Моцарт и сальери текст пушкин: Моцарт и Сальери — Пушкин. Полный текст стихотворения — Моцарт и Сальери

Моцарт и Сальери — Пушкин. Полный текст стихотворения — Моцарт и Сальери

СЦЕНА I

Комната.

Сальери

Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребёнком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять ещё о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слёзы вдохновенья,
Я жёг мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я всё, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошёл ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — нижe, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. — О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит Моцарт.

Моцарт

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

Сейчас. Я шёл к тебе,
Нёс кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привёл я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
Входит слепой старик со скрыпкой.

Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

Сальери

И ты смеяться можешь?

Моцарт

Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеёшься?

Сальери

Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.

Моцарт

Постой же: вот тебе,
Пей за моё здоровье.

Старик уходит.

Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.

Сальери

Что ты мне принёс?

Моцарт

Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твоё мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

Сальери

Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт

(за фортепиано)

Представь себе… кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюблённого — не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой,
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.

(Играет.)

Сальери

Ты с этим шёл ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! — Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

Моцарт

Что ж, хорошо?

Сальери

Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт

Ба! право? может быть…
Но божество моё проголодалось.

Сальери

Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.

Моцарт

Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.

(Уходит.)

Сальери

Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить — не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой….
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падёт опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нём? Как некий херувим,
Он несколько занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шёпот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадёшь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашёл
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.

СЦЕНА II

Особая комната в трактире; фортепиано.

Моцарт и Сальери за столом.

Сальери

Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт

Я? Нет!

Сальери

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

Моцарт

Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери

А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт

Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?

Сальери

Нет.

Моцарт

Так слушай.
Недели три тому, пришёл я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего — не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашёл и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать — и с той поры за мною
Не приходил мой чёрный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…

Сальери

Что?

Моцарт

Мне совестно признаться в этом…

Сальери

В чём же?

Моцарт

Мне день и ночь покоя не даёт
Мой чёрный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.

Сальери

И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли чёрные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро».

Моцарт

Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я всё твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери

Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт

Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?

Сальери

Ты думаешь?

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

Ну, пей же.

Моцарт

За твоё
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

(Пьёт.)

Сальери

Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?

Моцарт

(бросает салфетку на стол)

Довольно, сыт я.

(Идёт к фортепиано.)

Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

(Играет.)

Ты плачешь?

Сальери

Эти слёзы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё наполнить звуками мне душу…

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери

До свиданья.

(Один.)

Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана?

1830 г.

анализ произведения А. С. Пушкина, краткое содержание, основная мысль

Пушкин

12.11.21

16 мин.

Одна из самых ярких и противоречивых поэм в драматургии Александра Сергеевича Пушкина — «Моцарт и Сальери». Анализ произведения позволяет раскрыть его основные темы — опасность зависти и конфликт между музыкой в форме искусства и ремесла. Сюжет трагедии основан на многочисленных слухах и исторически недостоверен, однако это не снижает его литературной ценности.

Оглавление:

  • История написания
  • Герои пьесы
  • Краткое содержание
  • Тема и жанр
  • Особенности композиции
  • Разбор трагедии

История написания

Исследователи творчества Пушкина считают, что мысли о создании поэмы возникли у Пушкина в 1826 г. во время ссылки в Михайловском. Однако возможность их реализации появилась только в период Болдинской осени. Время холерного карантина в 1830 г. было одним из самых плодотворных в творчестве поэта. Тогда он вспомнил о ранее сделанных набросках и приступил к написанию произведения. Оно стало вторым в цикле «Маленькие трагедии». В планах автора было написать девять подобных произведений, но он остановился на четырех.

Пушкин обратился к теме загадочной гибели австрийского композитора неслучайно. В 20-е годы XIX в. существовал культ Моцарта. Поклонники его музыки терялись в догадках по поводу безвременного ухода из жизни своего кумира. При написании стихотворения поэт опирался на несколько источников:

  • Слухи о Сальери. В 1824 г. по Европе прокатились известия о том, что находящийся в психиатрической клинике придворный музыкант признался в убийстве Моцарта. Однако вскоре они были опровергнуты.
  • Легенды о Микеланджело. По легенде, итальянский скульптор распял своего натурщика в попытке изобразить библейскую сцену.
    На этот поступок ссылается в конце произведения Сальери. Сцена раскрывает тему преступления во имя искусства.
  • «Драматические сцены» Барни Корнуолла. Вдохновили поэта на написание «Маленьких трагедий». Они стали основой структуры цикла, из них взят ряд текстовых строк.
  • «Музыкальная жизнь художника Иосифа Берглингера». Поэту не была известна точная биография Сальери и не находил нужной для себя информации в сообщениях имеющихся источников. В «Музыкальной жизни» подробно описан творческий и жизненный путь известного музыканта. Вот почему это произведение стало для Пушкина опорой в творчестве.

Первоначально автор хотел назвать пьесу «Зависть», что лаконично отражало суть. В конце 1831 г. ее опубликовали в альманахе «Северные цветы». В произведении была указана дата его завершения — 26.10.1830 . Поэт понимал, что сюжет и характеры героев — вымысел. Однако его забавляло отношение публики к описанной истории.

Поскольку факт отравления Моцарта его коллегой не был доказан, пьеса не могла претендовать на звание исторической.

Герои пьесы

В пьесе два основных и два второстепенных персонажа, у каждого из которых — свои цели. Исследователи отмечали, что у героев нет ничего общего со своими прототипами, поэтому считается, что все участники пьесы — вымышленные. В произведении читателей ждет встреча со следующими персонажами:

  • Моцарт (основной) — жизнерадостный и добродушный молодой композитор. Сумел раскрыть свои музыкальные способности. С доверием относился к людям. Из-за этого не сумел разгадать черный замысел своего соперника, с которым часто сближался.
  • Сальери (основной) — высокомерный, безжалостный и завистливый человек. С детства отказался от всего ради обучения музыке. Однако она давалась ему с трудом. Только упорный каждодневный труд помог Сальери сделать из музыки ремесло, стать придворным музыкантом. Появление Моцарта на музыкальном Олимпе вызвало в нем зависть и гнев. То, к чему он шел годами, у талантливого композитора выходило радостно и легко благодаря таланту, а не работе над собой. Пробудившаяся гордыня нашептывала ему, что гения следует сдержать. Задумав избавиться от конкурента, он подсыпал в бокал композитора яд.
  • Человек в черном (второстепенный). Вестник смерти в произведении. За три недели до описываемых событий пришел к Моцарту и заказал ему «Реквием». С тех пор незнакомец постоянно мерещится композитору. Перед смертью автор исполняет «Реквием», за которым никто не пришел.
  • Старик со скрипкой (второстепенный). Слепой музыкант исполняет гениальную музыку с ошибками. Это злит Сальери, но вызывает благодарность у его соперника, который награждает слепого музыканта.

Краткое содержание

Трагедия состоит из двух актов. Для описания первого действия автор выбирает комнату Сальери, который рассуждает о своей любви к искусству и существовании истинной правды в мире. К нему присоединяется Моцарт. Он приводит случайно встреченного в трактире слепого музыканта и просит скрипача что-нибудь сыграть. Фальшивое исполнение злит Сальери и смешит Моцарта, который дает старику немного денег.

После ухода скрипача Моцарт рассказывает коллеге о том, что сочинил новую музыку. В душе Сальери взбешен, но ему приходится скрывать зависть за вежливостью. Он называет молодого человека «богом, не понимающим своей божественности»

.

Во втором действии Сальери снова остается один и предается размышлениям. Считая талантливого коллегу угрозой искусству, он принимает решение использовать яд. Встретившись с Моцартом в трактире, завистник слушает его откровения. Молодой композитор признается, что его тревожит заказанный незнакомцем Reqiuem. Однако Сальери убеждает его в безосновательности страхов.

Придворный музыкант вспоминает фразу старого приятеля Бомарше о том, что любая проблема становится пустяком для того, у кого в жизни есть бокал шампанского и книга «Женитьба Фигаро». Моцарт вспоминает слухи о том, что Бомарше однажды отравил кого-то. Однако его коллега говорит о том, что драматург был слишком смешным и неспособным на подобное коварство.

Моцарт соглашается с этими словами и произносит знаменитую фразу о несовместимости гения и злодейства. В этот момент коллега подсыпает в стакан с его напитком яд. Опомнившись, завистник пытается остановить молодого композитора. Однако тот выпивает вино, садится за рояль и играет «Реквием». Сальери плачет, но не из жалости или мук совести. Он доволен выполненным перед искусством долгом. Моцарт чувствует себя плохо и покидает трактир.

Оставшись наедине с собой, Сальери пытается найти оправдание своему поступку и вспоминает о легенде, по которой Микеланджело Буонаротти принес человеческую жертву ради искусства. Однако вскоре начинает думать, что это только народные выдумки.

В итоге Сальери начинают одолевать сомнения в своем поступке, и гениальный Моцарт уже после смерти вновь выходит победителем из их противостояния.

Тема и жанр

В произведении Пушкина раскрыт распространенный литературный сюжет, в котором конфликтуют рационалистическое и творческое начало.

Пожилой Сальери добился своего положения придворного музыканта тяжелым трудом. Моцарта одарила природа. Молодой и беззаботный, он сочиняет музыку с легкостью, не задумывается о завтрашнем дне. У него есть все, чтобы быстро стать успешным и знаменитым.

Несмотря на то что между коллегами завязывается дружба, Сальери мучается от зависти. Он считает молодого коллегу недостойным своего таланта. По мнению Сальери, тот должен понимать свою избранность и благодарить небо за редкий дар. Разрушительное чувство зависти становится основным фактором развития сюжета. Она вынуждает Сальери пойти на преступление и лишить жизни гения.

Главная мысль поэмы проста. Совершив грех, преступник остается один на один со своей совестью. Ему не удается уйти от конфликта с самим собой, ведь проблема не решена. Она находится внутри самого человека. Отравленный композитор поражает друга фразой: «Гений и злодейство несовместимы». Он снова вышел победителем. Он чище, гениальнее, выше подлости и злобы.

Жанру, в котором написано произведение, присущ острый конфликт, четкая идея, насущная проблематика и драматический финал.

Как и большинство трагедий, поэма изложена белым пятистопным (шекспировским) ямбом. Объем текста невелик, сюжет прост. Маленькая трагедия в два действия содержательна в смысловом и философском ключе.

Особенности композиции

В основе описываемого Пушкиным сюжета лежит противостояние добра и зла. Поэт говорит о том, что зависть ранит человека, а потом душит. Важные композиционные особенности произведения:

  • В начале и конце трагедии присутствуют монологи и размышления Сальери. Мысли опытного придворного музыканта глубоки, а его рассуждения о музыке, труде и искусстве лежат в основе произведения. Используя этот прием, Пушкин показывает, как медленно и мучительно в душе человека зарождается зависть.
  • Характер монологов злоумышленника резко меняется во второй части. Его логичные рассуждения сменяют отрывистые, противоречивые фразы. Это свидетельствует о внутреннем конфликте персонажа.
  • Связующее звено между описываемыми событиями и размышлениями злодея — флакон с ядом. Он у Сальери всегда при себе, что демонстрирует темную сторону его души. Имея отраву под рукой, завистник быстро переходит к действиям.
  • Фразу о гении и злодействе произносят оба героя. Первым — Моцарт, затем — Сальери. Этим Пушкин подчеркивает главную мысль своей литературной работы.

Разбор трагедии

Проводя анализ «Моцарта и Сальери» Пушкина, следует отметить художественные средства, найденные поэтом для своих героев. Сальери общается напыщенно, в его речи много литературных штампов. Он высказывается уверенно, часто говорит сам с собой. Поэтому на монологах злодея основана большая часть пьесы.

Моцарт выражает свои мысли неуверенно, говорит редко. В его высказываниях часто встречаются слова «кто-то», «что-то», «кое-что». Однако первым главную фразу о злодействе и гении произносит именно он. Из содержания пьесы можно понять, что в ней звучит только музыка молодого гения и нет ни одной ноты из произведений Сальери. Проводить анализ поэмы для урока литературы следует кратко по такому плану:

  1. Название. «Моцарт и Сальери».
  2. Кто написал. Русский поэт А. С. Пушкин.
  3. Период написания. 1830 г., осень в Болдино.
  4. Основа. Легенда о безвременной кончине австрийского композитора Моцарта и слухи, порожденные этим событием.
  5. Направление. Классицизм (единство времени, места, действия).
  6. Тема. Конфликт между творческим и рационалистическим началом. Герои произведения по-своему пришли к успеху: Сальери — через упорный труд. Моцарт — благодаря природному таланту. Легкость, с которой композитор сочиняет гениальную музыку, вызывает чувство зависти у его старшего коллеги.
  7. Жанр. Трагедия в двух действиях. Монологи и диалоги написаны белым стихом.
  8. Композиция. Традиционная. Монологи Сальери окольцовывают действие.
  9. Цитаты. «Боже! Ты, Моцарт, недостоин сам себя» (Сальери). «Нас мало избранных, счастливцев праздных» (Моцарт).
  10. Выводы. Поэма объединила реальную жизнь, автобиографические мотивы и философские размышления. Пушкин был убежден в несовместимости гения и злодейства, что изобразил в своей трагедии. Несмотря на небольшой объем, произведение затрагивает важные жизненные темы. В сочетании с драматическим конфликтом они создают оригинальную сюжетную линию.

Анализ структуры и особенностей поэмы позволяет говорить об уникальности «Маленьких трагедий» Пушкина. К этому жанру относят также произведения автора «Каменный гость», «Скупой рыцарь» и «Пир во время чумы». Написанные в направлении классицизма, литературные работы побуждают читателей размышлять по поводу вечных тем и неразрешимых конфликтов.

Моцарт и Сальери (русский)

Моцарт и Сальери (русский)
Последнее обновление:
19 марта 1997 г.
Перейти к Либретто Домашняя страница

Музыка композитора

Николая Римского-Корсакова

Либретто адаптировано из

Пушкина Дата составления: 1897
Объяснить Русская транслитерация

Текст в Также имеется КОИ-8 Кириллица .

Текст на английском языке стих


Перейти к сцене I

Перейти к Сцене II


     МОКАРТ И САЛЬЕРИ
     
     Драматические сцены А.С. Пушкина (1830 г.)
     
     Музыка Н.А. Римского-Корсакова, соч. 48 (1897 г.)
     
     Памяти А.С. Даргомыжского
     
     
     Действующие лица
     
     МОКАРТ. . . . . . . тенор
     
     САЛЬЕРИ. . . . . . . баритон
     
     СЛЕПОЙ СКРИПАЧ [непоющий]
     
     Во второй сцене закулисный хор (ad libit.)
     
 
Сцена I
     
     Комната. ЗАНАВЕС.
     
     САЛЬЕРИ
     Все говорят: нет правды на земле.
     Нет правды нет -- и выше. Для меня
     Так это ясно, как простая гамма.
     Родился я с любовью к искусству;
     Ребенком будучи, когда высоко
     Звучал орган в старинной церкви нашей,
     Я слушал и заслушивался -- слезы
     Невольные и сладкие ткани. 
     Отверг я рано праздничные забавы;
     Науки, чужие музыка, были
     постылы мне; упрямо и надменно
     От них отказалась я и предалась
     Одна музыка. Труден первый махорка
     Я скучен первый путь. Преодолел
     Я ранни невзгоды. Ремесло
     Поставил я подножием искусству;
     Я сделал ремесленник: перстам
     Придал послушную, сухую беглость
     И верность уху. Звуки умертв,
     Музыка я разъял, как труп. Поверил
     Я алгеброй гармонию. Тогда
     Уже дерзнул, в науке искушенный,
     Предаться неге творческой мечты.
     Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
     Не смея помышлять еще о раб.
     Нередко, просидев в безмолвной келье
     Два, три дня, позабыв и сын и пищу,
     Вкус восторг и слезы вдохновения,
     Я жег мой труд и холодно смотрел,
     Как мысль моя и звуки, мной рожденный,
     Пылая, с легким дымом исчезали.
     
     Что говорю? Когда великий Глюк -
     Явился и открыл нам новые тайны |
     (Глубокие, пленительные тайны), | Линии не включены
     Не просил ли я все, что прежде знал, | композитор
     Что так любит, чем так жарко верит, |
     Я не пошел ли бодро вслед за ним |
     Безропотно, как тот, кто заблудился |
     И встречным посылом в сторону иную? -
     
     Усильным, напряженным постоянством
     Я наконец в искусстве безграничном
     Достигнул степени высокой.  Слава
     Мне улыбалась; я в сердцах людей
     Нашел созвучия своим создателям.
     Я счастлив был: я наслаждался мирно
     Своим трудом, успехом, славой; также
     Трудами и успехами друзей,
     Товарищей мой в искусстве дивном.
     Сеть! никогда я не знал,
     
     О, никогда! -- ниже, когда Пиччини --
     Пленить умель слухов диких парижан, | Линии не включены
     Ниже, когда услышал в первый рас | композитором.
     Я Ифигении начальный звук. -
     
     Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
     Когда-нибудь завистником презренным,
     Змеей, людьми растоптанною, вживе
     Песок и пыль грызущею бессильно?
     Никто!... А нынэ -- сам сказу -- я нынэ
     Завистник. Я завидую; Глубоко,
     Мучительно завидую. -- О небо!
     Где ж права, когда священный дар,
     Когда бессмертный гений -- не в награду
     Любовь горящей, самоотверженья,
     Трудов, усердия, моленый полан --
     А озаряет голову безумца,
     Гуляки праздного?... О Мокарт, Мокарт!
     
     [Входит Мокарт. ]
     
     МОКАРТ
     Ага! увидел ты! а мне хотелось
     Тебя нежданной шуткой угостить.
     
     САЛЬЕРИ
     Ты здесь! -- Давно ль?
     
     МОКАРТ
                             Сейчас. Я шель к тебе,
     Несь кое-что тебе я показать;
     Но проходя перед трактиром, против
     Услышал скрипку... Нет, мой друг, Сальери!
     Смешнее отроду ты ничего
     Не слыхивал... Слепой скрипач в трактире
     Разыгрывал "voi che sapete". Чудо!
     Не вытерпел, привел я скрипача,
     Чтоб угостить тебя его искусством.
     Войди!
     
     [Входит слепой старик со скрытой.]
     
            Из Мокарта нам что-нибудь!
     
     [Старик играет арию из Дон-Жуана; Мокарт хохочет.]
     
     САЛЬЕРИ
     Я ты смеяться можеш?
     
     МОКАРТ
                               Ах, Сальери!
     Ужель и сам ты не смеешься?
     
     САЛЬЕРИ
                                    Сеть.
     Мне не смешно, когда маляр негодный
     Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
     Мне не смешно, когда фигляр презренный
     Пародней бесчестить алигьери. 
     Пошел, старик.
     
     МОКАРТ
                     Постой же: вот тебе,
     Пей за мое здоровье.
     
     [Старик уходит.)
     
                          Тай, Сальери,
     Не в духе нынче. Я приду к тебе
     В другое время.
     
     САЛЬЕРИ
                      Что ты мне принес?
     
     МОКАРТ
     Нет -- так; безделику. Намедни ночь
     Бессоника моя томила,
     И в голову пришли мне две, три мысли.
     Сегодня их я набросал. Хотелос
     Твое мне слышать мненье; не пере'
     Тебе не делать меня.
     
     САЛЬЕРИ
                       Ах, Мокарт, Мокарт!
     Когда же мне не до тебя? Садис;
     Я слушаю.
     
     МОКАРТ [за фортепиано]
                  Представь себе... кого?
     Ну, хотя меня -- немного помоложе;
     Влюбленного -- не слишком, а легко --
     С красотой, или с другим -- хоть с тобоем,
     Я весел... Вдруг: видно гробовое,
     Незапный мрак иль что-нибудь такое...
     Ну слушай же.
     
     [Играет.]
     
     САЛЬЕРИ
                     Ты с`этим шел ко мне
     Я могу остановиться у трактира
     Я слушаю скрытача слепого? -- Боже!
     Тай, Мокарт, недостоин сам себя. 
     
     МОКАРТ
     Что ж, хорошо?
     
     САЛЬЕРИ
                        Какая глубина!
     Какая смелость и какая стройность!
     Ты, Мокарт, болото, я сам того не знаешь;
     Я знаю, я.
     
     МОКАРТ
                   Ба! право? может быть...
     Но божество мое проголодалось.
     
     САЛЬЕРИ
     Послушай: отобедаем меня вместе
     В трактире Золотого Льва.
     
     МОКАРТ
                               Пожалуй;
     Джа рад. Но дай сходу дома сказать
     Жене, чтобы меня она к обеду
     Не ожидалась.
     
     [Уходит.)
     
     САЛЬЕРИ
                     Зду тебя; смотри ж.
     Сеть! не могу противиться я доле
     судьба моя: я избран, чтоб его
     остановить -- не мне все погибнуть,
     Мои все, жрецы, служители музыки,
     Не я один с моей глухой славой...
     Что пользы, если Мокарт будет жить
     И новой высоты еще достигнет?
     Подымет ли он тем еще искусство? Сеть;
     Оно падет, как на исчезнет:
     Наследника нам не оставит он.
     Что пользы в нем? Как некий херувим,
     На несколько занес нам песен райских,
     Чтоб, возмутив бескрылое желание
     В нас, чадах праха, после улететь!
     Так улетай же! чем скоро, тем лучше. 
     Вот жад, последний дар моей Изоры.
     Осьмнадцать лет ношу его с собою --
     Я часто жизнь казалась мне с тех пор
     Несносной Раной,
     
                      я сидел я часто -
     С врагом беспечным за одной трапецией, |
     И никогда на шепот искушенья | Линии не включены
     Не приклонился я, хотя я не трус, | композитором.
     Хотя обиду чувствую глубоко, |
     Хоть мало жизни люблю. -
     
                                 Все[же] медлил я.
     
     Как жажда смерти мучила меня, - Линия не включена.
     
     Что умирать? я знаю: быть может, жизнь
     Мне принесет незапные дары;
     Быть может, посетит меня восторг
     И творческая ночь и вдохновенье;
     Быть может, новый Гайден сотворит
     Великое -- и наслаждаюсь им...
     Как пировал я с гостем ненавистным,
     Быть может, мнил я, злейшего врага
     Нажду; быть может, злая обида
     В меня с надменной грянет высота --
     Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
     И я был прав! я наконец нашел
     Я моего врага, и новый гайден
     Меня восторгом дивно йпоил!
     Теперь -- пора! заветный дар любви,
     Переходи сегодня в чашу дружбы. 
     
     ЗАНАВЕС.
     
 
Сцена 2
     
     Особая комната в трактире; фортепиано.
     ЗАНАВЕС.
     Мокарт и Сальери за столом.
     
     САЛЬЕРИ
     Что ты сегодня пасмурен?
     
     МОКАРТ
                                Джа? Сеть!
     
     САЛЬЕРИ
     Ты верно, Мокарт, чем-нибудь расстроен?
     Обед хороший, славное вино,
     А ты молчишь и хмуришься.
     
     МОКАРТ
                                    Признаться
     Мой "Реквием" меня тревожит.
     
     САЛЬЕРИ
                                    А?
     Ты сочиняешь "Реквием"? Давно ли?
     
     МОКАРТ
     Давно, недели три. Но странный случай...
     Не говорил тебе я?
     
     САЛЬЕРИ
                          Сеть.
     
     МОКАРТ
                               Так слушай.
     Недели три тому, пришел я поздно
     Домой. Сказали мне, что заходил
     За мною кто-то. Отчего -- не знаю,
     Вся ночь я думал: кто это был?
     И что ему во мне? Назавтра тот же
     Зашел и не застал опять меня. 
     На третий день играл я на полу
     С моей мальчишкой. Кликнули меня;
     Я вышел. Человек, одежда в черном,
     Учтиво поклонившись, заказал
     Мне "Реквием" и скрылся. Sel ja totchas
     Я стал посать -- и с той поры за мною
     Не приходил мой черный человек;
     А я и рад: мне было б жаль расстаться
     С моей работой, хотя совсем готов
     Уж "Реквием". Но между тем я...
     
     САЛЬЕРИ
                                        Что?
     
     МОКАРТ
     Мне совестно признать в этом...
     
     САЛЬЕРИ
                                        В чем же?
     
     МОКАРТ
     Мне день и ночь покоя не дает
     Мой черный человек. За мною всюду
     Как десять на гонится. Вот и теперь
     Мне кажется, он с нами сам-третий
     Сидит.
     
     САЛЬЕРИ
            я полно! что за страх ребячий?
     Рассей пустую думу. Бомарше
     Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
     Как мысли черные к тебе придут,
     Откупори шампанского бутылку
     Иль перечти "Женитьбу Фигаро". 
     
     МОКАРТ
     Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
     Ты для него "Тарара" сочинил,
     Вещь славную. Там есть один мотив...
     Я все твердо его, когда я счастлив...
     Ла-ла-ла-ла... Топор, правда ли, Сальери,
     Что Бомарше кого- то отравил?
     
     САЛЬЕРИ
     Не думаю: на слишком был смешон
     Для ресмесла такого.
     
     МОКАРТ
                           Он же гений,
     Как ты да я. Гений и злодейство --
     Две вещи несовместные. Не правда ли?
     
     САЛЬЕРИ
     Ты думаешь?
     
     [Бросает жад в стакан Мокарта.]
     
                 Ну, пей же.
     
     МОКАРТ
                              За твоё
     Здоровье, наркотик, за искренний союз,
     Связующий Мокарта и Сальери,
     Двух сыновей гармонии.
     
     [Домашний питомец.]
     
     САЛЬЕРИ
                             Постой,
     Постой, постой!... Ты выпил... без меня?
     
     MOCART [бросает салфетку на стол]
     Довольно, сыть я.
     
     [Идет к фортепиано]
     
                       Слушай же, Сальери,
     Мож "Реквием". 
     
     [Играет.]
     
     CORO вволю. (за кулисами)
     Requiem aeternam dona eis, Domine!
     
     МОКАРТ
                    Ты плачешь?
     
     САЛЬЕРИ
                                  `Эти слезы
     Впервые лью: и больно и приятно,
     Как будто тяжкий совершил я долг,
     Как будто нож знаменитый мне отсек
     Страдавший член! Наркотик Мокарт, `эти слезы...
     Не замечай их. Продолжей, спеши
     Еще наполнить звуками мне душу...
     
     МОКАРТ
     Когда все так чувствовали силу
     Гармонии! Нет сети: тогда б не мог
     я мир существовать; никто б не стал
     Заботиться о нуждах низкой жизни;
     Все предались вольному искусству.
     Нас мало избранных, счастливцев праздничных,
     Пренебрегающих презренной пользой,
     Единого прекрасного жреца.
     Не правда ли? Но я нынче нездоров,
     Мне что- то тяжело; пойду засну.
     Прощай же!
     
     САЛЬЕРИ
                    Делай свиданья.
     
     [Один.]
     
                                  Ты заснешь
     Надолго, Мокарт! Не ужель на прав,
     Я не гений? Гений и злодейство
     Две вещи несовместные.  Неправда:
     Бонаротти? или это сказка
     Тупой, бессмысленной толпы -- и не был
     Убийцею создатель Ватикана?
     
     ЗАНАВЕС.
 

Первоначально введено: Лайл Нефф, [email protected]

Проект MUSE — Моцарт и Сальери

  • Александр Пушкин , AFB Кларк
  • Ежеквартальный выпуск Университета Торонто
  • Университет Торонто Пресс
  • Том 2, номер 4, июль 1933 г.
  • стр. 482-491
  • Артикул
    • Посмотреть цитату
  • Дополнительная информация
  • Возможны варианты покупки/аренды:
    • Купить статью за 27,50 долларов США (USD)

Вместо аннотации приведу краткую выдержку из содержания:

МОЦАРТ И САЛЛЕРИ АЛЕКСАНДР ПУШКИН (Перевод с русского А. Ф. Б. Кларка) Примечание переводчика: — Одно из главных божеств европейской литературы для западных (и особенно англо-саксонских) читателей все еще не более чем имя. Мы все понимаем, что Шекспир значит для нас, Данте значит для итальянцев, Гёте — для немцев, а Мольер — для французов. Но, хотя мы и читаем много русской литературы, мы, кажется, не понимаем ее с российской точки зрения; мы упорно верим, что Толстой, или Тургенев, или Достоевский должны быть русским Гомером. Однако любой русский скажет вам, что величайшим писателем России является Александр Пушкин. Одним из препятствий на пути более близкого знакомства с Пусликиным является отсутствие адекватных (или даже неадекватных) переводов большинства его произведений. Чтобы внести небольшой вклад в восполнение этого прискорбного пробела, я перевел то, что россияне считают одним из шедевров своей литературы, драматический фрагмент Пушкина (или то, что он называл «Маленькой драмой») , Моцарт и Санери. Он основан на легенде (в которую верил умирающий Моцарт и которая до сих пор бытует во времена Пушкина, хотя и дискредитирована сегодня), что Сальери, итальянский капельмейстер при дворе Вены, отравил Моцарта в приступе ревности. Поэма Пушкина, появившаяся в 1830 году, послужила либретто к опере Римского-Корсакова. Существует еще один его перевод на английский язык, но я его не видел; он не легко доступен. В своем переводе я стремился в первую очередь к верности метрической форме и лаконичной простоте стиля оригинала. Сальери. МОЦАРТ И САЛЛЕРИ СЦЕНА I Комната Люди говорят: на земле нет справедливости. Но нет и справедливости на небесах! Это ясно для меня, как любая простая шкала. Ибо я родился с большой любовью к искусству; Еще ребенком, когда бы сильно Орган ни звучал в нашей древней церкви, Я слушал, все внимание, — и сладкие слезы) Сладкие и невольные слезы текли. 482 МОЦАРТ И САЛЬЕРИ. Раньше я презирал все легкомысленные занятия; Занятия, кроме музыки, были для меня отвратительны; упрямо и высокомерно я отвернулся от них, чтобы посвятить себя только музыке. Труден первый шаг И утомителен первый путь. Я преодолел ранние затруднения; и сухую технику я поставил как пьедестал для искусства; Станьте чистым техником; моим пальцам . Я придал послушную, холодную ловкость) И уверенность моему уху. Я заглушал звуки, Рассекал музыку, как труп, Чтил теорию гармонии, как будто Это были самые законы алгебры; И вот тогда, испытанный и доказанный в науке, я отважился на творческую фантазию. Начал творить, но тайно, Не решаясь пока даже мечтать о славе. и пищу, Вкушая радость «и слезы вдохновенья, Я бросил в огонь труды свои и смотрел. Мысль и звуки — дети моего мозга Вспыхивают, потом исчезают в струйке дыма… Что мне сказать? Когда явился великий Глюк, Открывая новые, глубокие, пленительные тайны. Не отверг ли я тогда все, чему научился, Все, что любил) и горячо верил, И не шел ли я мужественно по его стопам, Безропотно, как тот, кто, заблудший, Велен 483 THE UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY 483 THE UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY 483 THE UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY 483 THE UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY 483 THE UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY 483 THE UNIVERSITY OF TORONTO QUARTERLY Улыбнуться наконец мне соизволили В сердцах людей я нашел эхо своему творению, и тогда я был счастлив и наслаждался миром. bours, мой успех, моя слава — не менее Труды и успехи моих друзей, Моих сотрудников в божественном искусстве. Нет! Никогда я не знал жала зависти, О, никогда я — ни тогда, когда Пиччини торжествовал, Покорив слух изменчивого Парижа, Ни в первый раз, когда ощутил мой смысл Вступительные такты Ифигении. Кто посмеет сказать, что когда-либо гордый Сальери Мог позавидовать, как…

крах

В настоящее время вы не авторизованы.

Если вы хотите пройти аутентификацию с помощью другого подписанного учреждения или иметь собственный логин и пароль для входа в Project MUSE,

Аутентификация

  • Возможны варианты покупки/аренды:
    • Купить цифровой Статья за $27,50 (USD)

Этот веб-сайт использует файлы cookie, чтобы обеспечить вам максимальное удобство на нашем веб-сайте. Без файлов cookie ваш опыт может быть небезупречным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *