Матренин двор солженицын главная мысль: «Матренин двор» краткое содержание для читательского дневника по рассказу Солженицына (9 класс) – отзыв, сюжет, главная мысль, вывод

«Матренин двор» краткое содержание для читательского дневника по рассказу Солженицына (9 класс) – отзыв, сюжет, главная мысль, вывод

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 4422.

Обновлено 9 Августа, 2021

4.2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 4422.

Обновлено 9 Августа, 2021

«Матрёнин двор» – история простой русской женщины, которой довелось пройти через множество жизненных испытаний и при этом не очерстветь душой.

Краткое содержание «Матрёнин двор» для читательского дневника

ФИО автора: Солженицын Александр Исаевич

Название: Матрёнин двор

Число страниц: 13. Солженицын А. И. «Матрёнин двор». Издательство «Детская литература». 2018 год

Жанр: Рассказ

Год написания: 1959 год

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Время и место

Действие рассказа происходит в 1956 году в средней полосе России, в небольшой деревушке Тальново. Произведение во многом автобиографично: после смерти Сталина писатель был реабилитирован и проживал в глухой деревушке у Матрёны Васильевны Захаровой, чей образ стал прототипом главной героини.

Главные герои

Рассказчик – мужчина, прошедший войну и лагеря, учитель, добрый, чуткий человек.

Григорьева Матрёна Васильевна – одинокая женщина преклонных лет, удивительно добрая, милосердная, отзывчивая.

Григорьев Ефим Миронович – муж Матрёны, любящий, заботливый, пропал на войне.

Григорьев Фаддей Миронович – старший брат Ефима, бывший возлюбленный Матрёны.

Кира – дочь Фаддея, воспитанница Матрёны Григорьевой.

Обратите внимание, ещё у нас есть:

Сюжет

В 1956 году рассказчик, пройдя войну и лагеря, решил начать новую жизнь в глубинке России. Он приехал в небольшую деревушку Тальново, где устроился учителем. Мужчина встал на постой к местной жительнице Григорьевой Матрёне Васильевне, которую все называли просто Матрёной.

Это была простая русская женщина: добрая, заботливая, трудолюбивая. Жизнь её протекала по привычному, давно заведённому графику. Матрёна неизменно вставала в пять часов утра, прибиралась в избе, кормила козу и готовила завтрак квартиранту. Она была отзывчивым, безотказным человеком, и односельчане нередко обращались к ней за помощью. Особенно Матрёне нравилось работать в поле или саду, наблюдая за ростом растений.

С большим трудом Матрёне удалось оформить себе пенсию и на полученные деньги она первым делом купила себе зимние обновки – валенки и тёплое пальто, а оставшуюся сумму отложила на похороны.

Однажды Матрёна разоткровенничалась и рассказала квартиранту историю своей жизни. В молодости она была влюблена в Фаддея, но он ушёл на фронт в Первую мировую войну и пропал без вести. Не дождавшись суженого, Матрёна вышла замуж за его родного брата, Ефима.

Муж очень любил её и никогда не обижал, вот только не было в этом браке детей: Матрена шесть раз беременела, но все дети умирали в младенчестве. Из-за этого в деревне считали её «испорченной».

Неожиданно вернулся Фаддей, который всё это время был в венгерском плену. Новость о свадьбе Матрёны и брата глубоко ранила его. Время спустя он подыскал себе жену с таким же именем, как и у бывшей возлюбленной, и стал отцом шестерых детей. Матрёна очень любила племянников, с которыми постоянно нянчилась. Когда в войну Ефим ушёл на фронт и больше не вернулся, Матрёна взяла к себе на воспитание племянницу Киру и в течение десяти лет воспитывала девочку как родную дочь. У женщины было слабое здоровье и она решила заранее написать завещание, в котором оставляла Кире горницу-пристройку.

Когда Кира подросла, она вышла замуж за машиниста и переехала в посёлок Черусти. Она рассказала Матрёне, что для того, чтобы ей вступить во владение землёй, на ней нужно что-то построить. Было решено перевезти обещанную ей горницу.

Приехал Фаддей с сыновьями и начал отделять пристройку от избы. Когда она была полностью разобрана, Фаддей погрузил горницу на сани и повёз в село. Матрёна решила помочь ему, и это стало её роковой ошибкой: сани застряли на железнодорожных путях, став причиной гибели машиниста, сына Фаддея и самой Матрёны.

Никто в деревне по-настоящему не сожалел о смерти Матрёны, и на её похоронах близкая родня и односельчане горевали лишь из правил приличия. Искренне горевала только Кира. Фаддей же не пришёл даже на поминки: куда больше его волновали сани, застрявшие на переезде. Родственники думали лишь о том, как поделить скромное имущество Матрёны, и негодовали, что у неё не было никаких сбережений.

После этих событий рассказчик переехал на постой к другой женщине и часто вспоминал Матрену добрым словом: только он понимал, каким чистым, добрым и искренним человеком она была.

Вывод и своё мнение

В своем произведении автор поднимает вопросы нравственности. Никто в селе не мог понять Матрёну, которую многие считали блаженной. Её чистота, удивительная доброта, бескорыстная помощь людям были чужды односельчанам, которые видели смысл жизни лишь в накоплении материальных благ. Жажда наживы, зависть застилала им глаза и не позволяла видеть в истинном свете духовную красоту Матрёны.

Главная мысль

Жизненные тяготы и невзгоды не способны сломить сильного духом и чистого сердцем и душой человека, они лишь закаляют его, делают ещё сильнее.

Авторские афоризмы

«…Работа – она как палка, конца в ней два: для людей делаешь – качество дай, для начальника делаешь – дай показуху…»

«…У тех людей всегда лица хороши, кто в ладах с совестью своей…»

«…Я мирился с этим, потому что жизнь научила меня не в еде находить смысл повседневного существования…»

«…Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село…»

Толкование непонятных слов

Снедь – пища, еда.

Барак – временное, быстровозводимое, дешёвое жилое здание.

Узкоколейка – железная дорога с шириной колеи менее стандартной.

Калитка – дверь в заборе, предназначенная для входа в огороженную забором территорию и выхода из неё.

Горница – комната в крестьянском жилище.

Новые слова

Тамбур – небольшое проходное помещение между наружными и внутренними дверями.

Квартирант – тот, кто снимает у кого-либо на определенных условиях жилое помещение, квартиру для временного проживания.

Недуг – сильное недомогание, болезнь.

Тест по рассказу

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Катя Иванова

    10/11

  • Наталья Миллер

    10/11

  • Сергей Костенко

    11/11

  • Полина Бирюкова

    10/11

  • Ирина Алексеева

    10/11

  • Надежда Отчик

    11/11

  • Олег Ротарь

    8/11

  • Алина Благодатских

    10/11

  • Аня Савосько

    11/11

  • Айбек Нурменов

    11/11

Рейтинг читательского дневника

4. 2

Средняя оценка: 4.2

Всего получено оценок: 4422.


А какую оценку поставите вы?

«Матренин двор» читательский дневник (анализ)

Читательский Дневник

Автор J.G. На чтение 4 мин Обновлено

Читательский дневник рассказа Солженицына «Матренин двор» можно использовать, чтобы вспомнить краткое содержание истории о нелегкой судьбе, которая преодолела много трудностей, но сохранила доброту и чуткость. Анализ произведения поможет составить план и написать отзыв, определить какая основная мысль и жанр.

Содержание

  1. Солженицын «Матренин двор» читательский дневник (анализ)
  2. Главная мысль рассказа «Матренин двор»
  3. «Матренин двор» главные герои
  4. План рассказа «Матренин двор»
  5. Чему учит рассказ «Матренин двор»?
  6. «Матренин двор» отзыв для читательского дневника
  7. Пословицы к рассказу «Матренин двор»
  8. «Матренин двор» краткое содержание для читательского дневника

Солженицын «Матренин двор» читательский дневник (анализ)

Автор – Солженицын Александр Исаевич

Год написания — 1959

Сколько страниц — 13

Жанр: рассказ

Направление – реализм

Тема – жизнь и быт русской глубинки, отношения обычного человека с властью.

Главная мысль рассказа «Матренин двор»

Сильный духом человек преодолевает все трудности на своем пути, не жалуясь ни на что. И при этом умеет сохранить в себе душевную доброту к окружающим и готов протянуть руку помощи другим. 

«Матренин двор» главные герои
  • Матренадобрая, трудолюбивая, отзывчивая женщина с трудной судьбой.
  • Игнатьичрассказчик, тихий и неприхотливый, мудрый человек.
  • Фаддей Мироновичбрат покойного мужа Матрены, ее первая любовь. Властный и волевой человек.
  • Жена Фаддеячасто приходит к Матрене жаловаться на побои мужа.
  • Кирадочь Фаддея, воспитанница Матрены.
  • Машаподруга Матрены, которая ей помогала и любила ее.
План рассказа «Матренин двор»
  1. Квартирант.
  2. Добрая и отзывчивая Матрена.
  3. Пенсия и зимние обновки.
  4. Тяжелая судьба женщины.
  5. Завещание.
  6. Перевозка горницы.
  7. Несчастный случай.
  8. Утрата.
Чему учит рассказ «Матренин двор»?

Рассказ учит быть человечным, бескорыстным, помогать друг другу. Он заставляет задумать о смысле жизни, о том, что мы оставляем после себя следующим поколениям. Что важно в жизни не озлобиться, не смотря на все трудности, которые приходится пережить.

«Матренин двор» отзыв для читательского дневника

Мне очень понравилось произведение, так как оно смещает центр смысла жизни с накопления материальных благ на доброту, бескорыстную помощь и чистоту. Что очень актуально в наше время. 

Пословицы к рассказу «Матренин двор»
  • Не стоит село без праведника, а город без святого.
  • Жизнь дана на добрые дела.
  • Жизнь прожить не поле перейти.
Рисунки и иллюстрации к рассказу «Матренин двор»

«Матренин двор» краткое содержание для читательского дневника
  1. Рассказчик приезжает работать учителем в село Тальново и попадает квартирантом к доброй, трудолюбивой Матрене.  
  2. Матрена, пытаясь помочь всем, часто забывала о себе и о своем здоровье. Еле женщина выбила себе пенсию, на которую купила себе то, что давно хотела.
  3. Матрена рассказывает квартиранту о том, что ей пришлось пережить. Он считает ее праведной.
  4. Женщина составляет завещание, в котором отписывает горницу своей племяннице Кире.
  5. Кира вышла замуж, и было решено перенести горницу в ее новое место жительства. По пути Матрена, пытавшаяся помочь, погибает.
  6. Похороны женщины, на которых искренне за ней плачут только четверо: Кира и ее мать, подруга Матрены и рассказчик. 
Краткий пересказ 

Рассказчик после войны приезжает в русскую глубинку – деревню Тальново, где устроился учителем. Его приняла к себе жить добрая старушка Григорьева Матрена Васильевна.

Она была заботливой и трудолюбивой, постоянно всем помогала. Часто во вред себе. К ней постоянно обращались за помощью. Рассказчик видел, как она всем пытается помочь, как с трудом смогла оформить себе пенсию, на которую купила себе валенки и теплое пальто. Остальное сложила в сумку: на похороны. 

Однажды она рассказала квартиранту, какую нелегкую жизнь ей удалось пройти. Она была влюблена в Фаддея, отправившегося на фронт и пропавшего без вести. Не дождавшись его, женщина вышла замуж за его младшего брата Ефима. Детей в браке вырастить так и не удалось – все шестеро умерли в младенчестве.

Неожиданно вернулась ее первая любовь, который обзавелся женой и шестью детьми. Она очень любила племянников. Ефим ушел на фронт и больше не вернулся. Женщина осталась одна, воспитывая племянницу Киру как родную. 

Она завещала девушке свою горницу. Повзрослев, Кира вышла замуж и переехала жить в поселок Черусти. Туда же было решено перевести горницу. По дороге случилось несчастье: Матрена погибла вместе с двумя людьми на железнодорожных путях.

В деревне никто искренне не сожалел о ее смерти, кроме близкой подруги, Киры и матери девушки, квартиранта, который считал ее праведной душой.

Трансфер имаго в переводе национально-ориентированных и транснациональных текстов (в романах чешских, словацких и русских писателей)

Болдырева А.

Н., 2017, «Чешская идентичность» и транснациональный роман Либуше Мониковой «Die Fassade»» «Чешская идентичность и транснациональный роман «Фасад» Либуше Мониковой». Мировая литература на перекрестках культуры и цивилизаций 3, с. 21–34.

Болдырева А. Н., 2018, «Роль элементов русской культуры в романе Либуше Мониковой «Фасад»». Лингва Вива 26, с. 35–43.

Чернышева В. И., изд., 1948–1965, Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. [Словарь современного русского литературного языка: 17 тт.]. Москва, Ленинград: Изд-во АН СССР.

Хмель Р., 1999, «Словацкий вопрос в ХХ веке». [in:] Скептицизм и надежда. Шестнадцать современных словацких эссе, изд. Миро Коллар, с. 59–95. Братислава: Каллиграмма.

Чмейркова С., 2011, Ржец и создание личности млувчич (в нарративном интервью). [в:] Mluvená ceština: hledání funkcního rozpětí, ed. С. Чмейркова – Й. Хоффманнова, с. 115–127. Прага: Академия.

Даль В. И., 1998, Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. [Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т.]. Москва: Цитадель.

Емельянова Я. Б., 2019, Специфика процесса переключения кодов в переводе. [in:] Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 16, № 2, с. 214–228.

Фурдал А., 2004, Язык и народная идентита. [в:] Богемистика, № 4, с. 241–245.

Хостова И., изд., 2017, Проблемы с идентификацией и переводом. Ньюкасл-апон-Тайн: издательство Cambridge Scholars Publishing.

Hrdličková J., 2012, Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker. [в:] Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 26, 1–2, с. 127–136.

Кашова Е., 2014, Словацкая проза в немецких переводах после 1968 г. (Рецепция как способ построения картины словацкой культуры и идентичности) [дипломная работа]. Карлов университет в Праге. Факультет искусств и философии. Департамент центральноевропейских исследований. Руководитель: Док. PhDr. Рудольф Хмель. Прага.

Худякова Е. С., 2018, Конструирование идентичности в чешских публичных нарративах: групповое влияние. [в:] Стефанос 4, 30, с. 22–37.

Князькова В. С., 2007, Россия в рассказе А. Солженицына «Матренин двор» и в его словацком переводе. [в:] Славянская филология 9, с. 108–119.

Князькова В.С., 2009 г., Receptia diela A. Solženicyna v Rusku a na Slovensku. [в:] Слово на Крижоватке культура и цивилизация, с. 57–63. Банска-Бистрица: Univerzita Mateja Bela Fakulta Humanitných соперничал.

Князькова В. С., 2017а, Поиск идентичности в творчестве словацкого писателя П. Виликовского (на материале рассказа «Все, что я знаю о центрально-европеизме») (по рассказу «Все, что я знаю о центральном европеизме»)]. [in:] Филологические науки num. 3, часть 2, с. 31–34.

Князькова В.С., 2017б, Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его перевод на словацкий язык. словацкий язык]. [в:] Филологические науки № 10, часть 2, с. 23–26.

Князькова В. С., 2019, Словацкие реалии в чешском переводе романа Петера Криштуфека «Дом глухого» в отличие от его английского перевода. [in:] Богемистика, № 1, с. 90–107.

Коровицина Н. В., 2011, Чешский человек в первом десятилетии 2000-х годов (анализ материалов ЦИОМ ИС АН ЧР). Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей // Санкт-Петербург:

Котова М. Ю., изд. Издательство Санкт-Петербургского университета, д.

Котова М.Ю., 2016, Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой). [in:] Филологические науки. Вопросы теории и практики 11 (65), ч. 2, с. 106–108.

Крайсслова С., 2013, Конструкции этнической идентичности и коллективной памяти в биографических документах, выправленных цески Немцу: на прикладе взлом Немцу на Хомутовску. Прага: Философский факультет Университета Карловых в Празе.

Леви Й., 1998, Umění překladu, 2 тт. Прага: Иво Железный.

Липпманн В., 1997, Общественное мнение. Нью-Йорк: Свободная пресса.

Мареш П., 2003 г., «Также; Наздар!» Текстовые аспекты vícejazyčnosti. Прага: Каролинум.

Мареш П., 2012, Неджен язык чешский. Исследование вице-язычества в литературе. Прага: Философский факультет Карловы университеты.

Милютина Т. А., 2006, Национально ориентированный текст (чешский перевод повести Валентина Распутина). Ополе: Uniwersytet Opolski.

Ожегов С. И., 1983, Словарь русского языка. Москва.

Печар Ш., изд. 1959–1968, Slovník slovenského jazyka: I – VI diely. Братислава: Выдательство SAV.

Попович А., 1983, Оригинал/преклад. Интерпретация терминологии. Братислава: Татран.

Прохорова С. М. – Воронцова Е. Г., 1992., Русский текст, ориентированный на культуру Белоруссии. [in:] Язык и культура: материалы Международной научной конф., Киев, 9–12 июня 1992 г., с. 90–91.

Пынсент Р. Б., 1994, Вопросы идентичности: чешские и словацкие представления о национальности и личности. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.

Пынсент Р. Б., 1999 г., Насчет словаков. [in:] Скептицизм и надежда. Шестнадцать современных словацких эссе, изд. Миро Коллар, с. 9–25. Братислава: Каллиграмма.

Русан А.В., 2016а, Смешение и переключение кодов в речи чешских эмигрантов. [in:] Международный научно-исследовательский журнал 6 (48), часть 4, с. 56–60.

Русан А.В., 2016б, Английские вкрапления в романе Йозефа Шкворецкого »Příběh inženýra lidských duší«. [in:] Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7-1 (61), с. 128–130.

Ржехакова Б. – Влахова К., 2004 г., Чешская народная идентита по занику Ческословенска и до вступления в Европейский союз. [in:] Социологическое исследование 9, с. 1–39.

Солженицын А. И., 1995, Русский словарь языкового расширения. Объяснение. [Российский языковой словарь. Объяснение]. Москва: Голос.

Сухих И. Н., 2018, О границах интертекстуальности: Чеховский текст и «интертекст». [В:] Интертекстуальный анализ: принципы и границы, изд. А. А. Карпов – А. Д. Степанова, с. 26–35. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета.

Ульбрехт С. – Ульбрехтова Х., 2009, Die Ost-West-Problematik in den europäischen Kulturen und Literaturen.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *