актерами будут путешествовать по морским пучинам и встречаться с их необычными обитателями. В спектакле прозвучат стихи восточных поэтов. «Приключения Синдбада» будут показывать на площади Революции с 17 по 27 мая.

9780252079818: In It for the Long Run: A Musical Odyssey (Music in American Life) — AbeBooks

Об авторе :

Джим Руни — автор песен, обладатель премии «Грэмми», продюсер, автор книги « Bossmen: Bill Monroe & Muddy Waters » и соавтор книги « Baby, Let Me Follow You Down ». В 2009 году он получил «Премию за выслугу» от Музыкальной ассоциации Американы.


Обзор :

«Я знаю, как мне повезло, что я был связан с Джимом много лет назад, когда я только начинал. помог бы людям справиться с повседневностью, но, по иронии судьбы, для этого нужно на какое-то время отвлечься.Джим всегда делал это возможным для меня.»

—Iris DeMent

«Как певец и артист, продюсер и издатель песен, Джим Руни уже более 50 лет находится прямо в центре аутентичной американской музыки. Его руководящая рука помогла начать и расширить карьеру множества великих артистов, и я не могу представить дугу своего успеха без естественной музыкальной честности и щедрой поддержки Джима». Зал славы авторов песен в Нэшвилле и Зал музыкальной славы Джорджии

«Без ранней поддержки Джима Руни у меня не было бы карьеры.»

—Нэнси Гриффит

«Замечательный парень с интересной жизнью равнозначен отличной истории. » —Джон Прайн

«Руни наиболее известен тем, что продюсировал записи таких людей, как Джон Прайн, Таунс Ван Зандт и Нэнси Гриффит. . . . К счастью для читателей, он также одаренный рассказчик, с юмористическим чувством перспективы и кривым самосознанием. Разве можно требовать большего от мемуаров музыканта?» — Nashville Scene
 
«Любовное письмо дружбе и музыке.»— Теннесси

«Об этом заголовке» может принадлежать другому изданию этого заглавия.

Song / Mulches Odyssey — All Things Umphrey’s

9194-10 20043 20043 20043
10.10.2002 Cat’s Cradle Carrboro NC 510 Umphrey’s McGee дебют, оригинал (сочинение Али-Бабы на Тахини)
11.10.2002 Music Farm Charleston SC 0 Umphrey’s McGee
14. 10.2002 Blue Cat’s Knoxville TN 0 Umphrey’s McGee
2002-10-16 12th & Porter Nashville TN 0 Umphrey’s McGee
17.10.2002 Zydeco Birmingham AL 0 Umphrey’s McGee
19.10.2002 Tipitina’s Uptown New Orleans LA 0 Umphrey’s McGee
22-10-2002 Club Dada Dallas TX 0 Umphrey’s McGee
23.10.2002 Garden In the Heights Houston TX 0 Umphrey’s McGee с тизером Unforgiven (Metallica)
24.10.2002 The Vibe Austin TX 0 Umphrey’s McGee
27.10.2002 Monster Bash Chicago IL 0 Umphrey’s McGee с тизером Smell the Mitten
31. 10.2002 Fillmore Auditorium Denver CO 0 Umphrey’s McGee
02.11.2002 The Fox Theater Boulder CO 1 Umphrey’s McGee
14.11.2002 Ночной клуб Bluebird в Блумингтоне, IN 0 Umphrey’s McGee
16.11.2002 Park West Chicago IL 1 Umphrey’s McGee
21.11.2002 The Blue Note Columbia MO 1 Umphrey’s McGee
23-11-2002 The Cabooze Minneapolis MN 1 Umphrey’s McGee
06.12.2002 DeKalb Otto IL 0 Umphrey’s McGee с комнатой ожидания (Fugazi) дразнить
2002-12-12 The Vogue Theatre Indianapolis IN 2 Umphrey’s McGee
14. 12.2002 Миссисипи Найтс Ст.Louis MO 1 Umphrey’s McGee
31 декабря 2002 г. The Vic Theater Chicago IL 1 Umphrey’s McGee с финальным джемом с участием Майка на стальных барабанах и Джоша Куинлана на саксофоне
25 января 2003 г. Государственный театр Каламазу Каламазу, Мичиган 2 Umphrey’s McGee с темой Вуди Вудпекера (Джордж Тибблс и Рэми Идрисс) дразнить
-0103-01 The Madison Theater Peoria IL 2 Umphrey’s McGee
06.02.2003 Variety Playhouse Atlanta GA 3 Umphrey’s McGee
08.02.2003 Zydeco Birmingham AL 1 Umphrey’s McGee
13 февраля 2003 г. Миссисипи Найтс Ст.Louis MO 2 Umphrey’s McGee
27 февраля 2003 г. Harper’s Ferry Allston MA 4 Umphrey’s McGee
04.03.2003 Theater of Living Arts Philadelphia PA 2 Umphrey’s McGee
08.03.2003 The Bowery Ballroom New York NY 2 Umphrey’s McGee
17 марта 2003 г. The Bottom Lounge Чикаго, Иллинойс 0 Umphrey’s McGee
21 марта 2003 г. The Egypt Room, The Murat Center Indianapolis IN 2 Umphrey’s McGee
29 марта 2003 г. The Fox Theater Boulder CO 3 Umphrey’s McGee
01.04.2003 The Granada Theater Lawrence KS 1 Umphrey’s McGee
07.04.2003 Blue Cat’s Knoxville TN 3 Umphrey’s McGee
11 апреля 2003 г. The Orange Peel Asheville NC 2 Umphrey’s McGee
18 апреля 2003 г. Фестиваль вакханалий, Университет Дрейка, Де-Мойн, США Train Hopper’s Oklahoma City OK 2 Umphrey’s McGee
26 апреля 2003 г. Howlin’ Wolf New Orleans LA 2 Umphrey’s McGee
02.05.2003 Театр Орфей Новый Орлеан, Лос-Анджелес 3 Umphrey’s McGee
22 мая 2003 г. The Vogue Theater Indianapolis IN 3 Umphrey’s McGee
25-05-2003 Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 2 Umphrey’s McGee
05.06.2003 The State Theater Falls Church VA 1 Umphrey’s McGee
18 июня 2003 г. Durty Nellie’s Palatine IL 5 Umphrey’s McGee
22. 06.2003 Backyard Bash Chicago IL 4 Umphrey’s McGee
02.07.2003 River Ranch Tahoe City CA 5 Umphrey’s McGee
06.07.2003 Торгово-выставочный центр Plumas-Sierra County Quincy CA 2 Umphrey’s McGee
11.07.2003 House of Blues — Sunset Strip West Hollywood CA 2 Umphrey’s McGee
17 июля 2003 г. Double Diamond Aspen CO 3 Umphrey’s McGee с ноябрьским дождем
27.07.2003 Skyline Stage — Navy Pier Чикаго, Иллинойс 4 Umphrey’s McGee
22 августа 2003 г. Bell’s Brewery Kalamazoo MI 1 Umphrey’s McGee
30 августа 2003 г. Snow Ridge Ski Resort Turin NY 1 Umphrey’s McGee
13. 09.2003 The Barrymore Theater Madison WI 7 Umphrey’s McGee
25.09.2003 Миссисипи Найтс Ст.Louis MO 6 Umphrey’s McGee
04.10.2003 Театр Джорджии Афины, Джорджия 5 Umphrey’s McGee
10.10.2003 The Mad Frog Cincinnati OH 2 Umphrey’s McGee
17.10.2003 Studio Hall, University of Wisconsin Oshkosh WI 2 Umphrey’s McGee
23.10.2003 Loeb Playhouse, Университет Пердью, Западный Лафайет, IN 2 Umphrey’s McGee
01.11.2003 Государственный театр Каламазу Каламазу, Мичиган 2 Umphrey’s McGee
13.11.2003 Blue Cat’s Knoxville TN 1 Umphrey’s McGee
18. 11.2003 Б.B. King Blues Club & Grill New York NY 3 Umphrey’s McGee
29.11.2003 House of Blues Chicago IL 5 Umphrey’s McGee
06.12.2003 The Canopy Club Urbana IL 3 Umphrey’s McGee
12-12-2003 The Odeon Cleveland OH 2 Umphrey’s McGee
31-12-2003 The Vic Theater Chicago IL 3 Umphrey’s McGee
08-01-2004 М.V. Королевская императрица Атлантический океан 1 Umphrey’s McGee
05.02.2004 Бальный зал Шедевр Сервантеса Денвер, Колорадо 4 МакГи Умфри начал с «Другого кирпича в стене, часть II» (Pink Floyd) дразнит
41 февраля 2004 г. Otto’s DeKalb IL 4 Umphrey’s McGee
20. 02.2004 The Bowery Ballroom New York NY 2 Umphrey’s McGee с дразнящим роликом (Don’t Fear) The Reaper (Blue Oyster Cult) во вступлении
27.02.2004 Оперный театр в Экспо Гарденс Пеория, Иллинойс 4 Umphrey’s McGee
12 марта 2004 г. Park West Chicago IL 4 Umphrey’s McGee
20 марта 2004 г. The Vibe Austin TX 3 Umphrey’s McGee
27 марта 2004 г. Cat’s Cradle Carrboro NC 4 Umphrey’s McGee
01.04.2004 The Temple Club Lansing MI 0 Umphrey’s McGee
16 апреля 2004 г. The Club Rio — The Rio Hotel & Casino Las Vegas NV 3 Umphrey’s McGee
23 апреля 2004 г. 4th & B Сан-Диего, Калифорния 4 Umphrey’s McGee
27 апреля 2004 г. The Mason Jar Phoenix AZ 2 Umphrey’s McGee
13 мая 2004 г. Newby’s Memphis TN 6 Umphrey’s McGee
18 мая 2004 г. ул.Эндрюс Холл Детройт, Мичиган 1 Амфри МакГи
20 мая 2004 г. Bendix Theater — Century Center South Bend IN 1 Umphrey’s McGee с Stairway to Heaven (Led Zeppelin) дразнит
28 мая 2004 г. Harmony Park Music Garden Clarks Grove MN 1 Umphrey’s McGee
30 мая 2004 г. Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 1 Umphrey’s McGee
06-06-2004 Belmont-Sheffield Festival Chicago IL 3 Umphrey’s McGee
11. 06.2004 Bonnaroo Music & Arts Festival Manchester TN 1 Umphrey’s McGee
16.07.2004 Rocks Off Boat Cruise New York NY 6 Umphrey’s McGee
22.07.2004 Smilefest, Van Hoy Family Campgrounds Union Grove NC 4 Umphrey’s McGee
07.08.2004 Skyline Stage — Navy Pier Чикаго, Иллинойс 3 Umphrey’s McGee
22 августа 2004 г. The Chill, New City YMCA Chicago IL 3 Umphrey’s McGee с повторным окончанием из-за «отсутствия страсти»
01.09.2004 Театр Роузмонт Чикаго, Иллинойс 2 Umphrey’s McGee
08 сентября 2004 г. The Granada Theatre Lawrence KS 4 Umphrey’s McGee
17 сентября 2004 г. Blue Ridge HarvestFest LaFayette GA 7 Umphrey’s McGee
02.10.2004 Готический театр Englewood CO 4 Umphrey’s McGee
08.10.2004 House of Blues Chicago IL 1 Umphrey’s McGee
22.10.2004 Great American Music Hall San Francisco CA 4 Umphrey’s McGee
29.10.2004 Nuemo’s Seattle WA 4 Umphrey’s McGee
06.11.2004 The Newport Music Hall Columbus OH 4 Umphrey’s McGee
13.11.2004 Bogart’s Cincinnati OH 3 Umphrey’s McGee
03.12.2004 Variety Playhouse Atlanta GA 3 Umphrey’s McGee
08.12.2004 Theater of Living Arts Philadelphia PA 3 Umphrey’s McGee
11.12.2004 XM Studios Washington DC 2 Umphrey’s McGee
31-12-2004 The Riviera Theater Chicago IL 1 Umphrey’s McGee
08-01-2005 Празднование карнавала в Атлантическом океане 0 Umphrey’s McGee
19 февраля 2005 г. PromoWest Pavilion Columbus OH 5 Umphrey’s McGee
25-02-2005 The Fox Theater Boulder CO 2 Umphrey’s McGee
10 марта 2005 г. Театр Джорджии Афины, Джорджия 6 Umphrey’s McGee
22 марта 2005 г. Melkweg The Old Hall Amsterdam 4 Umphrey’s McGee
31 марта 2005 г. Gypsy Tea Room — Ballroom Deep Ellum TX 3 Umphrey’s McGee с Crazy Train (Оззи Осборн) дразнит
08.04.2005 The Egypt Room, The Murat Center Indianapolis IN 4 Umphrey’s McGee
15 апреля 2005 г. The Canopy Club Urbana IL 3 Umphrey’s McGee с поддразниванием Sweet Child o’ Mine (Guns N’ Roses)
30 апреля 2005 г. Tipitina’s Uptown New Orleans LA 5 Umphrey’s McGee
06.05.2005 Great American Music Hall San Francisco CA 3 Umphrey’s McGee
12 мая 2005 г. Richard’s on Richards Vancouver BC 4 Umphrey’s McGee
28 мая 2005 г. Three Sisters Park Chillicothe IL 3 Umphrey’s McGee началось с You Shook Me All Night Long (AC/DC) дразнить
12.06.2005 Bonnaroo Music & Arts Festival Manchester TN 5 Umphrey’s McGee
06.07.2005 Henry Maier Festival Park Milwaukee WI 5 Umphrey’s McGee
12 июля 2005 г. The Docks Concert Theatre on Polson Pier Toronto ON 4 Umphrey’s McGee
23 июля 2005 г. Tweeter Center for the Performing Arts Mansfield MA 7 Umphrey’s McGee
23 августа 2005 г. г.Small’s Theater Millvale PA 3 Umphrey’s McGee
07.09.2005 Majestic Theater Detroit MI 8 Umphrey’s McGee
13 сентября 2005 г. Ballroom Pearl Street, Нортгемптон, Массачусетс, 4 Umphrey’s McGee
12.10.2005 Blue Cat’s Knoxville TN 10 Umphrey’s McGee завершено дразнящим поездом Crazy Train (Ozzy Osbourne)
18.10.2005 Music Farm Charleston SC 4 Umphrey’s McGee
04.11.2005 Аудитория Университета Индианы, Университет Индианы, Блумингтон, Индиана, 7 Umphrey’s McGee
11.11.2005 Liberty Hall Lawrence KS 2 Umphrey’s McGee
16.11.2005 The Newport Music Hall Columbus OH 2 Umphrey’s McGee
02.12.2005 Crystal Ballroom Portland ИЛИ 3 Umphrey’s McGee
09.01.2006 MSC Lirica Atlantic Ocean 9 Umphrey’s McGee
14 февраля 2006 г. Toad’s Place New Haven CT 4 Umphrey’s McGee
20.02.2006 Голова барана в прямом эфире! Baltimore MD 4 Umphrey’s McGee с утопической елью дразнит
23 февраля 2006 г. Bogart’s Cincinnati OH 2 Umphrey’s McGee
10 марта 2006 г. Чикагский театр Чикаго, Иллинойс 2 Umphrey’s McGee
16 марта 2006 г. La Boule Noir Paris 4 Umphrey’s McGee
07 апреля 2006 г. Showbox at the Market Seattle WA 5 Umphrey’s McGee
13 апреля 2006 г. The Avalon Hollywood CA 5 Umphrey’s McGee
01.05.2006 Workplay Theater Birmingham AL 9 Umphrey’s McGee
30 мая 2006 г. Hoyt Sherman Place Des Moines IA 12 Umphrey’s McGee
10.06.2006 The Lawn at White River State Park Indianapolis IN 5 Umphrey’s McGee
01.07.2006 Музыкальный театр Alpine Valley Восточная Троя, Висконсин 4 Umphrey’s McGee
15 июля 2006 г. Marvin’s Mountaintop Masontown WV 3 Umphrey’s McGee
21 июля 2006 г. Soo Pass Ranch Detroit Lakes MN 4 Umphrey’s McGee
19 августа 2006 г. Cannery Row Revival — Mercy Lounge Nashville TN 9 Umphrey’s McGee
31 августа 2006 г. Ярмарка штата Миннесота, ул.Paul MN 4 Umphrey’s McGee
21 сентября 2006 г. The Fox Theater Boulder CO 3 Umphrey’s McGee
29 сентября 2006 г. Higher Ground, Южный Берлингтон, В.Т. The Avalon Hollywood CA 9 Umphrey’s McGee
02.11.2006 The Barrymore Theater Madison WI 3 Umphrey’s McGee с рок-н-роллом, часть 2 (Гэри Глиттер) дразнит
2006-11-17 The Tabernacle Atlanta GA 8 Umphrey’s McGee с дразнящими цитатами Personal Jesus (Depeche Mode) и Beautiful People (Мэрилин Мэнсон)
2006-00-404 Nokia Theatre Times Square New York NY 2 Umphrey’s McGee
29-12-2006 Aragon Ballroom Chicago IL 0 Umphrey’s McGee
04.01.2007 MSC Lirica Atlantic Ocean 2 Umphrey’s McGee
16 февраля 2007 г. The Fillmore San Francisco CA 1 Umphrey’s McGee
27 февраля 2007 г. The NorVa Norfolk VA 7 Umphrey’s McGee
23.03.2007 First Avenue Minneapolis MN 11 Umphrey’s McGee
07-04-2007 The Egypt Room, The Murat Center Indianapolis IN 5 Umphrey’s McGee
13 апреля 2007 г. Nokia Theatre Times Square New York NY 2 Umphrey’s McGee
19 апреля 2007 г. The Town Ballroom Buffalo NY 4 Umphrey’s McGee
02.05.2007 WorkPlay Soundstage Birmingham AL 3 Umphrey’s McGee с T.Н.Т. (AC/DC), Dirty Deeds Done Dirt Cheap (AC/DC) и The Beautiful People (Мэрилин Мэнсон) цитаты
2007-06-02 Hunter Mountain Hunter NY 8 Umphrey’s McGee с тизером «Рок-н-ролл, часть 2» (Гэри Глиттер)
09.06.2007 Фестиваль Гармонии Санта-Роза, Калифорния 2 Umphrey’s McGee
01.07.2007 Амфитеатр Помпано-Бич Помпано-Бич, Флорида 9 Umphrey’s McGee Umphrey’s вышел после закрытия The Disco Biscuits, чтобы сыграть Mulche’s Odyssey; был полный переход группы с The Disco Biscuits к их песне Morph Dusseldorf
15 июля 2007 г. Trancegression Festival Copper Mountain CO 6 Umphrey’s McGee
26 июля 2007 г. Sonar Baltimore MD 1 Umphrey’s McGee с тизером «Рок-н-ролл, часть 2» (Гэри Глиттер)
16 августа 2007 г. Indian Lookout Country Club Mariaville NY 3 Umphrey’s McGee
31.08.2007 Роберт Дж.Центр исполнительских искусств Fischgrund South Bend IN 6 Umphrey’s McGee
13 сентября 2007 г. The Orpheum Theater Madison WI 0 Umphrey’s McGee
05.10.2007 The Granada Theater Dallas TX 3 Umphrey’s McGee
20.10.2007 Nokia Theatre Times Square New York NY 7 Umphrey’s McGee
26.10.2007 Orpheum Theater Boston MA 3 Umphrey’s McGee
28.10.2007 Star Nursery Fields, Sam Boyd Stadium Las Vegas NV 1 Umphrey’s McGee
10.11.2007 The Eagles Ballroom Milwaukee WI 2 Umphrey’s McGee с джемом Masoko Tanga (The Police)
30.11.2007 Lifestyle Communities Pavilion Columbus OH 5 Umphrey’s McGee
31.12.2007 Aragon Ballroom Chicago IL 7 Umphrey’s McGee с Бешеным псом и его грязными маленькими секретными рогами
11 февраля 2008 г. Majestic Ventura Theater Ventura CA 3 Umphrey’s McGee
16.02.2008 The Fillmore San Francisco CA 3 Umphrey’s McGee
28 февраля 2008 г. The Capitol Theater Davenport IA 2 Umphrey’s McGee
07.03.2008 Музыкальный фестиваль Лангерадо Big Cypress Reservation FL 4 Umphrey’s McGee
18 марта 2008 г. Melkweg The Max Amsterdam 2 Umphrey’s McGee
03.04.2008 The Orange Peel Asheville NC 3 Umphrey’s McGee
11 апреля 2008 г. Calvin Theater Northampton MA 5 Umphrey’s McGee
19 апреля 2008 г. Голова барана в прямом эфире! Балтимор Мэриленд 5 Umphrey’s McGee
04.05.2008 Музыкальный фестиваль Бил-стрит в Мемфисе, Теннесси, 5 Umphrey’s McGee
23 мая 2008 г. Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 0 Umphrey’s McGee
13 июня 2008 г. Bonnaroo Music & Arts Festival Manchester TN 6 Umphrey’s McGee
11.07.2008 Солдатская мемориальная площадь, ул.Louis MO 3 Umphrey’s McGee
19 июля 2008 г. Charter One Pavilion at Northerly Island Chicago IL 5 Umphrey’s McGee
31 июля 2008 г. Lincoln Theater Raleigh NC 6 Umphrey’s McGee
11 сентября 2008 г. La Zona Rosa Austin TX 6 Umphrey’s McGee
11.10.2008 Higher Ground South Burlington VT 8 Umphrey’s McGee
18.10.2008 Electric Factory Philadelphia PA 5 Umphrey’s McGee
28.10.2008 House of Blues — Sunset Strip West Hollywood CA 4 Umphrey’s McGee
18.11.2008 Bijou Theater Knoxville TN 7 Umphrey’s McGee
11.12.2008 Hedonism III Runaway Bay 4 Umphrey’s McGee
29-12-2008 The Auditorium Theater Chicago IL 2 Umphrey’s McGee
23 января 2009 г. Boulder Theater Boulder CO 4 Umphrey’s McGee
22.02.2009 Neighborhood Theatre Charlotte NC 12 Umphrey’s McGee с Рок-н-роллом Часть 2 (Гэри Глиттер) дразнит
07.03.2009 UC Patio — University of Miami Coral Gables FL 3 Umphrey’s McGee
25 марта 2009 г. Cain’s Ballroom Tulsa OK 3 Umphrey’s McGee
03.04.2009 Penn’s Peak Jim Thorpe PA 5 Umphrey’s McGee
09.04.2009 House of Blues Boston MA 4 Umphrey’s McGee
30 апреля 2009 г. House of Blues New Orleans LA 6 Umphrey’s McGee
23 мая 2009 г. Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 3 МакГи Умфри с Лесом Клейпулом на вамоле
30.05.2009 The Newport Music Hall Columbus OH 2 Umphrey’s McGee
05.07.2009 Double JJ Resort Rothbury MI 9 Umphrey’s McGee
09-07-2009 Rumsey Playfield — Central Park New York NY 2 Umphrey’s McGee
25.07.2009 Soo Pass Ranch Detroit Lakes MN 8 Umphrey’s McGee
02.09.2009 Whisky Roadhouse Council Bluffs IA 3 Umphrey’s McGee
17 сентября 2009 г. The Depot Salt Lake City UT 9 Umphrey’s McGee
01.10.2009 Аудитория Университета Индианы, Университет Индианы, Блумингтон, Индиана, 3 Umphrey’s McGee
23.10.2009 McDonald Theater Eugene OR 8 Umphrey’s McGee
31.10.2009 Las Tortugas — Dance of the Dead IV Groveland (Yosemite) CA 6 Umphrey’s McGee
13.11.2009 Higher Ground South Burlington VT 2 Umphrey’s McGee
13.12.2009 Hedonism III Runaway Bay 9 Umphrey’s McGee
31.12.2009 Aragon Ballroom Chicago IL 2 Umphrey’s McGee
14.01.2010 The Orpheum Theater Flagstaff AZ 0 Umphrey’s McGee
02.02.2010 Slowdown Omaha NE 7 Umphrey’s McGee
09.02.2010 WorkPlay Soundstage Birmingham AL 4 Umphrey’s McGee с песней иммигрантов (Led Zeppelin) тизер
25.02.2010 Nokia Theater Times Square New York NY 5 Umphrey’s McGee
03-03-2010 The Westcott Theater Syracuse NY 3 Umphrey’s McGee
12 марта 2010 г. First Avenue Minneapolis MN 5 Umphrey’s McGee
22 марта 2010 г. Melkweg The Max Amsterdam 3 Umphrey’s McGee
29 мая 2010 г. Парк Трех Сестер Чилликот, Иллинойс 6 Umphrey’s McGee с фейерверком
03-07-2010 Red Rocks Amphitheatre Morrison CO 10 Umphrey’s McGee
15.07.2010 Lafayette Square Buffalo NY 7 Umphrey’s McGee
30.07.2010 Палатка Cape Cod Melody Hyannis MA 2 Umphrey’s McGee
11.08.2010 The NorVa Norfolk VA 7 Umphrey’s McGee
04.09.2010 Union Park Chicago IL 3 Umphrey’s McGee
28 сентября 2010 г. El Rey Theatre Albuquerque NM 4 Umphrey’s McGee
06.10.2010 Театр Арката Арката Калифорния 5 Umphrey’s McGee
21.10.2010 г.Small’s Theater Millvale PA 3 Umphrey’s McGee
29.10.2010 The Canopy Club Urbana IL 5 Umphrey’s McGee
05.11.2010 9:30 Club Washington DC 4 Umphrey’s McGee с джемом Thriller / Wanna Be Startin’ Somethin’ (Майкл Джексон)
2010-12-440
2010-12-440 The Riviera Theater Chicago IL 8 Umphrey’s McGee
29 января 2011 г. Electric Factory Philadelphia PA 6 Umphrey’s McGee
10 февраля 2011 г. Belly Up Aspen Aspen CO 7 Umphrey’s McGee с тизерами The Spirit of Radio (Rush)
17 февраля 2011 г. The Orange Peel Asheville NC 4 Umphrey’s McGee
05.03.2011 First Avenue Minneapolis MN 6 Umphrey’s McGee
10 марта 2011 г. Knitting Factory Boise ID 2 Umphrey’s McGee
2011-03-19 The Marquee Theater Tempe AZ 5 Umphrey’s McGee
23.04.2011 House of Blues Houston TX 4 Umphrey’s McGee
27 мая 2011 г. Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 2 Umphrey’s McGee
04.06.2011 Hunter Mountain Hunter NY 4 Umphrey’s McGee
24.06.2011 Iroquois Amphitheatre Louisville KY 1 Umphrey’s McGee
02.07.2011 The Crossroads KC Kansas City MO 4 Umphrey’s McGee с Purple Haze (Джими Хендрикс) дразнит
2011-07-10 Moonlite Gardens Cincinnati OH 4 Umphrey’s McGee
16.07.2011 Shorefront Park Patchogue NY 3 Umphrey’s McGee
04.09.2011 SteelStacks Campus Bethlehem PA 4 Umphrey’s McGee
15.09.2011 Higher Ground South Burlington VT 9 Umphrey’s McGee
23 сентября 2011 г. Театр Джефферсона Шарлоттсвилль, Вирджиния 4 Umphrey’s McGee
23.10.2011 Club Fever South Bend IN 5 Umphrey’s McGee
29.10.2011 The Tabernacle Atlanta GA 4 Umphrey’s McGee
25.11.2011 Aragon Ballroom Chicago IL 7 Umphrey’s McGee
09.01.2012 MSC Poesia Atlantic Ocean 7 Umphrey’s McGee
26 января 2012 г. Now Sapphire Riviera Cancun Puerto Morelos 3 Umphrey’s McGee с In the Hall of the Mountain King (Edvard Grieg) дразнит
2012-02-09 The Town Ballroom Buffalo NY 7 Umphrey’s McGee
16.02.2012 The Fillmore Charlotte NC 4 Umphrey’s McGee
08.03.2012 Belly Up Aspen Aspen CO 4 Umphrey’s McGee
16.03.2012 House of Blues — Sunset Strip West Hollywood CA 4 Umphrey’s McGee
23-03-2012 Roseland Theater Portland OR 4 Umphrey’s McGee
17 апреля 2012 г. George’s Majestic Lounge Fayetteville AR 5 Umphrey’s McGee
25-05-2012 Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 9 Umphrey’s McGee
04.07.2012 Moonlite Gardens Cincinnati OH 11 Umphrey’s McGee
30.08.2012 The Crossroads KC Kansas City MO 13 Umphrey’s McGee
06.09.2012 The NorVa Norfolk VA 4 Umphrey’s McGee
14.09.2012 Red Rocks Amphitheatre Morrison CO 4 Umphrey’s McGee
17.10.2012 Capitol Theater Port Chester NY 6 Umphrey’s McGee
27.10.2012 Riverside Theater Milwaukee WI 6 Umphrey’s McGee
09.11.2012 Spirit of the Suwannee Music Park Live Oak FL 4 Umphrey’s McGee
18.12.2012 Dreams Tulum Resort Tulum 1 Umphrey’s McGee с Carol of the Bells (Николай Леонтович) джем
2012-12-31 The Tabernacle Atlanta GA 5 Umphrey’s McGee с джемом Bulls On Parade (Rage Against the Machine) и тизером Shine On You Crazy Diamond (Pink Floyd)
Fête Ballroom Providence RI 3 Umphrey’s McGee
31.01.2013 Buster’s Billiards & Backroom Lexington KY 6 Umphrey’s McGee
10.02.2013 Ночной клуб Bluebird Bloomington IN 6 Umphrey’s McGee
17 февраля 2013 г. The Canopy Club Urbana IL 3 Umphrey’s McGee
09.03.2013 The Wilma Theatre Missoula MT 3 Umphrey’s McGee
23-03-2013 House of Blues — Sunset Strip West Hollywood CA 7 Umphrey’s McGee with Under the Influence (Eminem) дразнит Райана
15.04.2013 Театр Джорджии Афины, Джорджия 5 Umphrey’s McGee
19 апреля 2013 г. House of Blues Dallas TX 2 Umphrey’s McGee
01.06.2013 Mulberry Mountain Ozark AR 9 Umphrey’s McGee
22.06.2013 House of Blues North Myrtle Beach SC 7 Umphrey’s McGee
06.07.2013 Wooly’s Des Moines IA 3 Umphrey’s McGee
16.08.2013 The Lawn at White River State Park Indianapolis IN 3 Umphrey’s McGee
31.08.2013 Bank of America Pavilion Boston MA 10 Umphrey’s McGee
21.10.2013 Государственный театральный колледж штата Пенсильвания 7 Umphrey’s McGee
02.11.2013 Riverside Theater Milwaukee WI 7 Umphrey’s McGee с Кто знает (Джими Хендрикс) дразнит
29.12.2013 Fillmore Auditorium Denver CO 4 Umphrey’s McGee
17 января 2014 г. Beacon Theater New York NY 2 Umphrey’s McGee
01.02.2014 The Fillmore Detroit MI 3 Umphrey’s McGee
14-02-2014 Thomas Wolfe Auditorium Asheville NC 5 Umphrey’s McGee
08.03.2014 The Fox Theatre Oakland CA 8 Umphrey’s McGee
14 марта 2014 г. House of Blues San Diego CA 2 Umphrey’s McGee
04.04.2014 Центр исполнительских искусств Северного Чарльстона Charleston SC 9 Umphrey’s McGee
03.05.2014 Capitol Theater Port Chester NY 10 Umphrey’s McGee окончание
24-05-2014 Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 2 Umphrey’s McGee
07.06.2014 Mulberry Mountain Ozark AR 3 Umphrey’s McGee
19.06.2014 Brooklyn Bowl London Лондон 2 Umphrey’s McGee
04.07.2014 Boulder Theater Boulder CO 7 Umphrey’s McGee
31.07.2014 The Fillmore Charlotte NC 5 Umphrey’s McGee
09.08.2014 The Tower Theatre Upper Darby PA 5 Umphrey’s McGee
15 августа 2014 г. The Fabulous Fox Theatre St.Louis MO 2 Umphrey’s McGee
31 августа 2014 г. Jannus Live St. Petersburg FL 5 Umphrey’s McGee
17.10.2014 Кирби Филдхаус — Колледж Хэмпден-Сидней Хэмпден, Сидней, Вирджиния 1 Umphrey’s McGee
24.10.2014 Stage AE Pittsburgh PA 2 Umphrey’s McGee
08.11.2014 The Orpheum Theater Madison WI 8 Umphrey’s McGee
15.11.2014 Spirit of the Suwannee Music Park Live Oak FL 1 Umphrey’s McGee
03.01.2015 The Tabernacle Atlanta GA 7 Umphrey’s McGee
30-01-2015 Taft Theater Cincinnati OH 6 Umphrey’s McGee
05.02.2015 Track 29 Chattanooga TN 2 Umphrey’s McGee
12.02.2015 The National Richmond VA 3 Umphrey’s McGee
19 февраля 2015 г. State Theater Portland ME 3 Umphrey’s McGee
08.03.2015 Cargo at Whitney Peak Reno NV 5 Umphrey’s McGee
19 марта 2015 г. Crystal Ballroom Portland ИЛИ 5 Umphrey’s McGee
23.04.2015 First Avenue Minneapolis MN 8 Umphrey’s McGee
22 мая 2015 г. Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 5 Umphrey’s McGee
28.06.2015 Limelight Eventplex Peoria IL 11 Umphrey’s McGee
03.07.2015 Red Rocks Amphitheatre Morrison CO 1 Umphrey’s McGee
17.07.2015 Stone Pony Summerstage Asbury Park NJ 2 Umphrey’s McGee
13.08.2015 Iroquois Amphitheatre Louisville KY 6 Umphrey’s McGee
22.08.2015 The Fillmore Miami Beach Майами-Бич FL 4 Umphrey’s McGee
31.10.2015 Riverside Theater Milwaukee WI 11 Umphrey’s McGee
06.12.2015 Breathless Punta Cana Resort & Spa Punta Cana 2 Umphrey’s McGee
27.01.2016 House of Blues Cleveland OH 7 Umphrey’s McGee
06.02.2016 Palace Theatre Albany NY 6 Umphrey’s McGee
18 февраля 2016 г. Music Farm Columbia SC 4 Umphrey’s McGee
19 марта 2016 г. Belly Up Aspen Aspen CO 8 Umphrey’s McGee
09.04.2016 The Ritz Raleigh NC 6 Umphrey’s McGee
23.04.2016 House of Blues Dallas TX 6 Umphrey’s McGee
02.06.2016 Hunter Mountain Hunter NY 9 Umphrey’s McGee
30.06.2016 Henry Maier Festival Park Milwaukee WI 4 Umphrey’s McGee
15.07.2016 Pier Six Pavilion Baltimore MD 5 Umphrey’s McGee
04.08.2016 Центральная сцена CEFCU в The Landing Peoria IL 3 Umphrey’s McGee
14 августа 2016 г. F-Shed в The Market Syracuse NY 5 Umphrey’s McGee с Time (Pink Floyd) поддразнивает
04.09.2016 Union Park Chicago IL 5 Umphrey’s McGee
27.10.2016 Spirit of the Suwannee Music Park Live Oak FL 11 Umphrey’s McGee
30.12.2016 Aragon Ballroom Chicago IL 8 Umphrey’s McGee с Dopeman (N.WA) котировки
2017-02-02 20 Monroe Live Grand Rapids MI 11 Umphrey’s McGee
18 февраля 2017 г. ExploreAsheville.com Arena Asheville NC 3 Umphrey’s McGee
09.03.2017 The Depot Salt Lake City UT 5 Umphrey’s McGee незавершенный
18.03.2017 The Wiltern Los Angeles CA 5 Umphrey’s McGee
01.04.2017 Riverside Theater Milwaukee WI 3 Umphrey’s McGee
19 апреля 2017 г. Cain’s Ballroom Tulsa OK 0 Umphrey’s McGee
28.04.2017 The Fillmore Miami Beach Майами-Бич FL 5 Umphrey’s McGee
18.05.2017 The NorVa Norfolk VA 1 Umphrey’s McGee
27.05.2017 Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 3 Umphrey’s McGee
02.07.2017 Red Rocks Amphitheatre Morrison CO 9 Umphrey’s McGee
09.07.2017 Stone Pony Summerstage Asbury Park NJ 2 Umphrey’s McGee
11.08.2017 Red Hat Amphitheatre Raleigh NC 4 Umphrey’s McGee
20.08.2017 Театр Теннесси Ноксвилл, Теннесси 4 Umphrey’s McGee
31.08.2017 The Crossroads KC Kansas City MO 2 Umphrey’s McGee
28.10.2017 Дворцовый театр, ул.Paul MN 9 Umphrey’s McGee
03.12.2017 Breathless Punta Cana Resort & Spa Punta Cana 5 Umphrey’s McGee
11.01.2018 Stage AE Pittsburgh PA 4 Umphrey’s McGee
19.01.2018 Beacon Theater New York NY 6 Umphrey’s McGee
28-01-2018 Penn’s Peak Jim Thorpe PA 5 Umphrey’s McGee
15.03.2018 Showbox at the Market Seattle WA 12 Umphrey’s McGee
26.05.2018 Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 13 Umphrey’s McGee
29.06.2018 House of Blues Boston MA 5 Umphrey’s McGee
04.08.2018 Музыкальный центр Legend Valley Торнвилл, Огайо 7 МакГи Умфри с Норвежским Вудом (The Beatles) дразнит
23.08.2018 Oak Ridge Estate Arrington VA 8 Umphrey’s McGee
14.10.2018 Capitol Theater Port Chester NY 11 Umphrey’s McGee
31.01.2019 College Street Music Hall New Haven CT 21 Umphrey’s McGee
08.03.2019 McDonald Theater Eugene OR 14 Umphrey’s McGee
30.03.2019 Ryman Auditorium Nashville TN 6 Umphrey’s McGee
28.04.2019 Riverfront Park North Charleston SC 4 Umphrey’s McGee
24.05.2019 Парк Трех Сестер Чилликот Иллинойс 3 Umphrey’s McGee
01.06.2019 Cathead Distillery Jackson MS 4 Umphrey’s McGee
15.08.2019 Яннус Лайв Ст.Петербург, Флорида 15 Umphrey’s McGee
31 августа 2019 г. The Paramount Huntington NY 9 Umphrey’s McGee
19.10.2019 Театр Джорджии Афины, Джорджия 6 Umphrey’s McGee
02.11.2019 The Fillmore Philadelphia PA 5 Umphrey’s McGee
28.12.2019 Fillmore Auditorium Denver CO 3 Umphrey’s McGee
17 января 2020 г. Beacon Theater New York NY 3 Umphrey’s McGee
01.02.2020 The Fillmore Detroit MI 8 Umphrey’s McGee
26.02.2020 Midtown Ballroom Bend OR 5 Umphrey’s McGee
02.09.2020 Wrapped In the Round Чикаго, Иллинойс 8 Umphrey’s McGee с произведениями Stew Art «Fripp It and Rip It», включающими дразнилку Frame By Frame (King Crimson) и «Baby Making Music»
2
2020-10-10 Atlanta Motor Speedway Hampton GA 5 Umphrey’s McGee
15.05.2021 SeatGeek Stadium Bridgeview IL 9 Umphrey’s McGee
30.06.2021 Выставочный центр Фредерика Frederick MD 10 Umphrey’s McGee
13.08.2021 Riverside Theater Milwaukee WI 10 Umphrey’s McGee
16.09.2021 Marvin’s Mountaintop Masontown WV 6 Umphrey’s McGee
2021-11-14 The Morris Civic Auditorium South Bend IN 9 Umphrey’s McGee
22-01-2022 Palace Theatre Albany NY 7 Umphrey’s McGee
09.02.2022 Brooklyn Bowl Philadelphia Philadelphia PA 5 Umphrey’s McGee

Homer — Одиссея (книга 13)

Ulysses покидает Шерию и возвращается в iThaca

Таким образом, он говорил, и все они держали мир во всем мире крытый монастырь, очарованный очарованием его рассказа, пока Алкиной не начал говорить.

«Улисс», сказал он, «теперь, когда вы добрались до моего дома, я не сомневаюсь, что вы доберетесь домой без дальнейших злоключений, независимо от того, сколько вы страдали в прошлом. Однако вам, другим, кто приходит сюда ночь за ночью пить мое лучшее вино и слушать моего барда, я бы настаивал на следующем: наш гость уже упаковал одежду, кованое золото, 108 и другие ценности, которые вы принесли для его принятия; давайте теперь, поэтому, подарите ему далее, каждому из нас, большой треножник и котел. Мы окупимся сбором общей ставки; нельзя ожидать, что частные лица вынесут бремя такого прекрасного подарка». казалось, они поспешили к кораблю и принесли с собой свои котлы.Алкиной поднялся на борт и увидел, что все так надежно уложено под корабельными скамьями, что ничто не могло сломаться и повредить гребцам.Затем они пошли в дом Алкиноя, чтобы отобедать, и он принес им в жертву быка в честь Юпитера, который есть владыка всего. Они поджарили бифштексы и приготовили превосходный обед, после которого вдохновенный бард Демодок, всеми любимый, пел им; но Улисс все время обращал глаза к солнцу, как бы желая ускорить его закат, ибо он жаждал быть в пути. Как тот, кто весь день пахал парное поле с парой волов, думает об ужине и радуется, когда наступает ночь, что может пойти и взять его, ибо только ноги его могут нести его, так Улисс возрадовался, когда зашло солнце, и тотчас же сказал феакийцам, обращаясь в особенности к царю Алкиною:

«Господин, и все вы, прощайте.Сделай свои возлияния и отпусти меня, радуясь, ибо ты исполнил желание моего сердца, сопровождая меня и делая мне подарки, которые, даруй небо, я могу использовать во благо; пусть я найду свою замечательную жену, живущую в мире среди друзей, 109 и пусть вы, которых я оставлю после себя, доставите удовольствие вашим женам и детям; 110 да ниспошлет тебе небо всякую благодать, и да не придет беда среди народа твоего».

Так он говорил. .Поэтому Алкиной сказал своему слуге: : «Понтонус, смешай немного вина и раздай всем, чтобы мы могли вознести молитву отцу Юпитеру и ускорить нашего гостя в его пути».

Понтонус смешал вино и раздал каждому по очереди; остальные, каждый со своего места, принесли возлияние благословенным богам, живущим на небесах, но Улисс встал и подал двойную чашу в руки царицы Ареты.

«Прощай, королева», сказал он, «отныне и навеки, до старости и смерти, общий удел человечества возложит на тебя руки.Теперь я прощаюсь; будь счастлив в этом доме со своими детьми, своим народом и с королем Алкиноем».

Говоря это, он переступил порог, и Алкиной послал человека, чтобы провести его на корабль и на берег моря. с ним служанки, одна в чистой рубахе и в плаще, другая для переноски его крепкого ящика, а третья с хлебом и вином. пьют, а для Улисса расстелили ковер и льняную простыню на палубе, чтобы он мог спокойно спать на корме корабля.Тогда он тоже поднялся на борт и лег, не говоря ни слова, но матросы заняли каждый свое место и отвязали трос от пробитого камня, к которому он был привязан. Тогда, когда они начали грести в море, Улисс впал в глубокий, сладкий и почти мертвый сон. 111
Корабль мчался вперед, когда колесница с четырьмя руками пролетала над курсом, когда лошади чувствовали хлыст. Ее нос изгибался, словно шея жеребца, а за ней бурлила огромная волна темно-синей воды.Она твердо держала курс, и даже сокол, самая быстрая из всех птиц, не мог угнаться за ней. Таким образом, она прорубила себе путь через воду, неся того, кто был так же хитер, как боги, но который теперь мирно спал, забыв обо всем, что он претерпел и на поле битвы, и на волнах усталого моря. .

Когда забрезжила яркая звезда, предвещающая приближение рассвета, корабль приблизился к земле. 112. В Итаке есть пристань старого водного Форкия, которая лежит между двумя точками, разделяющими линию моря и закрывающими гавань.Они защищают его от бушующих снаружи штормов ветра и моря, так что, оказавшись внутри него, корабль может лежать, даже не пришвартовавшись. Во главе этой гавани растет большое оливковое дерево, а недалеко от него находится прекрасная всеобъемлющая пещера, посвященная нимфам, которых называют Наядами. 113 В нем чаши для смешивания и каменные кувшины для вина, и пчелы там живут. Кроме того, есть большие каменные ткацкие станки, на которых нимфы ткут свои одежды из морского пурпура — очень любопытно посмотреть — и в них всегда есть вода.У него два входа, один обращен на север, по которому смертные могут спуститься в пещеру, а другой идет с юга и более загадочен; смертные никак не могут туда попасть, это путь, по которому идут боги.
В эту гавань, следовательно, они вошли в свой корабль, потому что они знали место. 114 У нее было так много пути, что она выбежала на берег на половину своей длины; 115 Когда, однако, они высадились на берег, первое, что они сделали, это подняли Улисса с его пледом и льняной простыней с корабля и положили его на песок, все еще крепко спящего.Затем они достали подарки, которые Минерва уговорила подарить ему феаков, когда он отправлялся домой. Они сложили все это вместе у корня маслины в стороне от дороги, опасаясь, что какой-нибудь прохожий может подойти и украсть их до того, как Улисс проснется; а затем они снова направились домой.

Но Нептун не забыл угроз, которыми он уже угрожал Улиссу, поэтому он посоветовался с Юпитером. «Отец Юпитер, — сказал он, — я больше не буду пользоваться уважением среди вас, богов, если такие смертные, как феаки, которые являются моей собственной плотью и кровью, проявляют ко мне такое мало уважения.Я сказал, что отпущу Улисса домой, когда он достаточно настрадается. Я не говорил, что он вообще никогда не должен возвращаться домой, потому что я знал, что вы уже кивали на это головой и обещали, что он это сделает; но теперь они привезли его на спящем корабле и высадили на Итаке, нагрузив его более великолепными подарками из бронзы, золота и одежд, чем он когда-либо привез из Трои, если бы получил свою долю добычи. и добрался домой без приключений.»

И Юпитер ответил, «О чем, о Повелитель Землетрясений, ты говоришь? Боги ни в коем случае не нуждаются в уважении к вам.Было бы чудовищно, если бы они оскорбили такого старого и уважаемого человека, как вы. Что же касается до смертных, то, если кто-нибудь из них дерзнет и обращается с тобой неуважительно, то ты всегда будешь поступать с ним так, как сочтешь нужным, так что поступай так, как тебе угодно. немедленно, — ответил Нептун, — если бы я не стремился избежать всего, что могло бы вам не понравиться; теперь, поэтому, я хотел бы разбить феакский корабль, когда он возвращается из своего эскорта. Это не позволит им в будущем сопровождать людей; и я хотел бы также похоронить их город под огромной горой». , чтобы превратить его в скалу у земли и похожую на корабль. Это поразит всех, и тогда вы сможете похоронить их город под горой». приблизился.Затем он подошел к нему, превратил его в камень и вонзил в землю ладонью, чтобы вонзить в землю. После этого он ушел.

Тогда феаки начали переговариваться между собой, и один из них обращался к своему соседу со словами: «Благослови мое сердце, кто это мог укоренить корабль в море, когда он входил в порт? Мы могли видеть всего лишь минуту назад».
Так они говорили, но ничего об этом не знали; и Алкиной сказал: «Теперь я вспоминаю старое пророчество моего отца.Он сказал, что Нептун рассердится на нас за то, что мы так благополучно переправили всех по морю, и что однажды он разобьет феакийский корабль, когда он возвращался из эскорта, и похоронит наш город под высокой горой. Так говорил мой старый отец, и теперь все это сбывается. 117 Итак, давайте все сделаем, как я говорю; во-первых, мы должны перестать провожать людей, когда они приходят сюда, а во-вторых, давайте принесем в жертву Нептуну двенадцать отборных быков, чтобы он помиловал нас и не похоронил наш город под высокой горой.» Когда люди услышали это, они испугались и приготовили быков.

Так молились вожди и правители феаков царю Нептуну, стоя вокруг его алтаря; и в то же время 118 Улисс снова проснулся Он был так давно отсутствовал, что больше ничего не знал, кроме того, дочь Юпитера Минерва сделала день туманным, чтобы люди не знали, что он пришел, и чтобы она могла рассказать ему все без утайки. либо его жена, либо его сограждане и друзья узнавали его 119, пока он не отомстил злым женихам.Все, таким образом, казалось ему совершенно другим — длинные прямые дороги, гавани, пропасти и красивые деревья, казалось, все изменилось, когда он тронулся и посмотрел на родную землю. Поэтому он ударил себя по бедрам ладонями и громко закричал в отчаянии.

«Увы, — воскликнул он, — , среди каких людей я попал? Дикие ли они и нецивилизованные или гостеприимные и гуманные? Жаль, что я остался там с феаками, или я мог бы пойти к какому-нибудь другому великому вождю, который был бы добр ко мне и дал бы мне сопровождение.А так, я не знаю, куда положить свое сокровище, и не могу оставить его здесь из страха, что оно может быть захвачено кем-то другим. По правде говоря, вожди и правители феаков поступили со мной несправедливо и оставили меня не в той стране; они сказали, что вернут меня на Итаку, и не сделали этого: пусть Юпитер, защитник просителей, накажет их, ибо он наблюдает за всеми и наказывает тех, кто поступает неправильно. Тем не менее, я полагаю, что должен пересчитать свои товары и посмотреть, не ушла ли с ними команда.
Пересчитал он свои хорошие медяки и котлы, свое золото и все свои одежды, но ничего не пропало; все же он тосковал о том, что не в своей стране, и бродил взад и вперед по берегу шумящего моря, оплакивая свою тяжелая судьба. Тогда к нему подошла Минерва, переодетая молодой пастухой с изящной и царственной осанкой, в добротном плаще, сложенном вдвое на плечах, на ее красивых ногах были сандалии, и она держала копье в руке. Улисс был рад, когда он увидел ее и пошел прямо к ней.

«Мой друг, — сказал он, — вы первый человек, которого я встретил в этой стране; поэтому я приветствую вас и прошу вас относиться ко мне хорошо. «Я обнимаю колени твои и молюсь тебе, как богу. Скажи же мне, и скажи мне истинно, что это за земля и страна? Кто ее обитатели? Я на острове или это море? борту какого-то континента?»

Минерва ответила: «Незнакомец, ты, должно быть, очень простой человек или прибыл откуда-то издалека, чтобы не знать, что это за страна.Это очень знаменитое место, и его знают все на Востоке и на Западе. Это труднопроходимая и не очень подходящая страна для вождения, но это ни в коем случае не плохой остров, несмотря на то, что он есть. Он выращивает любое количество хлеба, а также вина, потому что он орошается и дождем, и росой; он также разводит крупный рогатый скот и коз; здесь растут всевозможные леса, и есть водопои, где вода никогда не иссякает; Итак, сэр, имя Итаки известно даже до Трои, которая, как я понимаю, находится далеко от этой ахейской страны.

Улисс был рад очутиться, как сказала ему Минерва, в своей стране, и начал он отвечать, но не сказал правды, а сочинил лживую историю в инстинктивном лукавстве своего сердца.

«Я слышал о Итаке,» сказал он, «когда я был на Крите за морями, и теперь, кажется, я достиг его со всеми этими сокровищами. Столько же я оставил для своих детей, но бегу, потому что убил Орсилоха, сына Идоменея, самого быстрого бегуна на Крите.Я убил его, потому что он хотел отнять у меня добычу, которую я получил от Трои с таким трудом и опасностью как на поле битвы, так и на волнах усталого моря; он сказал, что я не служил верно его отцу под Троей как вассал, а объявил себя независимым правителем, поэтому я подкараулил его с одним из моих последователей на обочине дороги и пронзил его копьем, когда он входил в город. из страны. Это была очень темная ночь, и нас никто не видел; поэтому не было известно, что я убил его, но как только я это сделал, я отправился на корабль и умолял владельцев, которые были финикийцами, взять меня на борт и посадить в Пилосе или в Элиде, где Эпейцы правят, отдавая им столько добычи, сколько их удовлетворило.Они не собирались лукавить, но ветер сбил их с курса, и мы плыли, пока не пришли сюда ночью. Это было все, что мы могли сделать, чтобы попасть в гавань, и никто из нас не сказал ни слова об ужине, хотя мы очень хотели его, но мы все сошли на берег и легли так, как мы были. Я очень устал и сразу же заснул, поэтому они сняли с корабля мои вещи и положили их рядом со мной, где я лежал на песке. Затем они отплыли в Сидонию, и я остался здесь в сильном душевном смятении.

Такова была его история, но Минерва улыбнулась и погладила его рукой. Затем она приняла образ женщины, красивой, статной и мудрой, «Он, должно быть, действительно хитрый лжец,» сказала она, «кто мог превзойти тебя во всех видах ремесла, даже если твоим противником был бог. Храбрый дьявол, полный коварства, неутомимый в обмане, неужели ты не можешь бросить свои уловки и свою инстинктивную ложь, даже теперь, когда ты снова в своей стране? Однако мы не будем больше говорить об этом, потому что мы оба можем обмануть при случае: ты самый искусный советник и оратор среди всего человечества, а мне в дипломатичности и хитрости нет равных среди богов.Разве ты не знал Минерву, дочь Юпитера, меня, которая всегда была с тобой, которая охраняла тебя во всех твоих бедах и которая заставила феаков так полюбить тебя? И теперь я снова пришел сюда, чтобы поговорить с вами, , и помочь вам спрятать сокровище, которое я заставил дать вам феаков; Хочу рассказать тебе о бедах, которые ждут тебя в собственном доме; ты должен встретиться с ними лицом к лицу, но никому, ни мужчине, ни женщине, не говори, что ты снова вернулся домой.Терпи все и мирись с дерзостью всякого человека, без слов».

И ответил Улисс: «Человек, богиня, может много знать, но ты так постоянно меняешь свой облик, что когда он встречает тебя, это ему трудно понять, ты это или нет. Однако это я прекрасно знаю; Ты была очень добра ко мне, пока мы, ахейцы, сражались пред Троей, но с того дня, в который мы поднялись на корабль, разграбив город Приама, и небо разогнало нас — , с того дня, Минерва, я видел вас больше нет, и я не могу вспомнить, как вы пришли на мой корабль, чтобы помочь мне в затруднении; Мне пришлось скитаться больному и жалкому, пока боги не избавили меня от зла ​​и я не достиг города феаков, где вы ободрили меня и ввели меня в город.120 А теперь я умоляю вас во имя вашего отца, скажите мне правду, ибо я не верю, что действительно вернулся на Итаку. Я нахожусь в какой-то другой стране, и вы издеваетесь надо мной и обманываете меня во всем, что вы говорите. Скажи мне тогда правду, действительно ли я вернулась в свою страну?»
«Ты всегда что-то в этом роде берешь в своей голове,»
ответила Минерва, «и поэтому я не могу покинуть тебя в твоих страданиях; Вы так правдоподобны, проницательны и изворотливы. Всякий, кроме вас, вернувшись из столь долгого путешествия, тотчас отправился бы домой, чтобы повидаться с женой и детьми, но вы, кажется, не заботитесь о том, чтобы расспросить о них или услышать о них какие-либо новости, пока не воспользуетесь своей женой, которая остается дома тщетно скорбя о тебе и не имея покоя ни днем, ни ночью из-за слез, которые она проливает за тебя.Что касается того, что я не приблизился к вам, то я никогда не беспокоился о вас, потому что я был уверен, что вы благополучно вернетесь, хотя и потеряете всех своих людей, и я не хотел ссориться с моим дядей Нептуном, который так и не простил вам того, что вы ослепил сына. 121 Теперь я, однако, укажу вам ложь земли, и тогда вы, может быть, поверите мне. Это гавань старого водяного Форкия, а вот оливковое дерево, растущее в изголовье; [рядом с ней находится пещера, посвященная Наядам;122 здесь же находится всеобъемлющая пещера, в которой ты предложил много приемлемых гекатомб нимфам, и это лесистая гора Неритум.»

Пока она говорила, богиня рассеяла туман, и появилась земля. Тогда Улисс обрадовался, что снова оказался на своей земле, и поцеловал плодородную землю; он воздел руки и помолился нимфам, говоря: » Наяды нимфы, дочери Юпитера, я позаботился о том, чтобы никогда больше не увидеть вас, поэтому теперь я приветствую вас со всеми любящими приветствиями, и я принесу вам подношения, как в старые дни, если грозная дочь Юпитера дарует мне жизнь, и привести моего сына к зрелости.

«Мужайтесь, и не беспокойтесь об этом,» возразила Минерва, «давайте скорее займемся укладкой ваших вещей сразу в пещеру, где они будут в полной безопасности. Посмотрим, как нам лучше всего со всем этим справиться». Они тщательно все уложили, и Минерва приставила камень к двери пещеры.Затем они сели у корня большой маслины и стали советоваться, как погубить нечестивых женихов.

«Улисс», сказала Минерва, «благородный сын Лаэрта, подумай, как ты можешь наложить руку на этих бесчестных людей, которые хозяйничают в твоем доме вот уже три года, ухаживают за твоей женой и делают ей свадебные подарки, в то время как она только и делает, что сокрушается о твоем отсутствии, вселяя надежду и посылая ободряющие вести 123 каждому из них, но имея в виду прямо противоположное всему, что она говорит.»

И Улисс ответил: «По правде говоря, богиня, кажется, я должен был бы постичь такой же плохой конец в своем собственном доме, как и Агамемнон, если бы ты не дала мне такую ​​своевременную информацию. Посоветуйте мне, как мне лучше всего отомстить за себя. Стань рядом со мной и вложи свое мужество в мое сердце, как в тот день, когда мы сняли с Трои прекрасную диадему. Помоги мне теперь, как тогда, и я буду сражаться с тремя сотнями мужчин, если ты, богиня, будешь со мной.»

«Поверь мне в этом,» сказала она, как только мы приступим к этому, я думаю, что некоторые из тех, кто пожирает ваше вещество, забрызгают мостовую своей кровью и мозгами.Я начну с того, что замаскирую вас так, чтобы никто из людей не узнал вас; Я покрою твое тело морщинами; ты потеряешь все свои желтые волосы; Я одену тебя в одежду, которая наполнит отвращением всех, кто увидит ее; Я ослеплю твои прекрасные глаза и сделаю тебя недостойным предметом в глазах женихов, твоей жены и сына, которого ты оставил после себя. Тогда немедленно иди к свинопасу, который присматривает за твоими свиньями; он всегда хорошо относился к вам и предан Пенелопе и вашему сыну; ты найдешь его кормящим своих свиней возле скалы, называемой Ворон 124, у источника Аретуса, где они откармливаются на буковых мачтах и ​​родниковой воде по своему обычаю.Останься с ним и узнай, как идут дела, а я поеду в Спарту и увижусь с твоим сыном, который с Менелаем в Лакедемоне, куда он отправился, чтобы узнать, жив ли ты еще. Почему, — сказал Улисс, , — ты не сказал ему, потому что знал все об этом? Хочешь ли ты, чтобы он тоже плавал среди всевозможных трудностей, в то время как другие съедают его имение?»

Минерва ответила: «Не обращайте внимания на него, я послала его, чтобы о нем хорошо говорили за то, что он ушел.У него нет никаких затруднений, но он вполне комфортно живет с Менелаем и окружен изобилием всякого рода. Женихи вышли в море и подстерегают его, потому что хотят убить его, прежде чем он сможет вернуться домой. Я не думаю, что они добьются успеха, а скорее, что некоторые из тех, кто сейчас поедает ваше имение, сначала сами найдут могилу». все его желтые волосы и иссушила все его тело; она затуманила его глаза, которые, естественно, были очень прекрасными; она переодела его и набросила на него старую тряпку или тунику, рваную, грязную и прокопченный; она также дала ему в качестве верхней одежды необработанную оленью шкуру и снабдила его посохом и сумой, все в дырках, с витым ремнем, чтобы он мог перекинуть его через плечо.

Когда супруги составили свои планы, они расстались, и богиня отправилась прямо в Лакедемон, чтобы привести Телемаха.

Сноски

108 [Гр. {греч.}. Это исключает вопрос о чеканных деньгах, но, тем не менее, подразумевает, что золото было переработано в какие-то украшения.]

109 [Я полагаю, что пророчество Тиресия о кн. xi. 114-120 не произвели впечатления на Улисса. Скорее всего, это пророчество было запоздалой мыслью, вставленной, как я уже сказал, автором, когда она изменила свой план.]

110 [Писатель-мужчина заставил бы Улисса сказать не «вы доставляете удовольствие своим женам», а «да ваши жены доставляют удовольствие вам».]

111 [См. примечание [64].]

112 [Земля на самом деле представляла собой неглубокую бухту, ныне соляные фабрики Сан-Кузумано — окрестности Трапани и горы Эрикс, выполнявшие двойную функцию, как Схерия и Итака. Отсюда необходимость заставить Улисса отправиться в путь после наступления темноты, мгновенно погрузиться в глубокий сон и проснуться утром в таком тумане, что он ничего не мог видеть до тех пор, пока беседы между Нептуном и Юпитером и между Улиссом и Минервой не должны были дать аудитории время. принять ситуацию.См. иллюстрации и карту в конце бкс. v. и vi. соответственно.]

113 [Эта пещера, которую можно идентифицировать с исключительной полнотой, теперь называется «грот дель торо», вероятно, искаженное от «тесоро», поскольку считается, что в ней находится сокровище. См. The Authoress of the Odyssey, pp. 167-170.]

114 [Вероятно, да.]

115 [Тогда у него было мелкое уступообразное дно.]

116 [Несомненно, во времена Одиссеи дорога проходила через гавань когда он проходит солеварни теперь; действительно, если дорога вообще должна быть, то нет другого ровного места, по которому она могла бы идти.См. упомянутую выше карту.]

117 [Скала в конце северной гавани Трапани, которую, как я полагаю, имеет в виду автор «Одиссеи», до сих пор носит имя Мальконсильо — «скала зла». совет». Существует легенда, что это был корабль турецких пиратов, которые намеревались напасть на Трапани, но «Мадонна ди Трапани» раздавила их под этой скалой как раз в тот момент, когда они заходили в порт. Мой друг Кавальер Джаннитрапани из Трапани рассказал мне, что его отец говорил ему, когда он был мальчиком, что если он капнет ровно три капли масла в воду возле скалы, то увидит корабль на дне.Легенда, очевидно, представляет собой христианизированную версию истории Одиссея, а название содержит дополнительные подробности о том, что катастрофа произошла в результате злого умысла.]

118 [ Тогда казалось бы, что корабль проделал весь обратный путь с Итаки примерно через четверть часа.]

119 [ И не можем ли мы добавить «а также, чтобы он не узнал, что он был только в том месте, где он встретил Навсикая двумя днями ранее.»]

120 [ Все это чтобы оправдать полное отсутствие Минервы в книгах IX.-xii., который, я полагаю, уже был написан до того, как автор решила сделать Минерву столь выдающимся персонажем.]

121 [Мы встретили эту несколько неуклюжую попытку скрыть изменение схемы автора в конце bk . vi.]

122 [Я беру следующее из Авторессы Одиссеи, с. 167. «Из текста ясно, что было две [пещеры], а не одна, но кто-то заключил в скобки две строки, в которых упоминается вторая пещера, я полагаю, потому, что он был озадачен появлением второй пещеры. на него, когда до этого момента ему говорили только об одном.
«Смею думать, что если бы он знал землю, то не был бы озадачен, потому что есть две пещеры, удаленные друг от друга примерно на 80 или 100 ярдов.» Пещера, в которой Улисс спрятал свое сокровище, как я уже сказал, опознается с исключительной полнотой. Другая пещера не представляет никаких особенностей ни в поэме, ни в природе.]

123 [Нет никаких попыток скрыть тот факт, что Пенелопа уже давно поощряла женихов. Единственная защита состоит в том, что она на самом деле не собиралась поощрять их.Разве не разумнее было бы немного обескуражить?]

124 [ См. карту в конце кн. ви. Ruccazzu dei corvi, конечно же, означает «воронья скала». И имя, и вороны все еще существуют.]

125 [См. «Автор Одиссеи», стр. 140, 141. Настоящая причина отправки Телемаха в Пилос и Лакедемон заключалась в том, что автор могла вовлечь Елену Троянскую в свою поэму. Он был отправлен в единственный момент истории, в который он мог быть отправлен, поэтому он должен был уйти тогда или не уйти вовсе.]

Рейтинг Все 13 альбомов Beatles

Спустя сорок лет после распада The Beatles по-прежнему остаются самой любимой и знаменитой группой в мире. Что удивительно в их наследии и огромном архиве материала, так это то, что все эти песни были записаны менее чем за восемь лет. С первых сессий Please Please Me в 1962 году и до завершения Let it Be в 1970 году они собрали двадцать синглов номер один, сотни запоминающихся песен и дюжину классических альбомов.И все это они делали в свои двадцатые. Содержание и звучание каждого альбома на протяжении всего их тиража показывают их эволюцию от поп-песен 1960-х к экспериментальным и философским трекам и к полноценной психоделической музыке. Всего выпущено тринадцать альбомов, и трудно выбрать, какой из них лучше другого и какой из них лучший в целом. Это спор, который будет продолжаться до тех пор, пока популярны The Beatles. Этот список, тем не менее, я попытаюсь составить в любом случае, и как человек, который был поклонником Битлз уже около семи лет, я составил список, который, как мне кажется, ранжирует все тринадцать альбомов от худшего к лучшему.Критерий для включения в список заключается в том, что это должен быть альбом, который включает в себя оригинальный контент Beatles, то есть саундтреки к их фильмам могут учитываться, а хит-синглы, которые не были включены в альбом, не считаются материалом для них. Сборники, такие как Let it Be Naked и Love , также исключены. Итак, со всем этим, вот список.

13. Beatles For Sale

Начнем с того, что нет ничего постыдного в том, чтобы считаться худшим альбомом Beatles, поскольку самая слабая пластинка Beatles лучше, чем лучшая у большинства групп.Некоторые фанаты могут даже не знать о существовании этой пластинки и большинства песен на ней, за исключением Eight Days A Week . Остальная часть каталога состоит в основном из каверов и малоизвестных оригинальных песен, вероятно, потому, что студии хотели нажиться на битломании, выпустив еще одну пластинку. Скрытые жемчужины, такие как No Reply и I’ll Follow the Sun , показывают, что даже поспешный альбом Beatles совсем не плох.

12. Please Please Me

Первый альбом The Beatles — один из немногих, на котором видно, что он стар.Пластинка, вышедшая из сырого звучания Cavern Club, принесла им популярность в Англии. Две лучшие песни завершают альбом вступлением I Saw Her Standing There и классическим завершением Twist and Shout . Это та пластинка, которую будут слушать только заядлые фанаты Битлз, а также хипстеры, которые утверждают, что она была их лучшей.

11. Yellow Submarine

Вопрос о том, должен ли этот альбом быть полноценным альбомом Beatles, является спорным, поскольку он представляет собой смесь оригинального контента, переизданных песен из фильма и оригинальной музыки из фильма. кино.Оригинальные песни хороши, но это не классические песни Битлз, но они хорошо сочетаются с фильмом, в котором широко используются искусство и анимация.

10. С The Beatles 3A%2F%2Faz616578.vo.msecnd.net&s=939&h=fe66dce3000a84ed735c69c9e838d031aa4b4f3f5121f117ee3f197c0e42df5e&size=980x&c=42525 crop_info2=»%A%0%23Aimage%23rbl.ms/image%3Fu%3D%252Ffiles%252F2016%252F10%252F28%252F636132844988228917-1071952435_WithTheBeatles.jpg%253Fitok%253DIiJHRqEa%26ho%3Dhttps%253A%252F%252Faz616578.vo.msecnd.net%26s%3D939%26h% 3DFE66DCE3000A84ED735C69C9E838D0C69C9E838D031AA4B4F3F5121AA4B4F3F5121AA4B4F3F197C0E42DF5E% 26Size% 3D980x% 26С% 3D42525% 22% 7D «Развернуть = 1 Original_size =« 1×1 »]

Их вторая запись, которая запущена в Суперстарда в Америке, фактически называлась , встречающихся в Beatles в штатах, а также синглы это сделало их мечтой каждой девушки: I Wanna Hold Your Hand и She Loves You не были записаны, они были исключительно хитами.И надо признать, The Beatles ранние записи написаны как типичные поп-роковые песни того времени, хотя они исполняли их лучше, чем почти все остальные. It Won’t Be Long и All My Loving входят в число треков, которые вы видите на их знаменитом выступлении на шоу Эда Салливана на других концертах перед тысячами девушек, ставших психически больными, на черно-белом телевидении. .

9. Помогите!

Заглавный трек «Помогите!» На самом деле это был крик Джона Леннона в отчаянии из-за стрессов славы и богатства, а также того, что он был молодым мужем и отцом.Это также был саундтрек к их второму фильму, глупой, но веселой комедии, которую стоит посмотреть один раз. Часть этого альбома была частью их сет-листа для их самого известного выступления на стадионе Shea в 1966 году. Хотя песни все еще остаются старыми поп-музыками, они быстрее и цепляют, включая одну из их лучших песен Ticket to Ride . Также включена Yesterday , самая каверная песня всех времен и одни из самых искренних и поэтичных текстов, которые они когда-либо писали.

8. Ночь тяжелого дня

Саундтрек к первому и лучшему фильму о Битлз (включая те, в которых использовались их песни после распада, извините Через Вселенную .) Заглавный трек и Can’ t Buy me Love — выдающиеся треки, но эта пластинка полна скрытых жемчужин, таких как I Should Have Known Better , If I Fell и And I Love Her (Леденящий душу кавер на эту последнюю песню сделал Курт Кобейн) Альбом в целом очень приятен, когда смотришь на песни, исполняемые в фильме, так как группа находится на пике популярности, хотя и состоит из четырех молодых парней из Ливерпуля.

7. Magical Mystery Tour

Когда этот фильм вышел, он был раскритикован критиками и признан худшим фильмом о Битлз. Он также несколько обманывает, имея две культовые песни Beatles Strawberry Fields Forever и Penny Lane , которые были выпущены как хит-синглы ранее в 1967 году и, вероятно, должны были быть включены в Sgt. Pepper — решение, о котором сожалеет даже продюсер Джордж Мартин. Этот альбом не такой мощный, как Pepper, но его причудливые и красочные песни по-прежнему интересны классикой, такой как I Am the Walrus . The Fool on The Hill Я думаю, это красивая песня, которая актуальна для многих современных и даже тогдашних молодых людей.

6. Let It Be

После многих лет экспериментов и создания красочных песен Let It Be стал последним альбомом Beatles, выпущенным и единственным, вышедшим в 1970-х годах. По блюзовой и мрачной лирике песен легко понять, что The Beatles приближались к концу. Никаких ярких нарядов или радостных улыбок, но четверо мужчин, которые отрастили волосы, чтобы пережить зиму 1969 года, измученные своими финансовыми проблемами с корпорацией Apple и начинающие расходиться.Let it Be был проектом, который должен был стать художественным фильмом, кульминацией которого должен был стать большой концерт, но вместо этого он превратился в грустный документальный фильм и завершился их знаменитым концертом на крыше, последним неофициальным концертным шоу, которое они когда-либо играли. Такие треки, как Dig a Pony , One After 909 и Get Back , проложили влияние блэк-блюза. Даже с мрачным материалом все еще были красивые песни, такие как Across The Universe и The Long and Winding Road .И заглавный трек по-прежнему остается одной из их лучших и самых обнадеживающих песен, принимающих судьбу, но все еще питающих надежду на будущее. Что также уникально в этом альбоме по сравнению с остальными, так это то, что Билли Престон стал неофициальным пятым битлом в качестве их органиста; решение, которое, как утверждал Джордж, было принято потому, что присутствие Престона в качестве приглашенного музыканта дало группе стимул держать свои манеры и приоритеты под контролем. Известный музыкальный продюсер Фил Спектор также помог продюсировать эту пластинку вместо действующего Джорджа Мартина.Если в этой пластинке и есть что-то, что превратилось в панегирик группе, то The Beatles не принадлежали 1970-м годам.

5. The Beatles (Белый альбом)

Он теряет баллы из-за того, что песни были слишком многослойными и преувеличенными. В их единственном двойном альбоме были песни, которые были явно наполнителями и, как следствие, произвели одни из худших песен группы. Тем не менее, в этом альбоме есть коллекция классики, которая компенсирует это. Эрик Фриггин Клэптон играет соло в песне «Пока моя гитара нежно плачет» , возможно, лучше всего написанной Джорджем, песне настолько хорошей, что простая акустическая версия Харрисона может быть даже лучше, чем конечный продукт.Дебютная песня Ринго Don’t Pass Me By вместе с его успокаивающим голосом включена в заключительный трек Goodnight . Песни Пола варьируются от посвящения Beach Boys и Рэя Чарльза с Back in the USSR до старинной музыки с Honey Pie до, возможно, первой песни в стиле хэви-метал в Helter Skelter до мягких акустических мелодий с Mother Nature’s Сын и Блэкберд . Песни Джона следуют той же случайности: от трогательной дани его покойной матери Джулии до другого хард-рокового хита Revolution до настоящей блюзовой дани Yer Blues до дикой лирики Happiness is a Warm Gun .О, и Революция 9 .

4. Rubber Soul

Первый альбом Битлз, в котором они окунули пальцы ног в песни на взрослую и психоделическую тематику, Rubber Soul значительно недооценен из-за того, что, возможно, у него не такое запоминающееся название или обложка альбома, как у остальных альбомов. пятерка лучших. (Несправедливо, но правда.) Норвежский лес (Эта птица улетела) является ярким примером, поскольку Джон (который в то время был женат) поет о своем романе в реальной жизни, в то время как Джордж делает свой первый выстрел на ситаре и срывает запоминающийся разлом.Джон, конечно же, не скрывал известной неуверенности в себе этой записью, его ненавидящий себя Nowhere Man был предшественником его сольной карьеры. Пол также пишет о трудностях своих отношений в то время с Я смотрю сквозь тебя и Ты меня не увидишь . Даже со всем более мрачным материалом, некоторые из их самых красивых песен о любви, когда-либо написанных, есть в записи с Michelle , Girl и In My Life . Хотя альбом заканчивается, вероятно, их самой мрачной песней Run for Your Life , где они буквально поют о том, что буквально угрожают убить свою девушку, если она им изменит.Угу.

3. Revolver

Во многом компаньон Rubber Soul, но Revolver имеет преимущество, потому что содержит больше экспериментальных песен, которые предвещали следующие два года работы над материалом. Особенно это заметно в заключительном треке Tomorrow Never Knows , который, возможно, был их первой и самой психоделической песней, и ни одна песня в этом мире не звучит похоже. Печальная, но красивая песня Eleanor Rigby о смерти в одиночестве была первой песней Beatles, исполненной со струнным оркестром и без рок-инструментов.Пол также спел одну из своих самых красивых песен о любви Здесь, Там и Везде вместе с невинными Good Day Sunshine и Got to Get You Into My Life , которые, как он позже признал, были о марихуане. Менее известные песни, такие как And Your Bird Can Sing и Doctor Robert , недооценены на альбоме, полном классики. И, наверное, для многих сюрприз: песня Yellow Submarine возникла именно на этом альбоме, а не на более поздних, более красочных.

2. Abbey Road % 3A% 2F% 2Faz616578.vo.msecnd.net & s = 590 & ч = 743071e046d80263e7e802935a2e72244562963330c214c5e20ce30d0df1137a & размер = 980X & с = 10767 crop_info = «% 7B% 22image% 22% 3A% 20% 22https% 3A // media.rbl.ms / изображение% 3Fu% 3D %252Ffiles%252F2016%252F10%252F28%252F636132850211152649-9804_AbbeyRoad.JPG% 253Fitok% 253DBgfH98zh% 26ho% 3Dhttps% 253A% 252F% 252Faz616578.vo.msecnd.net% 26s% 3D590% 26h% 3D743071e046d80263e7e802935a2e72244562963330c214c5e20ce30d0df1137a% 26size% 3D980x% 26с% 3D10767% 22% 7D»расширить = 1 original_size = «1×1» ]

Учитывая, что они записали этот альбом после бурных сессий Let it Be, меня шокирует то, как расслабленно и блаженно чувствовала себя группа, зная, что перед уходом они хотят записать лучший альбом, на который они способны. изначально была рекламной песней для известного философа и хиппи Тимоти Лири, которая превратилась в один из их лучших треков, песню, которую Джон Леннон даже исполнил на сольном концерте после полного отказа от материала The Beatles после распада.Джордж Харрисон достиг своего апогея как автор песен для группы, создав согревающие шедевры Something и Here Comes The Sun , две песни, которые могут украсить любой день. Пол каким-то образом написал глупую и невинную мелодию о вымышленном серийном убийце, который убивал людей молотком в Maxwell’s Silver Hammer . Ринго снова написал песню, которая достаточно причудлива, чтобы соответствовать Yellow Submarine с Octopus’s Garden . I Want You (She’s So Heavy) — самая острая и блюзовая песня на пластинке, которая длится восемь минут и заканчивается внезапно.И вы отправляетесь в простое блаженство, когда успокаивающие голоса Джона Пола и Жероге объединяются, чтобы создать звуковой экстаз с неописуемым Потому что . Затем идет сборник короткометражных песен, который считается просто попурри Abbey Road, в то время как ноты и тексты подобраны случайным образом, это веселая и дикая поездка, похожая на бродвейский мюзикл, и все это ведет к The End , подходящему ближе к последняя песня на последнем альбоме, который они записали вместе, если не считать двадцать второго клипа Her Majesty сразу после него.О, и если вы когда-нибудь поедете в Англию и попытаетесь прогуляться по Эбби-роуд со своими друзьями или семьей, сначала потренируйтесь несколько раз, потому что это легче сказать, чем сделать.

1. Сержант. Группа Pepper’s Lonely Hearts Club Band

Журнал Rolling Stone удостоен награды Sgt. Pepper’s Lonley Hearts’s Club Band назван величайшим альбомом в истории современной музыки, и этот список совпадает. Слушая сержанта. Pepper от начала до конца — это опыт, который предлагают очень немногие записи, потому что разнообразие красивых образов, уникальных текстов и использования звука не делалось ни до, ни после.Хотя некоторые считают его оригинальным концептуальным рок-альбомом, история записи проста: The Beatles отыграли концерт как другая группа, что отражает название, и среди участников есть Sgt. Пеппер и Билли Ширс. (Питер Фрэмптон и Bee Gees попытались превратить этот альбом в фильм в 1978 году, который больше не упоминается). песня, которую Ринго Старр исполнял на протяжении всей своей карьеры.Затем он переходит к красивой и психоделической Lucy in the Sky with Diamonds , за которую можно умереть. Менее известные песни, такие как Getting Better , Fixing A Hole She’s Leaving Home и Lovely Rita , не так запоминаются, но каждая мелодия приносит поразительный звук, который обычно не слышен в них. «» Джона «Быть ​​на благо мистера Кайта » и « Когда мне будет 64» Пола — одни из лучших их письменных работ. Трек Джорджа, Within You Without You , показывает, как он полностью охватывает свою игру на ситаре и лирику восточной религии и философии, и является одной из самых недооцененных песен Beatles во всем их каталоге.Последние три трека этой пластинки сами по себе являются американскими горками: Good Morning, Good Morning — дикая песня пробуждения с циничным текстом, спетым Джоном, и множеством животных, кричащих и лающих вместе. Затем звучит реприза заглавной песни, показывающая, что группа закончила свой концерт и прощается с публикой, но мало кто знает, что будет выход на бис. Этот бис — самая мощная и амбициозная песня, когда-либо созданная The Beatles. Это не просто песня, это опыт. A Day in the Life начинается с вокала Джона, который вызывает мурашки по коже и вызывает мурашки по коже, и заканчивается чрезмерно драматичным оркестром, играющим пятнадцать тактов за несколько секунд, когда вы чувствуете биение своего сердца и не можете сосредоточиться ни на чем другом. Лирика Пола появляется в середине, чтобы вернуть нас на землю, прежде чем Джон снова вступит во владение, а оркестр (который по какой-то причине носил странные маски во время игры) вернулся с очередным климатическим восхождением к горам музыки. Когда последняя нота покидает их струны, гигантский фортепианный аккорд ми нажимается и задерживается на целую минуту, завершая величайший альбом, который когда-либо выпускали Битлз, и, возможно, лучший за все время.

Одиссея Гомера: Сеттинг и темы книги 13

Книга 13 Одиссеи начинается с того, что Одиссей заканчивает свой рассказ во дворце царя Алкиноя. Король Алисиной говорит Одиссею, что даст ему безопасный проход домой на Итаку. Одиссей не удивительно благодарен и надеется, что Алкиной, его народ и остров благословлены богами. Затем царь подарил Одиссею большой черный корабль с командой и большим количеством сокровищ, чем он мог когда-либо получить от Трои. Мужчины плывут с Одиссеем и его сокровищами домой на Итаку.

Прибыв на Итаку, они кладут Одиссея на берег, пока он крепко спит. Посейдон видит, что Одиссей добрался до дома, и спрашивает Зевса, может ли он наказать Одиссея в последний раз. Зевс предлагает вместо этого наказать фекейцев за помощь врагу Посейдона. Поэтому, поскольку корабль фееков находится за пределами досягаемости их гавани на пути домой… Посейдон отправляет корабль в аварию о скалы. Затем Алкиной говорит о пророчестве, которое сказал ему его отец, — что великий бог Посейдон накажет их, разобьет один из их кораблей и поднимет гору, блокирующую их гавань.

Вернувшись на остров Итака, Одиссей проснулся. Он проснулся и увидел Афину, переодетую пастухом. Одиссей спросил мальчика, где он был, потому что он понятия не имел, он думал, что фекейцы не привели его к желаемому месту назначения. Мальчик рассказывает ему Итаку. В ответ на это Одиссей создал перед Афиной обширную ложь о том, кто он такой. Затем Афина отругала его за это. Затем Богиня сказала Одиссею, что Телемах с Менелаем ищет ответы и рассказы о своем отце.

Есть три се…

… середина бумаги …

… серебро, но и богатство безопасного прохода домой. Если бы он не был вежлив, ему, вероятно, не предложили бы домой корабль. Главная тема этой книги — «Дом, милый дом». Одиссей тосковал по дому, своей семье и своему королевству. В этой книге показано, что нет ничего лучше собственного дома. Афина показывает, что тема лжи плоха, когда Одиссей соврал. Одиссей начал лгать и был пойман перед богиней.Одной из менее очевидных тем было то, что Боги высокомерны. Афина говорит о себе в манере восхваления самой себя. «Я известен среди богов своей мудростью… Я снова здесь, чтобы плести для вас план…» (296) — один из отрывков, показывающих ее высокомерие. Будьте благодарны, дом, милый дом, честность и высокомерие — темы 13-й книги «Одиссеи».

Тамара Савиано завершает 13-летнюю одиссею, документируя парня Кларка в книге и фильме

Неизбежно, кто-то собирался снять документальный фильм о покойном великом техасском авторе песен Гае Кларке.Гораздо менее вероятно, что в центре истории окажется сильная, очаровательная и малоизвестная женщина. Зрители будут благодарны за то, что сценарист и режиссер Тамара Савиано подчеркивает творческую, жизнерадостную жену Гая Сюзанну. Потому что она делает каменного, одинокого волка Гая более сложным и правдоподобным.

«Не быть убитым или пойманным» , режиссером которого являются Савиано и ее муж Пол Уитфилд, премьера которого состоялась в начале этого месяца на канале South By Southwest. «изящное, многослойное и захватывающее» повествование.Теперь его можно увидеть на пяти предстоящих показах с оплатой за просмотр, которые пройдут с 8 по 25 апреля.

Гай Кларк, живший с 1941 по 2016 год, стал для многих мифической фигурой, прославленной как воплощение техасской традиции написания песен. , рассказчик и поэт, трудившийся над каждым словом. Его произведения были величественными и преднамеренными, а не обильными, хотя в последующие годы он написал больше песен, когда начал сотрудничать с другими авторами. Для любого любителя американских корней и музыки кантри песни Гая Кларка являются каноническими, в том числе «Desperados Waiting For A Train», «The Randall Knife», «Old Friends» и «L.A. Freeway», песня, из которой «Не быть убитым или пойманным» берет свое название.

Это название было первой исчерпывающей биографией Кларка, также написанной Савиано, опубликованной в 2016 году издательством Texas A&M University Press. Там, в более традиционной хронологической структуре, мы начинаем ценить историю. Молодость Кларка разделена между Монахансом в засушливом западном Техасе и более спокойным и спокойным городком на побережье Мексиканского залива Рокпортом. Он серьезно относится к сочинительству и выступлениям в Хьюстоне, где становится другом на всю жизнь беспокойного гения Таунса Ван Зандта.В начале 70-х Гай, Сюзанна и Таунс переезжают в Нэшвилл и живут вместе, пока начинают свою профессиональную карьеру. Вот где начинается документальный фильм и где он держит большую часть своего внимания.

В то время как Гай изо всех сил пытается быть понятым музыкальным бизнесом Нэшвилла, Сюзанна, кажется, добивается успеха без особых усилий. Ее картины востребованы, в том числе для обложек альбомов Эммилу Харрис и Уилли Нельсона. Одна из ее собственных песен была вырезана и стала номером один в 1975 году, и не в последний раз.Тем временем ее дружба с Ван Зандтом перерастает в глубокую и духовную связь, с которой Гаю приходится заключить непростой мир. И вот здесь фильм действительно отличается от стандартного хронологического биодокумента. Креативность, юмор и жизненная сила, проистекающие из динамики Гая/Сюзанны/Таунса, создают яркое повествование, которому помогают исторические фильмы и фотографии, рисунки и анимация современного Мела Чина и замечательные современные аудиодневники, сделанные Сюзанной и услышанные здесь впервые. время.Эти кассеты были краеугольным камнем, необходимым Савиано, чтобы выдвинуть на первый план историю Сюзанны и изобразить Гая Кларка как многомерного человека, которым он был. Она рассказала мне больше, когда мы связались 15 марта.

Как вы меняли акценты при переходе от книги к фильму? Что среда позволила вам сделать?

Ну, в книге было 450 страниц, а нам нужно было снять 90-минутный фильм. Так что я знал, что большая часть книги не войдет в фильм.Но самой захватывающей историей для меня были отношения между Гаем, Сюзанной и Таунсом. И вот именно по этому пути мы и решили пойти. И записи Сюзанны, которые вы слышите в фильме, ее аудиодневники, я не слушал их, пока не вышла книга. Они у меня были, но они были настолько пугающими, пока я писал книгу, что я просто просмотрел ее письменные дневники. Но мы не слушали эти записи. Итак, мы с Полом слушали их каждый вечер после ужина в течение всего лета.И мы нашли это золото, а потом это был водитель. Магнитофон Сюзанны, который она назвала Т.Р., стал нашим средством для продвижения истории вперед.

Вам посчастливилось выбрать Сисси Спейсек на роль рассказчика Сюзанны, что особенно сложно для нее, потому что зрители повсюду слышат настоящий голос Сюзанны, но Спейсек почти идеально соответствует ее голосу. Это невероятно.

Да, Сюзанна и Сисси выросли в 100 милях друг от друга на северо-востоке Техаса, и, как говорит Родни Кроуэлл, у них обоих есть тембр соснового леса северо-востока Техаса в их голосе.Так что да, я имею в виду, Сисси пришла в студию, и она просто стала Сюзанной на наших глазах. Это был волшебный день.

Делая акцент на любовном треугольнике, вы, возможно, бросаете вызов тому, что любящий музыку поклонник Гая Кларка может ожидать от первого документального фильма о его жизни. Вы думали, что это риск?

Ну, я не думал, что есть какой-то риск, потому что Гай был несовершенным человеком. И он принял это. И все мы люди с недостатками. Итак, я не пытался ничего скрыть, а Гай бы этого не хотел.Это была правда. Любовь между тремя из них была действительно уникальной и повлияла на их искусство на всех уровнях. И для меня это одна из самых убедительных частей истории Гая Кларка.

Я узнал о Сюзанне только после того, как она ушла из мира в последние 15 лет своей жизни, так что для меня это была новая история и очень долгожданное и захватывающее открытие ее таланта. Таунс усложняет и даже хвалит брак Гая и Сюзанны, но не умаляет его. Они остались вместе.Он ухаживал за ней.

О, как сказал Гай, это была мифическая история любви, и они глубоко любили друг друга. Я думаю, что Таунс и Сюзанна были гораздо более уязвимыми, чем Гай, и у них была эта мистическая сторона. Таким образом, отношения Сюзанны с Таунсом немного сняли давление с Гая. Ему не нужно было все время быть очаровательным мужем, потому что он был таким стойким и прагматичным, а они – нет. Итак, вы знаете, это сработало для них троих. И они действительно любили друг друга, и они создали это искусство, которое их пережило и будет переживать.И я думаю, что это самое важное, и я надеюсь, что люди уйдут с этим — большее признание того, кем они были как художники, особенно Гай. Я думаю, что миф о Таунсе вырос после его смерти. Но, на мой взгляд, Гай — лучший автор песен. Я знаю, что найдутся люди, которые не согласятся со мной. Но, знаете, я люблю Гая Кларка. Вот почему я сделал этот фильм.

И действительно, вы жили, погруженные в его историю, его мир, его друзей и коллег более десяти лет.Вас это удивляет?

Ну, я познакомилась с парнем в 1998 году. Но мы начали работать над книгой в 2008 году. Потом я сделал трибьют-альбом, а потом и фильм. [Редактор: Альбом This One’s for Him: A Tribute to Guy Clark был выпущен в 2011 году и стал лучшим американским альбомом 2012 года.] если бы кто-то сказал мне это в начале 13 лет, я бы, наверное, ни за что не сказал! Но вот мы здесь, и я не жалею об этом.Я счастлив, что сделал это. И я думаю, что Гай гордился бы мной, а это много значит.

ЗДЕСЬ НАЙДИТЕ ПРОГРАММЫ И БИЛЕТЫ НА ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ ПОКАЗЫ ГАЯ КЛАРКА.

‘Одиссея: рок-мюзикл’: ‘Итака, ты готов к року?’ — Искусство

Ричард Додвелл в роли Одиссея (фото любезно предоставлено Таной Браун)

Эпическое путешествие Одиссея домой с Троянской войны было пересказано многими голосами, от ирландца в 1904 году в Дублине до мошенника на американском Юге эпохи Великой депрессии.Когда местный театральный художник Фредди Карнес начал свою собственную адаптацию гомеровской саги, он услышал в страстях ее персонажей еще больше голосов, тех, что были в мюзиклах его юности, когда на Бродвее пробивались драйвовые ритмы рока. «Когда я писал песни, меня тянуло к музыке, на которой я вырос: Jesus Christ Superstar, Tommy, Hair и Godspell », — говорит Карнс. «У них у всех была та смесь рок-н-ролла и баллад, которая помогла мне сблизиться с персонажами.Так родился Одиссея: Рок-мюзикл , где Карнес написал более дюжины песен для странствующего героя, его семьи и необычных персонажей, которых он встречает. «Стиль, который я использовал с Одиссеем, Пенелопой, Афиной и медсестра склонялась к рок-балладам. Музыка, которую я написал для разгневанных молодых людей — Телемаха и Антиноя, — была более резким рок-н-роллом, чтобы уловить их энергию». Премьера произведения «

Карнес» состоялась во время прошлогоднего Summer Acts! Остин в Городском театре, но зрители не поняли всей истории.Из-за 90-минутного ограничения по времени на шоу пришлось вырезать более четверти двухчасового сценария, включая романтическую сцену между Одиссеем и Калипсо и сцену, в которой замаскированный Одиссей раскрывает свою истинную личность королю. Алкиной и королева Арета и рассказывает о своем путешествии в семиминутной песне, рассказанной с помощью теневых эффектов. Мало того, что эти сцены можно будет увидеть впервые, когда шоу откроется в эту пятницу и продлится четыре недели в Центре искусств Догерти, но музыка впервые будет исполнена вживую музыкантами Терри Лорд на барабанах и Дэном Фрюхауфом. на басу и Карнес на гитаре.Считайте, что это режиссерская версия, в которой Карнес привозит домой свое полное видение после долгого путешествия, хотя и не такого длинного, как у его главного героя.


Одиссея: Рок-мюзикл проходит с 13 августа по 13 сентября. 4, пятница-суббота, 20:00, в Центре искусств Догерти, 1110 Barton Springs Rd. Для получения дополнительной информации позвоните по телефону 891-8387 или посетите сайт www.odysseyrockmusical.com .

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.