Тайна пропавшей ремарки: burrru — LiveJournal
«Макбет», как и многие другие пьесы, впервые был опубликован только в 1623 году, через семь лет после смерти Шекспира. При публикации были допущены неточности в самом напряженном месте: когда Макбет во время осады узнаёт о смерти жены и произносит знаменитый монолог, уступающий по известности разве только монологу Гамлета. Эти на первый взгляд локальные неточности были косметически подправлены в более поздних изданиях и таким образом появился общепринятый современный текст пьесы.По видимому, одна из наиболее важных деталей «Макбета» была упущена в результате этой непродуманной редакторской правки. Это выяснилось недавно, когда актриса Джен Бликст, игравшая леди Макбет, выдвинула блестящую гипотезу, которая проливает свет на исходный замысел Шекспира.
Чтобы познакомиться с этой гипотезой, вспомним необходимые детали. У Шекспира взаимоотношения между Макбетом и его женой начинаются с письма. В нём Макбет рассказывает, как ведьмы предсказали, что он станет королём после Дункана. Леди Макбет читает это письмо непосредственно перед встречей с мужем. И первый диалог супругов звучит так:
Макбет
Любовь моя, Дункан к ночи приедет.
Леди Макбет
А уезжает он когда?
Макбет
Назавтра
Намерен ехать он.
Леди Макбет
О, никогда
Пусть солнце это завтра не увидит.
Как всем хорошо известно, по наущению жены Макбет убивает Дункана и становится королём, а леди Макбет — королевой. После этого леди Макбет слегка повреждается рассудком. Вот диалог врача и придворной дамы:
Врач
… Когда она бродила последний раз?
Придворная дама
С тех пор, как его величество выступил в поход, я видела, что она вставала с кровати, набрасывала на себя ночную рубашку, отпирала шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала и возвращалась в постель; и все это было в глубочайшем сне.
Врач
Сильное расстройство естества — пользоваться благами сна и в то же время предаваться занятиям, присущим бодрствованью. Это дремотное возбуждение, кроме блужданий и прочих подобных поступков, возможно сопровождается какими-либо речами?
Придворная дама
Такими, сэр, что я повторять не стану.
А теперь мы прочитаем то самое загадочное место трагедии, которое находится в начале пятой сцены пятого акта. Но не в современном отредактированном виде, а так, как это напечатано в первом издании 1623 года.
Макбет
…Что там за шум?
За сценой раздается женский крик.
Сейтон
Там женщины кричали, государь.
Макбет
Вкус ужаса почти уже забыт.
А раньше чувства бы похолодели
От крика ночью. От зловещих сказок
Тогда, вставая, шевелились космы
Словно живые. Страхом я пресыщен.
Привыкший к трепету жестокий разум
Не содрогнётся. Крик был отчего?
Сейтон
Скончалась королева.
Макбет
Лучше б ей
Скончаться было позже. Вот тогда
Для этих слов бы время подошло.
И завтра, снова завтра, снова завтра,
Крадясь, переступает день за днем
К последним буквам хроники времен;
А наши все «вчера» глупцам осветят
Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
Жизнь — тень идущая, актер несчастный:
То мечется, то шествует в свой час
По сцене, и — не слышен. Это
Рассказ безумца, полон гневных звуков,
Не значит ничего.
В глаза бросаются две детали. Во-первых, Макбет сперва спрашивает, что за шум, и только потом стоит ремарка о крике за сценой. Вряд ли ведьмы наделили Макбета способностями к предвиденью. Во-вторых, слова «my Lord» взяты в скобки. Эти слова совершенно лишние: без них везде звучит строгий шекспировский пятистопный ямб, а с ними две строчки становятся трехстопными.
Очевидно, что в первом издании были допущены неточности. Их стандартное исправление таково: во-первых, Макбет спрашивает о шуме после крика за сценой, а, во-вторых, после вопроса Макбета Сейтон уходит и возвращается с вестью о смерти королевы.
Но есть еще одна важнейшая неточность. Это сам знаменитый монолог, начинающийся словами «И завтра, снова завтра, снова завтра». И образы, и сравнения, и язык этого монолога абсолютно несвойственны Макбету — воину, убийце и королю.
Замечательная догадка Джен Бликст состоит в том, что этот монолог — предсмертное письмо леди Макбет. И эта мысль подходит к тексту, как недостающий кусочек паззла. Отношения четы Макбет с письма начались, письмом и заканчиваются. В первом их диалоге, определившем их судьбу, дважды упоминается «завтра» — монолог начинается со строки «И завтра, снова завтра, снова завтра». То, что писала леди Макбет, не исчезло без объяснений, а объявилось в кульминационный момент.
И эта важная деталь пьесы была утеряна только оттого, что в первом издании, скорее всего, просто не указали, что Сейтон вместе с известием отдает Макбету письмо, а перед монологом стоит ремарка: Макбет читает.
Мой Макбет — «Трагедия Макбета» Джоэла Коэна – Редакция – Журнал «Сеанс
На Apple TV+ можно посмотреть «Трагедию Макбета» — первый фильм Джоэла Коэна, снятый без брата Итана. О трудностях перевода шекспировского текста читайте в эссе Микаэля Дессе. Это его первый текст для «Сеанса».
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 20211. до Джоэла
«Макбет» у меня был четыре раза. Все — на бумаге. Немного, конечно, но есть что вспомнить.
Первый раз в старших классах. С Корнеевым. Его перевод — самый молодой (19601) из тех, что я прочитал целиком.
Помню, долго не мог закончить. Оставалась одна сцена. До пятого акта было хорошо, но кульминация разочаровала — этот ход с кесаревым сечением. «Макбет для тех, кто женщиной рожден // Неуязвим». Будь в тексте указание на гермафродитизм матери Макдуфа, я бы еще понял. Кесарево — все же форма родовспоможения, режут притом женщину — дитя не аист приносит. Скажите матери, прошедшей через подобное, что кесарево за роды не считается, сошлитесь на Шекспира, и на крестины вас уже не позовут.
Примириться с шекспировской уловкой мне помог Кембриджский словарь. В английском языке с морфемой все проще. В русском вместе с падежами она меняет оттенки смыслов. Рождается человек сам, но порождает его женщина. В то же время произнесенное призраком
1 Здесь и далее в скобках приведены даты выхода первых изданий.
2 Тем не менее мы видим аналогичный выбор слов во всех переводах, упомянутых в эссе.
Пастернак: «Ты защищен // Судьбой от всех, кто женщиной рожден»; Лозинский: «Никто из тех, кто женщиной рожден, // Не повредит Макбету»; Гандельсман: «Рожденный женщиной тебе не страшен». «Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021Потом — Пастернак (1951). Девятнадцать мне было. Все подступался, откладывал. Не понимал «Доктора Живаго», его стихов, но перевод пошел как по маслу. Я уже знал, где, что и как, и просто получал удовольствие. Все-таки Пастернак оказался куда обходительнее Корнеева. Хотя бы фонетически.
Между вторым и третьим прочтением перерыв был небольшой, несколько месяцев. Выходила экранизация Джастина Курзеля, и я основательно готовился к походу в кино. В тот раз «Макбет» случился втроем: был я, Лозинский (1950) и, собственно, Шекспир. Двуязычного издания не нашлось, но в сети полно версток с параллельным переводом. Видимо, я в целом попривык к «Макбету», и оригинал (1623) в процессе чтения особых ощущений у меня не вызвал, зато потом нахлынуло понятное самодовольство: «Вот теперь никто не скажет, что я в „Макбете“ чайник, после оригинала-то».
Пьеса — лишь каркас бо́льшего искусства.
Желания читать два перевода подряд в такой короткий срок у меня, разумеется, не было, но сообщалось, что в основу русского дубляжа фильма с Фассбендером легла как раз версия Лозинского3. Стало любопытно. Если сравнивать его с предыдущими моими партнерами по «Макбету», он оказался несколько точнее, но и архаичнее. В кино я так и не сходил. Был ноябрь, гулял грипп, зашел в меня погостить.
Последний раз — опять Корнеев. Что называется, по старой памяти. Ничего хорошего не вышло. Читал его, а думал о Пастернаке. Впоследствии жалел.
Был еще Гандельсман (2010), но он не в счет. Так, полистал, вспомнил несколько отрывков, включая монолог Макбета на смерть жены. В последнем, что примечательно, Гандельсман переводит sound and fury как «шум и ярость»4, как бы узаконивая переводческое решение, принятое в начале семидесятых Осией Сорокой при переложении на русский известнейшего романа Уильяма Фолкнера.
3 Позднее, правда, я выяснил, что фильм по заказу прокатчика перевела Марина Андожская. Проделанную ею работу можно считать еще одной русскоязычной версией трагедии Шекспира, пусть и несколько сокращенной.
4 У Корнеева «слова и страсти», у Пастернака «трескучие слова», у Лозинского «шум и страсти». «Шум и ярость» можно обнаружить (в обратном порядке) у Виталия Рапопорта, однако его перевод также относится к поздним, и наверняка берет в расчет заглавие романа Фолкнера.
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021Я сразу полюбил эту пассивно-агрессивную леди Макбет, всю пьесу в Пастернаке, потому что ей не нужны подмостки, чтобы ожить у меня перед глазами.
Если выделять кого-то одного, личного фаворита, то Пастернак, без вариантов. С ним было лучше всего, хотя он наименее почтительно обошелся с Шекспиром. Отчасти этим и обусловлен выбор. Драматическое произведение требует прочтения, интерпретатора в лице, например, кино- или театрального режиссера. Пьеса — лишь каркас бо́льшего искусства. Вот спектакль — уже что-то с крышей, некое сооружение. Я допускаю, что переводы, балансирующие на грани с пересказом, — такие же интерпретации текста, как и его постановки. Перевод Пастернака — уж точно. Он сильно облегчил Шекспира, в том числе используя современный лексикон, но что действительно выделяет его на фоне Корнеева и Лозинского — он достаточно отчетливо интонировал героев, как будто сыграл каждого из них. Особенно это заметно по леди Макбет. Когда ее муж ставит под сомнение их общий замысел (I, 7), она успокаивает его:
MACBETH
If we should fail?
LADY MACBETH
We fail?
But screw your courage to the sticking-place
And we’ll not fail…
Вот как она отвечает ему у Пастернака:
МАКБЕТ
А вдруг мы промахнемся?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Промахнемся!
Настройся поотважнее, и мы
Не промахнемся…
По-английски начало ее ответа — We fail? — может быть чем угодно: хоть скепсисом, хоть сдерживаемым страхом. По-пастернаковски это откровенное передразнивание. Я легко представляю актрису, которая предваряет реплику демонстративным выдохом через губы, таким: «Пфф… промахнемся!» В том-то и дело. Я сразу полюбил эту пассивно-агрессивную леди Макбет, всю пьесу в Пастернаке, потому что ей не нужны подмостки, чтобы ожить у меня перед глазами. Перевод вышел неоднозначный, но литература — отличная.
Вот весь мой опыт в «Макбете» на утро 14 января 2022 года. На бумаге — 4 с половиной. В театре — 0. В кино — 0.
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 20212. буклет (без него никак)
1) Вообще, пьеса называется The Tragedy of Macbeth, и отдельные постановщики, в т. ч. Джоэл Коэн, предпочитают полное название устоявшемуся сокращенному;
2) «Макбет» почти вдвое короче «Гамлета. Это самая короткая трагедия Шекспира. На английском она насчитывает 17 121 слов, что на восемь слов меньше, чем в «Двух веронцах»;
3) За кулисами англоязычных театров имя тирана не произносят вслух, а пьесу называют, например, «Шотландской трагедией»5;
4) Проведенный Джонатаном Хоупом и Майклом Уитмором цифровой анализ текста помог установить наиболее жуткое слово, фигурирующее в пьесе, — определенный артикль the. С его помощью Шекспир усиливал образы, призванные нагонять страх, а кроме того ломал артиклем привычный синтаксис, желая, как считают Хоуп и Уитмор, вызвать у воспринимающей стороны чувство дискомфорта;
5) Мы не знаем даже приблизительного числа инсценировок «Макбета», но пьеса Шекспира почти на триста лет старше чеховской «Чайки» (1896), которую, насколько нам известно, весной 2017 года поставили в 73 458 раз6. При этом вряд ли «Чайка» может похвастаться столь радикальным воплощением, как, к примеру, The Tree’s Macbeth — проект американок Энни Блейзджек и Геддес Левинсон, у которых переваренный (вместе с литературой об экосистеме национального парка Эверглейдс) алгоритмами текст Шекспира исполняют деревья возле Центра искусств Sertoma в Северной Каролине.
5 Более того – суеверные театралы не произносят ни строчки из «Макбета» вне репетиционного процесса или непосредственно спектакля. Отцом мифа о проклятой пьесе считается Макс Бирбом, популярный критик и художник-карикатурист XIX столетия. Ему так надоела не сходящая со сцены история властолюбивого шотландца, что он запустил слух о якобы погибшем во время выступления актере шекспировской труппы – исполнителе роли леди Макбет.
6 «Театр на Таганке», реж. Дайнюс Казлаускас.
Экранизация одной из самых популярных трагедий английского классика обещала обернуться отчаянной постмодернистской выходкой.
3. с Джоэлом (прелюдия)
О грядущей экранизации «Макбета» от Джоэла Коэна было объявлено в марте 2019 года. Производством занялась кинокомпания A24, чей флагманский продукт — характерный7 ужастик — бесконечно далек от фильмографии братьев Коэн. На главные роли утвердили Дензела Вашингтона8 и Фрэнсис Макдорманд. Картину озаглавили «Трагедия Макбета». Съемки начались 7 февраля 2020 года и завершились 31 июля — после вынужденного перерыва, связанного с пандемией COVID-19. Ширина к высоте кадра: 1,37:1. Цвет: ч/б. Премьера состоялась на Нью-Йоркском кинофестивале 24 сентября 2021 года. Цифровой релиз состоялся на стриминговом сервисе Apple TV+ 14 января 2022 года. Русские субтитры к фильму подготовил Михаил Черепин, опиравшийся на переводы Соловьева (1934) и Радловой (1935).
7 С жанровыми примесями, фасонистый, ироничный etc.
8 Примечательно, что один из этапных русскоязычных Макбетов также чернокожий. В 2002 году в «Сатириконе» состоялась премьера спектакля Юрия Бутусова по «Макбету» Эжена Ионеско. Титульного персонажа воплотил Григорий Сиятвинда.
Когда вороны застили небо, я понял, что ничего не почувствовал.
4. без Итана
А могли втроем, как тогда с Лозинским и Шекспиром.
Младший Коэн, по словам композитора Картера Беруэлла, решил отдохнуть от кино и вплотную заняться писательским ремеслом. Не то чтобы такой поворот событий стал большой неожиданностью: в послужном списке Итана сценариев побольше, чем у старшего брата, плюс он сочинил несколько пьес и сборник прозы «Врата Эдема»9, так что можно предположить, что наипишущий Коэн и автор большей части удачных битов в фильмографии братьев — все же Итан.
Экранизации их совместного авторства:
9 Рассказами книжка не ограничивается. Одна из ее жемчужин под названием «Джонни Га-Ботц» стилизована под микропьесу на пять лиц.
1) «О, где же ты, брат?» (2000) по мотивам «Одиссеи» Гомера;
2) «Старикам тут не место» (2007) по одноименному роману Кормака Маккарти;
3) «Серьезный человек» (2009) — вольная адаптация сюжета про Иова из Танаха;
4) «Железная хватка» (2010) по одноименному роману Чарльза Портиса.
Фильм можно показывать школьникам, что представляется мне спорным достоинством
Список слишком короткий, чтобы выявить какие-либо закономерности, кроме той, что чем старше и избитее материал, тем бестактнее подход братьев: «Одиссея» и Танах пошли под мясницкий нож, тогда как самым заметным отступлением от текста в «Старикам тут не место» стали волосы антагониста10. Следуя этой тенденции, экранизация одной из самых популярных трагедий английского классика обещала обернуться отчаянной постмодернистской выходкой.
10 В романе Маккарти нет описания стрижки или прически Антона Чигура. Там лишь упоминается, что он брюнет. А теперь взгляните на Хавьера Бардема в образе.
5. но с Джоэлом
Фильм можно показывать школьникам, что представляется мне спорным достоинством, когда речь заходит о ленте с фамилией Коэн в титрах, и таким названием — Шекспир все-таки для тех, кто любит пожестче.
Отступления от текста сведены к минимуму. Из особенностей адаптации:
1) Расширенная роль Росса (Алекс Хэсселл), маячившего у Шекспира на третьем плане. У Коэна он выступает в амплуа коварного сексапильного визиря — больше Яго, чем кто-либо из шекспировских шотландцев, — плетет интриги и, сам того не зная, вступает в сговор с темными силами. Его арка — прежде всего критика политической нечистоплотности.
2) Ну очень фактурная ведьма. Кэтрин Хантер напоминает в этой роли Антона Адасинского, игравшего Мефистофеля у Сокурова11. Очевидно, по версии больших художников, злу положено быть гибким;
3) Уязвленное женой мужское достоинство12 Макбета — одна из движущих сил в первой половине пьесы. В фильме этот мотив вымыт игрой центральной пары. Героиня Макдорманд — более мятущаяся, чем расчетливая. Когда Макбет-Вашингтон отправляет за Банко и Флинсом головорезов, она и вовсе выглядит встревоженной за супруга, увлекшегося макиавеллизмом.
11 Стоит заметить, что у «Трагедии Макбета» и «Фауста» Сокурова один оператор – Брюно Дельбоннель.
12 Как ни странно, некоторые исследователи ставят в вину токсичную маскулинность прежде всего леди Макбет. Виной тому патриархальное воспитание. Жена лишь повторяет вбитые в голову мысли об образцовом мужском поведении.
Фильм Коэна на фоне остальных смотрится как подстрочник.
Однотипные заявления о том, что фильм выглядит как ожившая гравюра Гюстава Доре и/или идеал дозвукового кинематографа, в целом соответствуют действительности. Что характерно, я забыл подключить динамики перед просмотром и успел восхититься смелой немотой зрелища, отсылающей к первозданному, неслышному великолепию картин Мурнау, и немного опешил на третьей минуте, когда Гарри Меллинг беззвучно зашлепал губами.
Первый мой «Макбет» в кино. У Джоэла точный, фосфоресцирующий визуальный язык. Многим этого достаточно, но мне, видимо, мало. Когда вороны застили небо, я понял, что ничего не почувствовал.
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 20216. после Джоэла
Первая мысль была: «Что, уже?» Вторая: «А вдруг фильм как-нибудь переосмысливает одну из предыдущих экранизаций», — так что в те же выходные (15-16 января 2022 года) я посмотрел:
1) «Макбет» (1948), реж. Орсон Уэллс;
2) «Трон в крови» (1957), реж. Акира Куросава;
3) «Макбет» (1971), реж. Роман Поланский;
4) «Макбет» (2015), реж. Джастин Курзель.
Но нет. Разве что совпадения. Будто этого было мало, фильм Коэна на фоне остальных смотрится как подстрочник. Уэллс был смелее. У него по мере развития событий происходит расчеловечивание Макбета, и к финалу тот неуловимо напоминает гигантского барсука. Причем безо всяких масок. Только язык тела и игра света. Вот Куросава сделал приблизительно то, чего я ожидал от Коэна, и решил фильм в эстетике национального театра Но. «Трон в крови» это все-таки деконструкция. Содержательно фильм держится основной канавы пьесы, хотя Васидзу (герой Тосиро Мифунэ, местный Макбет) тут чуть ли не жертва своей жены. Если у Шекспира женоненавистнические мотивы, как бы ясно они ни звучали, не снимают с Макбета ответственности 13, то Куросава усиливает их, чтобы оправдать Васидзу. Впрочем, и это прочтение выглядит прогрессивнее фильма 2015 года. У Курзеля маскулинность — чумазая, пахучая и притягательная. У Коэна, например, — просто седая, как голова Вашингтона, которому противопоставлен молодой и метросексуальный Кори Хоукинс (Макдуф).
У фильмов есть общие места, возникшие из одинакового желания режиссеров заполнить пробелы первоисточника (оставленные, вероятно, с умыслом) — прояснить судьбу Флинса или упомянуть в финале ведьм
13 Достаточно присмотреться к описанию его «боевых подвигов» (I, 2).
14 Коэн делает и то, и другое, объединив их фигурой Росса.
«Трагедия Макбета». Реж. Джоэл Коэн. 2021Возможно, дело в прежней нерегулярности, но после пяти «Макбетов» подряд я зарекся читать Шекспира. Но:
21:08
Жалею, что так и не прочитал у него ни одной комедии.
21:14
Открываю «Двенадцатую ночь». Со мной Лозинский.
21:28
«О, кроссдрессинг!»
Читайте также
Оскар-2023: «Всё везде и сразу» — Рецензия из мультивселенной
Тень, верная себе — «Михаэль» Карла Теодора Дрейера
Быть внутри ветра — «Клуни Браун» Эрнста Любича
Молодые растерзанные — О жестокой юности в японском кино
Кроссовки для Сонечки — «Карабинеры» Годара и другие кошмары
Быть сценаристом некрасиво — «Убойный монтаж» Мишеля Хазанавичуса
Монолог Леди Макбет (Акт 1, Сцена 5)
«Макбет» — одна из величайших трагедий Шекспира, полная убийств и безумия. Действие пьесы происходит в Шотландии и следует за падением генерала армии и героя Макбета. После встречи с тремя ведьмами, которые пророчат ему восхождение на престол, он сообщает эту информацию своей жене, леди Макбет, которая убеждает его убить нынешнего короля Дункана. Их интриги ведут к их правлению; однако по мере того, как они переполняются своими амбициями, а в случае леди Макбет — безумием вины, их действия в конечном итоге приводят к их падению.
Обновлено 23 августа 2021 г.
Узнав о пророчестве ведьм, Макбет получает титул «тан Кавдора» от короля Дункана. Стать таном Кавдора было первой частью пророчества, и это убеждает его в том, что ведьмы, возможно, говорили правду. Потрясенный, но подпитываемый первым намеком на желание стать королем, Макбет пишет жене, чтобы сообщить ей о том, что произошло. Леди Макбет, которая получает письмо в своем замке, полна решимости забрать корону любыми средствами. В этой конкретной сцене входит слуга и говорит ей, что король Дункан и Макбет возвращаются в замок. Она велит слуге готовиться к их приходу и, когда он уходит, начинает монолог:
Исходный текст
Сам ворон охрип
Что каркает роковой вход Дункана
Под моими зубчатыми стенами. Придите, духи
Что склоняются к смертным мыслям, лишите меня пола здесь,
И наполните меня от макушки до кончиков пальцев ног — полным
Ужасной жестокости! сгусти мою кровь;
Закрой доступ и проход к угрызениям совести,
Чтоб не было умилостивленных посещений природы
Встряхни мой грешный замысел, и не храни мира между
Эффектом и им! Подойди к груди моей женщины,
И примите мое молоко за желчь, вы, министры-убийцы,
Где угодно в ваших незрячих субстанциях
Вы ждете от природы зла! Приди, густая ночь,
И затяни тебя в темный дым ада,
Чтобы мой острый нож не видел раны, которую он наносит,
Чтобы небо не выглянуло из-за одеяла тьмы,
Чтобы кричать: «Стой, держись!»
Прежде чем углубляться в более глубокие значения текста, важно определить и понять любые незнакомые слова или фразы, которые мог использовать Шекспир:
Сам ворон охрип: Леди Макбет имеет в виду слугу, доставившего послание, но называет его вороном. Вороны часто символизируют смерть или убийство и издают зловещий звук, когда призывают.
Fatal : Предчувствие зла и смерти.
Зубчатые стены : Являются частью замка, в основном используемого на войне. Таким образом, двойной смысл здесь в том, что леди Макбет имеет в виду свой дом, но намек на то, что она собирается вступить в бой.
Unsex : Лишить меня женственности или женственности.
Сопливые посещения природы: Естественные мысли совести: вина, раскаяние.
Эффект : Исполнение, исполнение.
Желчь : Желчь, кислота, горечь.
Министры-убийцы : Демоны, слуги-убийцы.
Невидимые вещества : Невидимое место/существо.
Зло : Умышленное причинение вреда, вреда или зла.
Покрывало : Обертка или покрывало, используемое для одевания и подготовки трупа к погребению.
Даннест : Самый толстый.
Кин : Остро, готово.
Стой!: Стоп!
Разбивка мыслей
Мы пометили монолог леди Макбет и разбили его так, чтобы каждый абзац представлял новые моменты/идеи или мысли по мере их появления у персонажа:
Леди Макбет:
Сам ворон охрип
Что каркает роковой вход Дункана
Под моими зубчатыми стенами.
Придите, духи
Что тяготеют к смертным мыслям, лишите меня пола здесь,
И наполните меня от макушки до кончиков пальцев
Ужасной жестокости!
Сгусти мою кровь;
Закрой доступ и проход к угрызениям совести,
Чтоб не было умилостивленных посещений природы
Встряхни мой грешный замысел, и не храни мира между
Эффектом и им!
Приблизьтесь к груди моей женщины,
И примите мое молоко за желчь, вы, служители-убийцы,
Где угодно в твоих незрячих субстанциях
Ты ждешь озорства природы!
Приди, густая ночь,
И затяни тебя в темнейший дым ада,
Чтобы мой острый нож не видел раны, которую он наносит,
Чтобы небо не выглянуло сквозь одеяло тьмы,
Чтобы воскликнуть: «Стой, стой!»
Современный перевод
Теперь, когда мы наметили отдельные доли, вот адаптация той же речи на современном языке. Это должно помочь вам лучше понять смысл текста:
Леди Макбет:
Голос посыльного звучит хрипло,
Когда он объявляет о прибытии Дункана,
в мой замок, где он умрет.
Придите ко мне духи,
Что служат мыслям о смерти, уберите мою женственность,
Наполните меня с головы до ног
С крайней жестокостью!
Сделай мою кровь густой;
Остановить любой доступ к чувству раскаяния,
Так что никакие мысли моего сознания
Не будут мешать мне от моей цели или удерживать меня от
Делать это.
Приблизьтесь к моей груди,
И примите мое молоко за желчь, демоны,
Где бы ни спрятались
Ждут, чтобы напакостить!
Приди, густая ночь,
И окутайся в адский дым тяжелейший,
Чтобы мой острый нож не видел раны, которую он наносит,
Или небеса не видят сквозь одеяло ночи,
Чтобы закричать Стоп, Стоп!»
Леди Макбет в исполнении
Этот монолог, произнесенный вслух, должен звучать как заклинание, которое произносит Леди Макбет. Она взывает к духам, чтобы помочь лишить ее доброты и сделать ее способной к злому заговору, который она вынашивает: каждая мысль начинается с того, что она вызывает что-то новое, чтобы прийти к ней и помочь ей достичь своей цели. Хотя содержание жуткое, оно также предвещает, как она становится переполненной чувством вины и подозрениями — вплоть до безумия. Вы можете использовать это знание ее арки, чтобы придать вашему исполнению Леди Макбет более уязвимую и, следовательно, человечную характеристику.
Подумайте о контексте сцены: учтите, что во время этой речи Леди Макбет находится на сцене одна; как это влияет на вашу производительность? Вы шепчете и боитесь, что вас подслушают? Или вы уверены в себе и зовете к небесам? Этот монолог должен иметь драматическое завершение, но это не значит, что вам нужно заканчивать его криком.
Шекспир использовал множество языковых средств, чтобы придать этой речи особое настроение и атмосферу. Обратите внимание на повторение звуков «к/с» и «т» — резких, гортанных согласных, отражающих ее жестокое предательство, — а также опору на змеиные звуки «с», отражающие змееподобную природу Леди М. Много аллитераций: «убийство служителей» и «незрячие субстанции», поддающиеся заклинаниям, а также темные и драматические образы: «каркает роковой вход», «затянет тебя в темнейшем дыму ада».
Заключение
Этот монолог, наряду с большей частью диалога в «Макбете», является восхитительным глотком для любого актера. Не торопитесь, разбирая текст на части, изучая язык в поисках смысла, чтобы ваша леди Макбет была не только классической злодейкой, но и настоящим, ущербным человеком. Если вам понравилась эта речь, стоит посмотреть некоторые другие монологи из «Макбета».
Желаем удачи и наслаждайтесь!
Монолог Леди Макбет (Акт 1, Сцена 7)
Леди Макбет считается одним из величайших антигероев Шекспира из одной из великих трагедий Шекспира, и не зря. Когда дело доходит до моральной двусмысленности, которой был так известен Шекспир, вы действительно не можете пройти мимо Леди Макбет. Вокруг этого персонажа действительно существует бесконечная кроличья нора, в которую вы можете погрузиться, и множество различных теорий, связанных с ее мотивами. Но что особенного в этом монологе Леди Макбет? Что ж, это в значительной степени считается поворотным моментом в кровавой ярости Макбета за власть и моментом падения булавки, когда они решают продолжить свой план, и этот конкретный монолог Леди Макбет является большой движущей силой в осуществлении этого. Чтобы лучше понять его, давайте рассмотрим его поближе.
Контекст
Нечасто мне приходится объяснять Шекспиру контекст того, что произошло еще до того, как пьеса началась, но это очень важно знать, когда дело доходит до этого монолога. Прежде чем мы встретимся со странными сестрами, королем Дунканом или Бирнамским лесом, давайте кратко поговорим о том, кто эти люди. Макбет и леди Макбет — порядочная, вежливая и послушная военная пара. Макбет — невероятный воин, прославившийся своими достижениями, а леди Макбет — сильная, умная и эффективная государственная женщина, которую невероятно любят в их обществе и кругах. Короче говоря, о них ходят легенды, и они всем нравятся! Они хорошие люди, которые хороши в том, что они делают. Как и большинство пар того времени, они хотят родить ребенка/наследника, и им это удалось. Однако, как это было довольно часто в те дни и в то время, он, к сожалению, умер в младенчестве, и Макбеты остались шататься и оплакивать свое потерянное дитя.
Теперь к началу пьесы В этой сцене Макбет возвращается домой после кровавой, но победоносной битвы. По дороге домой с этой битвы он встретил трех странных сестер или ведьм, которые рассказали ему пророчество в трех частях. Во-первых, то, что он станет таном Кавдора, повышение! Во-вторых, что он будет королем, еще лучше продвижение по службе! И в-третьих, что один из детей его товарища Банко тоже будет королем, может быть, не так хорошо, но да ладно, что знают эти странные сестры?
В любом случае он решает рассказать своей удивительной жене о пророчестве, написав ей письмо и отправив его заранее в их дом Дунсинан. Получив это письмо, леди Макбет становится все более взволнованной перспективой того, что однажды она может стать королевой, а Макбет может стать королем. Она призывает духов, чтобы дать ей силу, сделать ее хитрой и лишить ее «женских» качеств, чтобы она могла сделать все возможное, чтобы стать Королевой.*
Перемотка вперед, и Макбет возвращается домой с войны, и они счастливы видеть друг друга, но у Макбета есть интересные новости. Он говорит леди Макбет, что король Дункан направляется в Дунсинан, чтобы остаться с ними, и она говорит ему, что именно они должны делать, и что она обо всем позаботится, но Макбет отвергает эту идею и просто говорит, что они обсудят это подробнее в в другой раз.
Несколько дней спустя король Дункан прибыл в замок, и Макбет начинает сомневаться, действительно ли убить короля в этом монологе*. Но как только он заканчивает обсуждать это со зрителями, появляется леди Макбет, недоумевающая, почему он ушел из-за обеденного стола. Он говорит ей, что не осуществит их план убить короля, на что леди Макбет говорит…
Исходный текст
Была ли пьяна надежда
Во что ты оделась? Он спал с тех пор?
И будит его теперь таким зеленым и бледным,
Что он сделал так вольно? С этого времени
Такими я считаю твою любовь. Боишься ли ты
Чтобы быть таким же в своем поступке и доблести,
Как ты в желании? Хочешь ли ты иметь то,
Что ты считаешь украшением жизни,
И жить трусом в твоей собственной оценке,
Позволяя «Я не смею», ждать «Я хотел бы»,
Как в поговорке про бедного кота?
МАКБЕТ
Пожалуйста, мир.
Я осмелюсь сделать все, что может сделать человек,
Кто посмеет сделать больше, тот никто.
Какой зверь не был тогда
Что заставило тебя сломать мне это предприятие?
Когда ты осмелился это сделать, значит, ты был мужчиной;
И чтобы быть больше, чем вы были, вы должны
Быть намного больше мужчиной. Ни время, ни место
Привязались ли тогда, и все же вы сделали бы и то, и другое:
Они сделали себя, и что их пригодность теперь
Разрушает вас. Я сосала и знаю,
Как нежно любить ребенка, который меня доит:
Я бы, пока он улыбался мне в лицо,
Вырвал бы сосок из его бескостных десен,
И выбил бы мозги, Я так клялся
Как ты поступил с этим.
Незнакомый язык
afeard (прил.)
старая форма: affear’d
испуганный, напуганный, напуганный
ждать на/после (v.)
старая форма: vpon
сопровождать, присутствовать
поговорка (сущ.)
старая форма: Addage
пословица, поговорка, максима
break (v.)
старая форма: breake
раскрыть, раскрыть, передать , соответствовать обстоятельствам
разрушить (v.)
старая форма: vnmake
отменить, уничтожить, сделать недееспособным
Современный перевод
Были ли вы пьяны, когда так надеялись раньше?
Вы спали с тех пор и проснулись больными и испуганными тем, в чем вы были так уверены?
Отныне я буду так думать о твоей любви.
Вы боитесь быть таким же смелым и уверенным в действии, как были в своих желаниях?
Или ты будешь жить как трус в своем уме, позволяя «я не посмею» править над «я сделаю это», как старый кот, который хочет рыбы, но не смеет замочить лапы?
МАКБЕТ
Прошу тебя, дай мне мир0207
Тот, кто делает больше, вообще не мужчина
Тогда каким зверем ты был, когда впервые сказал мне, что сделаешь это?
Когда ты осмелился это сделать, значит, ты был мужчиной;
И чтобы быть королем, ты был бы намного больше мужчиной.