Одиссея песнь 13: Гомер «Одиссея», песнь 13 – краткое содержание

Гомер «Одиссея», песнь 13 – краткое содержание

На следующий день феакийцы приготовили к отплытию корабль, чтобы везти на нём Одиссея к его родному острову Итаке. Погрузили они на корабль богатые дары, поднесенные Одиссею. Сам царь Алкиной руководил всеми приготовлениями. Когда все было готово, во дворце Алкиноя была принесена жертва Зевсу и устроен прощальный пир. [Читайте полный текст Песни 13 и всей поэмы «Одиссея», а также краткое описание приключений Одиссея целиком.]

 

Одиссея. Краткое содержание. Иллюстрированная аудиокнига

 

С нетерпением ждал Одиссей наступления вечера. Когда стал уже сгущаться сумрак, он простился с царем Алкиноем и его женой, богоравной Аретой, и пошел на корабль. Взошел Одиссей на судно и лег на приготовленное для него ложе. Налегли на весла могучие гребцы, и вышел корабль в открытое море. Боги же навеяли на Одиссея глубокий сон; спокойно спал он во время всего пути.

Отплытие Одиссея из страны феаков. Художник К. Лоррен, 1646

 

Быстрее сокола несся корабль по морю и на ранней заре пристал уже к берегам Итаки, недалеко от грота, посвященного наядам. Феакийцы осторожно перенесли спящего Одиссея на берег и положили на песок. Около него поставили все дары, данные ему феакийцами. Затем отправились они в обратный путь.

Увидал возвращающийся корабль бог Посейдон и страшно разгневался на феакийцев за то, что против его воли отвезли они Одиссея на родину. Стал жаловаться на них Посейдон громовержцу Зевсу. Посоветовал Зевс своему брату в наказание обратить корабль феакийцев в высокую скалу, когда он будет входить в родную гавань.

Помчался Посейдон к острову феакийцев и стал ждать там возвращения корабля. Вот показался корабль в морской дали. На берегу собралась большая толпа, чтобы встретить моряков. Вот уже у входа в гавань корабль. Вдруг превратился он в скалу. Сообщили об этом чуде царю Алкиною. Понял он, что исполнил Посейдон свою угрозу — наказать феакийцев за то, что развозят они по морю странников. Созвал Алкиной всех жителей и велел им принести умилостивительные жертвы Посейдону, чтобы не преградил он высокой горой доступ к их городу. Усердно стали феакийцы молить Посейдона смягчить свой гнев и дали обет никогда не отвозить больше странников на их родину.

Между тем Одиссей проснулся на морском берегу. Не узнал он родную Итаку, так как все окрестности покрыла богиня Афина густым туманом. В отчаяние пришел Одиссей. Он думал, что феакийцы оставили его на каком-нибудь пустынном острове, и стал громко жаловаться на свою горькую участь.

Оглядевшись кругом, увидал он рядом с собой дары феакийцев. Печальный, пошел Одиссей по берегу моря и встретил прекрасного юношу. Спросил он его, что это за страна, и вдруг услыхал, что он на Итаке. Спросил и юноша Одиссея, кто он. Осторожный Одиссей ответил, что он странник, родом с Крита, откуда бежал он, убив из мести сына Идоменея, Архилоха. На финикийском корабле думал он отправиться в Пилос или Элиду, но финикийцы коварно бросили его здесь на берегу, когда он уснул, похитив все его богатства.

Выслушал эту повесть юноша, улыбнулся и вдруг изменил свой образ. Перед Одиссеем стояла богиня Афина-Паллада. Похвалила она Одиссея за его осторожность и ободрила его, обещав теперь ему свою помощь; богиня сказала, что если и не всегда помогала она ему до сих пор, то лишь потому, что не хотела разгневать Посейдона. Афина повелела Одиссею никому не открывать, кто он.

Но не мог поверить Одиссей, что он, наконец, в Итаке. Тогда Афина рассеяла туман, покрывавший остров, и Одиссей узнал свою родину. Упал он на землю и стал в восторге целовать ее. Афина же обратила Одиссея в убогого нищего. Сморщилась на лице и плечах кожа у Одиссея, похудел он, упали с его головы роскошные кудри, глаза потускнели, а веки покрылись струпьями. Одела его Афина в грязные лохмотья, через плечо на веревке перекинула заплатанную суму, а в руки дала посох.

Повелела она Одиссею спрятать дары феакийцев в пещере и идти под видом нищего к свинопасу Эвмею, сама же тотчас понеслась в Спарту, чтобы вернуть оттуда сына Одиссея Телемаха.

 

Для перехода к краткому содержанию предыдущей / следующей песни «Одиссеи» пользуйтесь кнопками Назад / Вперёд ниже текста статьи.

 

Читать онлайн электронную книгу Илиада. Одиссея — Песнь седьмая бесплатно и без регистрации!

        Так Одиссей богоравный, в бедах постоянный, молился.

        Тою порою царевну везли крепконогие мулы

        В город. Достигнув блестящих царевых палат, Навсикая

        Взъехала прямо на двор и сошла с колесницы; навстречу

5      Вышли ее молодые, бессмертным подобные, братья;

        Мулов отпрягши, в покои они отнесли все одежды.

        Царская дочь на свою половину пошла; развела там

        Яркий огонь ей рабыня эпирская Евримедуса

        (Некогда в быстром ее корабле увезли из Эпира,

10    В дар Алкиною почетный назначив, понеже, над всеми

        Он феакийцами властвуя, чтим был как бог от народа.

        Ею была Навсикая воспитана в царском жилище).

        Яркий огонь разведя, приготовила ужин старушка.

        В город направил тем временем путь Одиссей; но Афина

15    Облаком темным его окружила, чтоб не был замечен

        Он никаким из надменных граждан феакийских, который

        Мог бы его оскорбить, любопытствуя выведать, кто он.

        Но, подошед ко вратам крепкозданным прекрасного града,

        Встретил он дочь светлоокую Зевса богиню Афину

20    В виде несущей скудель молодой феакийския девы.

        Встретившись с нею, спросил у нее Одиссей богоравный:

        «Дочь моя, можешь ли мне указать те палаты, в которых

        Ваш обладатель, божественный царь Алкиной, обитает?

        Многоиспытанный странник, судьбою сюда издалека

25    Я заведен; мне никто не знаком здесь, никто из живущих

        В городе вашем, никто из людей, обитающих в поле».

        Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:

        «Странник, с великой охотой палаты, которых ты ищешь,

        Я укажу; там в соседстве живет мой отец беспорочный;

30    Следуй за мною в глубоком молчанье; пойду впереди я;

        Ты же на встречных людей не гляди и не делай вопросов

        Им: иноземцев не любит народ наш; он с ними не ласков;

        Люди радушного здесь гостелюбия вовсе не знают;

        Быстрым вверяя себя кораблям, пробегают бесстрашно

35    Бездну морскую они, отворенную им Посейдоном;

        Их корабли скоротечны, как легкие крылья иль мысли».

        Кончив, богиня Афина пошла впереди Одиссея.

        Быстрым шагом, поспешно пошел Одиссей за богиней.

        Улицы с ней проходя, ни одним из людей феакийских,

40    На море славных, он не был замечен; того не хотела

        Светлокудрявая дева Паллада: храня Одиссея,

        Тьмой несказанной его отовсюду она окружила.

        Он изумился, увидевши пристани, в них бесконечный

        Ряд кораблей, и народную площадь, и крепкие стены

45    Чудной красы, неприступным извне огражденные тыном.

        Но, подошед к многославному дому царя Алкиноя,

        Дочь светлоокая Зевса богиня Афина сказала:

        «Странник, с тобою пришли мы к палатам, которых искал ты;

        В них ты увидишь любезного Зевсу царя Алкиноя

50    В сонме гостей за роскошной трапезой; войди, не страшася;

        Мужу бесстрашному, кто бы он ни был, хотя б чужеземец,

        Все по желанью вернее других исполнять удается.

        Прежде всего подойди ты, в палату вступивши, к царице;

        Имя царицы Арета; она от одних происходит

55    Предков с высоким супругом своим Алкиноем; вначале

        Сын Навсифой Посейдоном земли колебателем прижит

        Был с Перибеей, всех дев затмевавшей своей красотою,

        Младшею дочерью мужа могучего Евримедонта,

        Бывшего прежде властителем буйных гигантов; но сам он

60    Свой погубил святотатный народ и себя самого с ним.

        Дочь же его возлюбил колебатель земли; от союза

        С ней он имел Навсифоя; и первым царем феакиян

        Был Навсифой; от него родились Рексенор с Алкиноем;

        Но Рексенор, сыновей не имев, сребролуким застрелен

65    Был Аполлоном на пире вторичного брака, оставив

        Дочь сиротою, Арету; и, с ней Алкиной сочетавшись,

        Так почитает ее, как еще никогда не бывала

        В свете жена, свой любящая долг, почитаема мужем;

        Нежную сердца любовь ей всечасно являют в семействе

70    Дети и царь Алкиной; в ней свое божество феакийцы

        Видят, и в городе с радостно-шумным всегда к ней теснятся

        Плеском, когда меж народа она там по улицам ходит.

        Кроткая сердцем, имеет она и возвышенный разум,

        Так что нередко и трудные споры мужей разрешает.

75    Если моленья твои с благосклонностью примет царица,

        Будет тогда и надежда тебе, что возлюбленных ближних,

        Светлый свой дом, и семью, и отечество скоро увидишь».

        Так говоря, светлоокая Зевсова дочь удалилась;

        Морем бесплодным от Схерии тучной помчавшись, достигла

80    Скоро она Марафона; потом в многолюдных Афинах

        В дом крепкозданный царя Ерехтея вошла. Одиссей же

        Тою порой подошел ко дворцу Алкиноя; он сильно

        Сердцем тревожился, стоя в дверях перед медным порогом.

        Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц,

85    Было в палатах любезного Зевсу царя Алкиноя;

        Медные стены[234]Стих 86. Медные стены — то есть стены, изнутри отделанные медными пластинками; такое же значение имеют и «золотые двери», и «медный порог». во внутренность шли от порога и были

        Сверху увенчаны светлым карнизом лазоревой стали;[235]Стих 87. Лазоревая сталь — особая эмаль, сплав стекла и меди, имевший темно-синий цвет и употреблявшийся в микенскую эпоху. В ту пору железо только начало заменять бронзу и медь, и упоминания о нем в «Одиссее» редки.

        Вход затворен был дверями, литыми из чистого злата;

        Притолки их из сребра утверждались на медном пороге;

90    Также и князь[236]Стих 90. Князь — дверной косяк. их серебряный был, а кольцо золотое.

        Две — золотая с серебряной — справа и слева стояли,

        Хитрой работы искусного бога Гефеста, собаки

        Стражами дому любезного Зевсу царя Алкиноя:

        Были бессмертны они и с течением лет не старели.

95    Стены кругом огибая, во внутренность шли от порога

        Лавки богатой работы; на лавках лежали покровы,

        Тканные дома искусной рукою прилежных работниц;

        Мужи знатнейшие града садилися чином на этих

        Лавках[237]Стихи 98–99. …садилися чином на этих лавках…  — Жуковский вносит в «Одиссею» черты русской старины: старорусское понятие «чина» чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера упоминаются кресла. питьем и едой наслаждаться за царской трапезой.

100  Зрелися там на высоких подножиях лики златые

        Отроков; светочи в их пламенели руках, озаряя

        Ночью палату и царских гостей на пирах многославных.

        Жило в пространном дворце пятьдесят рукодельных невольниц:

        Рожь золотую мололи одни жерновами ручными,

105  Нити сучили другие и ткали, сидя за станками

        Рядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани ж

        Были так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.

        Сколь феакийские мужи отличны в правлении были

        Быстрых своих кораблей на морях, столь отличны их жены

110  Были в тканье: их богиня Афина сама научила

        Всем рукодельным искусствам, открыв им и хитростей много.

        Был за широким двором четырехдесятинный богатый

        Сад, обведенный отвсюду высокой оградой;[238]Стих 113. Сад, обведенный отвсюду высокой оградой…  — Не говоря о волшебных свойствах сада Алкиноя, слушателя поэмы должно было поразить уже наличие сада возле самого дворца: ведь в реальных дворцах басилевсов гомеровской эпохи, громоздившихся на тесном пространстве, обнесенном высокими стенами, места для сада не оставалось. Еще в классическую эпоху греки удивлялись обширному дворцовому парку персидского царя. росло там

        Много дерев плодоносных, ветвистых, широковершинных,

115  Яблонь, и груш, и гранат, золотыми плодами обильных,

        Также и сладких смоковниц и маслин, роскошно цветущих;

        Круглый там год, и в холодную зиму, и в знойное лето,

        Видимы были на ветвях плоды; постоянно там веял

        Теплый зефир, зарождая одни, наливая другие;

120  Груша за грушей, за яблоком яблоко, смоква за смоквой,

        Грозд пурпуровый за гроздом сменялися там, созревая.

        Там разведен был и сад виноградный богатый; и грозды

        Частью на солнечном месте лежали, сушимые зноем,

        Частию ждали, чтоб срезал их с лоз виноградарь; иные

125  Были давимы в чанах; а другие цвели иль, осыпав

        Цвет, созревали и соком янтарно-густым наливались.

        Саду границей служили красивые гряды, с которых

        Овощ и вкусная зелень весь год собирались обильно.

        Два там источника были; один обтекал, извиваясь,

130  Сад, а другой перед самым порогом царева жилища

        Светлой струею бежал, и граждане в нем черпали воду.

        Так изобильно богами был дом одарен Алкиноев.

        Долго, дивяся, стоял перед ним Одиссей богоравный;

        Но, поглядевши на все с изумленьем великим, ступил он

135  Смелой ногой на порог и во внутренность дома проникнул.

        Там он узрел феакийских вождей и старейшин, творящих

        Зоркому богу, убийце Аргуса, вином возлиянье[239]Стих 137. Зоркому богу… вином возлиянье…  — Греки перед отходом ко сну обращались с молитвой к Гермесу — божеству, посылающему сон.

        (Он от грядущих ко сну был всегда призываем последний).

        Быстро палату пиров перешел Одиссей богоравный;

140  Скрытый туманом, которым его окружила Афина,

        Прямо к Арете приблизился он и к царю Алкиною,

        Обнял руками колена царицы, и в это мгновенье

        Вдруг расступилась его облекавшая тьма неземная.

        Все замолчали, могучего мужа внезапно увидя;

145  Все в изумленье смотрели. Царице Арете сказал он:

        «Дочь Рексенора, подобного силой бессмертным, Арета,

        Ныне к коленам твоим, и к царю, и к пирующим с вами

        Я прибегаю, плачевный скиталец. Да боги пошлют вам

        Светлое счастье на долгие дни; да наследуют ваши

150  Дети ваш дом и народом вам данный ваш сан знаменитый.

        Мне ж помогите, чтоб я беспрепятственно мог возвратиться

        В землю отцов, столь давно сокрушенный разлукой с своими».

        Кончив, к огню очага подошел он и сел там на пепле.[240]Стих 153. …к огню очага подошел он и сел там на пепле.  — Очаг — священное место в доме, средоточие культа домашних богов.

        Все неподвижно молчали, и долго молчание длилось.

155  Но наконец Ехеней, благородного племени старец,

        Ранее всех современных ему феакиян рожденный,

        Сладкоречивый, и старые были, и многое знавший,

        Добрых исполненный мыслей, сказал, обратясь к Алкиною:

        «Царь Алкиной, неприлично тебе допускать, чтоб молящий

160  Странник на пепле сидел очага твоего перед нами.

        Почесть ему оказать ожидаем твоих повелений;

        С пепла поднявши, на стул среброкованный с нами его ты

        Сесть пригласи и глашатаю в чаши вина золотого

        Влить повели, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящих

165  Странников всех покровителю, мы совершить возлиянье.

        Гостю ж пускай из запаса даст ключница пищи вечерней».

        Так он сказав, пробудил Алкиноеву силу святую.

        За руку взяв Одиссея, объятого думой глубокой,

        С пепла он поднял его и на креслах богатых с собою

170  Рядом за стол посадил, повелев уступить Лаодаму,

        Сыну любимому, подле сидевшему, место пришельцу.

        Тут для умытия рук поднесла на богатой лохани

        Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;

        Гладкий потом пододвинула стол; на него положила

175  Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса

        Выданным ею охотно. Едой и питьем изобильным

        Сердце свое насладил Одиссей, многославный страдалец.

        Тут Понтоною глашатаю бросил крылатое слово

        Царь феакиян: «Наполни кратеры вином и подай с ним

180  Чаши гостям, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящих

        Странников всех покровителю, мы совершить возлиянье».

        Так он сказал, и, наполнив медвяным вином все кратеры,

        В чашах пирующим подал его Понтоной; возлиянье

        Стоя они совершили и вдоволь питьем насладились.

185  Царь Алкиной, обратившись к гостям, произнес: «Приглашаю

        Выслушать слово мое вас, мужей феакийских, дабы я

        Высказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.

        Кончился пир наш; теперь по домам на покой разойдитесь;

        Завтра же утром, с собою и прочих вельмож пригласивши,

190  Снова придите, чтоб странника здесь угостить и бессмертным

        Вместе свершить гекатомбу. Потом учредим отправленье

        Гостя почтенного так, чтоб под нашей надежной защитой

        Он без тревог и препятствий поспешно и весело прибыл

        В край, им желаемый, сколь бы отсюда он ни был далеко;

195  Также, чтоб он ни печали, ни зла на дороге не встретил

        Прежде, пока не достигнет отчизны; когда же достигнет,

        Пусть испытает все то, что судьба и могучие Парки

        В нить бытия роковую вплели для него при рожденье.

        Если же кто из бессмертных под видом его посетил нас,

200  То на уме их, конечно, есть замысел, нам неизвестный;

        Ибо всегда нам открыто являются боги, когда мы,

        Их призывая, богатые им гекатомбы приносим;

        С нами они пировать без чинов за трапезу садятся;

        Даже когда кто из них и один на пути с феакийским

205  Странником встретится — он не скрывается; боги считают

        Всех нас родными, как диких циклопов, как племя гигантов».

        Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:

        «Царь Алкиной, не тревожься напрасно таким помышленьем;

        Вечным богам, беспредельного неба владыкам, ни видом

210  Я не подобен, ни станом; простой человек я, из всех, вам

        В мире известных людей земнородных, судьбою гонимых,

        Самым злосчастнейшим бедственной жизнью моей я подобен.

        Боле других бы я мог рассказать о великих напастях,

        Мной претерпенных с трудом непомерным по воле бессмертных;

215  Но несказанным, хотя и прискорбен, я голодом мучусь;

        Нет ничего нестерпимей грызущего голода: нами

        Властвуя, он о себе вспоминать ежечасно неволит

        Нас, и печальных, и преданных скорби душой. Сколь ни сильно

        Скорби душою я предан, но тощий желудок мой жадно

220  Требует пищи себе и меня забывать принуждает

        Все претерпенное мной, о себе лишь упорно заботясь.

        Вы же, молю вас, как скоро пробудится светлая Эос,

        Мне, злополучному, путь учредите в отчизну возвратный;

        Много я бед претерпел, но готов и погибнуть, лишь только б

225  Светлый свой дом, и семью, и рабов, и богатства увидеть».

        Кончил; они, изъявив одобренье, решили в отчизну

        Гостя отправить, пленившего всех их столь умною речью.

        После, свершив возлиянье и вкусным вином насладившись,

        Каждый в свой дом удалился, о ложе и сне помышляя.

230  Но Одиссей богоравный остался в палате столовой;

        Царь Алкиной и царица Арета остались с ним вместе; рабыни

        Тою порой со столов всю посуду поспешно убрали.

        Тут белорукая с гостем беседовать стала Арета.

        Мантию с тонким хитоном, сотканные ею самою

235  Дома с рабынями, в платье пришельца узнавши, царица

        Голос возвысила свой и крылатое бросила слово:

        «Странник, сначала сама я тебя вопрошу; отвечай мне:

        Кто ты? Откуда? И платье свое от кого получил ты?

        Нам ты сказал, что сюда был морской непогодою брошен».

240  Светлой царице ответствовал так Одиссей хитроумный:

        «Трудно, царица, мне будет тебе рассказать всю подробно

        Повесть о бедствиях, встреченных мною по воле рожденных

        Древним Ураном богов, — об одном расскажу откровенно:

        В море находится остров Огигия; там обитает

245  Хитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо,

        Светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водят

        Общества с нею ни вечные боги, ни смертные люди.

        Я же один, злополучный, на остров ее был враждебным

        Демоном брошен, когда мой корабль сокрушительным громом

250  Зевс поразил посреди беспредельно-пустынного моря.

        Спутников всех (поглотила их бездна) тогда я утратил.

        Сам же, на киле разбитого судна, обхваченном мною,

        Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей

        Ночью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо,

255  Светлокудрявая нимфа, живет. И, приют благосклонно

        Дав мне, богиня меня угощала, кормила, хотела

        Мне наконец даровать и бессмертье, и вечную младость.

        Сердца, однако, она моего обольстить не успела.

        Целые семь лет утратил я там, и текли непрестанно

260  Слезы мои на одежды, мне данные нимфой бессмертной.

        Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;

        Вдруг мне она повелела покинуть свой остров — не знаю,

        Зевса ль она убоялась, сама ль изменилася в мыслях?

        Сел я на крепкосколоченный плот, и она, наделивши

265  Хлебом меня, и душистым вином, и нетленной одеждой,

        Следом послала за мной благовеющий ветер попутный.

        Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился я в море;

        Вдруг на осьмнадцатый видима стала вдали над водами

        Ваша земля, и во мне оживилося милое сердце,

270  Столь несказанно страдавшее. Много, однако, еще мне

        Бед колебатель земли Посейдон непреклонный готовил:

        Ветры подняв, заградил предо мной он дорогу, и море

        Все беспредельное вдруг затревожилось; был я не в силах,

        Жалобно стонущий, судном владеть на взволнованной бездне:

275  Буря его изломала в куски, и, в кипящую влагу

        Бросясь, пустился я вплавь: напоследок примчали

        К вашему брегу меня многошумные ветры и море;

        Гибели б мне не избегнуть, когда б на утесистый берег

        Был я волною, скалами его отшибаемой, кинут:

280  Силы напрягши, я в сторону поплыл и скоро достигнул

        Устья реки — показалось то место приютным, там острых

        Не было камней, там всюду от ветров являлась защита;

        На берег вышед, в бессилие впал я; божественной ночи

        Тьма наступила; тогда, удалясь от потока, небесным

285  Зевсом рожденного, я приютился в кустах и в опадших

        Спрятался листьях; и сон бесконечный послали мне боги.

        Там под защитою листьев, с печалию милого сердца,

        Проспал всю ночь я, все утро и за полдень долго;

        Солнце садилось, когда усладительный сон мой был прерван:

290  Дев, провожавших царевну твою, я увидел на бреге;

        С нею, подобные нимфам, они, там резвяся, играли.

        К ней обратил я молитву, и так поступила разумно

        Юная царская дочь, как немногие с ней одинаких

        Лет поступить бы могли, — молодежь рассудительна редко.

295  Сладкой едой и вином искрометным меня подкрепивши,

        Мне искупаться в потоке велела она и одежду

        Эту дала мне. Я кончил, поистине все рассказав вам».

        Он умолкнул. Ему Алкиной отвечал благосклонно:

        «Странник, гораздо б приличнее было для дочери нашей,

300  Если б она пригласила тебя за собою немедля

        Следовать в дом наш: к ней первой ты с просьбой своей обратился».

        Так он сказал, и ему возразил Одиссей хитроумный:

        «Царь благородный, не делай упреков разумной царевне;

        Следовать мне за собою она предложила немедля;

305  Я ж отказался — мне было бы стыдно; при том же подумал

        Я, что, меня с ней увидя, на нас ты разгневаться мог бы:

        Скоро всегда раздражаемся мы, земнородные люди».

        Царь Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею:

        «Странник, в груди у меня к безрассудному гневу такому

310  Сердце не склонно; приличие ж должно во всем наблюдать нам.

        Если б — о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! —

        Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мною

        Сходный, супруг Навсикае, возлюбленный зять мне, и если б

        Здесь поселился он… Дом и богатства бы дал я, когда бы

315  Волей ты с нами остался; насильно же здесь иноземца

        Мы не задержим, то было бы Зевсу отцу неугодно.

        Твой же отъезд я устрою, чтоб было тебе то известно,

        Завтра: ты, сладкому отдыху мирно предавшися, будешь

        Сонный в спокойном безветрии плыть и достигнешь

320  В землю отцов иль в иную какую желанную землю,

        Сколь бы она ни лежала далеко, хотя бы в Эвбею,[241]Стих 321. Эвбея — является самым дальним островом лишь для малоазиатских греков; для европейской Греции Эвбея — ближайший остров.

        Дале которой уж нет ничего, по сказанью отважных

        Наших пловцов, с златовласым туда Радамантом ходивших, —

        Тития, сына Земли, посетил он и, сколь ни далек был

325  Путь по глубокому морю, его без труда совершили

        В сутки они, до Эвбеи доплыв и назад возвратившись.

        Сам ты узнаешь, как быстры у нас корабли, как отважно

        Веслами море браздят мореходцы мои молодые».

        Так он сказал; пролилося веселие в грудь Одиссея;

330  Голос возвысивши свой, произнес он такую молитву:

        «Дий, наш отец, да исполнится все, что теперь обещал мне

        Царь Алкиной, и да будет всегда на земле плодоносной

        Слава ему! А меня проводи безопасно в отчизну».

        Так говорили о многом они, собеседуя сладко.

335  Тою порой повелела царица Арета рабыням

        В сенях поставить кровать, на нее положить пурпуровый

        Мягкий тюфяк и богатый ковер разостлать; на ковер же

        Теплым покровом для тела косматую мантию бросить.

        Факелы взявши, пошли из столовой рабыни; когда же

340  Было совсем приготовлено мягко-упругое ложе,

        Близко они подошед к Одиссею, ему доложили:

        «Странник, иди почивать: для тебя приготовлено ложе».

        Радостно было усталому гостю призванье к покою;

        Сладко-целительный сон наконец он вкусил безмятежно,

345  В звонко-пространных сенях на кровать прорезную возлегши.

        Скоро и царь Алкиной, с ним простяся, во внутренней спальне

        Лег на постель и заснул близ супруги своей благонравной.

2001: A Space Odyssey (Music From The Motion Picture Sound Track) (1968, разворотный конверт, винил) Spoke Zarathustra)

Composed By – Richard Strauss

Conductor – Karl Bohm*

Composed By – Richard Strauss

Conductor – Karl Bohm*

1:37 A2 Francis Travis & Bavarian Radio Orchestra* – Requiem For Soprano, Mezzo Soprano, Two Mixed Choirs And Orchestra

Composed By – Gyorgy Ligeti*

Conductor – Francis Travis

Composed By – Gyorgy Ligeti*

Conductor – Francis Travis

4:04 A3 Clytus Gottwald & Stuttgart Schola Cantorum*– Lux Aeterna

Композитор – Дьёрдь Лигети

Дирижер – Клитус Готвальд

Композитор – Дьёрдь Лигети

0002 Дирижер — Clytus Gottwald

5:50 A4 Герберт фон Караджан и Берлинский филармонический оркестр* — Голубой дануб. – Иоганн Штраус*

Дирижер – Герберт фон Караян

6:55 B1 Геннадий Рождественский и Оркестр Ленинградской филармонии– Гаянэджо Балетная сюита (Агаянеджио)

, написанный — арам хахатуриан*

Проводник — Gennadi Rozhdestvensky

, составленные — Aram Khachatrian*

— Gennadi Rozhdestvensk

Композитор – Дьёрдь Лигети

Дирижер – Эрнест Боур

Композитор – Дьёрдь Лигети

Дирижер – Эрнест Боур

7:56 B3 Герберт фон Караджан и Берлинский филармонический оркестр* — The Blue Danue

, написанный — Иоганн Штраус*

Проводник — Герберт фон Караджан

Составленный — Иоганн Штраус*

Диратор. 3:30 B4 Карл Бом* и Берлинский филармонический оркестр*– Также Sprach Zarathustra (Так говорил Заратустра)

Композитор – Рихард Штраус

Проводник — Карл Бом*

, составленный — Ричард Штраус

Проводник — Карл Бом*

1:37
  • . Технический директор] – Вэл Валентин
  • Продюсер – Джесси Кэй

Изготовлено в Канаде компанией Quality Records Limited по лицензии Metro-Goldwyn-Mayer, Inc.

  • 6=3 A 19 P 1968 K9 Z
  • Matrix / Runout (сторона 2): SIE-13-S2 2
2001: A Space Odyssey (Music From The Motion Picture Sound Track) (LP, Stereo , Компиляция) MGM Records, MGM Records MGM CS 8078, MGM-CS-8078 UK 1968

Недавно отредактировано

2001: A Specky Odyssey (Motion Motion Sound Motionsy Mytise. Трек) (LP, Моно) MGM Records MGM C 8078 UK 1968

Recently Edited

2001: Una Odisea Espacial (Música De La Banda Original Del Film) (LP, Album) MGM Records 665 096 Испания 1968

Недавно отредактированные

2001: Космическая одиссея (Музыка из звуковой дорожки к фильму) (LP, Album, Stereo, Gatefold) MGM Records

08

S1E-13 ST, SIE 13 ST US 1968

Недавно отредактировано

2001: Космическая Одиссея (Музыка с звуковой дорожки для кино) (Reel-To-Reel, 7 ½ IPS, ¼ «, 4-Track Stereo, 7» Cine Reel, компиляция) MGM Records N 13 US 1968
  • Borning в U. S.A.

    9.

  • Borning в U.S.A.

    9.

  • Borning в U.S.A.

    9.

    Borning в U.S.

    Давай потанцуем

    David Bowie

  • The Wall

    Pink Floyd

  • Thriller

    Michael Jackson

  • Sports

    Huey Lewis And The News*

  • The Joshua Tree

    U2

  • The B-52’s

    The B-52’s

  • Songs From The Big Chair

    Tears For Fears

  • The Stranger

    Билли Джоэл

    0153

    The River

    Bruce Springsteen

  • Редактировать выпуск
    Все версии этого выпуска
    Недавно отредактированные

    Купить винилПродать винил

    • Есть:1458
    • Хочу: 173
    • Рейтинг AVG: 3,88 / 5
    • Рейтинги: 81
    • Последний.
      • Саундтреки! by S2murray
      • Duplicates by clsturgeon
      Просмотреть дополнительные списки →

      0003

      Waze & Odyssey — Dance Trax Vol. 13 — We Hate Music

      Британский дуэт электронной музыки и ди-джеев Waze & Odyssey, также известный как Serge Santiago & Firas Waez, сделал небольшой перерыв в управлении собственным лейблом и других важных обязательствах, чтобы выпустить EP на лейбле DJ Haus Unknown To The Unknown. DJ Haus, «самое занятое имя в игре», совместно с UTTU управляет жестко свободным и эффективным контент-порталом. Большие записи от громких имен появляются постоянно, обычно без особых помпезностей и всегда с привлекательным сопровождающим оформлением. В отличие от многих других импринтов, распространяющих музыку в наши дни, UTTU, похоже, штампует треки прямо из метафорической печи прямо на неметафорический танцпол, а не позволяет им проводить какое-то время в фазе «продвижения и рекламы». Танцевальный трек Том. 13 ничем не отличается.

      Waze и Odyssey открываются песней «To the Beat», напоминающей о 80-х и 90-х годах с явными элементами гетто-хауса. Он следует традиционной структуре: простая перкуссия с драм-машиной, отважная басовая партия, женский вокал, в котором упоминаются «тела, движения и работа», и дерзкая синтезаторная линия, которая почти переходит в сатирическую. Второе предложение дуэта — «Move It», трек, в котором голос повторяет название трека не менее 216 раз в течение пяти с половиной минут, в течение которых он существует. Он вписывается в ту же ностальгическую сферу, что и «To the Beat», но оба трека не обладают той продолжительной силой, которую приписывают многим великим гетто-хаусным записям того времени. Ни один из треков не содержит убеждения, необходимого для того, чтобы выпустить бутсы на танцпол и удержать их там. «Move It» больше похожа на диджейский инструмент, который существует для микширования и обработки в реальном времени, чем на отдельный трек, который является хорошим переходом.

      Настоящая суть этого мини-альбома состоит из двух мощных ремиксов, любезно предоставленных Big Miz и Elliot Adamson. Big Miz, также известный как Крис Макфарлейн, — продюсер и ди-джей из Глазго, который за последние 12 месяцев начал набирать обороты, выпуская такие релизы, как Dixon Avenue Basement Jams, и попал в список Ones to Watch 2018 на BBC Radio 1 Monki. Взгляд Макфарлейна на «To the Beat» возвышает базовый трек с юношеским энергичным духом, беря основные синтезаторные и вокальные партии и сводя их к перкуссионным элементам. Это не очень сложный трек; наибольший интерес вызывает округлый, приглушенный бас, но он хорошо сбалансирован и мгновенно запоминается. Это четкий и отточенный ремикс, который затмевает оригинал.

      Житель Лондона Эллиот Адамсон потратил часы и получил результаты. Адамсон выпустил на таких лейблах, как Tough Luck, Me Me Me, Edible и UTTU, а также ряд самостоятельно выпущенных аудио/визуальных произведений, потрясающую редакцию Mall Grab и недавно вернулся из тура по Австралии в начале 2018 года.

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *