краткое содержание рассказа Тургенева (сюжет произведения)
Лучшие сочинения и пересказы
- Краткое содержание
- Тургенев
- Стучит!
История из цикла Записки охотника рассказывает про поездку главного героя в Тулу за дробью. После охоты на тетеревов герой отдыхает у себя и узнает от слуги Ермолая, что кончилась дробь и нужно ехать в город. Ермолая хозяин не хочет посылать, так как может он приехать обратно без всего, а не только без дроби и через несколько дней.
Помимо этого нужно купить новую лошадь, так как коренной хромает. Поэтому в помощники выбирается Филофей, которого сам Ермолай называет глупым. Филофей оказывается крупным белобрысым мужиком и с ним договариваются об оплате в два рубля за поездку в город.
По дороге помещик просыпается, они стоят посреди реки, кучер направил лошадь вброд, но теперь ждет, когда коренной (основная лошадь в упряжи) увидит верную дорогу, как выбираться из воды. Он в итоге указывает путь и дорога продолжается.
Речь о телеге, которая только слышна. По словам крепостного это могут быть разбойники, которые шалят под Тулой. Тем не менее, они решают двигаться дальше, так как других вариантов просто не намечается и спустя немного времени их в итоге нагоняют.
Действительно спереди оказывается большая телега, запряженная тройкой, которая оказывается спереди и не дает проехать. Телега начинает ехать шагом и Филофей предполагает, что разбойники будут их грабить поблизости от моста, который виден спереди. Действительно именно там они останавливаются, и с телеги слезает огромный великан, который подходит к герою и просит денег на опохмел, так как едут они как будто со свадьбы.
Помещик дает пару целковых, и великан уходит обратно, садится в телегу и отправляется дальше нормальным ходом с остальными пятерыми разбойниками. В Туле герои видят эту телегу на одной из улиц и спешно проезжают мимо.
Когда герой возвращается обратно в свою деревню и рассказывает Ермолаю про случившееся, тот говорит, что недавно под городом ограбили и убили купца и, наверное, именно об этой свадьбе и шла речь.После этого герой остается в деревне на протяжении пяти дней и периодически видит Филофея. Каждый раз, когда они встречаются, помещик говорит ему «стучит, а». На этом зарисовка завершается. Композицинно рассказ также как некоторые другие не имеет четкого начала и завершения повествования и в чем-то похож на дневниковые записи.
Также читают:
← Дворянское гнездо ← Бурмистр↑ ТургеневПервая любовь → Ермолай и мельничиха →
Рассказ Стучит! (читательский дневник)
Популярные сегодня пересказы
- Гюго
- Маршак
Среди выдающихся писателей советского периода Самуил Яковлевич Маршак занимает почетное место. Родился будущий детский поэт в 1887 году в Воронежской области. Глава многодетной семьи занимал должность на заводе
- Девочка и птицелет — краткое содержание рассказа Киселева
Главной героиней сочинения оказывается девчонка, которую звали Оля Алексеева, показанная автором в качестве тинэйджера четырнадцати глет, от лица которой осуществляется рассказ в представленной истории.
- Краткое содержание Дети железной дороги Несбита
В столице Англии живёт одно состоятельное семейство. Это муж, жена и дети Роберта, Питер и Филлис. Они имеют роскошный дом, прислугу. Всё идёт хорошо.
Тургенев. Пересказы
- Андрей Колосов
- Бежин луг
- Бирюк
- Бурмистр
- В дороге
- Вешние воды
- Воробей
- Гамлет Щигровского уезда
- Два помещика
- Два приятеля
- Дворянское гнездо
- Дневник лишнего человека
- Дым
- Ермолай и мельничиха
- Живые мощи
- Завтрак у предводителя
- История лейтенанта Ергунова
- Касьян с Красивой мечи
- Конец Чертопханова
- Лебедянь
- Лес и степь
- Льгов
- Малиновая вода
- Муму
- Накануне
- Нищий
- Певцы
- Первая любовь
- Песнь торжествующей любви
- Пётр Петрович Каратаев
- Поездка в Полесье
- Провинциалка
- Пунин и Бабурин
- Рассказ отца Алексея
- Рудин
- Собака
- Сон
- Странная история
- Стучит!
- Уездный лекарь
- Часы
Отзыв о рассказе И.
С.Тургенева «Стучит!»Главные герои рассказа Тургенева «Стучит!» из сборника «Записки охотника» – богатый охотник и простой мужик с редким именем Филофей. Будучи на охоте, от слуги охотник узнал, что неожиданно закончились запасы дроби. Необходимо было ехать в Тулу, чтобы пополнить эти запасы, но выяснилось, что коренная лошадь, неудачно подкованная кузнецом, захромала.
Тогда слуга сказал, что в деревне, где охотник остановился, есть мужик с лошадьми и обещал его привести. Вскоре он вернулся и вместе с ним пришел мужик, которого звали Филофей. Договорившись с охотником о цене поездки, Филофей отправился за лошадьми. Через несколько часов охотник выехал в Тулу на тарантасе, запряженном тройкой лошадей. На козлах тарантаса восседал Филофей.
Дорога до Тулы была неблизкой, и охотник задремал. Просыпался он дважды. Один раз он проснулся и с удивлением обнаружил, что наступила ночь, а тарантас стоит посреди реки. Оказалось, что Филофей ошибся с местоположением брода и теперь ждал, когда его коренник сам найдет правильный путь. Вскоре коренная лошадь дернулась и вывела всю упряжку на другой берег.
В следующий раз охотник проснулся от тревожного голоса Филофея. Мужик таинственным шепотом сообщил, что слышит стук. Их тарантас догоняла какая-то повозка. Филофей сказал, что под Тулой по ночам шалят недобрые люди, и встреча с ними ничего хорошего не сулит. Охотник выразил сомнение в том, что догоняющая их повозка может представлять опасность, и велел ехать дальше. До Тулы оставалось около пятнадцати верст.
Через полчаса, выехав на пригорок, охотник и Филофей по доносящемуся сзади стуку определили, что повозка их нагоняет. Филофей попытался погонять своих лошадей, но они были не в состоянии ехать быстро. Минут через двадцать, охотник, поняв, что от погони им не уйти, приказал Филофею остановиться.
Вскоре их обогнала телега, запряженная тройкой лошадей, весело звенящих бубенцами. В телеге сидели молодые парни, они пели песни и кричали. Ясно было, что люди в телеге пьяны. На облучке сидел человек крупного телосложения в полушубке, который управлял лошадьми.
Поскольку обогнавшая их телега стала двигаться медленно, охотнику с Филофеем ничего не оставалось делать, как ехать за ней. Попытки обогнать телегу моментально пресекались великаном в полушубке. Становилось ясно, что намерения у людей в телеге явно недобрые.
Перед небольшим мостиком телега остановилась, и великан подошел к тарантасу. Ожидавшие ограбления охотник и его возница вдруг услышали рассказ о том, что эти люди едут со свадьбы, где было много выпито вина. Великан довольно вежливо попросил у охотника немного денег на вино, а в случае отказа просил не сердиться.
Охотник достал кошелек и подал человеку в полушубке два рубля. Тот сообщил своим спутникам о пожалованных ему деньгах и те захохотали. Лихая тройка рванула с места и вскоре скрылась из виду.
Поездка охотника в Тулу прошла успешно, а по возвращении в деревню он узнал от слуги, что в ту же ночь примерно в тех местах, где они встретили телегу с людьми, неизвестными был ограблен и убит купец. И тогда охотник понял, с какой «свадьбы» возвращались встреченные ими люди, и какой страшной участи они с Филофеем миновали по счастливому стечению обстоятельств.
Таково краткое содержание рассказа.
Главная мысль рассказа Тургенева «Стучит!» заключается в том, что психология разбойников немногим отличается от психологии хищников. Сытый волк не станет нападать без нужды. Охотнику с Филофеем посчастливилось остаться в живых лишь потому, что разбойники перед этим ограбили и убили человека. Удовлетворенные захваченной добычей, они не тронули двух путников в тарантасе, а всего лишь пощекотали им нервы, попросив денег на вино.
Рассказ Тургенева «Стучит!» учит быть предусмотрительным и осторожным. Охотник, отправляясь в дальнюю поездку, даже не подумал о том, чтобы взять с собой ружье. Когда телега с разбойниками настигла тарантас, он понял, что защищаться от лихих людей им с Филофеем абсолютно нечем.
Какие пословицы подходят к рассказу «Стучит!»?
Если волки сыты, то и овцы целы.
Наперед не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Дворянский дом» Ивана Тургенева
Дворянский дом, Второй роман Ивана Тургенева – важное произведение, в котором исследуется идея « лишнего человека ». Написанная в 1858 году, ее главная тема — неприспособленность высших слоев общества к их родной русской культуре. « лишний человек » — это, как правило, дворянин, получивший образование за границей или воспитанный на поклонение всему европейскому, что приводит к полной эмоциональной отстраненности и отчуждению от русской культуры. Это преклонение перед западной культурой вызвало длительные споры и раскол в интеллигенции российского общества, а по другую сторону споров — славянофильство с его пренебрежением к западной культуре. Дом дворянства (иногда переводится как s Дворянское гнездо) исследует последствия отчуждения высших классов от своей страны через главного героя Лаврецкого.
Действие романа начинается в провинциальном городке О в доме Калитиных с богатой вдовой Марьей Калитиной, которая делит дом со своей престарелой тетей Марфой. Вдова имеет двух дочерей и сына и ведет спокойную, приятную жизнь в кругу друзей, знакомых и соседей. Марья Калитина предвкушает матч между своей старшей дочерью серьезной Елизаветой (Лизой) и тщеславным заезжим щеголем по имени Паншин. Паншин — мелкий, нищий чиновник, человек, который ничем не выделяется, но преуспевает в посредственности и может часами болтать, не сказав ничего существенного. Конечно, это будет гибельный союз несовместимых натур, но Марья Калитина, женщина поверхностная, поверхностная, одобряет Паншина — главным образом потому, что он такой человек, который ей нравится.
Паншин, сын « отъявленного игрока » наследует « мизерные и хаотичные материальные средства ». Но он быстро находит дорогу в жизни с помощью бойкой светской манеры и с помощью врожденного лукавства:
«Он был совсем недурным, веселым, веселым, всегда в добром здравии и на все готов; уважительный, когда это необходимо, резкий, когда это возможно, и отличный товарищ, un charmant garcon. Перед ним расстилалась обетованная земля высшего общества. Паншин скоро узнал тайну такой жизни; он научился внушать себе истинное уважение к ее правилам, как говорить чепуху с квазишутливой важностью и производить впечатление, что все важное считает чепухой, как танцевать до совершенства и одеваться по-английски. .. Но в основном он был холоден и коварен, и даже во время самых диких дебошей его умные карие глаза всегда были бдительны и настороже».
Хотя победа Паншина над Лизой кажется обеспеченной, все планы рушатся, когда сосед возвращается в этот район. Этот сосед — Лаврецкий, крепкий мужчина средних лет, который вернулся домой в свои русские поместья после того, как перенес унижение, обнаружив, что он рогоносец.
Лаврецкий издалека любуется Лизой и, привлеченный ее религиозными чувствами, молча сокрушается, зная, что скоро она будет потеряна для Паншина. Хотя Лаврецкий женился по любви и недавно пережил ужасное разочарование в жене, он видит в Лизе возможность возродить веру в любовь и чистоту. Но как женатый человек он не может свободно разговаривать с Лизой, и его постоянное присутствие в доме Калитиных воспринимается матерью Лизы как неприятность. У Паншина было чистое поле для Лизы до возвращения Лаврецкого, и его часы наедине с молодой девушкой оспариваются «вторжением» Лаврецкого. Понимая, что его тайная любовь к Лизе бессмысленна, Лаврецкий затем читает о смерти своей жены в парижской газете, и вдруг начать снова с новой любовью кажется возможным….
В то время как Дворянский дом на одном уровне представляет собой простую историю женатого мужчины средних лет, который влюбляется в молодую невинную девушку, книга гораздо сложнее в своем изображении российского общества. Изрядная часть романа посвящена объяснению прошлого Лаврецкого. Он является результатом брака между крепостным и дворянином, и, хотя отец Лаврецкого женился на своей крепостной любовнице, он провел годы за границей, избегая своих обязанностей и зависая в высшем английском обществе. Когда отец Лаврецкого, ныне фирма « англоман» действительно возвращается, его главный интерес состоит в том, чтобы взять на себя образование своего сына, намереваясь сделать его « спартанцем «. Это сводится к тому, что « одевает своего сына в шотландский наряд », в то время как мальчик получает бесполезную мешанину знаний, в том числе учится стрелять из арбалета и « заставляет бегать вокруг высокого шеста, на строка ».
Став взрослым, Лаврецкий пытается поступить в университет, но Ваврара, первая попавшаяся скупая женщина, гарпунит его гарпуном, а затем утаскивает в Париж. В то время как Ваврара становится тостом парижских салонов, Лаврецкий воспринимается как шут. Узнав об измене жены, он возвращается в свои печально заброшенные русские поместья с каким-то намерением «пахать землю». За время его долгого отсутствия его поместье начало приходить в упадок. Его заброшенный дом находится в аварийном состоянии, комнаты покрыты пылью и дохлыми мухами:
«[Поместье] еще не одичало, но казалось, что оно уже погрузилось в тот тихий покой, которым обладает все на земле, где бы на него не подействовала беспокойная человеческая зараза».
Роман исследует преклонение российского общества перед всем европейским через его персонажей, которые переплетают свою болтовню в гостиной с французскими словами и фразами и воображают, что их жизнь « такая же, как в лучшем парижском салоне ». Варвары « мысли и чувства вращались вокруг Парижа », а своим соотечественникам она кажется « иностранной львицей ». На противоположной стороне этих так называемых «свободомыслящих», не умеющих ценить Россию и все, что она может предложить, — давно умершая тетя Лаврецкого Глафира, оказывавшая солидное, хотя и несколько кислое влияние на события, и тетя Марфа, пожилая женщина, которой удается ведет почти полностью отдельную жизнь в своей квартире в доме Калитиных, где посетителей угощают русской едой.
Чудесный роман Тургенева лучше всего раскрывает историю Лаврецкого и дворянские жеманства. Также особенно эффектны описания забытых свойств Лаврецкого. Ведь если имения Лаврецкого — это его «гнезда», то не так уж много существ — человеческих или иных — засоряют свои гнезда, и поэтому, когда Лаврецкий возвращается к ветхости и грязи своей усадьбы, запустение есть проявление и отражение верхушки и их нездоровое отношение к России. История любви в романе – самое слабое его место. Быстро растущая (почти мгновенная) любовь между Лаврецким и в значительной степени неразвитым персонажем, Лизой, происходит так быстро, что Лаврецкий видит в Лизе идеал, а не личность. Лаврецкий интерпретирует религиозную склонность Лизы к искренности и серьезности (она — все-таки противоядие от его жены). Но поскольку он выбирает неподходящих женщин, она просто его следующий выбор.
Тургенева иногда высмеивают как воплощение вестернизированного русского, но Дворянский дом показывает, что этот ярлык является упрощением системы верований Тургенева, поскольку в романе ясно видно, что Тургенев любит Россию и русскую деревню. но видит опасную поляризацию между феодализмом и модернизацией. Преклонение высшего класса русских перед западным обществом рассматривается в романе как неоднородный, претенциозный, искаженный перевод иностранных идей, результатом которого является система образования дворянства, которая в конечном итоге побуждает к эмоциональному разводу с Россией. Лаврецкий — результат этой системы. Наполовину крепостной, наполовину дворянин, он не подходит ни к тому, ни к другому. Его учат, что все стоящее в жизни зарождается в Европе, поэтому он идет туда и не вписывается в нее. Вернувшись домой, к своей заброшенной собственности, он все еще бесполезен и как таковой является воплощением лишнего человека. Роман Тургенева появился примерно за 60 лет до бурного взрыва идей, ценностей и классовых различий в русском обществе, и во многих отношениях он является предвестником революции.
Издание My Penguin переведено Ричардом Фриборном.
Project MUSE — Вместительная шинель
Я не знал имени Роберта Чандлера, пока в начале 2006 года New York Review Books не опубликовали его перевод монументального романа Василия Гроссмана «Вторая мировая война II Жизнь и судьба ». Поскольку я не знаю русского языка, я не могу авторитетно говорить о верности этого перевода. Могу только сказать, что я редко сознавал, что читаю перевод; и когда я заставил себя осознать себя на этом уровне, английская проза Чендлера показалась мне ближе к лучшим переводам Чехова, чем к прозе любого другого крупного русского писателя, которого я читал (если вы можете себе представить, как Чехов главу за главой посвящал рассказы о ближнем бою).
Из сорока одного отрывка в русских рассказах от Пушкина до Буйды, г-н Чандлер перевел примерно половину и соперевел еще восемь. Если говорить о страницах, двадцать-тридцать историй, должно быть, были забавой по сравнению с [End Page vi] почти девятью сотнями страниц Life and Fate ; но на другом уровне задача вполне могла оказаться пугающей: удержать каждого из писателей из алфавита от того, чтобы они читали не так, как он сам, а как Роберт Чендлер. Сборники рассказов редко выигрывают от того, что их читают целиком, и это предостережение, безусловно, применимо и здесь, поскольку многие из этих рассказов кажутся — стилистически — скорее похожими, чем разными. Исключения составляют несколько рассказов, в которых используются специфические и отличительные литературные приемы. В тургеневском «Стучке» крестьянин Филофей говорит с акцентом, близким к кокни; в «Стальной блохе» Лескова изобилуют нарочитые и забавные мальапропизмы; и рассказчик от первого лица в «Моем первом гусяне» Бабеля использует гораздо более резкие выражения, чем в любой другой версии этого часто переводимого шедевра, которую я читал.
Сходство не только стилистическое. Почти все истории кажутся русскими, хотя не всегда легко сказать, в чем именно заключается русскость. Но любой, кто читал несравненную литературу этой непостижимой страны, узнает открытую и сильную эмоциональность, неослабевающую угрозу грубой и часто иррациональной власти и склонность предаваться самоварной философии, подпитываемой тем, что Максим Горький называл «русским уклоном». для печали». Неудивительно, что рассказы, которые кажутся наименее русскими, происходят в других местах: «Джентльмен из Сан-Франциско» и «В Париже», оба написаны Иваном Буниным (первый также может похвастаться самым внушительным комитетом переводчиков: С. С. Котелянский, Д. Х. Лоуренс). , и Леонард Вульф — и результат, вопреки всему, близок к совершенству). Это также тот случай, когда эти сходства по форме и содержанию являются генеалогическими. Афоризм «Мы все вышли из гоголевской шинели» приписан полудюжине русских мастеров рассказа и вполне мог быть озвучен писателями всего мира.
Но не Пушкина, чей рассказ «Пиковая дама» был опубликован почти за десятилетие до «Шинели». Избранные Чендлером произведения расположены в хронологическом порядке, поэтому он неизбежно начинает с Пушкина и «Пиковой дамы», которую он называет «величайшим из всех русских рассказов». Он, к сожалению, не защищает эту похвалу, и я не вполне уверен, что она легко может быть оправдана, хотя должен добавить, что для меня вся пушкинская проза страдает по сравнению с этой charlotte russe поэмы «Евгений Онегин». Тем не менее я могу навскидку вспомнить дюжину русских рассказов, за превосходство которых я бы поспорил: полдюжины Чехова, два Гоголя, несколько Бабеля и, в первую очередь, «Три отшельника» Толстого. Чендлер включает один рассказ Чехова «В телеге»; «Шинель» Гоголя; три от Вавилона; и один Толстой, «Бог видит правду, но ждет»; также по одному Лермонтову, Тургеневу и Достоевскому. Работы всех этих писателей легко доступны на английском языке, и Чендлер заслуживает похвалы за то, что в некоторых случаях он выбрал менее известный, но первоклассный рассказ, а не более привычный стандарт антологии.