Наина герой я не люблю тебя: «Руслан и Людмила» Александра Птушко. Старый отшельник рассказывает…

Наина, где твоя краса? — БлогОльга Малашкина

  • Литнет
  • Литературные блоги
  • Наина, где твоя краса?

Автор: Ольга Малашкина / Добавлено: 12.02.16, 08:15:30

От адм.: в комментариях в ЖЖ прозвучала такая мысль, что вся поэма – это стеб. Ну хорошо, если так. Еще в школах бы это объясняли… Я, например, помню, весьма некритично воспринимала это произведение.
_______________

Воистину, с феминистической точки зрения даже детские произведения воспринимаешь по-другому. Переслушивая оперу «Руслан и Людмила», я обратила внимание на интересные взаимоотношения финна и Наины. 

Итак, финн повстречал Наину, вдохновился, как водится, ее красой, и…

Я с трепетом открылся ей,
Сказал: люблю тебя, Наина.

Наине он был совершенно неинтересен, и она твердо, доступно

И равнодушно отвечала:
«Пастух, я не люблю тебя!»

Видимо, стереотип о женском «нет» не чужд и сказочным персонажам.

Исходя из тех же представлений, что и многие, рассуждающие о женской меркантильности, оный

К ногам красавицы надменной
Принес я меч окровавленный,
Кораллы, злато и жемчуг.

Дева явно была особой независимой, ибо давлению завистливых подруг абсолютно не поддалась:

Примолвя с видом равнодушным:
«Герой, я не люблю тебя!»

То бишь, товарищу несколько раз ясно и прямо дали понять, что он хоть ужом извернись – ему ничего не светит, и вообще, катился бы он на все четыре стороны. Заметим: даже намека малейшего Наина не давала и в заблуждение не вводила. Но в субъекте взыграло то самое уязвленное мужское самолюбие и чувство собственничества, иначе как объяснить его грязный прием – насильно приворожить несчастную! И вот, после долгих лет он наконец-то добивается своего, и…

Но вот ужасно: колдовство
Вполне свершилось по несчастью.
Мое седое божество
Ко мне пылало новой страстью.
Скривив улыбкой страшный рот,

Могильным голосом урод
Бормочет мне любви признанье.
Вообрази мое страданье!

Он СТРАДАЕТ! Этот старый подлец, который и не любил-то ее вовсе – типичнейшее «ябывдул» и отношение как к сексуальному объекту. Этот старый подлец, совершивший, можно сказать, психологическое насилие над женщиной, чья вина была единственно в том, что она посмела отказать ему. Так вот, этот старый подлец – положительный герой, а та, которой он все-таки испортил жизнь своим бараньим упрямством, – злая героиня!!!

Зато теперь я понимаю, почему мне никогда особо не нравились женские персонажи русских классиков. Они рассматривались исключительно с точки зрения «полезности» для их мужских персонажей и практически всегда просто прикладывались к ним. Отрицательные дамы авторами-мужчинами выписывались как не желающие подстраиваться под душевные метания, бесконечные искания и попросту дурной характер героя-мужчины же. 

Я, кстати, ничего насчет Наининого характера сказать не могу. Дело в том, что в молодости мы видим ее через призму взгляда Финна, для которого она «лишь прелести свои любя» просто из-за того, что она ему отказала. В старости – тут уже, мне кажется, последствия того, что с ней поступили таким образом. Конечно, она стала той еще стервой, но здесь неизвестно, была ли она такой изначально.

Что касается Финна: попытку завоевать благосклонность Наины я еще могу понять. Но то, что после второго прямого и честного отказа, он решил насильно ее к себе привязать – это подлость. И то, как он себя с ней повел после того, как понял, что она больше непривлекательна для него, – еще большая подлость. 

С этих пор
Живу в моем уединенье
С разочарованной душой.

Заметьте: ни слова про то, что он сожалеет о совершенном бесчестном поступке! 

Авторка: Talented Ms. Ripley

Источник: http://feministki.livejournal.com/3327527.html

Ruthenia:

КОМЕДИЯ А. А. ШАХОВСКОГО «ФИН» КАК ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПОЭМЫ А. С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА» *

МАРИЯ РЕППО-ШАБАРОВА

Драматическое произведение А.  А. Шаховского «Фин»1 основано на сюжете отрывка поэмы Пушкина «Руслан и Людмила», где старец Финн рассказывает Руслану о своей судьбе2. Следуя исследовательской традиции, мы будем называть его Исповедью Финна3.

Сочинение Шаховского мы будем рассматривать как интерпретацию поэмы А. С. Пушкина, так как драматург не просто инсценирует, а, отталкиваясь от сюжета отрывка, переосмысляет его: появляются новые подробности и сюжетные линии, а также идеи, постоянно встречающиеся в комедиях Шаховского

4 (бывшего участника «Беседы», архаиста в литературной полемике), и среди них его излюбленная — обличение галломании (или шире — поклонения всему иностранному). Оставаясь верным своим прежним схемам и прославившему его ореолу комедийного писателя, в итоге Шаховской переделывает лирический отрывок в волшебную комедию.

Пик славы драматурга пришелся на 1800 — середину 1810 гг. «Фин» был написан в 1824 г., и все-таки это произведение относится к важному этапу творчества Шаховского, к периоду напряженной борьбы за сохранение своего места в русском театре. В 20-е гг. в русскую литературу входит романтизм. Шаховской, пытаясь не отстать от времени, ищет новые формы, понимая, что старые штампы уже не «работают». Поэтому большинство его произведений 20-х гг. — это переделки чужих сочинений, написанных в последние годы или ставших особенно актуальными (сочинения Шекспира, Вальтер Скотта, Пушкина).

Переосмысляя новые идеи, пришедшие с романтизмом, Шаховской пришел к старым, убедив себя, что «нового давно уж нет под солнцем»5 (письмо Шаховского 1823-го года). Эта мысль звучит и в комедии: «Везде одно и то же, и старое везде на новое похоже» (29).

Вопрос о переделках сочинений Пушкина для сцены занимал не многих исследователей — это П. Столпянский, С. Н. Дурылин, А. А. Гозенпуд, Н. И. Эльяш. А исследований, посвященных конкретно произведению «Фин», можно сказать, что нет вовсе, так как самое подробное рассмотрение пьесы занимает 4 страницы (из них на трех излагается содержание «Фина»).

Несмотря на такую незаинтересованость исследователей, «Фин» Шаховского остается интересным фактом в драматургии начала ХIХ в.

, являясь переводом из одного рода литературы в другой.

Композиция пьесы Шаховского эквивалентна композиции «Исповеди Финна» Пушкина: «Фин» включает в себя три части плюс пролог. Пушкинские фразы: «Пастух, я не люблю тебя» (10, 13) и «Герой, я не люблю тебя» (24, 26) повторяются Шаховским дважды. В первом случае — это кульминация, во втором — подведение итогов. Данные фразы в тексте несут двойную семантическую нагрузку, т. к. появление их маркируется сменой этапов сюжета, а также отсылает зрителя к тексту Пушкина.

Для воспроизведения национального духа оба автора вводят в свои тексты северный колорит, но делают это по-разному. «Исповедь Финна» Пушкина явно ориентирована на традицию оссианизма, и северная тема здесь проявляется с помощью общих для оссианической традиции формул: «угрюмый край», «дремучие дубравы».

Шаховской же для создания северного колорита вводит множество национально-окрашенных собственных имен. Существует несколько источников, из которых автор почерпнул эти имена.

Это «Исповедь Финна», откуда Шаховской заимствует имя Наина, «История государства Российского» Н. М. Карамзина, к которой восходят такие имена богов, как Лада и Перкун, а также название финской земли — Тавасландия6 (имя главного героя комедии — Тавальс). Имена Юмелла и Курат могли прийти из бытового окружения: Шаховской мог слышать восклицания петербургских «чухонцев».

Однако существует еще один ряд имен, использование которых, пожалуй, наиболее интересно. Объявив, что «действие происходит на финском берегу» (3), Шаховской привлекает литовские имена. Это имена богов: Гордоайтис, Дотанус, Келу-Девос, а также собственные имена персонажей, которые тоже оказываются мифологическими: Белзея, Будунтай, Вейделот, Модейна, Айтворос, Бобинос, Алгес, Ауско, Гандо, Вайгинтос.

Источник, который повлиял на выбор этих имен, нам неизвестен, но можно предположить, что он восходит к произведению польского историка ХVII в. Яна Ласицкого «De Diis Samagitarum…» Это предположение мы делаем, основываясь на сопоставлении обрядового действа в «Фине» и описании литовского обряда sike, приведенного в статье В.  И. Иванова и В. Н. Топорова, где авторы пишут: «Историк ХVII-го века Ян Ласицкий сообщает о литовском обряде sike; самая высокая девица <…> становится на стул и обращается <…> к Вайжгантасу (божеству льна): “Вайжгантас, божок, вырасти мне лен, длинный, как я сама, не дай ходить нагой”»7. Это описание обряда довольно точно соотносится с соответствующим местом комедии Шаховского. Здесь Наина, выбранная за красоту и высокий рост в исполнительницы обряда, обращается к богу Вайгинтосу: «Растений Бог! роди на нашем поле/ И конопель и лен такой же высоты, / как я теперь: спаси от наготы наш Финский (!) край» (3).

Мы делаем вывод, что для автора не имела принципиального значения национальная принадлежность этих имен, важнее было то, что они «работают» на создание северного колорита. Таким образом, автор «Фина» оказывается на позиции литераторов ХVIII в., которые для создания национального колорита использовали просто экзотическое звучание слова. Вместе с тем, Шаховской продолжает и условность волшебного мира «Руслана и Людмилы».

Каждая часть комедии «Фин» имеет название: «Пастух», «Герой», «Колдун». В первой части Тавальс объясняется в любви Наине и, отвергнутый ею, собирает дружину для военного похода.

В поэме «Руслан и Людмила» молодая Наина — это гордая надменная красавица, она характеризуется эпитетом «равнодушная». У Шаховского Наина — это кокетливая и живая девушка. Но автор явно ставит ей в вину чрезмерную «гордость» и «спесивость», которые проявляются в том, что Наина отказывается выходить замуж, так как не видит ни одного достойного ее мужчины. У противников ее позиции (мать Наины, Тавальс, колдун Будунтай), через которых высказывает свое мнение автор, есть единственный аргумент, доказывающий неверность суждений Наины. Они считают, что красота временна, и пока она имеется, нужно позаботиться о старости.

Для Шаховского, таким образом, важны разумные, рациональные обоснования поступков. Для понимания характера своей героини, ее гордости драматург вводит в текст внесценический персонаж — отца Наины, который по национальности «литвин» (может быть, с этим связаны и литовские имена). Упоминая его, Будунтай говорит о Наине: «В ней с нашею смешалась кровь чужая, / В нее отец вселил такую спесь, / Что сам Курат не скоро сладит с нею» (7). Этим автор в некоторой степени оправдывает Наину, но вместе с тем вводит новую тему — оппозицию «свое»↔«чужое», которая развивается во второй части комедии.

Образ Тавальса, в отличие от Финна «Руслана и Людмилы», «родственно» связанного с Фингалом «Песен Оссиана», близок просветительской традиции. Тавальс у Шаховского рационально подходит к любой проблеме и на каждый вопрос находит простой ответ. Когда герой «Исповеди Финна» говорит о любви как о «роковом пламени» и «небесной отраде», Тавальс спрашивает себя: «Что сделалось со мной? <…> Давно ль овец моих уносят злые волки? Мой невод отчего истлел?» (8) и т. д. Нелюбовь Наины он объясняет тем, что «Отец ее Литвин, вселил презренье / И в дочь свою к всему, что не война» (11). И потому герой комедии, так же, как Финн «Руслана и Людмилы», собирается, подобно рыцарю, заслужить любовь Наины воинскими подвигами.

Большую часть второго действия («Герой») занимает рассказ о походе Тавальса. В поэме Пушкина это описание окружено предромантическим ореолом: финны описываются как культурный народ, который соединяет в себе и высокие идеалы, и гордость, и храбрость, и лиризм. При этом противники финнов равны им — они заслуживают эпитет «горделивые».

Шаховской переосмысляет такую версию. Для характеристики финнов он использует разговорный низкий стиль, и следствием является представление финнов дикарями и «забияками». Приведем несколько фраз: «Нагрянем — и как раз / Всех перебьем», «Никто не брат; все вздор: Бери и бей!» (19). При этом о врагах финнов (ганзейцах) говорится с пренебрежением: «Ганзейцы самохвалы», «Как раки / Ганзейцы сели на мели» (18). Подобное отношение к чужеземцам идет вразрез с представлениями Наины о них, и на основе этого несоответствия Шаховской создает схему, по которой строит несколько диалогов, цель которых — доказать ложность формулы «свое — плохо, чужое — хорошо». Приведем отрывок одного из подобных диалогов:

    Наина:Ты видел верно как мужчины
                Там любят жен своих?
    Тавальс: Ни жен своих, ни жены их не любят
                И всякой сам в себя влюблен (23).

В понимании Шаховского грубое «рыцарство» финнов и есть истинное, оно противопоставлено галантному, но лживому «рыцарству» ганзейцев.

Оценка чужеземцев как «лицемеров» и «лгунов» к 1820 гг. стала традиционной в творчестве Шаховского. Уже в одной из первых его комедий («Коварный») итальянца Монтони называют «обманщиком» и «лицемером». В «Фине», описывая ганзейцев, драматург использует такие формулировки: «голову вскружили», «заговорили» (15), «умники» (16), «болтливым языком с умишка сводят» (15). При такой расстановке акцентов Наина, предпочитая «чужое» «своему», оказывается не отрицательной героиней, а жертвой обмана иноземцев, и ее разочарование в Тавальсе происходит только по причине их влияния на Наину.

Отсюда — третья попытка завоевания любви Наины. Тавальс идет в обучение к колдуну Будунтаю для того, чтобы умом победить «умников»-ганзейцев: «Тебя наукою заморскою ушибли. / Что ж делать: сам учись, / Пока кудесники не вовсе здесь погибли» (25). То есть Тавальс опять действует, рационально обдумав ситуацию, тогда как для героя «Исповеди Финна» это последняя надежда обрести любовь Наины: «И я, любви искатель жадный, / Решился в грусти безотрадной / Наину чарами привлечь» (Пушкин, 18).

В третьей части («Колдун») Тавальс, став чародеем, внушает Наине любовь, но при встрече его, как и героя Пушкина, постигает разочарование, потому что Наина состарилась. Вовремя появляется волшебник Будунтай, возвращает Наине молодость и соединяет ее с дряхлым Тавальсом. Все заканчивается традиционным счастливым дивертисментом.

В последней сцене «Исповеди Финна» Пушкин меняет лирическую интонацию на ироническую. Комизм здесь возникает как следствие контраста поэтически-возвышенного колорита и ситуации любви старухи, снижается и стилистический регистр. Приведем пример: «Могильным голосом урод / Бормочет мне любви признанье / <…> Так, сердце я теперь узнала; / Я вижу, верный друг, оно / Для нежной страсти рождено» (Пушкин, 20).

Шаховской переносит пушкинское комическое звучание этой сцены и поэтому пользуется методом перифразы. Ср.:

    «Фин»: «Пускай змеиным жалом / Изменнику мой будет взгляд» (34).
    «Руслан и Людмила»: «Изменник, изверг! о позор! / Но трепещи, девичий вор!» (Пушкин, 20).
    «Фин»: «Но мог ли верным быть / Хотя один мущина?» (34).
    «Руслан и Людмила»: «Вот мужчины / Изменой дышат все они» (Пушкин, 20).

Также носителями комического в третьей части «Фина» являются новые персонажи: духи Аилос и Пергалос. Но это комизм иного рода — это дидактическая сатира на нравы современного общества. Соседствуя со сценой признания Наины, она вносит иное, чем у Пушкина, звучание — наставительное. Шаховской остается верен своей позиции морализатора и дидактика. Для него важна идея исправления человека, и поэтому после того, как высказана мораль, и герои поняли свои ошибки, возможен «хороший» конец, который одновременно диктуется и жанром произведения.

В итоге можно сказать, что Шаховской, переосмысляя поэму «Руслан и Людмила» со своих позиций архаиста, литератора старшего поколения, создает в середине 20-х гг. произведение, которое включается в контекст русской комедийной традиции конца 1800 — первой половины 1810 гг.

ПРИМЕЧАНИЯ

1Шаховской А. А. Фин. Волшебная трилогия в трех частях с прологом и интермедией, заимствована из поэмы Пушкина: «Руслан и Людмила» // Пантеон русского и всех европейских театров. 1840. Ч. 2. С. 1–35. — Далее все ссылки на это издание даются в тексте с указанием в скобках страницы. Назад

2Пушкин А. С. Собр. соч.: В 10 т. М., 1975. Т. 3. С. 15–20. — Далее в тексте: Пушкин, с указанием страницы.  Назад

3 См.: Шарыпкин Д. М. Исповедь Финна в поэме «Руслан и Людмила» // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1970. Назад

4 Напр.: «Новый Стерн» (1805), «Пустодомы» (1819) и т. д. Назад

5 Цит. по: Гозенпунд А. А. А. А. Шаховской // Шаховской А. А. Комедии, стихотворения. Л., 1961. С. 55. Назад

6 См.: Карамзин Н. М. История государства Российского: В 3 кн. с приложением «Ключа» П. М. Строева. М., 1988. Кн. 1. Т. 1. С. 53, 51, 30. Назад

7Иванов В. В., Топоров В. Н. Вайжгантас // Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2 т. М., 1987. Т. 1. С. 209. Назад


*Русская филология. 9: Сборник научных работ молодых филологов / Отв. ред.: Т. Степанищева (литературоведение), О. Паликова (лингвистика). Тарту, 1998. C. 24–29.Назад
© Мария Реппо-Шабарова, 1998.
Дата публикации на Ruthenia 20.08.03.

Я только что позвонил, чтобы сказать, что люблю тебя [В ОЖИДАНИИ] — Глава 7: Первое разбитое сердце

                                    
                                               

Наина думала, что Самир был хорошим мальчиком, который заботился о людях. Она думала, что он хороший мальчик, который понравится ее Чачаджи. Но видя, как разворачиваются сегодняшние события, она больше не знала, чему верить.

Большая часть ее сердца хотела защитить его и увидеть сквозь его проступки, но она не могла развидеть то, что уже видела. Он курил и дрался. Он не был тем героем, которого она видела в кино.

Что, если он не герой?

Что, если бы злодеем был Самир?

Наина сдержала слезы и побежала в противоположном направлении, подальше от Самира, который бил Викрама. Она столкнулась прямо со своим отцом, библиотекарем Ракешем Аггарвалом.

"Глаза перестали работать?" — отрезал Ракеш.

— Прости, папа, — сказала Наина, глубоко дыша. Она не могла позволить отцу увидеть ее со слезами на глазах.

«Зовите меня s ir. Школа t Я Ракеш, сэр», — сказал ей Ракеш, и она сглотнула.

«Извините , сэр », — поправила она.

"Забудь, почему ты бежишь?"

"Этот... этот... Самир..." пробормотала Наина, не уверенная, что у нее хватит смелости сказать о нем, но она также беспокоилась о нем.

"Самир?" — спросил Ракеш.

"Хе... хе..."

Тут к Ракешу прибежала кучка друзей Викрама и рассказала ему, что Самир избивает мальчика в школе.

Ракеш бросился к месту происшествия, а Наина последовала за ним, и схватил Самира за ухо.

Самир посмотрел вверх, его волосы спутались. Он увидел Наину прямо за отцом. Мунна и Пандит тоже были рядом с ним.

Он вспомнил, как Мунна и Пандит объясняли, что высокомерный библиотекарь был отцом Наины, а затем Самир понял, что Наина, должно быть, рассказала о нем.

Он посмотрел на Наину, и она отвернулась от него, расстроенная из-за того, что неправильно приняла злодея этой истории за героя.

Ракеш тянул Самира за ухо всю дорогу до кабинета директора, Викрам тоже следовал за ним.

900:45 Самир, которого директор и Ракеш Аггарвал ругали, наконец вышел из кабинета. Его Нану тоже должна была позвонить и разобраться во всем как попечитель школы, иначе Ракеш прикажет исключить Самира. Он потребовал, чтобы к Самиру не относились по-особому, как к сыну попечителя, но Нану вытащила Самира из этого.

Мунна и Пандит ждали возле офиса, и он объяснил им, что случилось.

— Это все из-за этого бегенджи Наины, — раздраженно сказал Самир.

"О сигаретах она говорила?" — спросил Пандит, широко раскрыв глаза.

- Я так не думаю, - сказал Самир, - но она наговорила на меня за то, что я ударил Викрама. Поэтому ее папа вышел из всех учителей. ."

"Этот костюм для сафари ", сказал Пандит, стиснув зубы - Ракеш Аггарвал всегда носил костюмы для сафари.

«Я этого не оставлю, — сказал Самир. «Из-за нее Нану пришлось тратить свое время впустую. У него сегодня была такая важная встреча, но он должен был напрячься из-за меня. Все из-за этого бегенджи!»

- Забудь, братан, - сказал Мунна, - у нас завтра экзамен. Подумай, как сдать.

"У меня есть 1000 способов пройти", - сказал Пандит, подмигивая.

— На этот раз они будут строгими, — ответил Мунна, покачав головой.

— У меня есть идея, — прошептал Пандит и приблизил к себе Самира и Мунну. «Мы украдем экзаменационные билеты».

Я только что позвонил, чтобы сказать, что люблю тебя [В ОЖИДАНИИ] — Глава 1: Введение — Страница 2

Ее Тайджи и Таоджи (старший брат отца) жили по соседству с ними, с отцом Наины и старшим братом Наины.

Семья держалась очень близко друг к другу.

" О Бай , посмотри на это! Ребенок без матери, который бежит с едой во рту, как будто она идет куда-то важное," фыркнул Тайджи. "Без стыда!"

"Тайджи, мы как раз идем в школу", сказала Прити, отпуская руку Наины. «Мама приготовила чай с кардамоном. Пока, Тайцзи!»

Затем она снова схватила Наину за руку и оттащила ее, а Тайцзи пробормотал: « O Bai !" и направился к Беле за чаем с кардамоном.  

На выходе Наина и Прити столкнулись с Арджуном Аггарвалом, старшим братом Наины, и Ракешем Аггарвалом, отцом Наины.

«Цены на бензин стремительно растут», — пожаловался Ракеш — его любимым хобби было жаловаться. «Воры в этой стране, говорю вам! Все воры. Давай, , садись,

Он указывал на своего сына Арджуна. Арджун сел на отцовский скутер, которому уже больше десяти лет, и который едва заводился без каких-либо проблем.

«Наина, Прити, поторопитесь в школу», — сказал им Ракеш. «Я должен убедиться, что Арджун успеет на тренировку по крикету».

Наина кивнула: «Хорошо, папа».

В те дни у них не хватило мужества возразить старшим, как не хватило смелости сказать «нет». Они всегда подчинялись и слушались их. Был определенный уровень страха и огромный уровень уважения к тем, кто был старше их.

«Наина, Прити, увидимся в школе», — сказал Арджун.

Они кивнули и оба сели на велосипеды.

Ветер в воздухе был другим - Наина чувствовала, что сегодня грядет что-то новое. Она еще не знала, что ее Герой поступит в школу, и об этом она даже не догадывалась!

Наина думала, что она будет вести простую жизнь - жизнь, в которой она усердно училась, поступила в хороший колледж, как и мечтала для нее ее чачаджи, вышла замуж за того, кого выбрала ее семья, и, возможно, позже продолжила карьеру. Она не думала, что любовь когда-либо была в ее вкусе, хотя ей нравилось смотреть романтические фильмы и слушать песни о любви (в тех редких случаях, когда ей разрешалось. .. да, в те дни для просмотра требовалось разрешение). фильмы и даже слушать музыку).

«Сегодня мы приехали пораньше», — заявила Прити, ставя свой велосипед на велосипедную стойку. Наина слезла с велосипеда, вдыхая аромат воздуха.

— Прити, — сказала Наина, оглядываясь. — Тебе не кажется, что сегодня что-то изменилось?

«Наина, моя милая бехна, — сказала Прити (бехна, что означало сестра), — это та же школа, то же самое время года, что и вчера, и ты встретишь тех же друзей. Ты увидишь Свати в классе, а Мунна и Пандит раздражать нас, как обычно. Так что нет, моя прекрасная бехна, сегодня ничего нового.

«Хм, ты прав», сказала она и пошла с Прити ко входу в школу. Однако ее сердце просто не принимало этого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *