Мавр ревнивый: РЕВНИВЫЙ МАВР. — 6 Букв

Содержание

ревнивый мавр, 6 букв, сканворд

ревнивый мавр

Альтернативные описания

• «она меня за муки полюбила, а я ее — за состраданье к ним» (произведение)

• задушевный друг Дездемоны

• опера Дж. Верди

• опера Россини

• символ ревнивца в мировой литературе

• синоним мавр

• суперревнивец (шекспировск.)

• трагедия Шекспира, показавшая расистам, что может сделать негр с белой женщиной

• чью роль играл английский трагик Эдмунд Кин, когда помер

• литературный ревнивец

• убийца Дездемоны

• фильм Орсона Уэллса

• другое название игры Реверси

• фильм Франко Дзеффирелли

• пушкин охарактеризовал этого литературного героя так: «Он, от природы не ревнив — напротив, он доверчив»

• симфоническое произведение украинского композитора К. Ф. Данькевича

• именно это произведение было написано на сюжет одной из новелл Джеральди Чинтио «Венецианский мавр»

• венецианский мавр, страдавший от ревности

• шекспировский душитель

• символ ревнивца

• трагедия английского драматурга У. Шекспира

• персонаж произвединия У. Шекспира

• опера итальянского композитора Д. Россини

• опера итальянского композитора Д. Верди

• шекспировский ревнивец, задушивший свою жену

• ревнивец из одноименной трагедии Шекспира

• трагедия о ревнивце

• муж Дездемоны

• великий ревнивец

• венецианский ревнивец

• персонаж, поверивший Яго

• задушил Дездемону

• ревнивец из мавров

• мавр, который сделал дело

• ревнивец у Шекспира

• венецианский мавр

• трагедия о ревнивом муже

• классический ревнивец

• трагедия о мавре-душителе

• трагедия Шекспира

• самый ревнивый мавр

• любимый мавр Дездемоны

• кто задушил Дездемону?

• мавр, задушевно поговоривший с женой

• задушевная пассия Дездемоны

• ревнивый мавр (лит.)

• герой трагедии Шекспира

• дездемонодушитель

• литературный мавр

• мавр, страдавший от ревности

• шеспировский черный ревнивец

• ненаглядный для Дездемоны

• литературный душитель

• мавр, сделавший свое дело

• погубитель Дездемоны

• фильм Сергея Юткевича

• шеспировский дездемонодушитель

• шекспировский черный ревнивец

• мавр, сделавший свое черное дело

• шекспировский ревнивец

• произведение Шекспира

• мавр-душитель

• шекспировский дездемонодушитель

• классический ревнивец (Шекспир)

• мавр, душевно поговоривший с женой

• дездемонин ненаглядный

• Трагедия В. Шекспира

• Трагедия у Шекспира

• Трагедия Шекспира (1604)

• Опера Дж. Верди (1886)

• Игра реверси

• Настольная игра с перевертышами

Ревнивый мавр (лит.) 6 букв

Ad

Ответы на сканворды и кроссворды

Отелло

Ревнивый мавр (лит.) 6 букв

НАЙТИ

Похожие вопросы в сканвордах

Похожие ответы в сканвордах

  • Отелло — Город в США, штат Вашингтон 6 букв
  • Отелло — Мавр, порешивший Дездемону 6 букв
  • Отелло — Назовите имя известного всему миру венецианского мавра 6 букв
  • Отелло — Опера Россини 6 букв
  • Отелло — Персонаж «… 6 букв
  • Отелло — Символ ревнивца в мировой литературе 6 букв
  • Отелло — Синоним мавр 6 букв
  • Отелло — Суперревнивец (шекспировск.
    ) 6 букв
  • Отелло — Трагедия В. Шекспира 6 букв
  • Отелло — Трагедия В. Шекспира; опера Дж. Верди 6 букв
  • Отелло — Трагедия Шекспира, показавшая расистам, что может сделать негр с белой женщиной 6 букв
  • Отелло — Чью роль играл английский трагик Эдмунд Кин, когда помер 6 букв
  • Отелло — Она меня за муки полюбила, а я ее- за состраданье к ним» (произведение) 6 букв
  • Отелло — Пьеса Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года. Сюжет пьесы основан на произведении Джиральди Чинтио «Венецианский мавр» 6 букв
  • Отелло — Задушевный друг Дездемоны 6 букв
  • Отелло — Чёрный дездемонодушитель 6 букв
  • Отелло — Погубитель Дездемоны 6 букв
  • Отелло — Трагедия о мавре-душителе 6 букв
  • Отелло — Герой трагедии Шекспира 6 букв
  • Отелло — Мавр венецианский 6 букв
  • Отелло — Мавр, страдавший от ревности 6 букв
  • Отелло — Литературный душитель 6 букв
  • Отелло — Ревнивый мавр 6 букв
  • Отелло — Шекспировский душитель 6 букв
  • Отелло — Самый ревнивый мавр 6 букв
  • Отелло — Символ ревнивца 6 букв
  • Отелло — Муж Дездемоны 6 букв
  • Отелло — Произведение Шекспира 6 букв
  • Отелло — Мавр, который сделал дело 6 букв
  • Отелло — Ревнивец из мавров 6 букв
  • Отелло — Венецианский мавр 6 букв
  • Отелло — Убийца Дездемоны 6 букв
  • Отелло — Литературный мавр 6 букв
  • Отелло — Ревнивый мавр (лит. ) 6 букв
  • Отелло — Литературный ревнивец 6 букв
  • Отелло — Шеспировский черный ревнивец. 6 букв
  • Отелло — Задушил Дездемону 6 букв
  • Отелло — Персонаж, поверивший Яго 6 букв
  • Отелло — Венецианский ревнивец 6 букв
  • Отелло — Великий ревнивец 6 букв
  • Отелло — Трагедия о ревнивом муже 6 букв
  • Отелло — Дездемонин ненаглядный 6 букв
  • Отелло — Мавр, душевно поговоривший с женой 6 букв
  • Отелло — Кровожадный мавр в литературе 6 букв
  • Отелло — Дездемонодушитель 6 букв
  • Отелло — Классический ревнивец 6 букв
  • Отелло — Символ ренивца 6 букв

О — отзывы и рецензии — Кинопоиск

сортировать:
по рейтингу
по дате
по имени пользователя

показывать: 1025

1—10 из 16

Tristo

Отелло идёт играть в баскетбол

Тим Блэйк Нельсон больше знаком зрителю по второстепенным ролям в разного вида кино, а вот то, что он ещё и режиссирует картины — это для многим является секретом.

В этом качестве он начал в 1997-ом году, сняв фильм ‘Глаз бога’, а в 2001-ом стал главным постановщиком ленты с коротким названием ‘О’, свободной интерпретации классической драмы Уильяма Шекспира ‘Отелло’, перенесённой в наше время, а место действия — американское учебное заведение. Именно так должно было быть по задумке сценариста Брэда Каайя, который доселе набирался опыта только с сериалами. Также Брэд Каайя решил, что главным действующим лицом станет не ревнивый до одури мавр, а Яго, из-за интриг которого-то и погибла несчастная и верная Дездемона. Это уже далеко не первая попытка переиначить классическое произведение, поставив его на молодёжные рельсы. Сразу же можно вспомнить пример ‘Жестоких игр’, которые имели основание сюжета на трагедии Шодерло Де Лакло ‘Опасные связи’.

Знакомимся с главными героями. На первом плане некто Хьюго Гулдинг (Хьюго — Яго) в исполнении Джоша Хартнетта. Член команды по баскетболу, его отец — главный её тренер. Парень хитёр и завистлив до крайности, любит интриги и для достижения своей цели не остановится ни перед чем.

И это не шутка и не громкое заявление, посмотрите ‘О’, сами поймёте. Один Джеймс (Один — Отелло) — чернокожий парень, лучший игрок команды, а, возможно, и всей студенческой лиги, где играет Хьюго, а отец Хьюго даже называет Одина своим сыном. Сыгран этот персонаж Мекхи Файфером. Один влюблён в Дези (Дези — Дездемона)в исполнении Джулии Стайлз. И, возможно, в неё влюблён не только Один. Дези — дочка директора учебного заведения. Она сама очень любит Одина и даже наставления отца, не лучшим образом отреагировавшим на выбор дочери, не влияет на неё. И всё бы могло быть хорошо, все бы сами во всём разобрались, где любовь, где — нет, если бы не коварство Хьюго, опасного интригана, злокачественной опухоли в компании тех, кто считает его своим другом.

Не могу сказать, что эта картина меня восхитила также как и ‘Жестокие игры’, даже больше скажу, что она в принципе меня не восхитила. Зная уже заранее, чем заканчивается трагедия великого Уильяма Шекспира, только и ждал того, когда же наступит самый трагический апофеоз, а всё остальное смотрелось как необходимый для общего хронометража придаток. Если же в ‘Жестоких играх’ молодые актёры прямо-таки бравировали своей тонкой игрой, оставив сильный след в памяти от фильма, то даже Джош Хартнетт, актёр не менее талантливый, нежели Райан Филлипп, в ленте ‘О’ оказался каким-то статичным, а интриги его персонажа, доведшие до большой беды не вызывали как-то особых бурных эмоций. Да и качество съёмки оставляет желать о себе лучшего. На протяжении всего фильма никак не мог отделаться от назойливого чувства, что смотрю я ленту для телевидения. Операторская работа Расселла Ли Файна откровенно не понравилась: нет ни выдержки в важных драматических сценах, нет ни напряжения в атмосфере, когда творится нечто злое, вызванное непомерным самомнением Хьюго.

Возможно, именно из-за этого актёрская игра молодых исполнителей никак не была ярко выраженной, натуральной, искренней. В образе Отелло Мекхи Файфер смотрелся вообще как-то ущербно. Ведь знаешь же, что его персонаж взят из знаменитейшего произведения великого драматурга. Такая роль — это полёт, это возможность заявить о себе в полный голос, стать для поклонников кино, а не театра, настоящим Отелло, образ которого приходит на память, когда заходит речь о ревнивом мавре. Но Мекхи Файфер совершенно не справился со своей ролью. Как в подтверждение можно сказать, что даже в его любовь к Дези не веришь ни на йоту, да и то, что он талантливый баскетболист показал он как-то неестественно, обычно даже, вот так вот я бы выразился. И как не веришь в его любовь к Дези, так и в любовь Дези к нему нет никаких оснований верить. Вообще дуэт у них вышел невысокого полёта, одухотворённости полный ноль. Да и опытные актёры Мартин Шин и Джон Хёрд мало в чём могли порадовать, хорошо хоть, что отеческие наставления со стороны обоих имеют и мораль и стоящее содержание, чтобы к ним прислушаться, но более ничего.

В ленте ‘О’ заняты хорошие, достойные актёры, у многих из которых есть хорошие, достойные роли, но почему-то в ‘О’ далеко не всё вышло как того требовалось, а ведь не стоит забывать, что сюжетное действие перенесено в фильм из трагедии самого Уильяма Шекспира. Есть повод думать, что заметные ошибки допустили режиссёр, сценарист и, в особенности, оператор фильма. Но кому-то ‘О’ обязательно понравится до восхищения, но не мне:

6 из 10

прямая ссылка

27 октября 2015 | 20:05

Solique

Это выглядит не очень. Выращивать в себе желание иметь то, что есть у других.

В обществе всегда есть интриганы. Они могут быть милыми и обходительными, глядя в глаза, а за спиной способны говорить гадости. Иногда они не просто обсуждают кого-либо. Иногда они запускают сплетню. Эта сплетня способна разрушить всю жизнь. Но мотивы их действий всегда различны.

В данном случае главным героем управляла исключительно зависть. Зависть — плохое чувство, этому нас учат ещё в детстве. Только Хьюго Гоулдинг точно не усвоил этот урок, ведь ему ничего не стоит начать строить козни куда более успешному товарищу по баскетбольной команде.

Казалось бы, зачем? Он мог бы заняться собой. Попытался бы добиться высоких результатов упорным трудом и работой. Но, по-видимому, этот путь для Хьюго был слишком труден и тернист. И он решил, что можно потешить своё самолюбие и испортить жизнь другому. Вот только он не подумал, как это может отразиться и на его собственной жизни тоже.

Финал шокирует. И хочется задать вопрос главному герою: действительно ли игра стоила свеч? Смотрите и размышляйте.

прямая ссылка

11 августа 2014 | 18:03

Miss Jay

Нельзя доверять людям, у которых совсем нет врагов

Если бы я не читала трагедию ‘Отелло’, наверное, отнеслась бы к фильму скептически. Особенно была бы неожиданна концовка, где смерть на смерть не приходится. Но лучше не начинать проводить сравнение, а перейти к оценке самой экранизации.

Вообще мое внимание сразу привлек противоречивый постер: огромная буква О в заглавии, но за ней крупный план Хьюго, а не Одина, сразу же возникает подозрение, что история будет далеко не об Отелло, как у Шекспира. И, правда, фильм показывает нам мир Хьюго. Джош Харнетт отлично справился с ролью, его кошачий взгляд пришелся здесь кстати. Хьюго расчетливый, смышленый парень, но зависть и отцовское невнимание провоцируют его идти по греховному пути. Зависть, на самом деле, всепоглощающее чувство, оно полностью затуманило разум парня, а ведь он мог бы использовать свою расчетливость в баскетболе и стать хорошим игроком заслуженно. Но тогда не получилось бы драмы.

Экранизация на современный лад получилась необычной, но в духе Шекспира, с атмосферой секретов и интриг. Зрители должны вынести из фильма два важных урока: даже гениальные планы не застрахованы от неожиданностей и любое зло будет наказано.

прямая ссылка

01 июня 2013 | 21:36

splispli

Сплетни способные убить.

Очень частенько мы сталкиваемся с предательством. Тех людей, которые имеют преимущества какие-либо, мы называем зазнавшимися, тех, кто решает оставаться в стороне от славы, — изгоями. В этом случае случилось то же самое.

По актёрам пройдёмся: Хьюго — отличная игра Харнетта (всегда любил этого актёра). Представлен нам в фильме лживым, завистливым, он не заботится о своей репутации, а пытается лишь ухудшить репутацию других. Один — добрый, справедливый, дружелюбный и влюблённый парень. Он любит девушку, он любит друзей.

НО. .. сплетня всё разрушает — разрушает дружбу его, разрушает любовь.

В общем обсуждать и не сильно хочется сюжет.

Фильм далеко не шедевр. К элите фильмов всех времён и народов его сложно отнести. Но… цепляет, затрагивает душу. Стоит лишь послушать последний монолог Одина и сразу в горле комок начинает стоять.

В общем оценка фильму —

7 из 10

(но посмотреть должен каждый, думаю, чтобы хоть на немножко предотвратить и приуменьшить в себе такое чувство, как зависть)

прямая ссылка

07 июня 2012 | 16:21

Если ‘V’ значит Вендетта, то ‘О’ значит Отелло. Фильм был запланирован как экранизация Шекспира ‘Отелло’.

Современная обработка рассчитана скорее на подростковую аудиторию. Для тех, кто не читал Шекспира, напоминаю, что Яго (Хьюго) — хорунжий мавра строит ему козни из-за того, что тот обошёл его по службе.

Актёры играют неплохо, следует отдать должное Джулии Стайлз (‘Идентификация Борна’) и Джошу Харнетту.

Сбавляет очки работа сценариста\режиссёра — концовка получилась излишне пафосной.

И напоследок, настоятельно не советую смотреть фильм вместо прочтения пьесы — на экзамене вам это не поможет.

7 из 10

прямая ссылка

14 июля 2011 | 17:21

Vladimir_G

Рожденный ползать летать не может

Интерпретация ‘Отелло’ Шекспира, в которой действие переносится в современный американский колледж. Кроме того, очевидно, что в образе героя Джоша Хартнетта читаются и переклички с героем ‘Исповеди сына века’ Альфреда Де Мюссе, где также имеет место столь опасный и хитрый интриган, придерживающийся в чем-то схожей философии.

В любом случае, надо сказать, что образ главного провокатора, руководящего людьми словно марионетками, в ленте куда шире, нежели образ соответственно Яго у Шекспира. Это интересно и это плюс.

Пожалуй, надо выделить три главные идеи этой истории, которую кто-то может назвать притчей и сильно не ошибется.

1) Зависть опасна. Причем не только для того, кому завидуют, но и для того, кто завидует:

2) Как порой легко можно за счет хитрых уловок, интриг и комбинаций разрушить союз даже самой влюбленной пары, подорвать их доверие друг к другу. А может всё дело в том, что влюбленные — как раз и есть самые доверчивые люди?

3) Жестокая реальность такова, что все рождаются с разными способностями. Кто-то появляется на свет ‘ястребом’, а кто-то ‘обычной птицей’. Для ястреба ситуация очевидна — ему остаётся парить, восхищая всех, и просто не лениться взять свою славу. Но вот как быть серым пернатым? Перед ними стоят три варианта для выбора: а) смириться со своей ролью б) работать над собой несмотря ни на что и выжить из себя максимум, а возможно и прыгнуть выше головы в) добиться славы любой ценой и средствами, в том числе и криминальными, если понадобиться, т.е. геростратовой славы. Герой Джоша Хартнетта выбирает третье. Натворив дел, он не кажется в итоге разочарованным, констатируя, что ‘теперь и о нем все заговорят’.

В целом, если ты берешься за страсти Шекспира и более-менее качественно все ставишь, то это уже беспроигрышный вариант, за который четверка обеспечена. В ‘О’ так и сделали. Чтобы претендовать на что-то большее, нужно либо поставить как-то совершенно гениально, либо добавить от себя что-то очень оригинальное или талантливое. В ‘О’ есть несколько неплохих и запоминающихся сцен, вроде конкурса на силу баскетбольного броска, но их могло бы быть и побольше. Диалоги также обыденные.

С учетом всего вышесказанного, надо признать, что картина оставила приятное впечатление и заслужила 8 из 10. За парочку запоминающихся сцен добавлю ещё пол балла, но не больше.

8,5 из 10

прямая ссылка

02 февраля 2011 | 00:54

2299676

Можно быть хитрее другого, но нельзя быть хитрее всех.

Наверное, отрицательные эмоции заставляют нас задуматься о нашей жизни больше, чем положительные. Хотя, так оно и есть. Данная картина поразила меня как мысленно, так и душевно! «О» некая энциклопедия смертных грехов. Если честно, то до этого момента было достаточно сложно представить, что всего лишь один человек может разрушить жизни многих людей. Всего один! На первый взгляд Хьюго кажется невероятно милым созданием, который мечтает летать как ястреб, но стоит только поверить ему, как всё вмиг покрывается тёмной всепоглощающей мглой. Действительно, в данном фильме всем известные смертные грехи набирают огромнейшие обороты в проявлении одного человека.

Зависть! Иногда остаётся лишь поразиться тому насколько велико место зависти в нашей жизни. Как бы ни было у тебя всё прекрасно, ты не можешь быть уверен в том, что не существует той пары глаз, которая мечтает стереть все твои старания в порошок! Как раз таки Хьюго этим и занимался. Следовательно, из зависти вырастает ещё один смертный грех – гнев. Гнев – ужасное, разрушающее чувство. Наверное, именно поэтому мы так сильно ценим терпение в человеке, потому что не поддаваться гневу тоже величайший дар. Последствия зависти и гнева самые непредсказуемые в своей мощи, единственное, что мы можем знать наверняка, так это то, что всё в нашей жизни зеркально, потому что мы сами страдаем от своих замыслов и, в конце концов, становимся узниками своих же деяний. Что уж можно сказать о том грехе, который покрывает два предыдущих? Разве что дикое желание великой победы, немеркнущей славы и всеобщей любви – это проявления алчности. Вот такой душевной и тотальной алчности, разъедающей всё изнутри. И наконец, мы все знаем, чем заканчиваются подобные человеческие проявления – естественно всеобщим унынием и скорбью. Финальная песня звучала как некий реквием по мечте ястреба.

Данная картина многому учит зрителей, а я начала ещё больше остерегаться проявлений смертных грехов, ведь так страшно превратиться в чудовище с ангельски милым личиком.

Французский писатель Жюль Ренар говорил: «Тень живет лишь при свете». И он был прав, не забывайте, что у каждого из нас она есть!

8 из 10.

прямая ссылка

21 ноября 2010 | 13:49

Wanted033

Ястребам не место среди обычных птиц

Конечно, сравнивать фильм с гениальным произведением Шекспира было бы по меньшей мере бессмысленно. Именно без этого сравнения фильм и хорош собой.

Это далеко не шедевр, но этот фильм относиться к числу тех фильмов, которые носят в себе глубокую мысль о бытие человеческом. И эта мысль хорошо показана в обычном университете, обычными влюбленными и обычным завистником. Эта история о том, что порой благородство, духовная сила и мужество способно умереть под давлением зависти, ненависти и злобы. Натурой, впитавшей в себя все последние качества, является актер, сыгравший Хьюго Гоулдинга, Джош Хартнетт. На мой взгляд, это лучшая кандидатура на подобную роль. Что касается ‘ястреба’, то Мекхи Файфер отлично справился с этой ролью, передав все эмоции поистине любящего и измученного ревностью человека.

Иными словами, фильм о том, что добро не всегда побеждает зло, вопреки многим убеждениям. Просто верьте своим любимым.

29 августа 2010 | 19:47

Наткнулась на анонс этого фильма на канале ТВ 1000, и меня заинтересовал его сюжет. Кроме того, я никак не могла пропустить кино с Джошем Хартнеттом в главной роли.

«О» — фильм-иллюстрация того, куда может привести человеческая зависть. Хьюго (Джош Хартнетт) – студент колледжа и по совместительству член баскетбольной команды. Ему очень хочется быть лучшим игроком. К своей цели он идет весьма нечестными способами: сначала принимает стероиды, а, когда и это не дает желанный результат, придумывает чудовищный по своей жестокости план устранения главной школьной баскетбольной звезды – Джеймса Одина (Мехи Файфер).

Джош Хартнетт прекрасно справился со своей ролью. Хьюго вышел этаким кукловодом-манипулятором, который, трогая за определенные ниточки человеческой души, приводит всех героев фильма к весьма трагичной концовке.

Что ж, всю жизнь Хьюго хотел летать, но он не учел одного, что рожденный ползать – летать не сможет!

8 из 10

прямая ссылка

29 августа 2010 | 11:53

lana14

Лети как ястреб

Зависть — самое ужасное чувство овладевающее человеком. Она разрушает жизнь. Она как зараза проникающая в кровь, затуманивающая разум и поглащающая все твое существо.

Так и случилось с Хьюго(Джош Харнетт) он покинут отцом, который обсолютно в него не верит и не любит его, вместо этого он восхищается Одином(Мекхи Файрер), тот лучший игрок в команде, он встречается с лучшей девушкой школы -у него есть все о чем можно мечтать и всего этого нет у самого Хьюго. Один парит, как ястреб, что недоступоно Хьюго. И он решает разрушить жизнь Одина и целеноправленно делает это, он управляет людьми так исскустно, что кажется что они лишь его жалкие марионетки. Судьбы людей рушатся под воззействием Хьюго и он наслажнается этим падением.

Фильм хорош, он заставляет задуматься неужели, ты готов пойти на все ради достижения своих целей или есть хоть что-то, что остановит тебя. И не надо верить людям на слово, пока не узнаешь настоящую правду, смотрите на мир шире и тогда вы избежите ошибок. Жаль не всем это удается.

Отличная экранизация Шекспира, умело перенесенная в настоящее время. Не буду комментировать актерскую игру все на достаточно хорошем уровне.

10 из 10

прямая ссылка

28 августа 2010 | 22:32

показывать: 1025

1—10 из 16

Подчиненный отелло. Отелло — мавр, ревнивый муж из драмы шекспира

«Отелло» считается его лучшим произведением. Действие построено четко, причинно-следственные связи логичны, а события последовательны. Это реалистическая трагедия писателя, исключающая присутствие магического элемента и описывающая реальный мир. Характеры героев достоверны и представляют людей без волшебных особенностей.

Уильям Шекспир стал автором совершенного произведения для эпохи, в которую он творил. Новаторство пьесы 1604 года заключалось в отсутствии обращения к античным и средневековым мотивам. Местом действия выступала Венеция, современный и популярный город описываемого периода.

История создания

Писатель использовал исторические данные и компилировал их с вымыслом. Основой для пьес становились легенды, притчи, рассказы моряков. «Отелло» является ярким свидетельством этого факта. Венецианский мавр, ставший ключевой фигурой повествования, в реальности был светлокожим.

Прототипом персонажа послужил итальянский военнослужащий Маурицио Отелло, командовавший действиями войск на Кипре с 1505 по 1508 год. Мужчина был женат. Супруга, сопровождавшая его на войне, не вернулась домой. Жители Кипра до сих пор показывают замок Отелло в Фамагусте, где, по преданию, он задушил .

Замок прототипа Отелло в Фамагусте, Кипр

Существует альтернативная версия написания трагедии. По ней Шекспир опирался на сюжет новеллы Джамбаттиста Чинтио под названием «Венецианский мавр». В 1566 году герои, возможно, ставшие прототипами персонажей произведения Шекспира, будоражили умы аудитории. Сюжет творения Чинтио схож с описанием действия у Шекспира.

Одним из отличий у писателя, первым поведавшего эту историю миру, было появление в пьесе ребенка, который крадет платок Дездемоны. Шекспир пишет, что Дездемона теряет подарок сама. Еще «первопроходец» рассказывал о смерти главного героя от рук родственников его супруги, а у Шекспира Отелло совершает самоубийство.


Специфика произведения Шекспира кроется в том, что главным лейтмотивом действия являются социальные отношения, разбивающиеся о преграды, созданные происхождением и предвзятым отношением к нему. Представитель отличающейся расы, Отелло становится чужим для общества вне зависимости от достижений и службы на благо государства. Для общества, недавно освободившегося от сословий, истинная свобода не доступна.

Образ и сюжет

Действие в пьесе происходит в Венеции. Главные герои – военачальник Отелло, его супруга Дездемона и секретарь Яго. Мавр знакомится с дочерью Брабанцио Дездемоной и влюбляется в нее. Их союз претит семье девушки, а тайная свадьба наводит на мысль о том, что Отелло взял Дездемону в жены силой. Получив назначение в отдаленный гарнизон, герой уезжает туда вместе с супругой. Секретарь Яго и помощник Родриго готовят заговор с целью свержения Отелло с поста. Мужчины клевещут на Дездемону, уверяя начальника, что девушка изменяет тому с подчиненным – Кассио.


Мелкие интриги, которые плетет Яго, доказывают мавру, что жена неверна ему. Доказательством измены служит платок Дездемоны, подброшенный Яго «любовнику» Дездемоны. Он советует Отелло задушить жену. В сети, расставленные хитроумным секретарем, попадаются подчиненные Отелло, Кассио и Родриго. Большой обман ведет к смерти военнослужащих.

На супружеском ложе Отелло пытается заставить Дездемону покаяться в грехе, но девушка непреклонна и не собирается признаваться в том, чего не было. Мавр душит супругу, а затем закалывает ее. По прибытии стражников жена Яго раскрывает его планы и гибнет от рук супруга. Отелло совершает самоубийство.


Центральным действующим лицом выступает мавр-полководец – благородный человек, способный на чистые помыслы, храбрые действия и настоящие чувства. Образ Отелло является воплощением идеала Ренессанса. Герой стремится к гармоничному сосуществованию разума и сердца.

Отелло неспроста чувствует себя чужим в Венеции. Представитель другой расы, он не принят обществом, несмотря даже на всеобъемлющую любовь Дездемоны. Мнимая измена супруги в глазах героя является подтверждением того, что он не вписывается в мир, частью которого пытается быть. Яго убеждает начальника, что любовь красавицы благородного происхождения не делает Отелло полноправным членом общества. Его подвиги остаются невзрачными, а жизнь, подвергаемая риску, ничего не значит для окружающих.


Ревность Отелло – это не чувства оскорбленного мужчины, а глубокая душевная травма, связанная с общественным укладом. В Дездемоне герой видел сочетание идеалов, а предполагаемая измена очернила и разрушила их. Вера является основной категорией для персонажа. Раскрывшись возлюбленной, он доверился ей. В момент убийства супруги Отелло переживает сильный внутриличностный конфликт. В нем борются любовь к жене и мысль об обмане. В сражении разума и сердца побеждает разум. Смерть Дездемоны восстанавливает нравственное равновесие в мире, где существуют герои.

Экранизации

Сюжет пьесы Шекспира лег в основу многих кинокартин. Благодаря затейливым коллизиям и перипетиям, описанным поэтом, постановщики получили материал для экранных интерпретаций. Впервые фильм «Отелло» продемонстрировали зрителям в 1906 году. Актеры и роли были любопытны аудитории, а кинематограф в это время переживал этап становления.


В период с 1906 по 1922 год новые киноверсии пьесы выходили на экраны кинотеатров практически ежегодно. В 1950-ые годы появились первые видеозаписи телевизионных постановок и оперных спектаклей на этот сюжет. В числе известных исполнителей роли Отелло – , сыгравший роль в одноименной картине, снятой на Мосфильме в 1955 году, и , представший в образе мавра в 1965 году.


В 1976 году знаменитого полководца на оперной сцене изобразил . Он чаще других оперных артистов исполнял эту партию. В 1981 году воплотить героя в кадре решился .


Сюжет о ревнивом супруге, способном на убийство любимой жены из-за собственных сомнений, актуален и сегодня. Им вдохновляются театральные деятели, представители кинематографа. Излюбленным спектаклем московского зрителя является «Отелло», в котором главную роль исполняет .

Пьеса «Отелло» входит в число самых визуализируемых произведений Шекспира. В репертуаре любого драматического театра вы найдете постановку по мотивам трагедии. Она входит в список самых изучаемых литературных произведений, специалисты отмечают, что читатели часто заблуждаются и неверно толкуют некоторые факты повествования. Так, например, многие уверены, что Отелло задушил Дездемону. Но, если вчитаться в реплики, становится очевидным, что сделать это быстро у мавра не получилось и он, сжалившись над женой, заколол ее кинжалом.


Максим Аверин в спектакле «Отелло»

Те, кто не помнит текста пьесы, уверен, что знаменитая фраза «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» принадлежит Отелло. В реальности же это фраза из произведения «Заговор Фиеско в Генуе», написанного в 1783 году.

Уильям Шекспир знал рецепт успешного литературного произведения. Он написал «Отелло» в 1604 году, когда военные события, произошедшие на Кипре, еще были свежи в памяти аудитории. Таким образом, писатель добавил контекст, который наверняка привлек бы внимание публики.

Цитаты

Положительную сущность главного героя, которого часто воспринимают в негативном ключе, Шекспир подтверждает подобными репликами:

«Она меня за муки полюбила,
А я ее — за состраданье к ним».

Мавр, ценящий веру и отзывчивость, не остается равнодушным к проявлению внимания. Величественную натуру героя подчеркивает фраза:

«Честь – то, чего у многих не бывает из хвастающих ею».

Терзаемый ужасными догадками, Отелло сомневается в предательстве жены. Его многочисленными репликами вроде:

«Но духи лжи, готовя нашу гибель, сперва подобьем правды манят нас», – автор демонстрирует душевное смятение благородного героя.

Внутренние демоны атакуют Отелло постепенно, а Яго, пользующийся шаткой гармонией семейных отношений героев, умудряется настроить Отелло против жены. Автор верно замечает:

«Сомненья разгораются не вдруг, а медленно, как сера под землею».

Эта философская мысль актуальна и по сей день.

ОТЕЛЛО
Алексей Охрименко, Сергей Кристи и Владимир Шрейберг

Венецианский мавр Отелло
Один домишко посещал,
Шекспир узнал про это дело
И водевильчик накропал.

Да, посещал он тот домишко,
А кто не знает почему,
То почитать Шекспира книжку
Мы посоветуем ему.

Девчонку звали Дездемона,
Собой, что белая луна.
На генеральские погоны,
Ах, соблазнилася она.

Он вел с ней часто разговоры,
Бедняга мавр лишился сна,
Все отдал бы за ласки, взоры,
Лишь им владела бы она!

Сказала раз она стыдливо,
Ах, это было ей к лицу:
«Не упрекай несправедливо,
Скажи всю правду ты отцу…»

Папаша — дож венецианский
Большой любитель был пожрать,
Любил папаша сыр голландский
Московским пивом запивать.

Любил он спеть романс цыганский,
Свой, компанейский парень был,
Но только дож венецианский
Проклятых мавров не любил.

А не любил он их за дело —
Ведь мавр на дьявола похож,
И предложение Отелло
Ему, что в сердце финский нож!

Но убедил Отелло дожа,
Что вовсе он не асмодей.
На брак согласье дал вельможа,
И стало все как у людей.

Оно бы так, но подчиненный
Отелло, Яшка-лейтенант,
На горе бедной Дездемоны
Был страшно вредный интригант.

Исчез платок! Обман и драма!
Подвоха мавр не уловил,
И, несмотря на то, что дама,
Он Дездемону удавил.

Кончиной потрясен супруги,
Вошел Отелло в страшный раж —
Всех перебил, кто был в округе,
А под конец пырнул себя ж…

Пусть поступил Отелло смело
Или трусливо — вам судить,
Но мавр — он сделал свое дело,
А значит, может уходить!

Девки, девки, взгляд кидайте
Свово дале носа вы
И никому не доверяйте
Свои платочки носовы!

«Отелло, венецианский мавр» (англ. Othello, the Moor of Venice) — трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло — командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:
Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.
Здесь о больших пещерах, о пустынях,
О диких скалах, кручах, вросших в небо,
Речь заводил я, — так всегда бывало;
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах, людях с головою,
Растущей ниже плеч. И Дездемона
Усердно слушала. Но сплошь и рядом
Мешали ей домашние дела.
Она старалась их скорее справить,
И возвращалась к нам, и жадным ухом
Глотала мой рассказ. Заметив это,
Я у нее, в удобный час, однажды
Исторг из сердца искреннюю просьбу
Подробно изложить мои скитанья,
Известные ей только по отрывкам,
Кой-как услышанным. Я согласился
И часто похищал ее слезу,
Какую-нибудь помянув невзгоду
Из юных лет моих. Окончив повесть,
Я награжден был целым миром вздохов;
Все это дивно, несказанно дивно, —
Клялась она, — и грустно, слишком грустно;
Жалела, что услышала; сказала,
Что все ж завидно быть таким; что если б
Какой-нибудь мой друг в нее влюбился,
То, заучив рассказ мой, он бы мог
Пленить ее. Я понял — и сказал:
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она — сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.

Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

D. Cowper. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Carl Ludwig Friedrich Becker. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Дездемона пылко подтверждает правоту слов Отелло и говорит, что вышла замуж за Отелло по своей воле.

Карл Бекер. Отелло и Дездемона отвергают обвинения

Потом действие переносится на Кипр, куда Отелло отбывает по долгу службы, а Дездемона следует за мужем.

Встреча Отелло и Дездемоны на Кипре

William Powell Frith. Отелло и Дездемона

Theodore Chasseriau. Отелло и Дездемона

James Clarke Hook. Отелло и Дездемона

Яго ненавидит Отелло за то, что тот не сделал его своим заместителем. Есть у него и другие причины не любить Отелло. Яго подозревает свою жену Эмилию в любовной связи с Отелло, в доме которого она работет. Яго, пользуясь доверчивостью Отелло, постепенно внушает мавру, что его жена изменяет ему с молодым и красивым лейтенантом Кассио. Яго советует Отелло задушить Дездемону в той постели, на которой она ему изменяла.

Предчувствуя смерть, Дездемона поет песнь об иве.

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все «Иву» пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара.

Данте Габриэль Россетти. Песнь Дездемоны

Theodore Chasseriau. Дездемона

Гюстав Моро. Дездемона

Александр Кабанель. Дездемона

Отелло приходит в опочивальню к Дездемоне, спрашивает, молилась ли она ночь, чтобы покаяться в своих грехах:

Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Отелло душит Дездемону.

Узнав о слушившимся, Эмилия открывает Отелло правду: Дездемона была невинна, а Яго оклеветал её. Отелло закалывает себя.

Известный советский шекспировед М.М. Морозов писал о последних минутах жизни Отелло:

«Он говорит, что он «честный убийца», «ибо ничего не сделал ради ненависти, но сделал все ради чести». Музиль, игравшая вместе с Сальвини, передавала мне, что однажды, когда кто-то при Сальвини сказал, что Отелло убивает Дездемону из ревности, Сальвини стал горячо доказывать другое. Отелло, по мнению Сальвини, убивает в Дездемоне поруганный идеал человека. И в конце трагедии, при последнем монологе Отелло, мы не только примиряемся с Отелло, но восхищаемся им. Он говорит о том, что «любил не мудро, но слишком любил». Отелло не был «мудрым», то есть умудренным опытом венецианской жизни человеком, и не подозревал о возможности самого существования Яго. Он сравнивает себя с «невежественным индейцем, который выбросил жемчужину, более драгоценную, чем все богатства его племени». Он предстает перед нами не как неистовый ревнивец, но как жертва чудовищного обмана. Он сам говорит о себе, что «не легко ревнив, но, когда воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств».
Отелло, конечно, казнил себя, потому что убийство Дездемоны преступление. Точно так же он некогда в Алеппо казнил турка, который «поносил Венецианскую республику». Но перед тем, как казнить себя, он плачет слезами радости, потому что Дездемона оказалась невинной; потому что, вырвавшись из сетей Яго, он вновь обрел свободу, и правдой жизни оказалась верность Дездемоны, а не клевета Яго; Отелло говорит, что его «смягченные глаза, хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют аравийские деревья целебную мирру». В этой радости Отелло победа гуманизма Отелло и Дездемоны над хищником Яго». (Анализ трагедии «Отелло» по ходу действия).

Трагедия Шеспира «Отелло» была множество раз сыграна в театре и кинематографе. В своё время роль Отелло исполнил выдающийся русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель К.С. Станиславский.

Существует американский фильм «Отелло» 1952 года режиссера Орсона Уэллса (сам режиссер исполнил главную роль).

постер американского фильма «Отелло» (1952)

Американский фильм не произвел на меня особого впечатления, гораздо больше мне понравился советский фильм 1955 года режиссера Сергея Юткевича.

Постер фильма «Отелло» (1955)

Главные роли в фильме исполнили Сергей Бондарчук и Ирина Скобцева.

Вымазанный коричневой краской Сергей Бондарчук в роли Отелло смотрится очень естественно, играет ярко и вдохновенно.

Отелло в мультфильме

Дездемона в мультфильме

Умирающая Дездемона в мультфильме

— (англ. Othello) герой трагедии У.Шекспира «Отелло» (1604). Представляя собой весьма точное переложение новеллы Джи ральди Чинтио «Венецианский Мавр» из его сборника «Сто рассказов» (1566), ставшей известной Шекспиру, по всей видимости, в чьем то… … Литературные герои

— (от имени героя шекспировской трагедии). Имя, обратившееся в нарицательное, для обозначения ревнивого супруга. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ОТЕЛЛО герой трагедии Шекспира «Отелло», мавр,… … Словарь иностранных слов русского языка

Ревнивец Словарь русских синонимов. Отелло см. ревнивец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов

Герой одноименной пьесы Уильяма Шекспира (1564 1616), ревнивый венецианский мавр. Поверив клевете, он убивает жену, затем в отчаянии себя. Шутливо иронически о ревнивом мужчине. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… … Словарь крылатых слов и выражений

— «ОТЕЛЛО», СССР, МОСФИЛЬМ, 1955, цв. , 109 мин. Драма. По одноименной трагедии В.Шекспира. Первая роль в кино Евгения Весника (Родриго). В ролях: Сергей Бондарчук (см. БОНДАРЧУК Сергей Федорович), Ирина Скобцева (см. СКОБЦЕВА Ирина Константиновна) … Энциклопедия кино

ОТЕЛЛО F1 — см. Гибрид обладает уникальной скороспелостью. Созревание мелкобугорчатых плодов наступает на 40 45 й день после появления всходов. Хрустящие, приятного вкуса, генетически без горечи плоды используются для свежего потребления и консервирования.… … Энциклопедия семян. Овощные культуры

«Отелло» — ОТÉЛЛО, балеты на сюжет одноим. трагедии У. Шекспира. 1) Под назв. Отелло, или Венецианский мавр, в 5 актах. Комп., сцен. и балетм. С. Вигано. 6.2.1818, Ла Скала, Милан, худ. А. Санкуирико; Отелло – Н. Молинари, Дездемона – А.… … Балет. Энциклопедия

Для термина «Отелло» см. другие значения. Отелло 67 … Википедия

Книги

  • Отелло , Шекспир Уильям. «Отелло»-трагедия, давшая культуре непревзойденные образы ревнивца, интригана-завистника, а также благородной возлюбленной, с ее верным сердцем и возвышенной душой. Несомненный шедевр…
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Отелло, родовитый мавр на венецианской службе. Кассио, его лейтенант, то есть заместитель. Яго, его поручик. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, в услужении Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бьянка, любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал. Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить — не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. «Увы, — он говорит им, — господа, Уже себе я выбрал офицера». А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий, флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он — мавров лейтенант, А я — поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Тогда б я бросил службу. Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку — для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я — Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое — скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Все ваши дома? Яго Заперта ли дверь? Брабанцио К чему расспросы ваши? Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. Брабанцио Вы помешались? Родриго Узнали вы мой голос, сударь? Брабанцио Нет. Кто ты такой? Родриго Родриго я. Брабанцио Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде! Родриго Сударь, сударь, сударь! Брабанцио Но я, поверь, сумею навсегда Отбить охоту у тебя буянить. Родриго Постойте. Брабанцио Для чего ты поднял шум? Ведь мы в Венеции, а не в деревне: Есть сторожа. Родриго Я разбудил Вас с лучшими намереньями, сударь. Яго Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами? Брабанцио Кто ты, нечестивец? Яго (с бесстыдством) Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами. Брабанцио Ты подлый негодяй. Яго А вы — сенатор. Брабанцио Родриго, ты ответишь мне за все. А с этим я не знаюсь! Родриго И отвечу. Но, может быть, и точно я не прав И это с вашего соизволенья Отправилась так поздно ваша дочь Одна, без подобающей охраны, В сообществе наемного гребца В сластолюбивые объятья мавра? Тогда я извинения прошу: Мы оскорбили вас без основанья. Но если то, что мы вам говорим, Для вас новинка, вы не справедливы. Я думаю, излишне уверять, Что я б не смел подшучивать над вами. Узнайте: ваша дочь себя ведет Безнравственно, соединив без спросу Свое богатство, честь и красоту С безродным чужеземным проходимцем. Взгляните, дома ль барышня. Тогда Преследуйте меня за ложность слухов. Брабанцио Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как похоже это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать — это правда. Огня! Огня! (Уходит.) Яго Прощайте. Я уйду. Я не могу показывать на мавра. Я — подчиненный мавра. Мне влетит. Ему простят ночное приключенье. Слегка на вид поставят, вот и все. Сенат не может дать ему отставки, Особенно сейчас, когда гроза Объяла Кипр и никого не видно, Кто мог бы заменить его в беде. Хоть я его смертельно ненавижу — Вы сами понимаете теперь, — Я вынужден выкидывать для виду Пред генералом дружественный флаг. Но это, разумеется, личина. Когда они пойдут его искать, Вы с ними направляйтесь к арсеналу. Он там. Я буду тоже вместе с ним. Но я иду. Прощайте. (Уходит.) Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио Дело ясно. Она ушла. Мне больше не житье. — Итак, где эта девочка, Родриго? Несчастная! У мавра, говоришь? — Считайтесь после этого отцами! Ты видел сам ее? — Каков обман! — Что говорит она? — Непостижимо! Светите! И поболее людей! — По-твоему, они уж обвенчались? Родриго Да, кажется. Брабанцио О господи! Но как Она наружу выйти умудрилась? Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. — Жаль, что за тебя Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая — в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни — преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот. Отелло И лучше, что не тронул. Яго Он такими Словами обзывал вас, что хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, И в этом деле голос старика Окажется сильней, чем голос дожа. Он разведет вас, истинный господь, Или в отместку истомит судами. Отелло Пускай. Его заставят замолчать Мои заслуги перед синьорией. А если старику не стыдно вслух Кичиться родом, заявляю тоже: Я — царской крови и могу пред ним Стоять как равный, не снимая шапки. Семьей горжусь я так же, как судьбой. Не полюби я Дездемоны, Яго, За все богатства моря б не стеснил Женитьбой я своей привольной жизни, — Кто это там с огнями? Посмотри. Яго Они и есть. Отец со всей роднею. Войдите в дом. Отелло Зачем? Я не таюсь, Меня оправдывают имя, званье И совесть. Но они ли это там? Яго Клянусь двуликим Янусом, что нет. Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами. Отелло Военные из свиты дожа, вижу, И мой помощник. Здравствуйте, друзья. Что нового? Кассио Нас дож послал с приветом. Он требует к себе вас, генерал. Скорее. Торопитесь. Отелло Что случилось? Кассио Все Кипр, насколько я могу судить. Какие-то нежданные событья. Из флота вестовые без конца. Сенаторы разбужены и в сборе. У дожа совещанье во дворце. Вас требовали, дома не застали И в город посылали сторожей, Чтоб вас достали хоть со дна морского. Отелло Тем радостней, что вы меня нашли. Я только в этот дом зайду и выйду. (Уходит). Кассио Зачем он тут? Яго Он нынче захватил Галеру с грузом и разбогатеет, Лишь только узаконит свой захват. Кассио Я вас не понимаю. Яго Он женился. Кассио На ком? Яго Не угадаете. Возвращается Отелло. Итак, Идемте, генерал. Отелло Готов. Идемте. Кассио Опять за вами люди из дворца. Вы видите? Яго Брабанцио, наверно. Смотрите, берегитесь. У него Недоброе в уме. Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием. Отелло Остановитесь! Родриго Вот мавр. Брабанцио Вот он, грабитель. Бей его! С обеих сторон обнажают мечи. Яго К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Отелло Долой мечи! Им повредит роса. Ваш возраст действует на нас сильнее, Чем меч ваш, благороднейший синьор. Брабанцио Презренный вор, скажи, где дочь моя? Ты чарами ее опутал, дьявол! Тут магия, я это докажу. Действительно, судите сами, люди: Красавица и ангел доброты, Не хочет слышать ничего о браке, Отказывает лучшим женихам И вдруг бросает дом, уют, довольство, Чтоб кинуться, насмешек не боясь, На грудь страшилища чернее сажи, Вселяющего страх, а не любовь! Естественно ли это? Посудите, Случается ли так без колдовства? Ты тайно усыпил ее сознанье И приворотным зельем опоил! Закон велит мне взять тебя под стражу Как чернокнижника и колдуна, Который промышляет запрещенным. — Арестовать его, а если он Добром не дастся, завладейте силой! Отелло Подальше руки, отойдите прочь! И вы, и вы. Дойдет до крови дело, — Я без подсказа знаю эту роль. Куда идти мне, чтобы оправдаться? Брабанцио Сперва в тюрьму. Немного посидишь. Настанет время, вызовут — ответишь. Отелло А вдруг и правда я вам подчинюсь? Что скажет дож? Вот несколько посыльных. Они сию минуту из дворца И требуют меня туда по делу. Первый военный Да, сударь, положенье таково: У дожа чрезвычайное собранье. Вас тоже ждут туда наверняка. Брабанцио Ночной совет у дожа? Очень кстати. Туда с ним и пойдем. Моя беда — Не мелочь повседневная, а случай, Нас всех касающийся. Если мы Начнем спускать такие покушенья, В республике владыками судьбы Окажутся язычники-рабы. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Зал совета. Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги. Дож В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор В них заключаются противоречья. Мне пишут, что сто семь галер. Дож А мне, Что их сто сорок. Второй сенатор У меня их двести. Понятно, что подсчет разноречив. Он сделан по догадкам, наудачу. Но что турецкий флот плывет на Кипр, На этом сходятся все сообщенья. Дож Да, это расхождение в числе Не может нам служить успокоеньем. В основе — правда, и она горька. Матрос (за сценой) Эй, эй, впустите! Первый служитель Вестовой из флота. Входит матрос. Дож Ну, как у вас дела? Матрос Турецкий флот Плывет к Родосу. Это донесенье От Анджело сенату. Дож Господа, Как нравится вам эта перемена? Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз. Какая-то тактическая хитрость. Для турок Кипр важнее, чем Родос, И Кипром овладеть гораздо легче. Родос — твердыня, Кипр — не укреплен, Не так наивны турки, чтоб не видеть, Где вред, где польза, и не отличать Полнейшей безопасности от риска. Дож Нет, нет, конечно, цель их не Родос. Первый служитель Еще один гонец. Входит гонец. Гонец Дож и собранье! Свершивши на галерах переход К Родосу, турки здесь соединились С другой эскадрой. Первый сенатор Вот вам, господа. Я так и знал. Большое подкрепленье? Гонец Судов по тридцати. Все сообща Опять открыто повернули к Кипру. Синьор Монтано, верный ваш слуга, Доносит вам, что не изменит долгу. Дож Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Что, Марк Лукезе в городе? Первый сенатор В отъезде. Он во Флоренции. Дож Послать за ним. Потребовать письмом, пускай вернется. Первый сенатор А вот Брабанцио и храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие. Дож Отелло доблестный, мы вас должны Немедленно отправить против турок. Брабанцио, я не заметил вас. Нам вашей помощи недоставало. Брабанцио А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. Не обижайтесь, но, сказать по правде, Я по другой причине во дворце. Не должность подняла меня с постели. Меня сейчас волнует не война. О нет, совсем особая забота Все мысли поглотила у меня. Ни для чего не оставляя места. Дож Но что случилось? Брабанцио Дочь, о дочь моя! Дож и сенаторы Что с ней? Брабанцио Она погублена, погибла! Ее сманили силой, увели Заклятьем, наговорами, дурманом. Она умна, здорова, не слепа И не могла бы не понять ошибки, Но это чернокнижье, колдовство! Дож Кто б ни был вор, вас дочери лишивший, А вашу дочь — способности судить, Найдите сами для него страницу В кровавой книге права и над ним Вершите приговор. Я не вмешаюсь, Хотя бы это был родной мой сын. Брабанцио Душевно благодарен. Вот виновник. Тот самый мавр, который вызван к вам По вашему приказу. Дож и сенаторы Очень жалко! Дож (Отелло) Что вы нам возразите? Брабанцио Ничего. Он уличен. Отелло Сановники, вельможи, Властители мои! Что мне сказать? Не буду спорить, дочь его со мною, Он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. Других не знаю. Я не говорун И светским языком владею плохо. Начавши службу мальчиком в семь лет, Я весь свой век без малого воюю И, кроме разговоров о боях, Поддерживать беседы не умею. Однако вот бесхитростный рассказ О том, при помощи каких заклятий И тайных чар завлек я дочь его, Как жаловался вам мой обвинитель. Брабанцио Судите сами, как не обвинять? Шагнуть боялась, скромница, тихоня, И вдруг, гляди, откуда что взялось! Все побоку — природа, стыд, приличье, Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Немыслимо такое утвержденье. Здесь происки и козни налицо. Ручаюсь, он ее поил отравой И волю сонной одурью сковал. Дож Ручаться мало. Это голословно. Упреки ваши надо доказать. Для обвиненья я не вижу данных. Первый сенатор Отелло, говорите ж наконец! Действительно ль тут были ухищренья, Иль это безобидная любовь, Как зарождается она в беседе Души с душой? Отелло Пошлите в арсенал. Пускай она сама даст показанье, А надо будет — отберите чин И жизнию моей распорядитесь. Дож Доставьте Дездемону, господа. Отелло Поручик, покажите им дорогу. Яго с несколькими служителями уходят. Пока они вернутся, не таясь, Открыто исповедаюсь пред вами, Как я достиг ее любви и как Она — моей. Дож Отелло, говорите. Отелло Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь — От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. «Нет, — ахала она, — какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов — И покорит меня». В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне — сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой. Входят Дездемона и Яго со служителями. Дож Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом. Брабанцио Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. — Поди поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех? Дездемона Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас — мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему. Брабанцио Ну, бог с тобой. — Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. — Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля — дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. — Я кончил, ваша светлость. Дож Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход — По мере сил не замечать невзгод. Брабанцио Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины — путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам. Дож Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой. Отелло Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью. Дож Пускай живет покамест у отца. Брабанцио Я против этого. Отелло И я. Дездемона Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу. Дож Что вы сказать хотите, Дездемона? Дездемона Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло — в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. — Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей — и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Утоплюсь сию минуту. Яго Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою. Родриго Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь — один из садовых видов, которые, хочешь — можно возделывать, хочешь — нет. Родриго Будто бы! Яго А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых… Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, — Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос — сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.)

Роза Максимова. Наконец-то Дездемона отомстила мавру!

Браво! Свершилось!  Дездемона отомстила Отелло! А то ведь что делается, бабоньки? Сотни лет подряд ревнивый мавр душит беззащитную женщину, а ему только аплодируют?! Человека, понимаете ли,  жизни лишают, а мир ликует. Каково?! Да что там мир? В Доме 2 парни изменяют, работают на два фронта,  но им все сходит с рук. А стоит девушке посмотреть в сторону, как тут же клеймо «ш» и «б» ставят.


На проекте есть два мавра: Мондезир Свет-Амур и Саймон Марданшин. Оба ревнивы, импульсивны, ну и, как положено, смуглы кожей. Сходство полное. Опять же загораются по щелчку пальцев. (Загораются во всех смыслах этого слова.) А как они своих Дездемон по острову гоняли? Это ж любо-дорого! В том смысле, что в полном соответствии с классическим образом.


Словом, мавры типичны.  Дездемоны не очень, но это веяние времени и не суть важно. Важно, что ни Модезир, ни Сэм верностью и преданностью никогда особо не отличались. Скажу больше… Когда вчера на кастинг-шоу «Приход» выяснилось, что Сэм уже шесть (!) месяцев общается с Мариной Гаджимурадовой и чуть меньше с Анастасией Якуб, никто не припомнил ему, что еще каких-то три месяца назад он  встречался с Юлей Романовой и ревновал ее к бывшему мужу и Даниилу Сахнову. А четыре месяца назад он обижался, что Ира Пинчук с ним холодна и чувств не проявляет. А может, Ира чувствовала, что парнишка хочет ее использовать, и потому «морозилась»? И Юля чувствовала и уходила к другому? Почему осуждали девушек, а не работающего на два, даже, простите, три фронта Отелло?


Сегодня в эфире Острова любви все клеймили Дездемону-Розу. А за что, я вас спрашиваю? Что написала: «Я твоя»? Так она ж только написала?! Мондезир, помнится, не писал, а делал. Причем делал у нее на глазах. К тому же, если помните, ее, Розу, поливал при этом разными нехорошими словами. А потом, поволшебничав пару раз с подружкой своей Дездемоны, поливал уже и  эту подружку.


Нет, господа, кто-то должен был поставить на место этих обнаглевших мавров! И не только их, а и всех парней на проекте. И именно поэтому я кричу в голос: «Браво, Роза Максимова!»


Вообще, хочу обратиться к домдвашным кавалерам. Парни! Где ваша хваленая мужская логика? Если вы за равноправие в том, что касается «проявлений» девушек, если вы ждете, что за вами будут ухаживать, вас будут добиваться, ради вас чуть ли не на второй день уберут внутренние преграды и не станут «морозиться», т.е. будут вести себя по-мужски, почему вы отказываете женщинам в праве вести себя по-мужски и в остальных аспектах жизни? Почему парни могут переписываться и звать на проект, находясь в отношениях, а девушки нет? Почему вы можете на глазах у девушки что-то «строить», или просто наслаждаться жизнью, «волшебничая» всех вокруг, а если девушка  отважится на такое, так она  сразу «ш» и «б»? Если равенство, так во всем. А если вам нужны верные и преданные, так не называйте Иру Пингвинову «дурочкой-подростком» и не заставляйте ее вступать в «серьезные» отношения, точнее  удовлетворять ваши физиологические потребности. Чистоту надо соблюдать!!! А не стараться запачкать, радуясь, что  сделал это первым.

Так что я обеими руками за Розу. Молодец, Дездемона! Не задушила, так хотя бы макнула мавров носом в их же… делишки. Пусть ее Отелло скажет спасибо, что не волшебничала на глазах у него!

С уважением, ЛилуРоз, специально для сайта dom2tv.ru!

Еще больше новостей, прикольных нарративов смотрите на нашем канале в ЯндексДзен.


Отелло больше не мавр | культшпаргалка

Это продолжение статьи «В чём вред «Волшебной флейты» Моцарта?»

Когда Джорж Гершвин написал свою оперу о жизни американских негров «Порги и Бесс» (а это было в 1935 году), премьеру увидели только белые зрители, потому что тёмнокожим американским гражданам был запрещён доступ в публичные места, в том числе, и в оперный театр.

С тех пор прошло сравнительно немного времени, и ситуация переменилась кардинально. И это хорошо. Но теперь чувствительность западного общества к теме расизма вошла уже в такую стадию, когда идея местами заслоняет здравый смысл.

Экзотике — нет!

После того, как не так давно из многих школьных библиотек США под предлогом расистской лексики был изъят «Гелькберри Финн» Марка Твена, наступление началось на классические оперы. А именно на те, где есть так называемая экзотическая тема.

Сегодня экзотику надо ещё поискать. Телевизор, самолёт и туризм практически всё сделали доступным. Но в старой Европе публика впечатлялась операми с турецким («Похищение из сераля»), азиатским («Мадам Баттерфляй», «Турандот»,»Лакме», «Искатели жемчуга») или африканским («Аида») колоритом.

Вопрос оперного расизма теперь стоит так: правомерно ли исполнителям-европейцам гримироваться в азиатов или африканцев?

Ведь если певица рисует себе стрелками азиатский разрез глаз или покрывает лицо тёмным тоном, она тем самым демонстративно обозначает расовую дистанцию. Изощрённый ум даже видит в таком гриме оскорбительную пародию, насмешку белого человека над другими расами.

Мария Каллас в роли японской гейши Чио-Чио-сан.

Мария Каллас в роли японской гейши Чио-Чио-сан.

Свою порцию критики получила за это Анна Нетребко, причём, дважды: когда опубликовала в своём инстаграме селфи в гриме темнокожей Аиды в гримёрке Мариинского театра, и два года назад, когда она спела ту же партию в чёрном цвете на Зальцбургском фестивале.

Претензии были разные: от вопроса — не стыдно ли ей за то, что она намазала лицо обувным кремом, до возмущения в адрес руководства фестиваля, которое ТАКОЕ допустила.

Анна Нетребко в роли Аиды. Зальцбург, 2017.

Анна Нетребко в роли Аиды. Зальцбург, 2017.

Скандал в Метрополитен

Но больше всех пострадала лучшая опера Верди — «Отелло». Великолепный ревнивый мавр теперь больше не мавр.

Он был разжалован в лицо условной национальности четыре года назад. История такая.

Перед началом сезона 2015-2016 годов нью-йоркская Метрополитен-опера анонсировала новую постановку «Отелло» с фото латвийского тенора Александра Антоненко в главной роли. И в соответствующем гриме:

Тут же на почту сайта Метрополитен посыпались тысячи писем с обвинениями в расизме. Дирекции пришлось публично оправдываться в том духе, что это тень так неудачно упала на фото, и что конечно же, будьте уверены! с чёрным гримом в «Аиде» покончено навсегда.

В итоге голубоглазый шатен Антоненко, как мог, изображал мавра Отелло уже без грима:

Почему Отелло не может быть белым?

Для тех, кто знает эту оперу, совершенно ясно, что такая подмена равносильна тому, как если бы, к примеру, четырнадцатилетнюю Джульетту заменили на даму лет сорока пяти из соображений борьбы с педофилией и эйджизмом.

Весь нерв шекспировского «Отелло» и оперы Верди соответственно — в том, что Отелло — мавр, африканец, бывший раб, прошедший нелёгкий путь от изгоя до генерала.

Именно поэтому Яго не может пережить то, что ему досталось быть всего лишь его адьютантом, и начинает строить свои козни.
Именно поэтому Отелло легко попался на крючок клеветы Яго, ведь он всё ещё не может поверить до конца в то, что его — немолодого израненного мавра — может любить белая прекрасная девушка.
И именно поэтому Верди написал для него музыку невероятно взрывной силы: это не итальянский, а африканский размах страсти и ревности.

Но теперь уже в западных театрах мало кто решится выйти на оперную сцену в образе чёрного Отелло. Как бы там не ворочался в своём гробу бедный Верди.

А когда Отелло выглядит как европеец, совершенно непонятно, с чего это вдруг Яго всё время повторяет, что ненавидит этих чернокожих, и называет такого вот красавца-Отелло «мавританским дикарём с толстыми губами»?

Он что, не видит, что ли?

Йонас Кауфман в роли Отелло в постановке Ковент-Гарден. 2017

Йонас Кауфман в роли Отелло в постановке Ковент-Гарден. 2017

В западной прессе (и в комментариях к статьям) по этому поводу идут нешуточные баталии. На законные возражения против отмены грима — а как же воля автора? а как же смысл? — борцы с оперным «расизмом» отвечают: а пусть эти роли поют чернокожие певцы! А азиатских героинь — азиатские.

Но где их взять — чернокожих теноров, которые могли бы справиться с партией Отелло, никто не знает.

Если не читали, почитайте первую статью на эту тему — «В чём вред «Волшебной флейты» Моцарта?»

Подписывайтесь ЗДЕСЬ, если было интересно. Не забудьте поделиться с друзьями, и СПАСИБО за лайки!

Заходите послушать музыку на YouTube канал и почитать интересное и полезное на сайт Культшпаргалки!

Советский «поручик Киже.

» — Грустные переводы — LiveJournalОригинал взят у dkluger в Советский «поручик Киже.»

В Советском Союзе каждый школьник знал, что Карл Маркс в юности носил прозвище «Мавр». Он, мол, даже письма подписывал так – Мавр. И дочери так его называли – уже позже, когда Карл был не юным студентом, а лондонским политэмигрантом. Впервые об этом написала, по-моему, Галина Серебрякова, специализировавшаяся на беллетризованных биографиях основоположников научного коммунизма. А уж от нее это утверждение пошло гулять по всем соответствующим произведениям (включая, по-моему, даже школьные учебники). Ну и, конечно, великое множество интерпретаций – это уже зависело от предпочтений и фантазии авторов. В основном напирали на бурный «африканский» темперамент Маркса, на его ревнивый характер (а як же – як мавр, то й Отела), на «мавританскую» смуглость. И так далее.
Но вот недавно, занимаясь все той же «Историей частного сыска» (а Маркс и Энгельс, и кое-кто из их друзей и знакомых отметились на страницах этой любопытной летописи) я, наконец-то, понял, в чем тут дело. С чего вдруг Маркс обрел этакое прозвище.
Насчет пресловутых объяснений. Прежде всего: прозвище ему не дали, он его сам взял. «Я – смуглый, я ревнивый и буйный, зовите меня Мавром».:))
Маркс не был смуглым. Напротив: все подчеркивают «аристократическую» матовую бледность его лица. Насчет ревности – ну, тут, скорее, следовало назвать мавританкой Йенни (именно так, не «Женни», баронесса фон Вестфален не француженкой была): Карл давал тому немало поводов.
Но дело даже не в этом. Прозвище появилось вот каким образом. У молодого Маркса был любимый поэт – Шиллер. А в творчестве любимого поэта Маркс особо отличал «Разбойников». А любимым героем Маркса был герой «Разбойников» Карл Моор. Вот его-то фамилию Маркс и сделал своим прозвищем. И подписывался «Карл Моор».
Просто «Моор» (Moor) по-немецки – «Мавр» (как раз в том случае, когда речь идет о мавре как представители народа Мавритании). Но это если с артиклем. А если без артикля – просто фамилия. И не только героя «Разбойников» — вполне распространенная в Германии и немецкой Швейцарии. Видимо, Серебрякова на отсутствие артикля не обратила внимания. И получился из благородного разбойника Карла Моора темпераментный Карл «Мавр».
Вот такой советский «Поручик Киже».


Мавр завидует своей жене — ответы на кроссворды

Кроссворд Мавр ревнует свою жену с семью буквами в последний раз видели 1 января 2003 года . Мы думаем, что вероятным ответом на эту подсказку будет OTHELLO . Ниже приведены все возможные ответы на эту подсказку, отсортированные по ее рангу. Вы можете легко улучшить свой поиск, указав количество букв в ответе.
Рейтинг Слово Подсказка
94% ОТЕЛЛО Мавр ревнует к своей жене
3% CAIN Он завидовал Авелю
3% ЗАВИЛИ Завидовал
2% СР Официально стать мужем и женой
2% DORA Жена Дэвида Копперфилда
2% MRS Мистер. жена
2% HERA Жена Зевса
2% НОРМА _ Майор, жена бывшего премьер-министра
2% ДВОИЧНЫЕ ЧИСЛА Его и ее наряды?
2% ЛЕДИ Жена лорда
2% ЛИА Жена Иакова
2% БОЛЕРО Роб Лео из его странной куртки
2% GLUM Печальное лицо отражало ревнивое сердце внутри
2% GAEA Мать (и жена!) Урана
2% ДОКУМЕНТЫ Места для швартовки лодок
2% ПРИЧАЛ Мавр (лодка)
2% PARR Жена Генриха VIII
2% Я ЛЮБЛЮ ЛЮСИ Американский ситком с Дези Арназ и его женой в главных ролях
2% ИЮНЬ Образец ревнивой жены
2% МАРТА ЕГО ЖЕНА

Уточните результаты поиска, указав количество букв. Если определенные буквы уже известны, вы можете указать их в виде шаблона: «CA ????».

Мы нашли 1 решений для Moor Jealous Of His Wife . Лучшие решения определяются по популярности, рейтингам и частоте запросов. Наиболее вероятный ответ на разгадку — OTHELLO .

С crossword-solver.io вы найдете 1 решение. Мы используем исторические головоломки, чтобы найти лучшее, что соответствует вашему вопросу.Мы добавляем много новых подсказок ежедневно.

С нашей поисковой системой для решения кроссвордов у вас есть доступ к более чем 7 миллионам подсказок. Вы можете сузить круг возможных ответов, указав количество содержащихся в нем букв. Мы нашли более 1 ответов для Мавр, завидующий жене.

Краткое содержание Отелло | Фонд «Место рождения Шекспира»

TL; DR (может содержать спойлеры): Яго манипулирует буквально всеми. Отелло по-настоящему завидует. (Почти) все умирают.

Отелло Краткое содержание

Яго в ярости из-за того, что его упускают из виду из-за повышения по службе и заговоров с целью отомстить своему генералу; Отелло, мавр Венеции. Яго манипулирует Отелло, заставляя его поверить, что его жена Дездемона неверна, что вызывает ревность Отелло. Отелло позволяет ревности поглотить его, убивает Дездемону, а затем убивает себя.


Подробнее: 3 минуты чтения

Акт I

Перед началом Отелло Родриго преследовал Дездемону, венецианскую дворянку.Однажды ночью он узнает от своего друга-солдата Яго, что Дездемона тайно вышла замуж за его генерала, мавританского Отелло. Яго злится на Отелло за то, что тот отказался от Яго на должности лейтенанта. Вместо этого Отелло выбрал Майкла Кассио, оставив Яго только в низком чине прапорщика. Яго убеждает Родриго продолжить преследование Дездемоны. Он знает, что сенатору Брабанцио, отцу Дездемоны, не понравится, что Отелло станет зятем. Так поздно ночью Яго и Родриго будят Брабанцио и рассказывают ему новости о Дездемоне.Брабантио сердито вызывает ополчение, чтобы арестовать Отелло. В этот момент прибывают офицеры, чтобы вызвать Брабанцио на срочное заседание Сената. Сенат обеспокоен неминуемой угрозой вторжения турецкого флота на Кипр. Полный ярости, Брабанцио идет в совет.

Королевская шекспировская труппа, 1999 г.

Брабанцио прерывает совет, требуя отомстить Отелло. Отелло уже там, потому что он только что был назначен командующим войсками, чтобы дать отпор туркам.Отелло объясняет, как его рассказы о военной доблести помогли ему завоевать любовь Дездемоны (в конце концов, хорошее рассказывание историй — самая важная черта товарища). После этого Дездемону вызывают, чтобы подтвердить сказку и защитить свой брак. После защиты Дездемоны ее отец отрекается от нее, и она решает пойти с Отелло в его кампанию. Она планирует путешествовать под присмотром лейтенанта Кассио и с Эмилией, женой Яго.

Акт II

На Кипре губернатор Кипра Монтано и его солдаты приветствуют Кассио, Яго, Дездемону и Эмилию, когда они выходят на берег.Вскоре прибывает Отелло с новостями о том, что штормы на море разогнали турецкий флот. Объявлена ​​ночь празднования. Родриго признается, что сомневается в своем потенциале ухаживать за Дездемоной, но Яго уверяет его, что надежда есть. Он убеждает Родриго вызвать Кассио на дуэль той ночью, поскольку (как утверждает Яго) Дездемона на самом деле влюбляется в него. Когда наступает ночь, Яго напивает Кассио, и Родриго разжигает его гнев. Монтано, губернатор, ранен ножом во время попытки сдержать Кассио.Отелло возмущен дракой и обвиняет Кассио, лишая его недавно присвоенного статуса офицера.

Афиша Отелло 1846 года с участием Иры Олдридж

Акт III

На следующий день Яго убеждает Кассио попросить Дездемону о помощи в восстановлении своего поста. Когда Кассио спрашивает, Дездемона невинно соглашается. Тем временем Яго посеял семена ревности в сознании Отелло, предполагая, что Дездемона чрезмерно любит Кассио. Не имея оснований подозревать Яго в плохих намерениях, Отелло начинает наблюдать за своей женой.Отелло сердится, когда Дездемона не может найти первый подарок (носовой платок), который он когда-либо делал ей. Платок расшит клубникой и особенно важен для Отелло. Но Дездемона не потеряла платок. Яго приказал Эмилии, своей жене, принять его. Затем Яго спрятал платок там, где его мог найти Кассио. Когда Дездемона убеждает своего мужа пересмотреть решение о понижении Кассио, Отелло ревнует и подозревает ее в неверности.

О, берегись, мой господин, ревности; Это зеленоглазое чудовище

— Отелло, Акт 3 Сцена 3

Act IV

Яго продолжает разжигать эту ревность.Он призывает Отелло подслушивать и неверно истолковать часть разговора между Кассио и его любовницей Бьянкой. Кассио и Бьянка обсуждают, как Кассио получил вышитый носовой платок, который затем дает Бьянке для копирования. Волнение Отелло от того, что он слышит, вызывает эпилептический припадок. После выздоровления он приказывает Яго убить Кассио. Дездемона не может понять изменения отношения Отелло к ней. Отелло даже бьет ее в присутствии ее родственника Лодовико, который прибыл послом из Венеции.Готовясь ко сну, она разговаривает с Эмилией и поет, чтобы облегчить горе, которое она испытывает из-за потери доверия мужа.

Королевская шекспировская труппа Отелло, 1961 год

Акт V

Тем временем Родриго начал подозревать, что Яго не совсем тот друг, каким кажется. Тем не менее Яго убеждает его атаковать Кассио той ночью (опять же, чтобы ухаживать за Дездемоной). В последовавшей битве Яго остается незамеченным и ранит Кассио. Затем он снова входит в качестве самого себя, чтобы обвинить и убить Родриго за то, что он ранил Кассио.

Отелло приходит в спальню своей спящей жены, чтобы убить ее в наказание за предполагаемую супружескую измену. Он душит ее подушкой, пока она заявляет о своей невиновности. Эмилия предупреждает домочадцев, в результате чего на место происшествия приходят Яго и другие. Отелло защищается, называя платок доказательством. Эмилия понимает, что произошло, и предает заговоры Яго против Отелло. Яго, реагируя на обвинения жены, наносит удар и убивает ее. Яго арестовывают и предают суду после того, как Отелло ранит его (он даже не умирает).Отелло, столкнувшись с неизбежностью суда, использует скрытое оружие, чтобы покончить жизнь самоубийством. Игра заканчивается восстановлением Кассио на посту губернатора Кипра.


Дополнительную информацию можно найти в наших блогах на Отелло

Узнайте больше о знаменитых гневных высказываниях Шекспира из Отелло и других пьес: Цитаты Шекспира о гневе

Кто ревнует больше: Яго или Отелло?

Кто ревнует больше: Яго или Отелло?

Яго поэтому лучше знает ревность, он использует ее, чтобы разбить мир Отелло и успокоить свой гнев. Это в конечном итоге делает его более опасным ревнивым персонажем, чем Отелло, поскольку его ревность желает зла ​​и мести.

Кому завидует Яго?

iii. 449-450, 454-457). Мотивация Яго к его злым поступкам в пьесе никогда специально не раскрывается. Он расстроен и завидует тому, что Кассио был избран его заместителем, хотя он, Яго, имел больший опыт службы.

Кого убивает Яго?

Родериго

Почему Яго убивает Эмилию?

Когда Эмилия узнает, что Отелло убил Дездемону, потому что он считал, что она изменила ему с Кассио, утверждение, которое он подтверждает тем фактом, что Яго рассказал ему об этом романе и что у Кассио был носовой платок Дездемоны, — Эмилия приходит в ярость.Затем в акте вины и ярости Яго наносит удар и убивает Эмилию.

Кто такой ревнивый мавр в Отелло?

Бьянка

Действительно ли Дездемона изменяла Отелло?

Дездемона никогда не изменяет Отелло. Она любит его и верна ему. Яго манипулирует Отелло с помощью лжи и намеков, заставляя думать, что Дездемона имеет роман с Кассио.

Почему Отелло ударил Дездемону?

Отелло бьет Дездемону пощечину, потому что она не признает, что изменяет ему, и он все больше разочаровывается в ней.

Что символизирует Дездемона?

Смерть Дездемоны символизирует развращение невинности в пьесе, поскольку она — единственная чистая фигура в Отелло.

Дездемона убивает себя?

Дездемона начинает оплакивать Кассио, что только приводит Отелло в еще большую ярость. Когда Отелло начинает понимать, что его планы пошли наперекосяк, Дездемона кричит, что ее убили. Она остается в живых достаточно долго, чтобы отказаться от этого заявления, сказав Эмилии, что она не была убита, а покончила с собой.Она умирает.

В чем трагический недостаток Дездемоны?

Дездемона выражает свою бессмертную любовь к Отелло, объясняя Эмилии, что она покончила с собой. Она не может поверить, что Отелло убьет ее, потому что любовь ослепляет ее. Следовательно, любовь — трагический недостаток Дездемоны.

Верна ли Дездемона?

Смерть Дездемоны действительно незаслуженная, потому что она была полностью верна Отелло. Если бы не обман Яго, Отелло не убил бы свою возлюбленную Дездемону из необоснованной ревности.Смерть Дездемоны преждевременна, потому что она умерла из-за обмана Яго.

Дездемона — трагический герой?

Дездемона — трагическая героиня, потому что ее страдания не пропорциональны ее ошибкам, ее одолевают силы, которые она не может контролировать, и ее приносят в жертву ради блага других. Дездемона, как и большинство трагических героев, терпит страдания, несоразмерные ее ошибкам.

Кто жертва в Отелло?

жертва Отелло
Жертва Отелло
DESDEMONA
Это все еще как разум Отелло до предательства Яго
TRANQUIL

Дездемона — пассивная жертва?

В конце «Отелло» Дездемона кажется самой пассивной жертвой. Задушенная, лишенная возможности дышать и говорить со своим мужем, она полностью подавлена ​​безумной ревностью и физической силой Отелло.

Дездемона сильный персонаж?

Дездемона — сильная и независимая женщина. Она сама говорила за себя, отказывалась поддаваться ногам патриархата. Однако положение женщины делало ее уязвимой. Хотя она утверждала свою индивидуальную личность, но под влиянием доминирующего мужского общества общества она не могла реализовать свою свободу.

Что Дездемона говорит перед смертью?

Дездемона заявляет, что она невиновна, но когда Эмилия спрашивает ее, кто убил ее, она отказывается назвать Отелло имя. «Никто. Я сама, — говорит Дездемона. В конце концов Дездемона умирает, прося Эмилию передать Отелло свою любовь (5.2.

Заметок по темам Отелло

Отслеживание тем Отелло: ревность

Ревность 1: Пьеса начинается с обсуждения ревности. Яго расстроен, потому что Отелло выбрал Майкла Кассио своим лейтенантом.Он завидует положению Кассио как в армии, так и в службе Отелло. Эта начальная ревность является катализатором последовательного сюжета пьесы, в котором смешаны ревность и разрушение.

Ревность 2: Брабанцио частично завидует мавру за кражу любви его дочери. Он больше не может быть самым важным человеком в жизни Дездемоны. Кроме того, Родриго влюблен в Дездемону и немного завидует ее отношениям с Отелло.

Ревность 3: Тоскующий по любви Родриго испытывает проблемы со своими скрытыми чувствами к Дездемоне и ревнует, наблюдая за двумя влюбленными.Он легко следует указаниям Яго, возможно, частично из-за своей ревности к отношениям Отелло с Дездемоной.

Jealousy 4: Яго открыто раскрывает свой план разрушения, в котором ревность является ключевым фактором. Он намеревается вызвать сильное чувство ревности в Отелло, создав мираж романа между Дездемоной и Кассио.

Ревность 5: Яго сеет семена ревности в Отелло, а затем говорит о «зеленоглазом монстре» как о силе, которой следует опасаться. Ревность олицетворяет чудовище.

Ревность 6: Когда Яго рассказывает Отелло о платке, у него есть доказательства, необходимые для доказательства неверности Дездемоны. Именно сейчас ревность глубоко проникает в душу Отелло и начинает ярко разрушать его психику.

Ревность 7: Бьянка, общая любовница Кассио, также заболевает ревностью. Она видит подброшенный платок в комнате Кассио и считает, что он тоже завел любовника. Ее ревность существует в гораздо меньших масштабах, но показывает, что это чувство универсально.

Ревность 8: В конце пьесы выясняется, что все причины ревности ложны. Дездемона никогда не изменяла, но Отелло понимает правду слишком поздно. Ревность — источник боли и смерти для этих трагических персонажей; зеленоглазому чудовищу удалось их убить.

Сервантес, мавры Испании и мавры Венеции

Отелло, Венецианский мавр. Дездемона любила слушать, как он рассказывает историю своих приключений [рисунок] / Луи Рид. Библиотека Фолджера Шекспира. Из всех пьес Шекспира Отелло чаще всего сравнивают с испанской литературой эпохи Сервантеса.

Это в значительной степени связано с той ролью, которую играет ревность, заставляя Отелло убить Дездемону. Мы могли бы вспомнить известное предупреждение Яго: «Остерегайтесь, милорд, ревности; / Это зеленоглазый монстр, который издевается / мясо, которым он питается ». Как и Отелло, ревнивые мужья в многочисленных испанских пьесах раннего нового времени приходят к выводу, что они должны убить своих жен, потому что ее сомнительная добродетель угрожает чести мужа.Сервантес рассматривает ревность как разрушитель браков в таких историях, как новелла «El celoso extremeño» ( Ревнивый человек из Эстремадуры, ) и драматическая интермедия «El viejo celoso» ( Ревнивый старик, ).

Отелло, мавр Венеции, Уильям Шекспир [рисунок] / Л. Маркетти. Библиотека Фолджера Шекспира.

Трагедия Отелло, Мура Венеции. Как это было в прошлые времена, действовали на Глобусе и на Черных Фриерах его слуги Maiesties. Лондон, 1630. Библиотека Фолджера Шекспира.

Мы можем видеть связь между Сервантесом и Отелло не только в этих темах ревности и чести, но и в мавританской истории Испании и даже в собственном жизненном опыте Сервантеса.

С начала 8 -го века мавры контролировали большие территории Испании и способствовали культуре относительной религиозной терпимости. После Реконкисты, продолжавшейся с 11 по 15 века, оставшиеся в Испании мавры подверглись принудительному обращению в католицизм.Эти новообращенные, известные как Moriscos , продолжали жить в Испании, пока в 1609 году их не изгнали. Сиде Хамете Бененгели, вымышленный рассказчик Don Quijote , является мавром. Художественный переводчик романа — мориско. В Отелло , имя Яго происходит от имени Сантьяго Матаморос, он же Святой Иаков Мавров-убийца, который был покровителем Испании до 18, и века.

Исходный материал для Othello взят в основном из книги Чинцио Hecatommithi (1565), но Шекспир также черпал вдохновение из недавних рассказов о путешествиях по Средиземноморью, включая Северную Африку и Венецию.

Уильям Окли. Эбен-эзер: или Небольшой памятник великой милости. 1684. Библиотека Фолджера Шекспира.

Карта Берберии от Авраама Ортелия. Театрум орбис террарум. Лондон, 1606 год (то есть 1608 год?).

Хотя нет прямой связи между Othello и Don Quijote , личный жизненный опыт Сервантеса, в частности его военная служба и африканское пленение, совпадает с теми отчетами, которые составили бы «исследовательское» чтение Шекспира для Othello .

Отелло, как и Сервантес, путешествует по морям в рамках своей военной карьеры. Сервантес служил в испанском флоте и в составе коалиции с Венецианской республикой сражался против османов в битве при Лепанто в 1571 году. Три года спустя на пути из Италии в Испанию Сервантес был схвачен берберскими пиратами и пять лет держал в плену в Алжире, пока его семья с помощью Босоногих Тринитариев не смогла купить ему свободу.

Отголоски событий этого времени в жизни Сервантеса обнаруживаются в Don Quijote и многих из Novelas ejemplares . По совпадению, параллельные рассказы о героизме и невзгодах фигурируют в биографии Отелло. Дездемона влюбляется в Отелло, слушая рассказы о невзгодах, которые он прошел, в том числе о битвах, в которых он участвовал, и о том, что он был продан в рабство и избавлен от него.

Это третье сообщение в блоге Кэтрин Свантон из серии 2016 года, посвященной 400-летию Шекспира и Сервантеса.

сцена 1

Резюме и анализ Акт II: Сцена 1

Сводка

Акт II и все последующие действия происходят на Кипре, в венецианских укреплениях.Губернатор Кипра Монтано ожидает прибытия венецианских войск, задержанных сильным штормом на море. Прибывает посыльный с новостями о том, что турецкий флот был настолько поврежден штормом, что больше не угрожает Кипру. Корабль Кассио, за которым следует корабль Дездемоны, — первое прибывшее венецианское судно. Первый вопрос Дездемоны касается новостей об Отелло. Двое проводят время, ожидая новостей, и Яго наблюдает, планируя поймать Кассио в его собственных любезностях.

Наконец появляется Отелло, торжествующий, и он, Дездемона и остальные входят в крепость.Яго остается, чтобы сказать Родериго, что Дездемона влюблена в Кассио, и убедить его вступить в бой с Кассио, чтобы вызвать мятеж и удалить его. Яго во втором монологе снова говорит о своей ненависти к Отелло. Детали пока не ясны, но Яго планирует свести Отелло с ума.

Анализ

Неизвестный промежуток времени прошел после сцен в Акте I, в течение которых Отелло отплыл на Кипр на одном корабле, Кассио на другом, а Яго, Эмилия и Дездемона на третьем.Корабли прибывают один за другим, позволяя прибывшим участникам поговорить об Отелло в ожидании его прибытия. Кассио описывает новую жену Монтано Отелло, Дездемону, с уважением и небольшим трепетом как «капитана нашего великого капитана» (74). Его тщательно продуманный тон подчеркивает как его образование, так и большие надежды на то, что многие ожидают от Отелло преимуществ со всех сторон: «Чтобы он мог благословить эту бухту своим высоким кораблем, / Сделать быстрые штаны любви в руках Дездемоны / / Дать новый огонь нашим вымершим духам». «(79-82).

Дездемона, Эмилия и Яго играют в словесные игры, которые показывают циничное отношение Яго к женщинам: «… вы — картинки на улице, / Колокола в ваших гостиных, дикие кошки на ваших кухнях, / Святые в ваших ранах, черти обижаясь, / Игроки в твоих домохозяйках и домохозяйки в твоих постелях »(108–111). То есть женщины — образцы приличия, когда выходят на улицу, милые собеседники с гостями и гневные плевки своим слугам. Они утверждают, что всегда являются пострадавшей стороной, приходят в ярость из-за отрицательного комментария и бездельничают в вопросах домашней работы и скупятся на свои сексуальные услуги.Яго говорит прямо, унижая женщин, а Дездемона, как и все остальные, делает скидку на грубую речь «честного» Яго. Для баланса Эмилия цинично смотрит на мужчин в Законе V.

.

Яго тем временем наблюдает за Кассио, ища слабость, которую он может использовать. Он решает сосредоточиться на своих учтивых манерах и внимании к Дездемоне. «… С такой маленькой паутиной, как эта, я поймаю в ловушку такую ​​же большую муху, как Кассио. Да, улыбнись ей, сделай. Я наткну тебя на твои собственные ухаживания» (164–165).Шекспир использует перерыв в ритме — от поэзии к прозе или наоборот — для обозначения акцента или изменения настроения. Обратите внимание: Яго переключается с цинично-игривого тона рифмованной двустишия в разговоре на серьезную прозу в стороне.

Воссоединение Отелло и Дездемоны — счастливое празднование их любви. Отелло приветствует Дездемону как равную себе, «прекрасного воина» (174). Он прошел через ад во время бури и теперь находится на Небесах со своей женой и понимает, что это самый счастливый момент в его жизни: «Если бы он сейчас умер, / @ ‘Теперь он был бы самым счастливым, потому что я боюсь /» Моя душа настолько довольна своим удовольствием / Что другого подобного утешения нет / Преуспевает в неизвестной судьбе »(181–184).У его счастья есть и темная сторона, потому что он чувствует, что будущее не может сравниться с ним. Дездемона, однако, смотрит вперед — «наша любовь и утешение должны возрасти / Даже по мере того, как наши дни растут» (186–187).

В стороне, Яго замечает, что Отелло теперь «хорошо настроен» (191), как лютня или гитара, и сладко поет, но Яго «опускает колышки» (192), ослабляя струны и портя музыку. как я честен «. (193). Другие, особенно Отелло, всерьез употребляют слово «честный», говоря о Яго; Яго, однако, использует это иронично.Такое использование отступления связывает Яго со сценическими злодеями в традиционных формах театра, масках, пантомимах и кукольных представлениях.

Яго толкает Родриго в эмоциональную панику, подавляя его идеализированный взгляд на Дездемону потоком уничижительных слов, оскорбляющих ее добродетель и порочащих ее репутацию. Он отметает протесты Родриго о ее добродетели: «Славный конец инжира! (Непристойная клятва,« инжир »- это головка пениса) / Вино, которое она пьет, сделано из винограда» (238), что означает, что она такая же как обычные женщины.Он утверждает, что Кассио уже ухаживает за ней: «Они так близко встретились губами, что их дыхание обнялось» (239–245). Яго избивает Родриго явным объемом его издевательств, пока слабый джентльмен не соглашается сделать то, что ему сказано в заговоре, чтобы опозорить Кассио. Затем Яго, один на сцене, высказывает свои мысли.

Второй монолог Яго очень показателен. Он показывает, как он формирует план из беспорядка своих эмоционально заряженных мыслей. Яго исследует свои собственные мысли, особенно свою ненависть к Отелло: «Мавр, хотя я не терплю его» (269), и находит общую нить в «ядовитом минерале» ревности, которая все еще витает вокруг слухов о том, что Отелло нравится Эмилия. .Яго мог отомстить, соблазнив Дездемону: «Теперь я тоже люблю ее … / Но отчасти это привело к сдерживанию моей мести / В этом я действительно подозреваю похотливого мавра / Вскочил на мое место, мысль о чем / Мне нравится ядовитый минерал грыз меня внутрь »(272-278). Яго использует здесь слово «любовь» очень цинично, превращая его в комбинацию вожделения и стремления к власти. Сначала он видит свое соблазнение Дездемоны как месть: «Пока я не уравняюсь с ним, жена за жену» (280). Тогда Яго понимает, что бездоказательная ревность, которая его мучает, — это то самое оружие, которое он может использовать против Отелло, который будет еще более восприимчивым. Яго через ревность доведет Отелло до безумия: «Заставь мавра поблагодарить меня, полюбить меня и вознаградить меня / За то, что он вопиюще осел, / И практикуется в его покое и тишине / Даже до безумия» (289-293) ).

Глоссарий

сильное наводнение (2) сильное море.

приставание (16) беспорядок.

остановка проектирования (22) план нарушен.

терпение (23) [Архаичное] страдание; стихийное бедствие.

Veronesa (26) Судно установлено в Вероне.

paragons (62) [Устарело] Превосходит.

причуд (63) изобретательности.

enwheel (87) охватить.

птичья известь (126) разновидность пасты.

Фриз (126) грубое полотно.

белый (133) каламбур на слове «wight», [архаичный] человек.

профанный… советник (164) мирской и распутный.

дом (165) в точку, прямо.

клистерные трубки (177) шприцев; клизма трубки.

удобства (233) совместимости.

качаю ущелье (234) тошнит.

беременная (238) вероятно, наиболее значимая.

гуманный вид (241) вежливый вид.

соль (242) развратная.

включают (266) плотских или плотских.

внезапно впадает в холер (275) быстро впадает в гнев.

разрядовая одежда (310) брутто.

Экран: Шоу Менестреля «Отелло»: радикальный макияж. Интерпретация Оливье. Пару лет назад в Великобритании для американского кинокритика может показаться грубым озвучивание некоторых неожиданных исключений из фильма, снятого по пьесе британской компании.Этот прекрасно сфотографированный в цвете «Отелло» будет показан сегодня и завтра на утренниках и вечерних представлениях в 51 театре столичного региона. Однако один смелый и необычный аспект этого спектакля сразу же приводит чуткого американского зрителя в замешательство и замешательство.

отношение. Это радикальный макияж, который сэр Лоуренс использовал в своей яркой и страстной характеристике ревнивого мавра: он играет Отелло в черном лице! Правильно, блэкфейс, а не темно-коричневое пятно, за которое в наши дни не хотят выходить даже самые смелые белые актеры.Более того, он покрывает свой блестящий черный лицо париком из курчавых черных волос, а его внутренние губы смазаны и утолщены поразительным малиновым оттенком. Несколько раз в ярости или в размышлениях он закатывает глаза, так что белки блестят, как маленькие молочные агаты на чернильном лице. Следствием этого является то, что он поражает одного — во всяком случае, чувствительного американца — — Сейчас возмутительное впечатление театрального негритянского стереотипа. Он не похож на негра (если это то, из чего он хочет сделать мавра) — даже не на вождя Вест-Индии, с которым его сравнивали некоторые лондонские критики.Он похож на Растуса или на финального персонажа американского менестрельного шоу. Вы почти ждете, когда он вытащит банджо из своей струящейся белой одежды или начнет стучать в бубен. Более того, он говорит вначале глубоким, густым достоинством, что отвлекающе напомнило этому зрителю Амоса из старого Амоса. «Энди радиосериал. Это не знакомый, наполненный эмоциями голос сэра Лоуренса, устремленный вперед на четыре скорости вперед. Хотя он действительно доходит до этого позже — когда он начинает царапать стены и поднимать крышу, — затем необъяснимое переключение голоса приводит к еще большему отвлечению.Все это могут быть просто физическими аспектами, которые значительно усиливаются монтажом средних и крупных планов, которые в основном использовал режиссер фильма Стюарт Бердж. Они могут быть нарочитыми, дерзкими деталями экстравагантного графического дизайна, которые призваны сделать мавра более величественным и динамичным, чем мы привыкли его видеть, и которые могут не казаться такими грубо этническими, когда их видят и слышат издалека. Нет никаких сомнений в том, что «Отелло» сэра Лоуренса — эффектный человек в стиле рококо, который становится все более ярким и волнующим, поскольку его ум воспаляется ревностью. Он командует нами с помощью графических устройств — его напыщенные движения, его сияющие улыбки, его бурные хмурые взгляды, его леденящее кровь мышечное напряжение, его вой боли в небо. И в этом отношении этот «Отелло» — один из самых смелых, которые вы когда-либо видели. Но он никогда не достигает полного освобождения от этого театрального стереотипного кадра. Точно так же этот сфотографированный сценический рендеринг привычно напыщенной пьесы никогда не достигает полного освобождения от атмосферы и риторики сцены. Мистер Бердж проделал прекрасную работу по нарезке и структурированию сцен, так что действие действительно имеет поток и ритм респектабельного кинематографического дизайна.А упрощенные настройки Уильяма Келлнера эффективны и подходят для легкого движения и изменения освещения, предлагающего соответствующие места и настроения. Но картина была снята в студии Шеппертона в измененных декорациях со сцены, и она все еще имеет внешний вид и ощущение быть театрально ограниченным. Когда дерзкий Яго Фрэнка Финли хочет рассказать публике что-то нехорошее, он выходит вперед и в центр и говорит это прямо в камеру. Когда глупого Родриго Роберта Лэнга напоили и заставили драться с Кассио, это обычная сцена пьянства и дуэли на внутренней сцене.Безусловно, все главные персонажи сыграны интересно и красноречиво. Яго из г-на Финли такой же подвижный и дерзкий с уверенностью, как боксер-призер в среднем весе, который замышляет и объявляет, как он собирается нокаутировать чемпиона. Рыжая Дездемона Мэгги Смит — красивая яркая, чувствительная девушка, которая с жалкой покорностью принимает осознание своей гибели. Разъяренная Эмилия Джойс Редман, мужественный Кассио Дерека Якоби, троллопная Бьянка Шейлы Рид — все это театрально, но это все равно сценическая мелодрама, наполненная диковинным сюжетом, и ничто из того, что сделано в этой картине, не мешает ей так казаться.В любом случае, поскольку маловероятно, что большинству из вас когда-либо удастся увидеть, как это делается на сцене с сэром Лоуренсом, показывающим странное представление, которое он делает, я бы сказал, что это определенно картина, которую вы должны постараться увидеть, чтобы вы могли скажите своим детям, что вы видели «Отелло» Оливье, точно так же, как я мог сказать своему, что однажды видел Примроу и Докстатера в их несравненном спектакле менестрелей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *