Приключения Одиссея. Одиссей на острове Эола, лестригонов, на острове Кирки
- Главная
- Мифы
- Приключения Одиссея. Одиссей на острове Эола, лестригонов, на острове Кирки
Одиссей на острове Эола
После побега от Полифема, корабли Одиссея несколько дней плыли в бушующем море, пока не достигли берегов острова Эола, бога ветров.
Остров имел бронзовые стены и постоянно передвигался в море. Эол радушно принял гостей и целый месяц Одиссей и его друзья провели в хорошей компании с шумными застольями.
И вот пришло время, когда Одиссей дал команду выезжать к родным берегам. Горячо обнимая Одиссея на прощание, Эол дал ему сумку, внутри которой находились все дикие ветры, чтобы они не могли помешать кораблям доплыть к своей цели. Сопровождать корабли Эол приказал западному ветру Зефиросу, чтобы тот подгонял корабли Одиссея к Итаке.
В этот раз морское путешествие было спокойное, ярко светило солнце и наш герой заснул.
Когда на горизонте показались берега Итаки, спутники Одиссея, думая что в сумке, подаренной Эолом, лежат драгоценности и золото, решили немного взять себе и приехать к своим родным с подарками. И тут ветра вырвались наружу, морской шторм стал крутить корабли Одиссея, всё дальше отгоняя их от Итаки, огромные волны старались перевернуть корабли. Поэтому, завидев незнакомую землю, Одиссей дал команду прибиться к берегу, не зная о поджидающей их новой опасности.
Одиссей на земле ЛестригоновГиганты-людоеды или лестригоны — дикий народ в греческой мифологии. Лестригоны съедали всё на своём пути. И когда Одиссей отправил одного из спутников узнать чья это земля, великаны тут же его съели. Затем они подбежали к кораблям Одиссея и стали бросать огромные камни, которые тут же разбивали корабли. Людей они нанизывали на копья для съедения. Только одному кораблю удалось спастись и выйти в море, это был корабль Одиссея.
Одиссей у колдуньи Кирки
Ветры подхватили корабль Одиссея, следующей остановкой был остров колдуньи Кирки. Приплыв к незнакомому острову, Одиссей оправил людей разузнать кто правит на острове. Они быстро нашли дворец, в котором жила колдунья Кирка. Колдунья предложил им волшебный напиток, затем ударил их своей волшебной палочкой и превратила спутников Одиссея в свиньи. Одному из них удалось сбежать, он то и рассказал царю Итаки что случилось с остальными во дворце Кирки.
Одиссей схватил свой меч и побежал во дворец выручать друзей. Кирка радушно приняла его и предложила выпить, а затем дотронулась до него волшебной палочкой. Но к большому удивлению колдуньи, Одиссей не принял облик свиньи. Оказалось, что царю Итаки помог Гермес, который успел дать ему оберег, защищающий от всякого рода колдовства. Кирке понравился Одиссей и она предложила разделить с ней ложе. Одиссей принял предложение в обмен на то, что она вернёт его друзьям человеческий облик. Почти год жил Одиссей и его спутники во дворце, но все они тосковали по родине и попросили колдунью отпустить их.
Кирка не стала их удерживать и посоветовал Одиссею спуститься в царство Аида, там спросить оракула Тиресия о дальнейшей своей судьбе и как добраться до Итаки.
Популярные статьи
Камена Вурла. Термальные курорты Греции
Камена Вурла (Καμένα Βούρλα) — греческий приморский курорт в регионе Фтиотида. Он расположен на северо-западном побережье Эвойкоского залива в окружении крутых зелёных склонов горы Книмис.
Калаврита — греческая «Хатынь». Города Греции
Сегодня Калаврита является туристической достопримечательностью, в основном в зимний сезон, так как здесь находится одна из лучших инфраструктур зимнего туризма в Греции, главным образом благодаря расположенному здесь горнолыжному центру. Но так было не всегда, город пережил ужасные времена, несколько раз его сжигали дотла.
Калаврита (Καλάβρυτα) был одним из городов Греции, который испытал самые жестокие меры нацистской Германии во время оккупации. В 1943 году немецкая армия уничтожила почти все мужское население Калавриты и полностью сожгла город. На городской площади остановились часы во время ужасной трагедии. До сих пор они показывают время 14-34…
Долма. Рецепт долмы по-гречески (видео)
Традиционные рецепты греческой кухни обязательно включают вкуснейшее блюдо Средиземноморья — долму. Долму можно назвать любимым греческим блюдом. Каждый регион Греции имеет свои особенности в приготовлении того или иного блюда. Это касается и долмы.
Афины. «Трилогия» на улице Университетской
Афинская трилогия — это единый архитектурный ансамбль на одной из главных улиц Афин, улице Университетской (Πανεπιστημίου). Несмотря на то, что улицу давно переименовали в Елевтериу Венизелу (Βενιζέλου Ελευθέριου), жители Афин продолжают её называть старым названием.
Тушеная телятина с зеленым горошком
Греческая кухня славится разнообразием мясных блюд. Обычно, мясо запекают на углях, на вертеле, тушат в духовке, запекают в глиняных горшочках.
Вопрос-ответ
Путеводитель
Карта Греции
Табло аэропорта
Виза в Грецию
Русско-греческий словарь
Новые статьи
- Страны с самыми высокими и самыми низкими выбросами углекислого газа в Европе
- Путешественники из каких стран приедут в Афины праздновать Рождество и Новый год?
Коринфский канал: чудо инженерной мысли org/Article»>
Винный туризм в Греции: экскурсия на винодельни Фессалии- Полезные и вредные продукты по возрасту — от 20 и 30, до 50 и 60
Powered by Onix Design
Copyright © 2015 — 2022 ThisGreece.Ru
ThisGreece
Мифы и цитаты классической древнегреческой литературы
Лестригоны были племенем гигантов-людоедов, встреченных Одиссеем во время его странствий. Гомер, кажется, помещает их где-то на далеком севере, в стране, где солнце восходит вскоре после того, как оно зашло. Их название произошло от греческих слов laisêion, «сырая шкура» или «кожа», и trygaô, «собирать».
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ГИГАНТЫ ЛЕСТРИГОНЫ | |
Родители | Посейдон и Гея |
Форма | Гиганты |
Дом | Телепил |
Греческое имя | Транслитерация | Латиница | Английский перевод | Перевод |
Λαιστρυγων Λαιστρυγονες | Laistrygôn Laistrygones | Laestrygon Laestrygones | Skin-Reapers, Raw-Hide Gatherers | Жнецы шкур, собиратели необработанных шкур |
ГЕНЕАЛОГИЯ
Родители Лестригонов
Посейдон & Гея (Hesiod Catalogues Frag 40A)
Родители Антифата
Предположительно сын Лестригона, хотя нигде не указано
ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Гомер. Одиссея. Песнь 10. 80 ff & 12. 1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):
«Так промолвивши, выгнал меня он, стенавшего тяжко.
Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем.
Греблей мучительной дух истощался людей из-за нашей
Собственной глупости: ветер попутный теперь уж не дул нам.
Шестеро суток мы плыли — и ночи и дни непрерывно.
В день же седьмой в Телепил мы приехали — город высокий
Лама в стране лэстригонской. Пастух, свое стадо пригнавший,
Перекликается там с пастухом, кто свое выгоняет.
Муж, не знающий сна, получал бы двойную там плату:
Пас бы сначала быков, а потом бы — овец белорунных,
Ибо дороги и ночи и дня там сходятся близко.
В гавань прекрасную там мы вошли. Ее окружают
Скалы крутые с обеих сторон непрерывной стеною.
Около входа высоко вздымаются друг против друга
Два выбегающих мыса, и узок вход в эту гавань.
Спутники все с кораблями двухвостыми в гавань вступили
И в глубине ее близко поставили друг возле друга
Быстрые наши суда: никогда не бывало в заливе
Волн ни высоких, ни малых, и ровно блестела поверхность.
Я лишь один удержал вне гавани черный корабль мой, —
Там снаружи, пред входом, к скале привязавши канатом.
После того поднялся на расселый утес я и стал там.
Не было видно нигде человечьих работ иль воловьих,
Дым только видели мы, как с земли поднимался клубами.
Спутникам верным своим приказал я пойти и разведать,
Что за племя мужей хлебоядных живет в этом крае.
Выбрал двух я мужей и глашатая третьим прибавил.
Выйдя на сушу, пошли они торной дорогой, которой
С гор высоких дрова доставлялись телегами в город.
Шедшая по воду дева пред городом им повстречалась —
Дева могучая, дочь Антифата, царя лэстригонов.
Шла она вниз к прекрасным струям родника Артакии.
Этот источник снабжал ключевою водою весь город.
К деве они подошли и, окликнувши, спрашивать стали,
Кто в этом городе царь, кто те, что ему подначальны.
Быстро она указала на дом высокий отцовский.
В дом вошедши, супругу царя они в доме застали.
Величиною была она с гору. Пришли они в ужас.
Вызвала вмиг из собранья она Антифата, супруга
Славного. Страшную гибель посланцам моим он замыслил.
Тотчас схватив одного из товарищей, им пообедал.
Два остальные, вскочив, к кораблям побежали обратно.
Клич боевой его грянул по городу. Быстро сбежалось
Множество толп лэстригонов могучих к нему отовсюду.
Были подобны они не смертным мужам, а гигантам.
С кручи утесов бросать они стали тяжелые камни.
Шум зловещий на всех кораблях поднялся наших черных, —
Треск громимых судов, людей убиваемых крики.
Трупы, как рыб, нанизав, понесли они их на съеденье.
Так погубили они товарищей в бухте глубокой.
Я же, сорвавши с бедра мой меч отточенный, поспешно
На черноносом своем корабле обрубил все причалы.
После того, ободряя товарищей, им приказал я
Дружно на весла налечь, чтоб избегнуть беды угрожавшей.
Смерти боясь, изо всей они мочи ударили в весла.
Радостно в море корабль побежал от нависших утесов.
Все без изъятья другие суда нашли там погибель.
Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем,
Сами избегнув конца, но товарищей милых лишившись.
Прибыли вскоре на остров Ээю. Жила там Цирцея
В косах прекрасных — богиня ужасная с речью людскою
Полный мыслей коварных Эет приходился ей братом.
От Гелиоса они родились, светящего смертным,
[Позднее Гомер упоминает, что земля лестригонов находится недалеко от земли киммерийцев. Киммерийцы были скифским племенем, расположенным в северо-восточном углу Черного моря, что, кажется, предполагает, что Одиссей непреднамеренно обогнул весь северный круг реки Океан с самого дальнего запада (то есть за пределами Испании) на самый дальний восток (то есть за пределами Скифии)]»
Гесиод. Каталог Женщин. 40A / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
«[Крылатые Бореады преследовали гарпий всю дорогу до Италии]
Атланта вышние кручи и скалообильную Этну [гора Этна в Сицилии],
Остров Ортигию также и край лестригонского люда.
Дважды вокруг ее облетели, кружася окрестно,
Эти — желая схватить, а те — ускользнуть и избегнуть».
Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 12. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
«Выплыв в море, Одиссей прибыл затем в страну лестригонов… свой корабль он завел в гавань последним. Лестригоны были людоедами, и правил ими царь Антифат. Одиссей, желая узнать о жителях этой страны, выслал людей вперед на разведку. На пути им встретилась царская дочь и привела их к своему отцу. Тот схватил одного из спутников Одиссея и тут же сожрал, после чего кинулся преследовать остальных, громко крича и созывая остальных лестригонов. Те сбежались к морю и стали швырять в корабли огромные камни, разбивая их и пожирая людей. Одиссей обрубил причальный канат и выплыл в открытое море. Остальные же корабли погибли вместе с людьми».
Ликофрон. Александра. 662. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«И людоеду [Лестригону] грозному протянет он [Одиссей]
Бокал с вином — отведать после трапезы.
Увидит тех немногих, что от стрел спаслись
Певкея, Кераминта и Палемона [Эпитеры Геракла]:
Они расколют вдребезги суда его,
Как рыб, повесят на веревках спутников».
Ликофрон. Александра. 955. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
«В краю далеком, лестригонском, западном,
Где всё вокруг — пустыня необъятная».
Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 29. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
«В «Илиаде» Гомер ни разу не упоминает о гигантах, в «Одиссее» же он написал, будто на корабли Одиссея напали лестригоны, подобные гигантам, а не простым смертным; кроме того, в уста царя феаков он вложил слова, что феаки близки богам, как киклопы и племя гигантов. Этими словами он хочет показать, что гиганты были смертными, а не божественного происхождения».
Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):
«Улисса [Одиссея] принесло обратно к Эолу, который прогнал его, увидев, что ему враждебна воля богов. К лестригонам. Их царем был Антифат …… сожрал и разбил одиннадцать кораблей, так что остался один, на котором Улисс [Одиссей] бежал, потеряв съеденных спутников».
Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 233. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«[Призрак Ахеменид, одного из людей Одиссея, рассказывает свою историю Энею]
«После [остров Эол] пришли, — он сказал, — в старинный мы град лестригона
Лама; была та земля под державою Антипатея.
Был я отправлен к нему, и со мною товарищей двое.
Бегством едва удалось спастись одному лишь со мною,
Третий из нас обагрил лестригонов безбожную землю
Кровью своей; за бегущими вслед подымается с войском
Антипатей; собирается люд; каменья и бревна
Стали кидать; потопляют людей, корабли потопляют.
Только один избежал, который меня и Улисса [Одиссея]
Вез; потеряв сотоварищей часть, в огорченье, о многом
Горько жалеючи, мы пристаем к тем землям, что взорам
Видимы там вдалеке [Ээя, остров Цирцеи]».
Овидий. Фасты. Книга 4. 69. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
«Грек и Неритий герой [Одиссей]: свидетели тут лестригоны
Так же как мыс, что досель мысом Цирцеи зовут».
Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 89. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«[Около реки Симет на Сицилии] Отсюда внутрь суши поля лестригонов».
Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 9. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
«Мы обнаружили, что существуют племена скифов, и притом многочисленные, которые якобы питаются человеческой плотью. Само по себе это может быть невероятным, если бы мы не знали, что в центре мира, на Сицилии и в Италии были такие чудовищные племена, как циклопы и лестригоны, и что еще не так давно по ту сторону Альп у них в обычае было приносить в жертву человека, что граничит с поеданием».
ИСТОЧНИКИ
Греческие
- Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э. ):
- Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
- Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
- Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
- Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):
Римские
- Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
- Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Овидий. Фасты. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
- Плиний Старший. Естественая история. / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):
Список используемой литературы
Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.
Геомифология: Циклопы и Лестригоны
Опубликовано автором ferwen в Без рубрики
Пеллегрино Тибальди, Ослепление Полифема, ок. 1550-1
В греческой мифологии гиганты связаны с происхождением космоса и представляют изначальный хаос, который контрастирует с рациональностью Богов. Они были сыновьями земли (Геа), оплодотворенными кровью кастрированного Урана (Неба). В ту хаотичную, первобытную эпоху множились странные существа, такие как циклопы и кентавры. Лестригоны, племя великанов-людоедов, появляется в Одиссее Гомера. Полифем — один из циклопов, также описанных в «Одиссее» Гомера. Греки считали, что лестригоны, как и циклопы, когда-то населяли Сицилию.
Но древний миф о великанах является общим элементом почти всех космогоний. В скандинавских легендах кровь великана Имо образовала моря Земли, а его кости образовали горы. В Перу, Бразилии и Мексике великаны являются частью народной традиции. Иудаизм, точнее Талмуд и Тора, сходятся с Книгой Бытия о происхождении великанов.
Лестригонцы швыряют камни во флот Одиссея
Обнаружение огромных ископаемых костей всегда будоражило воображение местных жителей, порождая легенды.
Случай с Филиппо Бонанни, итальянским ученым-иезуитом, очень любопытен. Он использовал тему гигантов как элемент в поддержку своей теории неорганического происхождения окаменелостей. Он правильно отвергает миф о гигантах, но неверно определяет природу окаменелостей. Самым решительным сторонником органического происхождения окаменелостей был итальянский художник Агостино Шилла. Он опубликовал только один научный трактат: La vana speculazione disingannata dal senso, lettera risponsiva Circa i Corpi Marini, che Petrificati si trouano in vari luoghi terrestri (Напрасные размышления, разочарованные смыслом, ответное письмо по поводу морских останков, которые находят окаменевшими в различных земных местах). Целью работы была демонстрация того, что окаменелости, находимые в отложениях гор и холмов, представляют собой остатки литифицированных организмов, некогда обитавших в морской среде. Позже текст был переведен на латынь и написан как ответ на письмо, отправленное ему Джованни Франческо Буонамико, врачом с Мальты.
Бедренная кость Маммута интерпретируется как кость великана и хранится как реликвия в соборе Святого Стефана в Вене.
Мадризио (1718 г.) является одним из первых авторов в Италии, предположивших, что большая часть этих гигантских костей может быть без проблем отнесена к слонам из прошлого. Но настоящий поворотный момент в интерпретации произошел с появлением влиятельной работы Ганса Слоана, подчеркнувшего важность сравнительного изучения костей различных позвоночных. Применяя этот метод, он продемонстрировал, что большие кости и зубы, найденные в отложениях или в пещерах, являются не чем иным, как останками китообразных и крупных четвероногих, отметив основные анатомические различия между людьми и другими известными позвоночными. Среди немногих предшественников Слоана итальянский натуралист Джованни Чампини в 1688 году, используя прямые сравнения со знаменитым слоном, выставленным во Флоренции в Музее Медичи, смог правильно истолковать кости, найденные в Виторкиано близ Витербо, первоначально приписываемые гигантским людям.
Ссылки:
Марко Романо и Марко Аванзини (2017): Скелеты циклопов и лестригонов: неверное истолкование четвертичных позвоночных как останков мифологических гигантов, Историческая биология, DOI: 10.1080/08912963.2017.1342640