«Матренин двор» краткое содержание для читательского дневника по рассказу Солженицына (9 класс) – отзыв, сюжет, главная мысль, вывод
4.2
Средняя оценка: 4.2
Всего получено оценок: 4422.
Обновлено 9 Августа, 2021
4.2
Средняя оценка: 4.2
Всего получено оценок: 4422.
Обновлено 9 Августа, 2021
«Матрёнин двор» – история простой русской женщины, которой довелось пройти через множество жизненных испытаний и при этом не очерстветь душой.
Краткое содержание «Матрёнин двор» для читательского дневника
ФИО автора: Солженицын Александр Исаевич
Название: Матрёнин двор
Число страниц: 13. Солженицын А. И. «Матрёнин двор». Издательство «Детская литература». 2018 год
Жанр: Рассказ
Год написания: 1959 год
Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.
Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.
Время и место
Действие рассказа происходит в 1956 году в средней полосе России, в небольшой деревушке Тальново. Произведение во многом автобиографично: после смерти Сталина писатель был реабилитирован и проживал в глухой деревушке у Матрёны Васильевны Захаровой, чей образ стал прототипом главной героини.
Главные герои
Рассказчик – мужчина, прошедший войну и лагеря, учитель, добрый, чуткий человек.
Григорьева Матрёна Васильевна – одинокая женщина преклонных лет, удивительно добрая, милосердная, отзывчивая.
Григорьев Ефим Миронович – муж Матрёны, любящий, заботливый, пропал на войне.
Григорьев Фаддей Миронович – старший брат Ефима, бывший возлюбленный Матрёны.
Кира – дочь Фаддея, воспитанница Матрёны Григорьевой.
Обратите внимание, ещё у нас есть:
Сюжет
В 1956 году рассказчик, пройдя войну и лагеря, решил начать новую жизнь в глубинке России. Он приехал в небольшую деревушку Тальново, где устроился учителем. Мужчина встал на постой к местной жительнице Григорьевой Матрёне Васильевне, которую все называли просто Матрёной.
Это была простая русская женщина: добрая, заботливая, трудолюбивая. Жизнь её протекала по привычному, давно заведённому графику. Матрёна неизменно вставала в пять часов утра, прибиралась в избе, кормила козу и готовила завтрак квартиранту. Она была отзывчивым, безотказным человеком, и односельчане нередко обращались к ней за помощью. Особенно Матрёне нравилось работать в поле или саду, наблюдая за ростом растений.
С большим трудом Матрёне удалось оформить себе пенсию и на полученные деньги она первым делом купила себе зимние обновки – валенки и тёплое пальто, а оставшуюся сумму отложила на похороны.
Однажды Матрёна разоткровенничалась и рассказала квартиранту историю своей жизни. В молодости она была влюблена в Фаддея, но он ушёл на фронт в Первую мировую войну и пропал без вести. Не дождавшись суженого, Матрёна вышла замуж за его родного брата, Ефима.
Неожиданно вернулся Фаддей, который всё это время был в венгерском плену. Новость о свадьбе Матрёны и брата глубоко ранила его. Время спустя он подыскал себе жену с таким же именем, как и у бывшей возлюбленной, и стал отцом шестерых детей. Матрёна очень любила племянников, с которыми постоянно нянчилась. Когда в войну Ефим ушёл на фронт и больше не вернулся, Матрёна взяла к себе на воспитание племянницу Киру и в течение десяти лет воспитывала девочку как родную дочь. У женщины было слабое здоровье и она решила заранее написать завещание, в котором оставляла Кире горницу-пристройку.
Когда Кира подросла, она вышла замуж за машиниста и переехала в посёлок Черусти. Она рассказала Матрёне, что для того, чтобы ей вступить во владение землёй, на ней нужно что-то построить. Было решено перевезти обещанную ей горницу.
Приехал Фаддей с сыновьями и начал отделять пристройку от избы. Когда она была полностью разобрана, Фаддей погрузил горницу на сани и повёз в село. Матрёна решила помочь ему, и это стало её роковой ошибкой: сани застряли на железнодорожных путях, став причиной гибели машиниста, сына Фаддея и самой Матрёны.Никто в деревне по-настоящему не сожалел о смерти Матрёны, и на её похоронах близкая родня и односельчане горевали лишь из правил приличия. Искренне горевала только Кира. Фаддей же не пришёл даже на поминки: куда больше его волновали сани, застрявшие на переезде. Родственники думали лишь о том, как поделить скромное имущество Матрёны, и негодовали, что у неё не было никаких сбережений.
После этих событий рассказчик переехал на постой к другой женщине и часто вспоминал Матрену добрым словом: только он понимал, каким чистым, добрым и искренним человеком она была.
Вывод и своё мнение
В своем произведении автор поднимает вопросы нравственности. Никто в селе не мог понять Матрёну, которую многие считали блаженной. Её чистота, удивительная доброта, бескорыстная помощь людям были чужды односельчанам, которые видели смысл жизни лишь в накоплении материальных благ. Жажда наживы, зависть застилала им глаза и не позволяла видеть в истинном свете духовную красоту Матрёны.
Главная мысль
Жизненные тяготы и невзгоды не способны сломить сильного духом и чистого сердцем и душой человека, они лишь закаляют его, делают ещё сильнее.
Авторские афоризмы
«…Работа – она как палка, конца в ней два: для людей делаешь – качество дай, для начальника делаешь – дай показуху…»
«…У тех людей всегда лица хороши, кто в ладах с совестью своей…»
«…Я мирился с этим, потому что жизнь научила меня не в еде находить смысл повседневного существования…»
«…Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село…»
Толкование непонятных слов
Снедь – пища, еда.
Барак – временное, быстровозводимое, дешёвое жилое здание.
Узкоколейка – железная дорога с шириной колеи менее стандартной.
Калитка – дверь в заборе, предназначенная для входа в огороженную забором территорию и выхода из неё.
Горница – комната в крестьянском жилище.
Новые слова
Тамбур – небольшое проходное помещение между наружными и внутренними дверями.
Квартирант – тот, кто снимает у кого-либо на определенных условиях жилое помещение, квартиру для временного проживания.
Недуг – сильное недомогание, болезнь.
Тест по рассказу
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
Катя Иванова
10/11
Наталья Миллер
10/11
Сергей Костенко
11/11
Полина Бирюкова
10/11
Ирина Алексеева
10/11
Надежда Отчик
11/11
Олег Ротарь
8/11
Алина Благодатских
10/11
Аня Савосько
11/11
Айбек Нурменов
11/11
Рейтинг читательского дневника
4. 2
Средняя оценка: 4.2
Всего получено оценок: 4422.
А какую оценку поставите вы?
«Матренин двор» читательский дневник (анализ)
Читательский Дневник
Автор J.G. На чтение 4 мин Обновлено
Читательский дневник рассказа Солженицына «Матренин двор» можно использовать, чтобы вспомнить краткое содержание истории о нелегкой судьбе, которая преодолела много трудностей, но сохранила доброту и чуткость. Анализ произведения поможет составить план и написать отзыв, определить какая основная мысль и жанр.
Содержание
- Солженицын «Матренин двор» читательский дневник (анализ)
- Главная мысль рассказа «Матренин двор»
- «Матренин двор» главные герои
- План рассказа «Матренин двор»
- Чему учит рассказ «Матренин двор»?
- «Матренин двор» отзыв для читательского дневника
- Пословицы к рассказу «Матренин двор»
- «Матренин двор» краткое содержание для читательского дневника
Автор – Солженицын Александр Исаевич
Год написания — 1959
Сколько страниц — 13
Жанр: рассказ
Направление – реализм
Тема – жизнь и быт русской глубинки, отношения обычного человека с властью.
Главная мысль рассказа «Матренин двор»«Матренин двор» главные героиСильный духом человек преодолевает все трудности на своем пути, не жалуясь ни на что. И при этом умеет сохранить в себе душевную доброту к окружающим и готов протянуть руку помощи другим.
- Матрена – добрая, трудолюбивая, отзывчивая женщина с трудной судьбой.
- Игнатьич – рассказчик, тихий и неприхотливый, мудрый человек.
- Фаддей Миронович – брат покойного мужа Матрены, ее первая любовь. Властный и волевой человек.
- Жена Фаддея – часто приходит к Матрене жаловаться на побои мужа.
- Кира – дочь Фаддея, воспитанница Матрены.
- Маша – подруга Матрены, которая ей помогала и любила ее.
- Квартирант.
- Добрая и отзывчивая Матрена.
- Пенсия и зимние обновки.
- Тяжелая судьба женщины.
- Завещание.
- Перевозка горницы.
- Несчастный случай.
- Утрата.
Рассказ учит быть человечным, бескорыстным, помогать друг другу. Он заставляет задумать о смысле жизни, о том, что мы оставляем после себя следующим поколениям. Что важно в жизни не озлобиться, не смотря на все трудности, которые приходится пережить.
«Матренин двор» отзыв для читательского дневникаМне очень понравилось произведение, так как оно смещает центр смысла жизни с накопления материальных благ на доброту, бескорыстную помощь и чистоту. Что очень актуально в наше время.
Пословицы к рассказу «Матренин двор»- Не стоит село без праведника, а город без святого.
- Жизнь дана на добрые дела.
- Жизнь прожить не поле перейти.
- Рассказчик приезжает работать учителем в село Тальново и попадает квартирантом к доброй, трудолюбивой Матрене.
- Матрена, пытаясь помочь всем, часто забывала о себе и о своем здоровье. Еле женщина выбила себе пенсию, на которую купила себе то, что давно хотела.
- Матрена рассказывает квартиранту о том, что ей пришлось пережить. Он считает ее праведной.
- Женщина составляет завещание, в котором отписывает горницу своей племяннице Кире.
- Кира вышла замуж, и было решено перенести горницу в ее новое место жительства. По пути Матрена, пытавшаяся помочь, погибает.
- Похороны женщины, на которых искренне за ней плачут только четверо: Кира и ее мать, подруга Матрены и рассказчик.
Рассказчик после войны приезжает в русскую глубинку – деревню Тальново, где устроился учителем. Его приняла к себе жить добрая старушка Григорьева Матрена Васильевна.
Она была заботливой и трудолюбивой, постоянно всем помогала. Часто во вред себе. К ней постоянно обращались за помощью. Рассказчик видел, как она всем пытается помочь, как с трудом смогла оформить себе пенсию, на которую купила себе валенки и теплое пальто. Остальное сложила в сумку: на похороны.
Однажды она рассказала квартиранту, какую нелегкую жизнь ей удалось пройти. Она была влюблена в Фаддея, отправившегося на фронт и пропавшего без вести. Не дождавшись его, женщина вышла замуж за его младшего брата Ефима. Детей в браке вырастить так и не удалось – все шестеро умерли в младенчестве.
Неожиданно вернулась ее первая любовь, который обзавелся женой и шестью детьми. Она очень любила племянников. Ефим ушел на фронт и больше не вернулся. Женщина осталась одна, воспитывая племянницу Киру как родную.
Она завещала девушке свою горницу. Повзрослев, Кира вышла замуж и переехала жить в поселок Черусти. Туда же было решено перевести горницу. По дороге случилось несчастье: Матрена погибла вместе с двумя людьми на железнодорожных путях.
В деревне никто искренне не сожалел о ее смерти, кроме близкой подруги, Киры и матери девушки, квартиранта, который считал ее праведной душой.
Трансфер имаго в переводе национально-ориентированных и транснациональных текстов (в романах чешских, словацких и русских писателей)
Болдырева А.
Н., 2017, «Чешская идентичность» и транснациональный роман Либуше Мониковой «Die Fassade»» «Чешская идентичность и транснациональный роман «Фасад» Либуше Мониковой». Мировая литература на перекрестках культуры и цивилизаций 3, с. 21–34.Болдырева А. Н., 2018, «Роль элементов русской культуры в романе Либуше Мониковой «Фасад»». Лингва Вива 26, с. 35–43.
Чернышева В. И., изд., 1948–1965, Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. [Словарь современного русского литературного языка: 17 тт.]. Москва, Ленинград: Изд-во АН СССР.
Хмель Р., 1999, «Словацкий вопрос в ХХ веке». [in:] Скептицизм и надежда. Шестнадцать современных словацких эссе, изд. Миро Коллар, с. 59–95. Братислава: Каллиграмма.
Чмейркова С., 2011, Ржец и создание личности млувчич (в нарративном интервью). [в:] Mluvená ceština: hledání funkcního rozpětí, ed. С. Чмейркова – Й. Хоффманнова, с. 115–127. Прага: Академия.
Даль В. И., 1998, Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. [Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т.]. Москва: Цитадель.
Емельянова Я. Б., 2019, Специфика процесса переключения кодов в переводе. [in:] Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 16, № 2, с. 214–228.
Фурдал А., 2004, Язык и народная идентита. [в:] Богемистика, № 4, с. 241–245.
Хостова И., изд., 2017, Проблемы с идентификацией и переводом. Ньюкасл-апон-Тайн: издательство Cambridge Scholars Publishing.
Hrdličková J., 2012, Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker. [в:] Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik 26, 1–2, с. 127–136.
Кашова Е., 2014, Словацкая проза в немецких переводах после 1968 г. (Рецепция как способ построения картины словацкой культуры и идентичности) [дипломная работа]. Карлов университет в Праге. Факультет искусств и философии. Департамент центральноевропейских исследований. Руководитель: Док. PhDr. Рудольф Хмель. Прага.
Худякова Е. С., 2018, Конструирование идентичности в чешских публичных нарративах: групповое влияние. [в:] Стефанос 4, 30, с. 22–37.
Князькова В. С., 2007, Россия в рассказе А. Солженицына «Матренин двор» и в его словацком переводе. [в:] Славянская филология 9, с. 108–119.
Князькова В.С., 2009 г., Receptia diela A. Solženicyna v Rusku a na Slovensku. [в:] Слово на Крижоватке культура и цивилизация, с. 57–63. Банска-Бистрица: Univerzita Mateja Bela Fakulta Humanitných соперничал.
Князькова В. С., 2017а, Поиск идентичности в творчестве словацкого писателя П. Виликовского (на материале рассказа «Все, что я знаю о центрально-европеизме») (по рассказу «Все, что я знаю о центральном европеизме»)]. [in:] Филологические науки num. 3, часть 2, с. 31–34.
Князькова В.С., 2017б, Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его перевод на словацкий язык. словацкий язык]. [в:] Филологические науки № 10, часть 2, с. 23–26.
Князькова В. С., 2019, Словацкие реалии в чешском переводе романа Петера Криштуфека «Дом глухого» в отличие от его английского перевода. [in:] Богемистика, № 1, с. 90–107.
Коровицина Н. В., 2011, Чешский человек в первом десятилетии 2000-х годов (анализ материалов ЦИОМ ИС АН ЧР). Сегменты идентичности в творчестве зарубежных славянских писателей // Санкт-Петербург:
Котова М. Ю., изд. Издательство Санкт-Петербургского университета, д.
Котова М.Ю., 2016, Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой). [in:] Филологические науки. Вопросы теории и практики 11 (65), ч. 2, с. 106–108.
Крайсслова С., 2013, Конструкции этнической идентичности и коллективной памяти в биографических документах, выправленных цески Немцу: на прикладе взлом Немцу на Хомутовску. Прага: Философский факультет Университета Карловых в Празе.
Леви Й., 1998, Umění překladu, 2 тт. Прага: Иво Железный.
Липпманн В., 1997, Общественное мнение. Нью-Йорк: Свободная пресса.
Мареш П., 2003 г., «Также; Наздар!» Текстовые аспекты vícejazyčnosti. Прага: Каролинум.
Мареш П., 2012, Неджен язык чешский. Исследование вице-язычества в литературе. Прага: Философский факультет Карловы университеты.
Милютина Т. А., 2006, Национально ориентированный текст (чешский перевод повести Валентина Распутина). Ополе: Uniwersytet Opolski.
Ожегов С. И., 1983, Словарь русского языка. Москва.
Печар Ш., изд. 1959–1968, Slovník slovenského jazyka: I – VI diely. Братислава: Выдательство SAV.
Попович А., 1983, Оригинал/преклад. Интерпретация терминологии. Братислава: Татран.
Прохорова С. М. – Воронцова Е. Г., 1992., Русский текст, ориентированный на культуру Белоруссии. [in:] Язык и культура: материалы Международной научной конф., Киев, 9–12 июня 1992 г., с. 90–91.
Пынсент Р. Б., 1994, Вопросы идентичности: чешские и словацкие представления о национальности и личности. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
Пынсент Р. Б., 1999 г., Насчет словаков. [in:] Скептицизм и надежда. Шестнадцать современных словацких эссе, изд. Миро Коллар, с. 9–25. Братислава: Каллиграмма.
Русан А.В., 2016а, Смешение и переключение кодов в речи чешских эмигрантов. [in:] Международный научно-исследовательский журнал 6 (48), часть 4, с. 56–60.
Русан А.В., 2016б, Английские вкрапления в романе Йозефа Шкворецкого »Příběh inženýra lidských duší«. [in:] Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7-1 (61), с. 128–130.
Ржехакова Б. – Влахова К., 2004 г., Чешская народная идентита по занику Ческословенска и до вступления в Европейский союз. [in:] Социологическое исследование 9, с. 1–39.
Солженицын А. И., 1995, Русский словарь языкового расширения. Объяснение. [Российский языковой словарь. Объяснение]. Москва: Голос.
Сухих И. Н., 2018, О границах интертекстуальности: Чеховский текст и «интертекст». [В:] Интертекстуальный анализ: принципы и границы, изд. А. А. Карпов – А. Д. Степанова, с. 26–35. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета.
Ульбрехт С. – Ульбрехтова Х., 2009, Die Ost-West-Problematik in den europäischen Kulturen und Literaturen.