Краткое содержание второе действие горе от ума: Краткое содержание «горе от ума» 2 действие.

Сцена 1

 

Резюме

Второй акт начинается на побережье Иллирии. Брат-близнец Виолы, Себастьян, в конце концов не утонул. Он пережил кораблекрушение и выходит на сцену, разговаривая с Антонио, капитаном дальнего плавания (не тем капитаном, которому удалось добраться до берега с Виолой). Себастьян, как и его сестра Виола, глубоко опечален; он уверен, что Виола потерялась в море и погибла во время шторма. Он винит звезды и «злокачественность [своей] судьбы» в своем мрачном настроении и своих несчастьях. Он поворачивается к капитану дальнего плавания и, чувствуя, что может быть с ним откровенен из-за того, что они оба только что пережили, говорит капитану, что хочет побыть один. Он нуждается в одиночестве из-за своего страшного горя; бед у него много, и он опасается, что они распространятся, как болезнь, и «испортят» настроение капитана дальнего плавания. Он слишком заботится о капитане, чтобы излить на него свои беды.

Антонио, однако, не оставит Себастьяна; его дружба с молодым человеком достаточно сильна, чтобы противостоять эмоциональности Себастьяна.

Самообладание Себастьяна внезапно нарушается, и он оплакивает свою судьбу; если бы Антонио не спас его, он бы сейчас лежал мертвым на дне моря рядом со своей любимой сестрой. «Если бы небеса были довольны», его судьба была бы такой же, как и у его сестры. Затем он вспоминает красоту своей сестры, вспоминает ее острый ум, ум необыкновенный и завидный. В этот момент Антонио протестует. Себастьян был прав, когда ранее говорил о том, что его темная капризность способна «смутить» темперамент Антонио. Морской капитан говорит, что причитания Себастьяна — «плохое развлечение», факт, который Себастьян быстро понимает и быстро извиняется за это.

Антонио меняет тему разговора на вопросы более практичные и неотложные. Он спрашивает Себастьяна, может ли он быть слугой молодого человека. Эта единственная услуга доставила бы ему огромное удовольствие. Однако эту единственную услугу Себастьян не может оказать ему, потому что, как бы ему ни хотелось, он не осмеливается взять с собой Антонио. Его пункт назначения — двор герцога Орсино, а у Антонио «много врагов» при дворе Орсино.

Тем не менее, «будь что будет», Антонио говорит, что всегда будет дорожить своей дружбой с Себастьяном. Таким образом, он будет с Себастьяном. Преданность Антонио Себастьяну достойна восхищения; он осознает опасности впереди, если последует за Себастьяном во дворец Орсино, но после ужасов кораблекрушения будущая «опасность покажется забавой».

Анализ

Эта сцена переносит нас от царских дворов к морскому побережью в другой части побережья Иллирии. Представленные два новых персонажа, Себастьян и Антонио, составляют третью сюжетную линию комедии. Себастьян — брат-близнец Виолы, который, по ее мнению, вероятно, утонул в море, и этот факт создаст комические осложнения, которые будут разрешены в пятом акте. Как и его сестра, Себастьян добрый и красивый. Когда Себастьян описывает свою сестру как даму, «хотя было сказано, что она очень похожа на меня, но среди многих считается красивой», мы готовимся к путанице позже в пьесе, когда Себастьяна примут за Чезарио (Виолу), а Виолу (как Чезарио) будет ошибочно принят за Себастьяна капитаном дальнего плавания Антонио.

На протяжении остальной части комедии Себастьян будет выглядеть более импульсивным и эмоциональным, чем его сестра-близнец; например, он согласится жениться на женщине (Оливии), которую он только что встретил, — акт крайней импульсивности. Но все же мы должны предположить, что Себастьян обладает многими хорошими качествами, чтобы привлечь лояльность такого стойкого человека, как капитан дальнего плавания, который решает рискнуть своей жизнью, чтобы сопровождать красивого молодого парня ко двору герцога Орсино.

Ромео и Джульетта | Акт 2, Сцена 3

[Снаружи коттеджа брата Лоуренса. Входит брат Лоуренс с корзиной]

Брат Лоуренс

Сероглазое утро улыбается нахмурившейся ночи,

Облака на востоке сверкают полосами света;

И пестрая тьма, как пьяница, шатается

От пути четвертого дня и горящих колес Титана.

Теперь, прежде чем солнце поднимет свой горящий глаз,

День, чтобы развеселить, и ночная влажная роса, чтобы высохнуть,

Я должен наполнить эту нашу ивовую клетку

Со злобными сорняками и драгоценными цветами.

Земля — мать природы — ее могила;

Что ее погребальная могила, то ее чрево.

И от ее чрева дети разного рода

Мы, всасывая ее естественную грудь, находим;

Много для многих превосходных достоинств,

Нет, но для некоторых, и все же все разные.

О, микла — могущественная благодать, заключенная

В растениях, травах, камнях и их истинных качествах.

Ничто так мерзко, что на земле живет,

Но земле дает какое-то особенное добро;

Ничто так хорошо, но, напряженный от этого справедливого использования,

Бунты от истинного рождения, спотыкаясь о злоупотреблениях.

Сама добродетель превращается в порок, будучи неправильно примененной;

И порок когда-то, действием, достойным.

[Брат Лоуренс держит маленький цветок]

Внутри младенческой кожуры этого слабого цветка0003

За это нюхают —

[Он нюхает цветок]

                                                                         

Вкусив, оставит все чувства в сердце.

Два таких противоборствующих царя стоят их станом до сих пор

В человеке, как и в травах, — благодать и грубая воля;

И там, где преобладает худшее,

Полный, скоро язвенная смерть съедает это растение.

[Входит Ромео]

Ромео

Доброе утро, отец.

Брат Лоуренс

                                      Бенедиктит!

Какой ранний язык так сладко приветствует меня?

Молодой сын, это утверждает смутная голова

Так скоро, чтобы пожелать доброго утра в твоей постели.

Забота стоит на страже в глазах каждого старика,

И там, где живет забота, никогда не будет спать

Но где

Неушибленный юноша с незабитым мозгом кладет свои члены, Там царит золотой сон.

Поэтому я уверяю тебя в твоей скороспелости

Ты встревожен какой-то болезнью;

Или, если не так — то здесь я правильно понял,

Наш Ромео не был сегодня в постели.

Ромео

Последнее верно; сладкое остальное было моим.

Брат Лоуренс

Боже, прости грех! Ты был с Розалиной?

Ромео

С Розалиной, моим призрачным отцом? Нет,

Я забыл это имя и горе с этим именем.

Брат Лоуренс

Это мой хороший сын. Но где ты был тогда?

Ромео

Я скажу тебе, прежде чем ты спросишь меня еще раз.

Я пировал с моим врагом,

Где, вдруг, меня ранил

Это мной ранен. Оба наших лекарства

В твоей помощи и святой медицине лежит.

Я не ненавижу, блаженный муж, ибо, се,

Мое заступничество также укрепляет моего врага.

Брат Лоуренс

Будь простым, хороший сын, и невзрачным в своем дрейфе;

Загадочное признание находит, но загадывает расправу.

Ромео

Тогда ясно знай, дорогая любовь моего сердца

На прекрасной дочери богатого Капулетти.

Как мое на ее, так и ее на мое;

И все вместе за исключением того, что вы должны объединить         

Священным браком. Когда и где и как

Мы встретились, мы ухаживали и обменялись клятвами,

Я расскажу тебе, когда мы пройдем; но об этом я молюсь:

Что ты соглашаешься поженить нас сегодня.

Брат Лоуренс

Святой Святой Франциск, какая здесь перемена!

Разве Розалина, которую ты любил так дорого,

Так скоро покинута? Значит, любовь юношей

На самом деле не в их сердцах, а в их глазах.

Иисусе Мария, сколько рассола

Вымыл твои желтоватые щеки для Розалины!

Сколько соленой воды выброшено в отходы

Чтобы приправить любовь, чтоб она не вкусила.

Солнце еще не проясняет твоих вздохов с небес,

Твои старые стоны еще звучат в моих древних ушах —

Вот, здесь на твоей щеке сидит пятно

Старой слезы, которая еще не смыта.

Если когда-то ты был собой и эти беды твои,

Ты и эти беды были все для Розалины.

А ты изменился? Тогда произнесите это предложение:

Женщины могут упасть, когда нет сил у мужчин.

Ромео

Ты часто упрекаешь меня за любовь к Розалине.

Брат Лоуренс

За любовь, а не за любовь, мой ученик.

Ромео

И нехорошо мне похоронить любовь.

Брат Лоуренс

                                          Не в могиле,

Ромео

Молю тебя, не упрекай меня. Ее я люблю сейчас

Благодать за благодать и любовь за любовь позволяют;

Другой не так.

Брат Лоуренс

                                   О, ​​она хорошо знала

Твоя любовь читала наизусть, это было не по буквам.

Но пойдем, юный колеблющийся, пойдем со мной.

В одном отношении я буду твоим помощником,                                

Ибо этот союз может оказаться таким счастливым,

Чтобы превратить злобу ваших домочадцев в чистую любовь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *