Одиссей и лестригоны: Одиссей у лестригонов | Мифы и легенды Древней Греции

Приключения Одиссея. Одиссей на острове Эола, лестригонов, на острове Кирки

  • Главная
  • Мифы
  • Приключения Одиссея. Одиссей на острове Эола, лестригонов, на острове Кирки

Одиссей на острове Эола

После побега от Полифема, корабли Одиссея несколько дней плыли в бушующем море, пока не достигли берегов острова Эола, бога ветров.

Остров имел бронзовые стены и постоянно передвигался в море. Эол радушно принял гостей и целый месяц Одиссей и его друзья провели в хорошей компании с шумными застольями.

И вот пришло время, когда Одиссей дал команду выезжать к родным берегам. Горячо обнимая Одиссея на прощание, Эол дал ему сумку, внутри которой находились все дикие ветры, чтобы они не могли помешать кораблям доплыть к своей цели. Сопровождать корабли Эол приказал западному ветру Зефиросу, чтобы тот подгонял корабли Одиссея к Итаке.

В этот раз морское путешествие было спокойное, ярко светило солнце и наш герой заснул.

Когда на горизонте показались берега Итаки, спутники Одиссея, думая что в сумке, подаренной Эолом, лежат драгоценности и золото, решили немного взять себе и приехать к своим родным с подарками. И тут ветра вырвались наружу, морской шторм стал крутить корабли Одиссея, всё дальше отгоняя их от Итаки, огромные волны старались перевернуть корабли. Поэтому, завидев незнакомую землю, Одиссей дал команду прибиться к берегу, не зная о поджидающей их новой опасности.

Одиссей на земле Лестригонов

Гиганты-людоеды или лестригоны — дикий народ в греческой мифологии. Лестригоны съедали всё на своём пути. И когда Одиссей отправил одного из спутников узнать чья это земля, великаны тут же его съели. Затем они подбежали к кораблям Одиссея и стали бросать огромные камни, которые тут же разбивали корабли. Людей они нанизывали на копья для съедения. Только одному кораблю удалось спастись и выйти в море, это был корабль Одиссея.

Одиссей у колдуньи Кирки

Ветры подхватили корабль Одиссея, следующей остановкой был остров колдуньи Кирки. Приплыв к незнакомому острову, Одиссей оправил людей разузнать кто правит на острове. Они быстро нашли дворец, в котором жила колдунья Кирка. Колдунья предложил им волшебный напиток, затем ударил их своей волшебной палочкой и превратила спутников Одиссея в свиньи. Одному из них удалось сбежать, он то и рассказал царю Итаки что случилось с остальными во дворце Кирки.

Одиссей схватил свой меч и побежал во дворец выручать друзей. Кирка радушно приняла его и предложила выпить, а затем дотронулась до него волшебной палочкой. Но к большому удивлению колдуньи, Одиссей не принял облик свиньи. Оказалось, что царю Итаки помог Гермес, который успел дать ему оберег, защищающий от всякого рода колдовства. Кирке понравился Одиссей и она предложила разделить с ней ложе. Одиссей принял предложение в обмен на то, что она вернёт его друзьям человеческий облик. Почти год жил Одиссей и его спутники во дворце, но все они тосковали по родине и попросили колдунью отпустить их.

Кирка не стала их удерживать и посоветовал Одиссею спуститься в царство Аида, там спросить оракула Тиресия о дальнейшей своей судьбе и как добраться до Итаки.

Популярные статьи

Камена Вурла. Термальные курорты Греции

Камена Вурла (Καμένα Βούρλα) — греческий приморский курорт в регионе Фтиотида. Он расположен на северо-западном побережье Эвойкоского залива в окружении крутых зелёных склонов горы Книмис.

Калаврита — греческая «Хатынь». Города Греции

Сегодня Калаврита является туристической достопримечательностью, в основном в зимний сезон, так как здесь находится одна из лучших инфраструктур зимнего туризма в Греции, главным образом благодаря расположенному здесь горнолыжному центру. Но так было не всегда, город пережил ужасные времена, несколько раз его сжигали дотла.

Калаврита (Καλάβρυτα) был одним из городов Греции, который испытал самые жестокие меры нацистской Германии во время оккупации. В 1943 году немецкая армия уничтожила почти все мужское население Калавриты и полностью сожгла город. На городской площади остановились часы во время ужасной трагедии. До сих пор они показывают время 14-34…

Долма. Рецепт долмы по-гречески (видео)

Традиционные рецепты греческой кухни обязательно включают вкуснейшее блюдо Средиземноморья — долму. Долму можно назвать любимым греческим блюдом. Каждый регион Греции имеет свои особенности в приготовлении того или иного блюда. Это касается и долмы.

Афины. «Трилогия» на улице Университетской

Афинская трилогия — это единый архитектурный ансамбль на одной из главных улиц Афин, улице Университетской (Πανεπιστημίου). Несмотря на то, что улицу давно переименовали в Елевтериу Венизелу (Βενιζέλου Ελευθέριου), жители Афин продолжают её называть старым названием.

 

Тушеная телятина с зеленым горошком

Греческая кухня славится разнообразием мясных блюд. Обычно, мясо запекают на углях, на вертеле, тушат в духовке, запекают в глиняных горшочках.

Вопрос-ответ

Путеводитель

Карта Греции

Табло аэропорта

Виза в Грецию

Русско-греческий словарь

Новые статьи

  • Страны с самыми высокими и самыми низкими выбросами углекислого газа в Европе
  • Путешественники из каких стран приедут в Афины праздновать Рождество и Новый год?
  • Коринфский канал: чудо инженерной мысли
  • org/Article»> Винный туризм в Греции: экскурсия на винодельни Фессалии
  • Полезные и вредные продукты по возрасту — от 20 и 30, до 50 и 60

Powered by Onix Design

Copyright © 2015 — 2022 ThisGreece.Ru

ThisGreece

Мифы и цитаты классической древнегреческой литературы

Лестригоны были племенем гигантов-людоедов, встреченных Одиссеем во время его странствий. Гомер, кажется, помещает их где-то на далеком севере, в стране, где солнце восходит вскоре после того, как оно зашло. Их название произошло от греческих слов laisêion, «сырая шкура» или «кожа», и trygaô, «собирать».

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

ГИГАНТЫ ЛЕСТРИГОНЫ
РодителиПосейдон и Гея
ФормаГиганты
ДомТелепил
Греческое имяТранслитерацияЛатиницаАнглийский переводПеревод
Λαιστρυγων ΛαιστρυγονεςLaistrygôn LaistrygonesLaestrygon LaestrygonesSkin-Reapers, Raw-Hide GatherersЖнецы шкур, собиратели необработанных шкур

ГЕНЕАЛОГИЯ

Родители Лестригонов

Посейдон & Гея (Hesiod Catalogues Frag 40A)

Родители Антифата

Предположительно сын Лестригона, хотя нигде не указано

ЦИТАТЫ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Гомер. Одиссея. Песнь 10. 80 ff & 12. 1. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 496) (греческий эпос 8 в. до н. э.):

 

«Так про­мол­вив­ши, выгнал меня он, сте­нав­ше­го тяж­ко.
Даль­ше оттуда мы дви­ну­лись в путь с опе­ча­лен­ным серд­цем.
Греб­лей мучи­тель­ной дух исто­щал­ся людей из-за нашей
Соб­ст­вен­ной глу­по­сти: ветер попут­ный теперь уж не дул нам.
Шесте­ро суток мы плы­ли — и ночи и дни непре­рыв­но.
В день же седь­мой в Теле­пил мы при­еха­ли — город высо­кий
Лама в стране лэс­три­гон­ской. Пас­тух, свое ста­до при­гнав­ший,
Пере­кли­ка­ет­ся там с пас­ту­хом, кто свое выго­ня­ет.
Муж, не знаю­щий сна, полу­чал бы двой­ную там пла­ту:
Пас бы сна­ча­ла быков, а потом бы — овец бело­рун­ных,
Ибо доро­ги и ночи и дня там схо­дят­ся близ­ко.
В гавань пре­крас­ную там мы вошли. Ее окру­жа­ют
Ска­лы кру­тые с обе­их сто­рон непре­рыв­ной сте­ною.
Око­ло вхо­да высо­ко взды­ма­ют­ся друг про­тив дру­га
Два выбе­гаю­щих мыса, и узок вход в эту гавань.
Спут­ни­ки все с кораб­ля­ми дву­хво­сты­ми в гавань всту­пи­ли
И в глу­бине ее близ­ко поста­ви­ли друг воз­ле дру­га
Быст­рые наши суда: нико­гда не быва­ло в зали­ве
Волн ни высо­ких, ни малых, и ров­но бле­сте­ла поверх­ность.
Я лишь один удер­жал вне гава­ни чер­ный корабль мой, —
Там сна­ру­жи, пред вхо­дом, к ска­ле при­вя­зав­ши кана­том.
После того под­нял­ся на рас­се­лый утес я и стал там.
Не было вид­но нигде чело­ве­чьих работ иль воло­вьих,
Дым толь­ко виде­ли мы, как с зем­ли под­ни­мал­ся клу­ба­ми.
Спут­ни­кам вер­ным сво­им при­ка­зал я пой­ти и раз­ведать,
Что за пле­мя мужей хле­бо­яд­ных живет в этом крае.
Выбрал двух я мужей и гла­ша­тая третьим при­ба­вил.
Вый­дя на сушу, пошли они тор­ной доро­гой, кото­рой
С гор высо­ких дро­ва достав­ля­лись теле­га­ми в город.
Шед­шая по воду дева пред горо­дом им повстре­ча­лась —
Дева могу­чая, дочь Анти­фа­та, царя лэс­три­го­нов.
Шла она вниз к пре­крас­ным стру­ям род­ни­ка Арта­кии.
Этот источ­ник снаб­жал клю­че­вою водою весь город.
К деве они подо­шли и, оклик­нув­ши, спра­ши­вать ста­ли,
Кто в этом горо­де царь, кто те, что ему под­на­чаль­ны.
Быст­ро она ука­за­ла на дом высо­кий отцов­ский.
В дом вошед­ши, супру­гу царя они в доме заста­ли.
Вели­чи­ною была она с гору. При­шли они в ужас.
Вызва­ла вмиг из собра­нья она Анти­фа­та, супру­га
Слав­но­го. Страш­ную гибель послан­цам моим он замыс­лил.
Тот­час схва­тив одно­го из това­ри­щей, им пообедал.
Два осталь­ные, вско­чив, к кораб­лям побе­жа­ли обрат­но.
Клич бое­вой его гря­нул по горо­ду. Быст­ро сбе­жа­лось
Мно­же­ство толп лэс­три­го­нов могу­чих к нему ото­всюду.
Были подоб­ны они не смерт­ным мужам, а гиган­там.
С кру­чи уте­сов бро­сать они ста­ли тяже­лые кам­ни.
Шум зло­ве­щий на всех кораб­лях под­нял­ся наших чер­ных, —
Треск гро­ми­мых судов, людей уби­вае­мых кри­ки.
Тру­пы, как рыб, нани­зав, понес­ли они их на съе­де­нье.
Так погу­би­ли они това­ри­щей в бух­те глу­бо­кой.
Я же, сорвав­ши с бед­ра мой меч отто­чен­ный, поспеш­но
На чер­но­но­сом сво­ем кораб­ле обру­бил все при­ча­лы.
После того, обо­д­ряя това­ри­щей, им при­ка­зал я
Друж­но на вес­ла налечь, чтоб избег­нуть беды угро­жав­шей.
Смер­ти боясь, изо всей они мочи уда­ри­ли в вес­ла.
Радост­но в море корабль побе­жал от навис­ших уте­сов.
Все без изъ­я­тья дру­гие суда нашли там поги­бель.
Даль­ше оттуда мы дви­ну­лись в путь с опе­ча­лен­ным серд­цем,
Сами избег­нув кон­ца, но това­ри­щей милых лишив­шись.
При­бы­ли вско­ре на ост­ров Ээю. Жила там Цир­цея
В косах пре­крас­ных — боги­ня ужас­ная с речью люд­скою
Пол­ный мыс­лей ковар­ных Эет при­хо­дил­ся ей бра­том.
От Гелиоса они роди­лись, све­тя­ще­го смерт­ным,
[Позднее Гомер упоминает, что земля лестригонов находится недалеко от земли киммерийцев. Киммерийцы были скифским племенем, расположенным в северо-восточном углу Черного моря, что, кажется, предполагает, что Одиссей непреднамеренно обогнул весь северный круг реки Океан с самого дальнего запада (то есть за пределами Испании) на самый дальний восток (то есть за пределами Скифии)]»

 

Гесиод. Каталог Женщин. 40A / Перевод В. Вересаева. (Источник: Гесиод. Полное собрание текстов / Вступительная статья В. Н. Ярхо. Комментарии О. П. Цыбенко и В. Н. Ярхо. – М.: Лабиринт, 2001. – С. 54-55) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):

 

«[Крылатые Бореады преследовали гарпий всю дорогу до Италии]
Атланта вышние кручи и скалообильную Этну [гора Этна в Сицилии],
Остров Ортигию также и край лестригонского люда.
Дважды вокруг ее облетели, кружася окрестно,
Эти — желая схватить, а те — ускользнуть и избегнуть».

 

Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга 12. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. 71) (греческий мифограф 2 в. н. э.):

 

«Выплыв в море, Одис­сей при­был затем в стра­ну лестри­го­нов… свой корабль он завел в гавань послед­ним. Лестри­го­ны были людо­еда­ми, и пра­вил ими царь Анти­фат. Одис­сей, желая узнать о жите­лях этой стра­ны, выслал людей впе­ред на раз­вед­ку. На пути им встре­ти­лась цар­ская дочь и при­ве­ла их к сво­е­му отцу. Тот схва­тил одно­го из спут­ни­ков Одис­сея и тут же сожрал, после чего кинул­ся пре­сле­до­вать осталь­ных, гром­ко кри­ча и созы­вая осталь­ных лестри­го­нов. Те сбе­жа­лись к морю и ста­ли швы­рять в кораб­ли огром­ные кам­ни, раз­би­вая их и пожи­рая людей. Одис­сей обру­бил при­чаль­ный канат и выплыл в откры­тое море. Осталь­ные же кораб­ли погиб­ли вме­сте с людь­ми».

 

Ликофрон. Александра. 662. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

«И людо­еду [Лестри­го­ну] гроз­но­му протянет он [Одиссей]
Бокал с вином — отведать после тра­пезы.
Увидит тех немно­гих, что от стрел спас­лись
Пев­кея, Керамин­та и Пале­мо­на [Эпитеры Геракла]:
Они рас­ко­лют вдре­без­ги суда его,
Как рыб, пове­сят на верев­ках спут­ни­ков».

 

Ликофрон. Александра. 955. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):

 

«В краю дале­ком, лестри­гон­ском, запад­ном,
Где всё вокруг — пусты­ня необъ­ят­ная».

 

Павсаний. Описание Эллады. Книга 8. 29. 2. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

 

«В «Илиа­де» Гомер ни разу не упо­ми­на­ет о гиган­тах, в «Одис­сее» же он напи­сал, буд­то на кораб­ли Одис­сея напа­ли лестри­го­ны, подоб­ные гиган­там, а не про­стым смерт­ным; кро­ме того, в уста царя феа­ков он вло­жил сло­ва, что феа­ки близ­ки богам, как кик­ло­пы и пле­мя гиган­тов. Эти­ми сло­ва­ми он хочет пока­зать, что гиган­ты были смерт­ны­ми, а не боже­ст­вен­но­го про­ис­хож­де­ния».

 

Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. 125. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. 43):

 

«Улисса [Одиссея] принесло обратно к Эолу, который прогнал его, увидев, что ему враждебна воля богов. К лестригонам. Их царем был Антифат …… сожрал и разбил одиннадцать кораблей, так что остался один, на котором Улисс [Одиссей] бежал, потеряв съеденных спутников».

 

Овидий. Метаморфозы. Книга 14. 233. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«[Призрак Ахеменид, одного из людей Одиссея, рассказывает свою историю Энею]
«После [остров Эол] при­шли, — он ска­зал, — в ста­рин­ный мы град лестри­го­на
Лама; была та зем­ля под дер­жа­вою Анти­па­тея.
Был я отправ­лен к нему, и со мною това­ри­щей двое.
Бег­ст­вом едва уда­лось спа­стись одно­му лишь со мною,
Тре­тий из нас обаг­рил лестри­го­нов без­бож­ную зем­лю
Кро­вью сво­ей; за бегу­щи­ми вслед поды­ма­ет­ся с вой­ском
Анти­па­тей; соби­ра­ет­ся люд; каме­нья и брев­на
Ста­ли кидать; потоп­ля­ют людей, кораб­ли потоп­ля­ют.
Толь­ко один избе­жал, кото­рый меня и Улис­са [Одиссея]
Вез; поте­ряв сото­ва­ри­щей часть, в огор­че­нье, о мно­гом
Горь­ко жале­ю­чи, мы при­ста­ем к тем зем­лям, что взо­рам
Види­мы там вда­ле­ке [Ээя, остров Цирцеи]».

 

Овидий. Фасты. Книга 4. 69. (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):

 

«Грек и Нери­тий герой [Одиссей]: свиде­те­ли тут лестри­го­ны
Так же как мыс, что досель мысом Цир­цеи зовут».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 3. 89. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

«[Около реки Симет на Сицилии] Отсюда внутрь суши поля лестри­го­нов».

 

Плиний Старший. Естественая история. Книга 7. 9. (Перевод с латинского Б. А. Старостина). (Источник: Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». Ижевск: 2010, вып. 1 (§§1—32) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

 

«Мы обна­ру­жи­ли, что суще­ст­ву­ют пле­ме­на ски­фов, и при­том мно­го­чис­лен­ные, кото­рые яко­бы пита­ют­ся чело­ве­че­ской пло­тью. Само по себе это может быть неве­ро­ят­ным, если бы мы не зна­ли, что в цен­тре мира, на Сици­лии и в Ита­лии были такие чудо­вищ­ные пле­ме­на, как цик­ло­пы и лестри­го­ны, и что еще не так дав­но по ту сто­ро­ну Альп у них в обы­чае было при­но­сить в жерт­ву чело­ве­ка, что гра­ни­чит с поеда­ни­ем».

 

ИСТОЧНИКИ

Греческие

  • Гомер. Одиссея. (Источник: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. – М.: Художественная литература, 1967. – С. ???-???) (греческий эпос 8 в. до н. э. ):
  • Гесиод. Каталог женщин или Эои. (Источник: Эллинские поэты VIII – III вв. до н. э. / Перевод В. В. Вересаева. – М.: Ладомир, 1999. – С. ???-???) (греческий эпос 8-7 вв. до н. э.):
  • Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. (Источник: Аполлодор. Мифологическая библиотека / Перевод, заключительная статья, примечания, указатель В. Г. Боруховича. – Л.: Наука, 1972. – С. ???-???) (греческий мифограф 2 в. н. э.):
  • Ликофрон. Александра. (Источник: Ликофрон. Александра. / Вступ. ст. А. В. Мосолкина, пер. и комм. И. Е. Сурикова. // ВДИ. 2011. № 1) (греческий поэт 3 в. до н. э.):
  • Павсаний. Описание Эллады. (Источник: Павсаний. Описание Эллады /Пер. С. П. Кондратьева под ред. Е. Никитюк. Пред. Э. Фролова. СПб.: Алетейя, 1996) (греческое повествование о путешествии 2 в. н. э.):

Римские

  • Псевдо-Гигин (общее имя для неизвестных античных авторов-мифографов 2 века н. э.) Мифы. (Источник: Гигин. Мифы. / Пер. Д. О. Торшилова под общ. ред. А. А. Тахо-Годи. – 2-е изд., испр. – СПб.: Алетейя, 2000. – С. ???-???):
  • Овидий. Метаморфозы. (Источник: Публий Овидий Назон. Метаморфозы / Перевод с латинского С. В. Шервинского. – М.: Художественная литература, 1977) (римский эпос 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
  • Овидий. Фасты.  (Источник: Овидий. Элегии и малые поэмы / Перевод с латинского Ф. А. Петровского. Сост. и предисл. М. Гаспарова. Коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. – М.: Художественная литература, 1973. – 528 с.) (римская поэзия 1 в. до н. э. – 1 в. н. э.):
  • Плиний Старший. Естественая история.  / Перевод с латинского Б. А. Старостина. (Источник: Вопросы истории естествознания и техники. № 3. Москва, 2007. – С. 110-142) (римская энциклопедия 1 в. н. э.):

Список используемой литературы

Полная библиография переводов, цитируемых на этой странице.

Геомифология: Циклопы и Лестригоны

Опубликовано автором ferwen в Без рубрики

Пеллегрино Тибальди, Ослепление Полифема, ок. 1550-1

В греческой мифологии   гиганты связаны с происхождением космоса и представляют изначальный хаос, который контрастирует с рациональностью Богов. Они были сыновьями земли (Геа), оплодотворенными кровью кастрированного Урана (Неба). В ту хаотичную, первобытную эпоху множились странные существа, такие как циклопы и кентавры. Лестригоны, племя великанов-людоедов, появляется в Одиссее Гомера. Полифем — один из циклопов, также описанных в «Одиссее» Гомера. Греки считали, что лестригоны, как и циклопы, когда-то населяли Сицилию.

Но древний миф о великанах является общим элементом почти всех космогоний. В скандинавских легендах кровь великана Имо образовала моря Земли, а его кости образовали горы. В Перу, Бразилии и Мексике великаны являются частью народной традиции. Иудаизм, точнее Талмуд и Тора, сходятся с Книгой Бытия о происхождении великанов.

Лестригонцы швыряют камни во флот Одиссея

Обнаружение огромных ископаемых костей всегда будоражило воображение местных жителей, порождая легенды.

Мы нашли прямое упоминание в трудах Геродота, где упоминаются большие кости великана Ореста, обнаруженные в Акадии, или даже Вергилий в своей «Георгике» говорит о гигантских костях. В шестнадцатом веке итальянские историки, такие как сицилийец Томмазо Фазелло, использовали священные тексты, чтобы продемонстрировать, что первое население многих островов Средиземного моря (среди них Сицилия и Сардиния) состояло из гигантов. В то же время первые сообщения об окаменелостях в Южной Америке поступили от первых испанских исследователей. Эти окаменелости были интерпретированы как останки наследственной расы гигантских людей, стертых с лица Земли божественным вмешательством. Фрай Реджинальдо де Лисаррага (1540-1609 гг.)) также писал о «могилах великанов», найденных в Кордове, Аргентина.

Случай с Филиппо Бонанни, итальянским ученым-иезуитом, очень любопытен. Он использовал тему гигантов как элемент в поддержку своей теории неорганического происхождения окаменелостей. Он правильно отвергает миф о гигантах, но неверно определяет природу окаменелостей. Самым решительным сторонником органического происхождения окаменелостей был итальянский художник Агостино Шилла. Он опубликовал только один научный трактат: La vana speculazione disingannata dal senso, lettera risponsiva Circa i Corpi Marini, che Petrificati si trouano in vari luoghi terrestri (Напрасные размышления, разочарованные смыслом, ответное письмо по поводу морских останков, которые находят окаменевшими в различных земных местах). Целью работы была демонстрация того, что окаменелости, находимые в отложениях гор и холмов, представляют собой остатки литифицированных организмов, некогда обитавших в морской среде. Позже текст был переведен на латынь и написан как ответ на письмо, отправленное ему Джованни Франческо Буонамико, врачом с Мальты.

Бедренная кость Маммута интерпретируется как кость великана и хранится как реликвия в соборе Святого Стефана в Вене.

Мадризио (1718 г.) является одним из первых авторов в Италии, предположивших, что большая часть этих гигантских костей может быть без проблем отнесена к слонам из прошлого. Но настоящий поворотный момент в интерпретации произошел с появлением влиятельной работы Ганса Слоана, подчеркнувшего важность сравнительного изучения костей различных позвоночных. Применяя этот метод, он продемонстрировал, что большие кости и зубы, найденные в отложениях или в пещерах, являются не чем иным, как останками китообразных и крупных четвероногих, отметив основные анатомические различия между людьми и другими известными позвоночными. Среди немногих предшественников Слоана итальянский натуралист Джованни Чампини в 1688 году, используя прямые сравнения со знаменитым слоном, выставленным во Флоренции в Музее Медичи, смог правильно истолковать кости, найденные в Виторкиано близ Витербо, первоначально приписываемые гигантским людям.

Ссылки:

Марко Романо и Марко Аванзини (2017): Скелеты циклопов и лестригонов: неверное истолкование четвертичных позвоночных как останков мифологических гигантов, Историческая биология, DOI: 10.1080/08912963.2017.1342640

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *