О чем светлана жуковского: В чем смысл баллады светлана?

смысл, краткое содержание баллады Жуковского

13:18, 17 ноября 2021

Книги

Автор: Анна Павлова

Содержание

Жуковский создал известнейшее произведение русского романтизма. В балладе «Светлана» смысл скрывается в противостоянии реальности страшному сну главной героини.

Краткое содержание

Перед тем, как разобраться, в чем смысл баллады «Светлана», стоит узнать краткое содержание произведения.

Крещенским вечером девушки гадали на суженого. Главная героиня переживает долгую разлуку с возлюбленным. Она садится перед зеркалом, начинает гадать.

Ожидания появления образа суженого длятся долго. В полночь вдруг слышны шаги, звучит мужской голос. Рядом оказывается любимый. Пару ждут запряженные лошадьми сани, назначено венчание.

Сон Светланы мрачный:

  • бледный, молчаливый жених;
  • черный гроб в храме;
  • кружась, кричит ворон;
  • начинается вьюга;
  • милый исчезает вместе с лошадьми.

В избушке на столе стоит гроб. Девушка начинает молиться перед образами святых.

Метель утихает, наступает тишина, слышен лишь треск свечи. Прилетает белый голубь и обнимает девушку крыльями.

В сцене раскрывается смысл имени главной героини Светлана. Девушка со светлыми помыслами и душой во сне начала молиться. Прилетевший белый голубь помог разогнать мрачный сон и одолеть темные силы.

С криками петуха наступило утро. Светлана пробудилась, но душа ее не спокойна. Девушка поглощена страхом вещего сна. Страшные мысли развеиваются возвращением жениха.

Смысл сюжета

Началом произведения автор настраивает читателя на сказочный сюжет. Девушки начинают гадать, что было популярным развлечением на Руси. Описанные действия наделяют балладу Жуковского «Светлана» мистическим смыслом, раскрывающимся сном главной героини.

Основная идея баллады — победа света над тьмой, любви над смертью. Произведение начинается событиями, происходящими во тьме: гадания, мрачный сон с покойником и темными силами.

В балладе Жуковского в имени Светлана скрыт смысл слова «свет». Светлая, чистая душа девушки выстояла против темных сил, встретившихся во сне.

Интересно! Баллада стала причиной популяризации имени Светлана на Руси.

Смысл сна и гаданий в балладе Жуковского

Мистический сон подарил главной героине встречу с женихом. Эпизод стал кульминацией произведения. Узнать судьбу девушка хочет через гадания, напрямую ведущие к потусторонним темным силам. Вместо светлого видения девушка увидела жениха усопшим.

Реальность оказалась иной. Утром возлюбленный вернулся домой. Противопоставление сна реальности — главный смысл «Светланы» Жуковского. Отчаяние накрывает темнотой, вера дарит свет. Гадания в балладе «Светлана» наделяют смыслом темные силы. Это противоречит истинной вере.

Религиозный подтекст

В балладе Жуковского «Светлана» раскрывается религиозный смысл. Одержимость печалью толкает девушку обратиться к мистическим силам. Главная мораль баллады:

  • нельзя поддаваться отчаянию;
  • всегда нужно верить в светлое;
  • за помощью нужно обращаться к Богу.

Популярные на Руси гадания уходят корнями в язычество. Суеверия противоречат вере.

В чем смысл концовки

В большинстве случаев баллады наделены трагическим финалом, смысл «Светлана» оптимистичен. Любимый вернулся живым и сразу повел избранницу под венец.

Интересно! Девушку, ставшую прототипом главной героини, в реальности ждало трагическое будущее, ее замужество оказалось неудачным.

Жуковский подарил Светлане счастливую участь, показывая важность сохранения веры в хороший исход даже в самых безвыходных ситуациях. Главная героиня стала образцом русской девушки — жизнерадостной, верной, жертвенной.

В произведении «Светлана» смысл, задуманный автором, заключается в призыве к смирению. Гадания связаны с темными силами, что противоречит устоям верующих. Нельзя предаваться отчаянию, нужно, сохраняя веру, просить помощи в молитвах.

Ответы на вопросы по балладе В. А. Жуковского «Светлана»

Ниже приводятся ответы на вопросы по балладе В. А. Жуковского «Светлана», которые размещены в качестве примера подобного рода сочинений, не претендуют на идеальность и безошибочность, не предназначены для дословного копирования.


1. Вы прочитали балладу «Светлана» Жуковского. Какое впечатление оставило чтение?

Василий Андреевич Жуковский написал балладу «Светлана» более двух столетий назад: работу над произведением он начал в 1808 г. , а закончил в 1812 г. В тексте мы встречаем слова и сочетания, вышедшие из употребления в современном русском языке («ярый воск», «песенки подблюдны», «песни круговой», «при святом налое» и др.), это дает читателю понять, что описываемые события относятся к далекому прошлому. В целом баллада создает ощущение страшной зимней сказки со счастливым концом. Сначала автор передает грусть и тоску героини, затем нагнетается атмосфера мрачной мистики, но последние строки внушают оптимизм и сглаживают тяжелое впечатление, позволяют порадоваться за Светлану.

2. В чем смысл баллады «Светлана»? Почему автор начинает ее с описания гаданий «в крещенский вечерок»? С чего начинается сон героини и чем он завершается?

В балладе «Светлана» В. А. Жуковский воплотил характер русской девушки, подчеркивая такие ее качества, как терпение, открытость любви, простодушие, вера в Бога. В итоге автор «вознаграждает» Светлану за её стойкость, показывает, насколько реальная жизнь лучше мрачных сновидений, желает ей светлой и весёлой жизни.

Описывая в начале баллады гадания, традиционные для крещенской поры, автор, с одной стороны, готовит правдоподобный переход от реальности к фантастическому миру ночных грёз, с другой – раскрывает внутренний мир Светланы, показывает, какие мысли беспокоят её. Так мы понимаем, что героиня переживает из-за разлуки с женихом и по поводу грядущих перемен в её жизни.

Сон Светланы начинается с появления в зеркальном отражении жениха, стоящего за её спиной. Суженый зовет героиню ехать в храм венчаться. Они едут туда на санях, но в церкви не слышно венчальных песен, там отпевают покойника. Кони отвозят Светлану в одинокую избушку, где также стоит гроб. Девушка узнает в покойном своего жениха и в этот миг просыпается перед зеркалом.

3. Жуковский признавался: «Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение и в дополнение чужих мыслей. Мой ум – как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выскочила искра.

Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти все или чужое, или по поводу чужого – и всё, однако, моё». Замечали ли вы эту особенность поэта? В каких произведениях?

Многие произведения В. А. Жуковского – это переводы работ зарубежных авторов. Чужое творчество писатель переосмысливал, преобразовывал, дополнял своими идеями, превращал в достояние русской литературы. Первым широко известным произведением Жуковского стала элегия «Сельское кладбище», которая представляла собой перевод стихотворения английского поэта Т. Грея. Сюжет произведения немецкого автора Г.-А. Бюргера лег в основу балладу Жуковского «Людмила». Через творческое переосмысление поэта мы можем познакомиться с «Одиссеей» Гомера, с творчеством Вергилия, Овидия, В. Скотта, Ф. Шиллера, Дж. Г. Байрона. Безусловно, передать талант иностранных авторов в полной мере мог только переводчик, обладавший особым литературным и поэтическим даром.

4. Почему Жуковского называют новатором в области поэтического языка?

В. А. Жуковского называют новатором в области поэтического языка потому, что он первым из русских поэтов решает отказаться от рационалистической поэтики, характерной для XVIII века. Поэт расширяет выразительные средства лирический речи, уделяя большое внимание переживаниям персонажей своих произведений и лирического героя. Так внутренний мир человека стал достоянием русской поэзии.

Кроме того, новаторство Жуковского заключалось и в том, что в своих произведениях он представлял личность как неотъемлемую часть народа, а народ – как совокупность личностей. Таким образом, читатели могли лучше понять создаваемые поэтом образы, более глубоко им сопереживать. В русской литературе после Жуковского национальные традиции стали обязательными штрихами к портрету персонажей.

5. Расскажите о жанре баллады в творчестве Жуковского и назовите основные признаки его баллад. Аргументируйте суждение о том, что Жуковский – новатор и в области балладного жанра, что он создал национальную балладу. Подтвердите своё суждение цитатами из баллады «Светлана».

С творчеством В. А. Жуковского связывали начало романтизма в России. Баллады поэта, в отличие от произведений предшественников, обладали содержательной завершенностью и признаками, позволяющими выделить русскую балладу в отдельный жанр, сочетающий в себе традиции исторической песни и фантастический, мистический сюжета с ярким, чаще всего, пугающим событием.

В стихотворном произведении «Светлана» есть и четкая сюжетная линия, и мистика, и описание переживаний персонажа, ставшие характерными для русской баллады. Для того, чтобы передать читателю эмоции тревожности, страха, которые испытывает Светлана, автор использует эмоционально-окрашенные слова, например: «бледен и унылый», «печаль», «гроб», «взят могилой», «в страшных… местах», «страшен хижины пустой безответный житель» и др.





лати побежал ауон акоко — лакотанец.

«Светлана» Жуковский

Баллада «Светлана» а ти кọ Василием Жуковским ni 1808. O ti wa ni kan Iru перевод ti esin iṣẹ ti «Ленора» nipa German onkqwe GA Boga. Ohun ti объединяет баллады awọn meji — мистический awọn eniyan itan ni okan ti kọọkan ti wọn. Awọn orisirisi woye ni ipade ọna ewi. Ni Boga iku ti awọn главный герой ijakule, ати Жуковский gbogbo awọn iran ni nkan ṣe pẹlu iku, wa ni ohunkohun siwaju sii ju a alaburuku Светлана. Teduntedun си русский onkowe ká русский keresimesi afọṣẹ jẹ julọ nielori rẹ Awari. Eyi ni a Lakotan nikan. «Светлана» Жуковского — a iṣẹ ti o jẹ tọ kika ninu atilẹba.

Девушка iyalẹnu ni rẹ oko

Ninu ọkan ninu awọn Epiphany ni aṣalẹ awọn odomobirin joko o si yanilenu, kéèyàn ninu digi lati ri rẹ обрученные-маскеры. Nibẹ ni a ami ni Russia: gbogbo awọn ti o ri ninu digi ni Ìrìbọmi, yóo ṣẹ. Лара рептилия odomobirin ni Светлана, ti o ni iriri a soro Iyapa lati wọn feran eyi. Fun awọn ti о ти kọja odun, bi nibẹ ni ko si iroyin lati rẹ. Awọn girl ni ibanuje ati ki o dakẹ, ni idakeji si wọn obirin. Маа ко gba laaye lati fihan awọn ẹwa ти йи Йоль afọṣẹ лакотан. «Светлана» Жуковского — баллада nipa funfun ife ati kanwa si awọn olufẹ.

Светлана igbekal wipe o kó olufẹ

Светлана pinnu lati ko eko awọn ayanmọ ti awọn olufẹ ni iṣẹ wíwò. Fi лори tabili meji ohun èlò ати ки о кан fitila pẹlu кан диги. Gangan larin ọganjọ, wa героиня n si awọn digi, gbiyanju lati ṣe awọn ti o ara wọn Kadara. Сирако ати идруба. Затаив дыхание pẹlu ibanuje, ó gbọ ẹnikan ka idakẹjẹ шаги. Нва пада, Светлана ри ре айанфе, эйи ти о та рẹ апа ати пайп пулу кан ни ияво. Wọn ti joko ninu sled o si lọ si ijo. Bia oṣupa yà wọn sno ona. Светлана dabi lẹwa oju ni Moonlight неестественно биа. Ворон парит над ветром, утоляет грусть в канкане. Niwaju хан ахере бо pelu egbon. Ки ярко a sapejuwe ninu rẹ Ewi oru iran ti awọn главный герой Жуковский. «Светлана», ни ṣoki ti awọn eyi ti o ti han nibi — yi ni романтическая баллада nipa ifẹ ti a ọmọ girl ti o fe lati duro fun u Ololufe, wá ohun ti o le.

Светлана ни iboji a feran ọkan

Ва героиня ti nwọ awọn agọ o si ri a tabili bo pelu kan funfun asọ. tọ awọn гроб лори табили. Светлана gbadura niwaju awọn aami ati joko ni igun kan. Lojiji rẹ àyà уверенный funfun àdàbà. Fun akoko кан о ро кан kú enia ру. Pẹlu rẹ fò isalẹ ibora. Nigbamii ti iseju awọn okú ọkunrin kérora. Светлана ва ко никан. Белая адаба для ати джоко лори Òkú Ọkùnrin ká àya. Pe, ìpayínkeke wọn eyin, ani diẹ bia ati ki o patapata замороженный гроб ninu rẹ. Ати ки о си о nwa rẹ Ololufe ninu okú enia. O ти ва ни соро лати fihan awọn ibanuje ати ibẹru кари нипа Светлана ни akoko yi, emi o fi кан кан лакотан. «Светлана» Жуковский к RSS, чтобы погрузиться sinu awọn ohun aye ti ẹmí èṣù ati awọn ẹmí.

Ijidide lati kan buburu ala

Ва героиня просыпается сокэ нину ру салон. O mo wipe ohun tí ó ṣẹlẹ fún un — o ni o kan kan buburu ala. Lẹhin ti ọkàn rẹ je kan buburu послевкусие. Lati oy печаль ати npongbe, о ман си awọn окна ати ки о wulẹ sinu ijinna. Ati ki o si ri pe on awọn ọna ti выиграл si gigun awọn sleigh ninu eyi ti o hastens si rẹ olufẹ ore. O si lọ lati ya kuro ni iyawo si isalẹ awọn ibo. Yi isele pari rẹ Эви Жуковский. Баллада «Светлана», а ни цоки ти ейи ти о ти фи фун ниби, о ни а дун ганган. Gbogbo ibẹrubojo awọn girl safihan lati wa ni eke. Awọn iwa ti awọn ja jẹ iru awọn ti a ko yẹ ki o ro ti ohunkohun buburu, ati awọn buburu kì yio ṣẹlẹ ninu aye re.

Eleyi pinnu awọn повествование nipa ọja yi. Nibẹ ni a ti nikan fun lakotan. «Светлана» Жуковская — yi ni o dara ju ẹda ti awọn onkowe. Эви Сэй ни Рорун. Mo ni imọran ti o lati ka o ninu atilẹba.

Василий Жуковский — Светлана (Светлана) текст песни + перевод на Немецкий

In Sylversterabends Ruh’

Einst die Mägdlein rathen:

Werfen Hinter’s Thor den Schuh;

Wühlen Schnee mit Spaten;

Лаушен-унтер-м-Фенстер монахиня;

Streu’n dann auf die Erde

Wohlgezähltes Korn dem Huhn;

Шмельцен-Вакс-ам-Херде;

In die Wasserschale flink

Werfen sie den goldnen Ring

Und die Ohrgehänge;

Decken weißes Leinen drauf,

Und darüber singt der Hauf

Leise Chorgesänge.

 

Düster blickt das Mondenlicht

Durch die Nebelhülle;

Klara keine Sylbe spricht,

Trauervoll und Stille.

«Freundinn, Wie So Ernst und Bang ‘?

Sprich Doch Nur Ein Tönchen!

Hör’ auf Unsern Rundgesang!

Nimmen Den Ring, Du Schönchen!

Sing ‘, O Singe: Schmiede Flink,

2 2

Goldschmied, einen goldnen Ring,

Goldnen Kranz für Klare!

 

— Nimmermehr ich singen mag!

Fern ist ja mein Lieber!

Traurig schleicht mir jeder Tag,

Trüber stets und trüber!

Hin ist’s Jahr — und keine Mähr’!

Hat mir nicht geschrieben!

Ах! mir ist das Leben leer

Ohne meinen Lieben!

Oder denkt er nicht an mich?

Ach, wo bist du, Trauter? сприч!

Wo ist deine Hütte?

Sieh, ich fleh’ in Stillem Schmerz:

Tröst’, o Engel, du mein Herz!

Хорошенькое дело! —

 

Drauf bedect mit Leinewand

Ward’ein Tisch im Zimmer;

Стенд Auf dem Tisch ein Spiegel,

Hell im Kerzenschimmer;

Plätze steh’n für Zwei bereit.

«Blick ‘Hinein, O Blicke!

Sonder Trug, Zur Geisterzeit,

Klara, Dein Geschicke

Auf des Spiegels Raum Erscheint!

Laum 3

; Sacht entrigelt sich die Thür,

und setzt sich hin Zu Dir,

Daß Er Mit Dir Speise! » —

VOR DEN SPIEGEL, GANZ ALLEN,

NUN SICH KLARA SETZET,

BLICKT In’s Helle Glas Hinein,

Innerylich -Anteset.

Dunkel Ist des Spiegels Raum,

Todtenstill Das Zimmer,

und es wirft kerze kaum

ziterndd bleichen chimmer.

und im busen regt sich’n;

rückwärtrts sich’n;

Schier vor Furcht erblindend;

Und die Kerze knistternd blinkt,

Und die Grille zirpt und singt,

Mitternacht verkündend.

 

Klara sitzet athemlos,

Auf den Arm gelehnet. —

Хорьх! und der Thüre Schloß

Leises Klopfen tönet.

Bang’ zum Spiegel schaut sie hin:

Удивительно! Hinter’m Rücken

Hell und Grell zwei Augen glüh’n,

Welche nach ihr blicken.

Schrecken hebt die Brust empor;

Plötzlich drauf vernimmt ihr Or

Linde, leise Töne:

«Sieh, der Himmel ist erweicht!

Deine Wünsche sind erreicht:

Ich bin bei dir!»

 

Klara schaut sich um, — ihr Freund

Streckt nach ihr die Arme:

«Ewig sind wir nun vereint,

Liebchen, frei vom Harme!

Auf! der Pfaff’, der Diakon

Harren , uns zu krönen;

Kerzenlichter Glänzen Schon,

Brautgesänge Tönen! «

Klara Blickt Ihn zärtlich An,

Und Sie Geh’n Durch Hof Plan,

Derce Des Thorehel. Rosse Stampfen Wild Davor,

Knirschen in Die Zügel.

Flugs Hinein! — Und vorwärts Ging’s,

Daß Die Rosse Schnoben,

Flocken Von Von Den Hufen Rings

Ueber’n Schlin.0003

Alles öd’ und unbewohnt,

Was die Blicke schauen!

Nebelkreise um den Mond;

Matt erhellt die Auen.

Ahnungsvoll das Herz ihr schlägt

Furchtbeengt die Jungfrau frägt:

«Как по-прежнему, дю Либер?» —

Jener keine Sylbe spricht,

Schaut empor zum Mondenlicht,

Bleicher stets und trüber.

 

Ueber Hügel, durch den Schnee

Rasch die Rosse fliegen;

Und sie sieht auf öder Höh’

Eine Kirche liegen.

Stürme öffnen flugs die Thür:

Menschen dicht beisammen!

In dem Weihrauch bleichen schier

Dort der Kerzen Flammen.

Schau, ein schwarzer Sarg darin!

«Утопить в Grabesnacht dahin!»

Сингт-дер-Пфафф; vorüber

Flieh’n die Rosse; höher steigt

Klarens Angst. — Der Traute schweigt

Trüber stets und trüber.

 

Кольца Gestöber sich erhebt;

Браузенд флокен павший;

Oben hoch ein Rabe schwebt,

Schwingt die Flugel sausend:

Trauer prophezeit sein Schrei’n! —

Wild die Rosse Stampfen,

Schau’n in’s Dunkel starr hinein,

Und die Mähnen dumpfen.

Sieh, ein Licht im Felde dort!

Eine Hütt’ an ödem Ort

Sieht aus Schnee sie ragen;

Eilender die Rosse flieh’n,

Wühlen Schnee, — zur Hütte hin

Flücht’gen Laufes jagen.

 

Вор дер Тюр дер Шлиттен кам,

Und im Nu — ha sehet!

Rosse, Schlitten, Bräutigam,

Wie vom Sturm verwehet!

In dem Schneegestöber war

Nun in bangem Leide

Klara, ihres Freundes baar,

Auf der öden Haide.

Hinter ihr die Spur gebricht! —

Doch im Stübchen glänzt ein Licht:

Betend klopft die Waise,

Und sich kreuzend, an die Thür;

Хорьх! sie knarrt, sie wanket schier, —

Oeffnet dann sich leise.

 

Und mit weißem Lein umhüllt

Steht ein Sarg im Zimmer;

Ihm zu Füßen Christus Bild

Ад в Керценшиммере.

Ах! wohin hast dich verirrt?

Ах! цу Вессен Хаус?

Schrecklich ist der stumme Wirth

Dieser öden Klause!

Klara naht sich furchterfüllt,

Wirft in Staub sich vor dem Bild,

Vor dem Christ sich neigend;

Mit dem Kreuze in der Hand

Стенд Unter Heiligbildern

Sie im Winkel schweigend.

 

Аллес еще! умереть Stürme ruh’n;

Schwach die Kerze funkelt;

Bleichen Schimmer wirft sie nun,

Dann auf’s Neu verdunkelt;

Alles öde, Alles schweigt,

Wie versenkt in Träume! …

Horch, ein leichtes Rauschen schleicht

Durch die Stillen Räume!

Und Ein Täubchen Silberweiß,

Hellen Auges, Lind ‘Und Leis

Sich Zu Klaren Schwinget,

Setzt Sich Auf Das Bange Kind,

Und um Ihre Finger Lind

Seine Flügel Schlidet.

 

Видер Стилл Уорд Аллес Данн …

Ist es Täuschung, Klare!

Unter’m Tuch der todte Mann

Regt sich auf der Bahre!

Und es reißt die Hülle; ganz

Ist der Leib zu sehen:

Auf der düstern Stirn ein Kranz, —

Starr die Augen stehen.

Aus geschloßnem Mund ein Ach;

Auszustrecken allgemach

sucht er seine Hände.

Und die Jungfrau — zagt und bebt,

Halbentseelt, — das Täubchen hebt

Sich empor behende.

 

Und es schwingt sein Flügelpaar, —

Auf die Brust der Leiche

Hüpft es; aller Kräfte baar

Stöhnet tief der bleiche,

Grause Todte; fürchterlich

Knirscht er mit den Zähnen,

Und sein Auge drehet sich

Funkelnd nach der Schönen.

Wieder bleich die Lippe палата;

In den Augen, fest erstarrt,

Tod sich sichtbar machte! —

Клара, Клара! — грубый Готт!

Dein Geliebter — Старр и Тодт!

Ах! — und sie erwachte.

 

Ву? — am Spiegel, ganz allein

Варежки in dem Zimmer;

Durch das Fenster ад здесь

Blickt des Tages Schimmer.

Mit den Flügeln schlägt der Hahn,

Grüßt den Tag mit Sange;

Alles hell — im Traumes Wahn

Klara noch so bange!

«Welch ein Traum! wie bang’ und schwer!

Böses prophezeiet er,

Bittres Mißgeschicke!0003

Elend Oder Glücke? » —

Unter’s Fenster Sais Sie Hin,

Trauervoll und stille.

Schau! Ein Breiter Weg Erchien

Durch Nebelhülle;

Schnee Ergeien

Durch Nebelhü …

Horch! und eines Glöckleins Schall

Durch die öde Gegend!0002 Näher, — jetzt sind sie am Thor!

Stattlich steigt ein Gast empor, —

Wer? — Ихр Трейер, Либер!

 

Клара, Клара! sprich, der Traum —

Prophezeit’er Leiden?

Sieh, dein Freund! im fernen Raum

Blieb er treu den Eiden;

Noch sein Auge lieberfüllt,

Noch des Blickes Schöne;

Auf den Lippen, süß und soft,

Noch die Holden Töne!

Oeffne dich, о Tempelthor!

Und zum Himmelslicht empor,

Treue Eide, schwebet!

Alt und Jung, herbei und trinkt!

Stoßt die Gläser an und singt:

Lange, lange lebet!

 

Lächle Du mit heitrem Sinn,

Holde, meinen Tönen!

Wenig Ordnung ist darin,

Viel der Wunderscenen.

Lacht mir Glücklichen dein Aug’, —

Fort, ihr Ruhmeslichter!

Ruhm — so lehrt man uns — ist Rausch;

Welt — Эйн Аргер Рихтер!

Höre, был mein Lied gemeint;

Glaube — ist der beste Freund

In dem Lebensnachen!

Unsres Glückes Schöpfer spricht:

Unglück — ist ein Traumgesicht;

Glück — ist das Erwachen!

 

Моя Клара! fühle nie

Dieser Träume Schauer! .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *