О чем ода бог державина: читать текст оды, анализ стихотворения

Анализ стихотворения Бог Державина

  1. Анализ стихов
  2. Державин
  3. Бог

Произведение Державина «Бог» — это ода, хвалебная песнь. В ней он воспевает величие Творца, рисуя непостижимость его образа для простого смертного. Но, следуя за восхваляющими строками, идут рассуждения о сущности самого человека.

Эта ода является очень глубоким философским лирическим произведением. В ней автор касается темы предназначения людского рода и его природы и того, насколько он велик и, одновременно, ничтожен.

Первые строфы посвящены Державиным Богу. В них он представляет его, как начало всего – исток. Он пишет о том, что был поднят Творцом из бездны вечности хаос быта. А вечностью стал он сам. А у самого его нет начала, нет и конца. Он вечен, он заполняет все, и движет всем.

Противопоставляет божественному существованию поэт мир человеческий. А представляет в своих строках он его так: Бог – вечность, земное существование – миг этой вечности.

Эта твердь, Земля, — это всего лишь капля в море божественной силы.

А человек – ничто перед ним. Он даже не может постичь и понять природу существования Господа.

Но, хоть и ничто человек, но он, все же, создан не просто так по образу и подобию Божию. Существование человека неотделимо от существования Бога. Далее Державин приходит к выводу, что он –не только творенье божье, но и его отражение. Все, что различает их – это скоротечность бренной земной жизни и то, что не все известно и понятно человеку. И, хоть и подлежит тлению тело, но душа – бессмертна. И, она стремиться к божественному началу. Через смерть приводит Господь человека к бессмертию и истоку всего – к себе.

Осознание и величие человека звучит в оде. И, одновременно с этим, и его ничтожность. Да, против высшего – он червь и раб. Но, для себя, для своего мира и своей души – он царь и бог.

Представляет автор человека, как посредника, связующее звено, между бренным миром и духовным. Человек – отражение творца своего. Но в конце стихотворения, все же, звучит мысль о том, что он – всего лишь образ и подобие Бога, но не равен ему.

Божественность живет в его душе. Он – ее часть. И Бог – отец его. Частичка его бесконечного света живет в каждом.

Вариант 2

Поэт Державин является довольно знаковой фигурой в русской литературе. Человеком он был сильным морально, ничего не боялся, шел до конца. В своем творчестве поэт не стеснялся выражать чувства. Свои мысли и идеи также озвучивал прямо. В написаниях произведений не боялся экспериментировать. Знаменитое его творение «Бог», когда появилось в миру, не относилось к конкретному жанру. Но, когда происходит первое знакомство с произведением, становится понятно, что это «ода».

В данном произведении автор хотел рассказать читателю об определенном событии, воспеть его, донести до читателя образ героя и героического народа. Именно стих «Бог» и является таковым. Державин в произведении смело показывает свои чувства, они пришли к нему в выходной, в Светлое воскресенье. Автор настолько искренне выразил свои чувства, что, читав стихотворение почти через 200 лет от его создания, все так же ощущаются сила, которая была вложена в стихотворение «Бог». Сам автор о своем произведении выражался положительно, лично для Державина данная ода была лучшей работой. Написанное еще в 18-м веке, произведение имело огромную популярность, ведь Державин знал, что нужно людям. Тема религия была в то время очень актуальной. Автор получил известность, ведь такая работа не могла оставаться в тени остальных поэтов.

Главная идея и цель поэта в данном произведении это показать, что Бог самый сильный, он способен на все, нет для него ничего невозможного. Но, во время написания, строчка за строчкой, Державин пришёл к выводу, что именно люди и являются Богом. Бог он везде, он отражается во всем, что ест в мире и люди этому не исключение. Показав людям Бога, автор начинает сравнивать его с людьми. Главная задача выполнена, читатель понимает, что Бог является гораздо сильней человека, люди очень слабы и ничтожны по сравнению с ним. Человек очень мал, со своими проблемами, всеми способами хочет быть рядом с Богом, увидеть его, познать главный смысл бытия. Такими строками поэт подводит читателя к главному.

Люди – это всего лишь песчинка в огромной пустыне, им уготовано существование на земле, со своими проблемами. Но, Бог это и есть человек, ведь каждый из людей сам находит в себе Бога, сам пробуждает его внутри себя. Эта идея, донесенная до людей в данном произведении, и стала ключевой. Такая мысль очень поразила общественность, споры еще очень долго не утихали после выхода данного стихотворения в свет.

Анализ оды 3

Произведение представляет собой одно из лучших творений поэта. В нем автор восхваляет величие Господа, хотя и не с совсем ортодоксальных позиций.

Стихотворное произведение представляет собой оду, жанр типичный для восемнадцатого столетия, в конце которого оно было написано. Создавая торжественное настроение, Державин широко использовал напыщенную лексику. Вполне естественными выглядят вставленные в текст стихотворения церковнославянские слова, так как, несмотря на распространившееся вольнодумство екатерининского времени, поэт, который к тоому же состоял на государственной службе, должен был систематически посещать церковные службы.

Кроме того, применяя привычную для людей своего времени лексику, автор вызывал ассоциации с христианской догматикой. Последнее должно было наглядно показать, что он все же придерживается общепринятый взглядов на религию. Воспевание величия Творца мироздания у Державина сочетается с утверждениями от первого лица о том, что именно Бог сотворил человека смерть, что люди так и задуманы. Эта мысль поэта прямо противоречит одной библейской цитате о том, что не Всевышний, а грех человека является причиной появления смерти в этом мире, и могла вызвать обвинения в ереси. Однако времена тогда были уже достаточно либеральные.

Однако из текста стихотворения видно, что ничего богоборческого автор писать явно не желал. Другие его мыли, в частности, подчеркивание богосыновства человека, невозможности, чтобы он появился сам, без участия Творца, особого положения людей, занимающих промежуточную ступень между ангелами и животным миром,  вполне соответствовали православному вероучению. Целью сомнительного тезиса, вероятно, было желание верующего человека подчеркнуть величие Бога. Отсылка к учению о воскресении, вероятно, слишком явно ставила человека на одну доску с Богом и провоцировала его гордыню.

Скорее всего, целью автора оды было дать ответ философам, придерживающихся атеистических воззрений. На службу этой цели были поставлены и чисто о стилистические приемы. Самый ильный из них – антитеза. Поэт постоянно использует противопоставления, подводя к кульминационному моменту, создавая напряжение.

Анализ стихотворения Бог по плану

Бог

Возможно вам будет интересно

сочинение по литературе на Сочиняшка.Ру


Г. Державин начал свой творческий путь еще в стенах Казанской гимназии, но его поэтический талант проявился серьезно лишь в 70-х годах. На первых этапах творческой деятельности поэт писал в духе классицизма, а все потому, что его ум и эстетические предпочтения пленил жанр оды. В 1784 году была написана ода «Бог». Известно, что создание шедевра планировалось еще на 1780 год, но планы поэта перебила служба.

Стихотворение «Бог» вызвало интерес со стороны критиков, которые начали говорить о религиозной позиции Г. Державина. Тогда же распространилось мнение о том, что стихотворением «Бог» Г. Державин ответил французским философам, отстаивающим материалистическую точку зрения. Другие же критики заметили, что в произведении Бог и мир – единое целое, поэтому имеет место пантеистическое мировоззрение, которое не во всех аспектах соответствует православному восприятию.

Тема оды – могущество Бога, его милость и доброта к людям. Автор показывает, что Бог всесилен, его дух охватывает всю вселенную, как бы сливаясь с нею, утверждает, что человек по сравнению с Богом – «ничто», но в каждом человеке сияет величественная божественная доброта.

На протяжении всего произведения действуют два образа – лирический герой и Бог. Лирический герой сливается с образом автора, выражая точку зрения автора. Посредством образа лирического героя Г. Державин создает образ человека в общем. Лирический герой заявляет, что он лишь капля, «ничто», «частица вселенной», но в нем живет Бог.

В последних строках образ человека отличается крайней степенью обобщения, автор говорит о том, что любовь простых смертных Богу должна выражаться славословием и слезами благодарности.


Образ Бога в стихотворении соткан из православных («Теченьем времени превечный, // Без лиц, в трех лицах божества!») и пантеистических истин. На протяжении всего произведения автор, повторяет, что Бог есть и он бессмертен, людям не дано постигнуть его полностью. Творец отображается в людях, как «солнце в малой капле вод».

В связи с этими двумя образами в стихотворении «Бог» звучит традиционный для классицизма мотив о том, что человек – песчинка, которую несет водоворот судьбы, в нашем случае судьбы предопределенной Богом.

Тема и идея стихотворения «Бог» Г. Державина раскрывается с помощью художественных средств: метафор («Гласит мое мне сердце…», «Но ты во мне сияешь // Величеством твоих доброт»), сравнений («Как капля в море опущена, // Вся твердь перед тобой сия»), эпитетов («лучи животворящи», «лампады огненны»), гипербол («Измерить океан глубокий, // Сочесть пески, лучи планет// Хотя и мог бы ум высокий, —// Тебе числа и меры нет!).

В тексте стиха очень много книжной лексики, в том числе церковнославянской, что объясняется особенностями жанра.

Ода состоит из 11 строф, в каждой из которых по 10 строк. В строфах по 8 строк с перекрестной рифмой и по 2 с параллельной. Стихотворный размер – ямб с пиррихием. Композиционные особенности также продиктованы жанром и классицистическим стилем.

Стихотворение «Бог» – один из лучших образцов русской классицистической поэзии, в котором

Г. Державин» сумел добиться органического сплетения классицизма и русской культуры.



Понравилось сочинение? А вот еще:

  • Анализ стихотворения Державина «Властителям и судиям»
  • Анализ стихотворения Державина «Памятник»
  • Анализ стихотворения Державина «Признание»
  • Анализ стихотворения Державина «Снегирь»

  • ჰერმენევტიკული პარადიგმა გ. დერჟავინის ოდის „ღმერთი ინესა მერაბიშვილის ქართულ თარგმანში. ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ОДЫ Г. ДЕРЖАВИНА «БОГ» В ГРУЗИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ИННЕСА МЕРАБИШВИЛИ текст.

    Интерпретация – это извлечение смысла из текста. С перевод – это интерпретация или процесс интерпретации исходный текст на целевой язык, следовательно, герменевтика и перевод напрямую связаны, так как основная задача перевода не только для перевода языковых единиц с одного языка на другой, но также для полного представления идей или намерений исходного текста. Тексты художественных произведений, связанные с конкретными задачами обращенные к тексту этого стиля представляют особый интерес для герменевтики. интерпретация. Художественное общение начинается с творческого акта, самовыражения автора, а заканчивается осмыслением вымышленного текст. Писатель реализует свою идею в художественном тексте, выступает посредником в отношениях автора с читателем. Задача переводчика художественной литературы состоит в том, чтобы передать художественное и эстетические достоинства оригинального текста и создать полноценное художественное произведение на языке перевода. Это, с одной стороны, требует полное понимание замысла автора и изначального смысла текст, а с другой стороны, определенный творческий потенциал переводчика, субъективность текста.
    Участие собственной личности и культурный фон в произведении при возрождении текста. При переводе текста переводчик проходит два основных этапа: понимания его смысла и второго поколения текста в язык перевода. Этот процесс становится еще более интенсивен при переводе поэтических текстов. Перевод поэтических текстов и образцов поэзии представляет собой сложный творческий процесс, как здесь художественно-выразительные средства, тропы, символы, знаки, аллегории и, главное, особенности стихосложения играют значительную доминирующую роль по отношению к семантике. Герменевтику интересует не только понимание знаков и символы от знака к смыслу, но и в том, что явно не объяснил. Также важно определить формулировку идеи и чтобы придать ему значение, связанное с языковым анализом и семантикой. Герменевтика понималась в христианском мире как искусство разъяснения и толкования Библии, однако современная наука считает герменевтика как область науки с ее полноценными элементами: система, теории, методология, правила и т.
    д. Герменевтика стать мощным практическим инструментом христианского теоретического мышления, и оказал неоценимую услугу многовековой традиции Библейские объяснения и комментарии сыграли важную роль в теоретическом укрепление средневекового христианского богословия и возрождение богословского мышления, так как оно включало в себя разнообразные религиозные, философские, и культурный опыт работы с текстами. герменевтика средневековой и современной Европы, был в основном представлен ее христианский аспект. Светская, научная форма герменевтики началась установить в конце XVIII в. С точки зрения совместимости христианской герменевтики и поэзии, знаменитый шедевр Гаврилы Державина, Ода «Богу». очень примечательно. В 1780-1784 годах Державин сочинил Оду «Богу», которая стала одно из самых значительных его произведений. В это время он выступал против Французские материалисты 18 в. Ода Державина произвела фурор во всем мире. Оно имеет был переведен 15 раз на французский, восемь раз на немецкий, несколько раз на польский.
    Кроме того, Ода Державина была переведена на Английский, итальянский, шведский, чешский, латинский, греческий и японский. Это стихотворение было переведено на грузинский язык более чем десятью поэтами на рубеже 18 и 19вв. Среди них были: П. Ларадзе, И. Базлидзе, Д. Дадиани, позже – Д. Цицишвили (перевод последний был даже издан), князья Мириан и Иоанн, Георгий Авалишвили, Дмитрий Магалашвили, Реваз Корчибаши и Ал. Чавчавадзе. Мы также получили перевод неизвестного автора, который исполнялись по книге Ал. Никольский «Основы русской речи». Эти переводы были изучены и исследованы от нас. Однако даже в современную эпоху интерес к этому поэма до сих пор актуальна, а в 20-м и 21-м веках она стала объект внимания двух грузинских переводчиков, Эсмы Ониани и Инесы Мерабишвили. Предметом нашего исследования является переведенная версия Инесса Мерабишвили. Главной темой, являющейся квинтэссенцией оды, является тема божественного усыновления. Всемогущий Господь, сокрытый от нашего сознания, одним словом (имеется в виду акт творения) сотворенная материя, из которым он впоследствии создал физический мир.
    Восхваляя намерение, всемогущество и вечность небесного Творца Гаврила Державин в оды «Богу» ставит следующие вопросы: а. Религиозно-космологический образ мира, б. Диалектика взаимоотношений человеческого и божественного умы, в. Позиция поэта против стихийного материализма, что мерцает и от церковно-религиозной формы оды, и д. Представление об основных противоречиях человеческого существования, взаимосвязь и развитие макрокосма и микрокосма. Герменевтическая стратегия перевода Инесы Мерабишвили учитывает сохранение исходного языка и элементов культуры на языке перевода (грузинском) с учетом к культурной самобытности родного языка. Поначалу такое обоюдное эксклюзивный континуум реализуется за счет сохранения в тексте языковая и культурная реальность иностранного языка, с одной стороны, и с их интертекстуальной или внетекстовой интерпретацией, что обеспечивает соответствующую степень понимания текста на перевод. В стратегии герменевтического перевода Инесса Мерабишвили, как переводчик, особое внимание уделяет интерпретации аллюзий, которые являются наиболее ценным источником информации о менталитете культур. Аллюзия – это особый тип текстовой импликации. которая связывает значения других текстов с системой значений заданного текста, который переводчик, в том или ином случае, привносит с большим мастерством в области интертекстуальности. Для Инесы Мерабишвили, как для переводчика, важно не только для того, чтобы понять смысл текста, к которому относится ее намек, но и гармонично включить это интертекстуальное значение в смысловую систему произведения, которое она перевела. С точки зрения герменевтики, аллюзия здесь выступает не как часть, а как расширенное контекст произведения в целом. Осуществлен перевод оды Державина «Бог» на грузинский язык. Инесы Мерабишвили с большими художественными способностями очень интересно как с точки зрения герменевтической интерпретации, так и интерпретации доминирующих намеков на герменевтический маршрут переводчика, который объединить все смыслы произведения в одну систему, а также обеспечить передачу пространственно-временных рамок, чувственных ассоциаций и синестетические переносы. В рамках герменевтической стратегии этого перевода особенно интересно выявить лингвистическую личности через интерпретацию в текстовом переводе.

    Державин и Паскаль (Оды «Бог», «Христос» и Рукописные переводы «Мыслей» Паскаля из архива Державина)

    1. Вальденберг, Н.К. Державин. 1816–1916 гг. Опыт характеристики его миросозерцания. Петроград, 1916. VIII, 256 с.

    2. Вышеславцев Б.П. Этика преображенного Эроса. Москва, 1994. 368 с.

    3. Тарасов Б.Н. «Мыслящий тростник». Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. Москва, 2004. 895 р.

    4. Ларкович Д.В. Феномен авторского сознания Г.Р. Державина в контексте русской художественной культуры его времени: формирование индивидуального авторского сознания. Державин в контексте русской художественной культуры своего времени: формирование сознания личности автора. Екатеринбург, 2011. 344 с.

    5. Власов С. В. Первое знакомство с «Мнениями Паскаля» в России: перевод Псевдо-Паскаля в «Утреннем свете» Н.И. Новикова (1779 г.) [Первое знание «Мыслей Паскаля» в России: перевод Псевдо-Паскаля в «Утреннем свете» Н.И. Новиков (1779)]. Блез Паскаль: pro et contra, антология. СПб, 2013. С. 221–232. (In Russ.)

    6. [Brillon, P.-J.] Suite des Caracteres de Théophraste, et des Pensées de Mr Pascal. Париж, Эстьен Мишалле, 1699. 272 ​​стр. (на франц.)

    7. Паскаль Б. Мысли Паскаля. Перевел с французского Иван Бутовский. Перевод с французского Ивана Бутовского]. СПб., 1843. [6], Л., 302 с. (на русск.)

    8. Паскаль Б. Творчество. Т. 2: Мысли. La Haye, Detune, 1779, стр. 1–405 (на французском языке)

    9. Паскаль Б. Божественное происхождение христианской религии. Извлечено из сочинений Паскаля с пояснениями переводчика. Перевод с французского Н. П-ва. Отрывок из произведений Паскаля с пояснениями переводчика. Перевод с французского Н. П-в]. Борьба с льгущей ученостью. Сочинение Н. П-ва. Н. П-в]. СПб., 1871. С. 12–64. (на русск.)

    10. Незеленов А.И. Николай Иванович Новиков, издатель журнала 1769–1785 гг. [Николай Иванович Новиков, издатель журналов 1769–1785]. СПб, 1875. XIV, 446 с.

    11. Макогоненко Г.П. Николай Новиков и русское просвещение XVIII века. Москва, Ленинград, 1952. 544 с.

    12. Громова Л.П. (ред.). История русской журналистики XVIII-XIX веков. 2-е изд., ред. и добавить. СПб, 2005. 599 р.

    13. Привалова Е.П. В. Болотов и театр для детей [А.Т. Болотов и детский театр. XVIII век. Сборник 3 [XVIII век. Сборник 3]. Москва, Ленинград, 1958. С. 242–261. (In Russ.)

    14. Кляус Э.М., Погребысский И.Б., Франкфурт Ю.И. Паскаль (1623–1662) [Паскаль (1623–1662)]. Москва, 1971. 432 с.

    15. Стрельцова Г.Я. Паскаль и европейская культура. Москва, 1994. 494 с.

    16. [Брийон, П.-Ж.] Изображение Феофрастовых Характеров и Паскалевых Мыслей. Перевель с французского языка Антон Тейл. Перевод с французского Антона Тейлса]. [Т.1]. Москва, 1779 г.. 178 стр. (на рус.)

    17. Барбье А.-А. Dictionnaire des ouvrages anonymes [Словарь анонимных произведений]. Т. 4. 3-е изд. [3-е изд.] Paris, 1882. (На франц.)

    18. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800 [Сводный каталог русских книг гражданской печати XVIII века. 1725–1800]. Т. 1. Москва, 1962. 436 с.

    19. Тарасов Б.Н. «Русский Паскаль». – Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение» [Электронный журнал «Знание. Понимать. Способности», 2007, № 1 [http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/1/Тарасов Б.Н./. 01.12. 2018]. (на русск.)

    20. Паскаль, Б. Мысли. Т. 1. Париж, Ант. Август Ренуар, 1812. XXI, 299 с. (на франц.)

    21. Державин Г.Р. Сочинения / с разъяснительными примечаниями Я. Грота [Работы с пояснительной запиской Дж. Грота]. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1864–1866 гг. (на русском языке)

    22. Паскаль, Б. Мысли. Издание вариорум. […] Пар Шарль Луандр. Париж, Шарпантье, [1854]. 613 стр. (На французском языке. )

    23. Паскаль, Б. Мысли де М. Паскаля о религии и о quelques autres sujets qui ont esté trouvées après sa mort parmy ses papiers. Париж, Гийом Депре, 1669 г.. [60], 365 с. (на франц.)

    24. Кочеткова Н.Д. Два неизвестных письма Державина. Г.Р. Державин и его время. Сборник научных статей [Г.Р. Державин и его время. Сборник научных статей. Вып. 7. СПб, 2011. С. 3–9. (на русском языке)

    25. Янг, Э. Клаген доктора Эдуарда Янга, oder Nachtgedanken über Leben, Tod, und Unsterblichkeit. In neun Nächten [Dr. Жалоба Эдварда Янга, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии. В девять ночей]. Эрстер Бэнд. Zweite verbesserte Auflage [1-й том. Второе улучшенное издание]. Брауншвейг, Людольф Шредерс Эрбен, 1768. 423 S. (на немецком языке)

    26. Янг Е. Юнговые ночи. Нощь И. Размышление о жизни, смерти и бессмертии. Ночь I. О жизни, смерти и бессмертии. Утренний свет. 1778 г., часть 4, ноябрь, стр. 229–251. (In Russ.)

    27. Державин Г.Р. Болото [Бог]. Собеседник любителей русского слова. 1784 г., часть XIII, стр. 128–129.

    28. Олешев А.В. Вождь к истинному благоразумию и к совершенному счастью [sic!] человеческому, или отборныя, о сих материях мысли, славнейших в свете писателей: Шпандинга, дю Мулина и Юнга. Дела известных писателей: Шпандинг, Мулен и Юнг. СПб, 1780. 167 с. (на русск.)

    29. Янг, Э. Нощныя мысли и другая часть сочинений Юнга, с аглинскаго на французский, а с французскаго на российскоязык переводення И. Р. Перевод с английского на французский и с французского на русский И. П.]. СПб, 1780. [6], 146 с.

    30. Олешев А.В. Цветы любоемудрия, или Философские рассуждения. 1. О том, что нет покоя злым. 2. Каков есть человек в естественном состоянии, и 3. О жизни, смерти и бессмертии человека. 1. Что нет мира злу. 2. Что такое человек в его естественном состоянии и 3. О жизни, смерти и бессмертии людей]. СПб, 1778. 48 с.

    31. Заборов П.Р. «Ночные размышления» Юнга в ранних русских переводах. – XVIII век. сб. 6. Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма [XVIII век. Коллекция 6. Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма. Москва, Ленинград, 1964. С. 269–279.

    32. Строилова А.Г. Опыты первых переводов поэзии Э. Юнга в России. – Текст. Книга. Книгоиздание [Текст. Книга. Издательский]. 2015, №1 (8), с. 43–57. (на русск.)

    33. Паскаль, Б. Мысли де Паскаля, Avec les Notes de M. de Voltaire. Т. 1–2. Genève, 1778. XXXVI, 168 + 276 стр. (На французском языке.)

    34. Паскаль, Б. Херн Блазий Паскальс, Gedanken über die Religion und über einige Andere Dinge […]. Аугсбург [Аугсбург]: Paul Kühßen, 1710. 367 S. (на немецком языке)

    35. Паскаль, Б. Геданкен Паскаль. Mit Anmerkungen und Gedanken von I.F.K. [Иоаганн Фридрих Клейкер]. Бремен, Иоганн Генрих Крамер, 1777. 590 S. (на немецком языке)

    36. Стендер, Г.Ф. Летская грамматика. Цвейт Ауфлаж. Митау, Дж. Ф. Штеффенхаген, 1783. 312 с. (на немецком языке)

    37. Клейн Дж. Религия и просвещение в XVIII веке: ода Державина «Болото». – XVIII век.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *