«Калевала» — краткое содержание карело-финского эпоса
Калевала — это народно эпические эпосы, собранные воедино Элиасом Лённротом, финским собирателем народных сказаний.
В этом произведении нету единого сюжета все герои пересекаются лишь однажды либо не пересекаются вообще. Калевалу простыми словами можно описать как сборник рассказов и преданий.
В нём повествуется о создании мира и также о некоторых финских и карельских обрядах.
Как утверждал сам создатель эпоса Элиас, Калевала — это государство где живут эпические герои и происходят все действия.
Что примечательно, в Калевале нет никаких исторических событий.
Нет записей ведения войн, нету даже финского или никакого либо другого финно-угорского народа.
Вяйнемёйнен и Сампо
Вначале описывается сотворение мира – неба и земли, звезд, зверей и птиц. Изначально существовала только – дочь воздуха, которая породила вещего песнопевца Вяйнемёйнена. Его брат Ильмаринен выковал небо, А Вяйнемёйнен, расчистив часть земли от леса, посеял пшеницу. Вскоре главный герой собирается жениться на девушке Айно, которая не любит его. Поэтому она утопилась и превратилась в русалку.
Илматар, увидев, что песнопевец слишком тоскует по Айно, советует ему посвататься к дочери старухи Лоухи – хозяйке мрачной Похьёлы. Ведьма соглашается отдать дочь с условием, что жених выкует волшебную мельницу Сампо, приносящую счастье и богатство. Но мудрец не может этого сделать, поэтому возвращается, чтобы попросить кузнеца Ильмаринена изготовить мельницу.
Вяйнемёйнен начинает петь колдовские песни и принуждает Ильмаринена отправиться в Похьёлу, ковать Сампо. Вначале у кузнеца ничего не выходит. Или получается лук, смертельно ранящий, либо челнок, потопляющий другие лодки. Седьмой день приносит плоды: из наковальни показалась чудесная мельница. Лоухи забрала ее и заключила в гору, где Сампо и осталась, пустив корни. Но хитрая старуха обманула кузнеца, не отдав ему дочь.
Состав эпоса
Поэма из пятидесяти рун сложилась из отдельных разнообразных песен — там были и лирические, и эпические, и даже магического содержания. Лённрот большую часть записал прямо с крестьянских уст, а некоторые уже были записаны собирателями фольклора. Самые песенные края оказались в российской Карелии, в Олонецкой губернии и в Архангельских краях, на берегах Ладоги и в финской Карелии, там и память народная сохранила очень и очень многое.
Руны не показывают нам исторических реалий, ни одной войны с другими народами там не отражено. Более того, не показаны ни народ, ни общество, ни государство, как в русских былинах. В рунах всем правит семья, но даже и семейные отношения не ставят перед богатырями целей для совершения подвигов.
Неизвестен Автор — Калевала (пересказ для детей) читать онлайн
12 3 4 5 6 7 . ..38
Автор неизвестен
Калевала (пересказ для детей)
Калевала (пересказ для детей)
Пересказ для детей карело-финского эпоса «Калевала» А. Любарской.
Стихотворные отрывки в переводе Л.П. Бельского,
обработанном С.И.Хмельницким.
Много веков назад на севере нашей Родины, в Карелии — в стране шумящих сосен и елей, в краю лесных озер и порожистых рек — сложил народ эти предания и сказки.
На лесных дорогах-тропинках путник слышал их от путника; рыбаки вспоминали их у ночного костра; их напевал лесоруб, вырезывая топорище; мать, сидя за прялкой, рассказывала их детям; старый дед — малым внукам.
Каждая веточка вереска в лесу, каждая травинка в поле хранила предания седой старины. Деревья нашептывали друг другу эти песни и сказки, а вольный ветер подхватывал их и нес на своих крыльях по всему свету. Эти сказки и песни летели на стреле охотника, они разбегались по брегу в шуме морских волн, они звенели в птичьих лесных голосах.
И как нитку вяжут с ниткой, так и певцы стали вязать одну песню с другой, собирать их, как собирают вязанку хвороста.
Встретятся на празднике или на народной сходке двое, сядут друг против друга, возьмутся за руки и заведут неторопливый рассказ, затянут негромкую песню. Один начнет — другой подхватит, один припомнит — другой продолжит, и разматывается клубок песен, оживают волшебные предания. Как будто открыл кто-то сундучок, полный словами, — и вырвались оттуда чудесные сказки о солнечной стране Калевале, о ее славных героях.
Вот старый, мудрый Вяйнемейнен, не касаясь руками досок, мастерит себе челн. Вещим словом, могучим напевом скрепляет он борта, поднимает мачту, ставит руль. И когда он поет, даже золотое солнце и серебрянный месяц выходят из своих небесных покоев.
Вот кузнец Илмаринен склоняется над горном. Он выковывает чудо из чудес — мельницу Сампо. С рассвета до рассвета крутится пестрая крышка, и сыыплются из мельницы с рассвета до рассвета и хлеб, и соль, и золото.
Вот бесстрашный охотник, веселый Лемминкайнен, идет в страну мрака и холода — в сумрачную Похьелу. Огненная река преградила ему путь, тысячеязыкий змей раскрыл свою пасть, чтобы проглотить его. Но перед славным мужем Калевалы смиряется буйный огонь, отступает страшное чудовище.
Вот проданный раб — пастух Куллерво — ведет волков и медведей, чтобы рассчитались лесные звери с его злой хозяйкой за все горе, что он испытал в неволе.
Предания о бесстрашных героях, о том, как одолели они темные, злые силы, не забудутся никогда.
Пока светит над землей солнце и сияет месяц, старики будут рассказывать эти предания внукам, а матери — детям, чтобы весельем начиналось утро, чтобы радостным был долгий день и ясный тихий вечер.
1. О том, как родился Вяйнемейнен
В далекие, незапамятные времена когда солнце еще не зажглось на небе, дикой и пустынной была земля. Нигде ни дерева, ни травинки — кругом только камень да песок, песок да камень.
И море было таким же мертвым, как земля.
И небо — таким же пустым, как море.
Ни одна рыба не проплывала в глубине морских вод. Ни одна птица не тревожила своим крылом воздушный простор.
Все было мертво — и земля, и вода, и воздух.
Скучно стало дочери воздуха Илматар в ее воздушной пустыне, и захотела она спуститься на прозрачный хребет моря.
Но едва коснулась Илматар дремлющих вод, как всколыхнулось неподвижное море. С востока и запада, с севера и юга налетели злые ветры, поднялись пенистые волны. Буря бросала Илматар с гребня на гребень, волны закружили ее и понесли по широким морским дорогам.
Уж и сама не рада Илматар, что променяла небесный простор на морскую пучину. Но не покинула она пенистого хребта моря. Не осилили ее ни ветры, ни волны.
Год проходил за годом. На небе уже загорелось молодое солнце, ясный месяц проплыл в небесной вышине, зажглись золотые звезды, из глубины дремлющих вод поднялась суша, а Илматар все скиталась по туманным равнинам моря.
Поглядела она в одну сторону, в другую и увидела землю.
Плывет Илматар вдоль берегов, и там, где взмахнет рукой — выступают в море мысы, где наклонит голову — врезаются в берег бухты, где проведет по камню ладонью — расстилаются отмели. А где заденет Илматар ногою дно остаются на том месте глубокие рыбьи ямы лососьи тони.
Набросала Илматар пестрые горы, в скалах прорезала ущелья, разгладила на поверхности земли морщины и снова уплыла в свои владения.
Еще тридцать лет прошло.
И когда на исходе был тридцатый год, родился у Илматар сын Вяйнемейнен.
Быстрые волны подхватили его и понесли по открытым морским течениям.
Долго плыл он по воле волн, пока не прибило его к берегу неведомой земли.
Голый, неприветливый лежал перед ним берег. Нигде ни дерева, ни травинки.
Крепко схватился Вяйнемейнен за гребни волн, встал на ноги и ступил на землю.
Ему светило юное солнце, молодой месяц сиял над его головой, а семмизвездная Медведица учила его мудрости жизни.
2. На полях Калевалы вырастает хлеб
Много раз поднималось в небе золотое солнце, много раз исходил серебряный месяц и зажигались яркие звезды, но все такой же, как в первый день, была земля песок да камень, камень да песок.
«Как же засеять эту мертвую землю? думает Вяйнемейнен. Кто бросит в нее живые семена?»
И только подумал, а к нему уже идет крошечный мальчик с сумкой через плечо.
— Кто такой? удивился Вяйнемейнен.
— Меня зовут Сампса Пеллервойнен, — отвечал мальчик. Я пришел помочь тебе, принес семена, чтобы засеять эту землю.
Достал он из сумки горсть семян и принялся за работу.
Сеет он на горах сосны, на холмах ели, в местах посуше сеет розовый вереск, поближе к воде серебристую иву. Где овраг бросает семена березы, где болото кидает семена ракиты, на кустах сажает колючий можжевельник, по берегам рек могучие дубы.
Разбросал Сампса семена, и сразу ожила земля.
Быстро пошли в рост зеленые побеги.
Потянулись к небу пестрые вершины елей. Высоко над землей зашумели вершины сосен. По склонам оврагов зазеленели березы. Зацвела черемуха, ощетинился иглами можжевельник.
Один только дуб не хочет взойти.
Семь дней и семь ночей ждал Вяйнемейнен не пророс упрямый дуб.
Тогда пошел Вяйнемейнен к берегу моря.
— Илматар! зовет он. Владычица рек и морей! Ты, подарившая мне жизнь, научи, как вырастить дуб, помоги слабому ростку пробиться на свет!
И только сказал расступились волны, и вышли на берег четыре девушки. Стали они косить на лужайке траву. Один раз прошли по лужайке с косами, другой раз с граблями и собрали целую копну сена.
А вслед за девушками вышел из морской глубины богатырь. Высек он огонь из камня и поджег копну со всех четырех сторон.
Читать дальше
12 3 4 5 6 7 …38
Красота Калевалы
Я питаю особую любовь к стихам и рассказам, которые соединяют устную традицию и литературу. Я думаю, именно в этом переходе от устного к письменному родилась фантазия как литературная форма. Такие произведения — «Панчатантра» , «Эпос о Гильгамеше» , «Одиссея» и «Мабиногион » и многие другие — являются предками современного фэнтези. Калевала — еще один такой мост .
Не удивлюсь, если среди эрудированных читателей этого сайта найдутся те, кто изучал Калевала в полном объеме. Если вы там, пожалуйста, откликнитесь. Я всего лишь случайный читатель, пораженный размахом, приключениями, юмором и эмоциями этой работы. Я бы никогда даже не услышал об этом, если бы не читал где-то, что Толкину это нравилось. Теперь, когда я прочитал его, я считаю Калевалу одним из самых захватывающих эпических стихотворений, которые я когда-либо читал, наравне с
Если вы не знакомы с Калевала , Я предоставлю небольшую предысторию. «Калевала » перешла от устной к письменной намного позже, чем другие, о которых я только что упомянул. В начале 19 века финский врач по имени Элиас Лоннрет собрал народные песни в единую эпическую поэму и перерабатывал ее в течение многих лет и многочисленных поездок в сельскую местность, впервые опубликовав ее в 1835 году. Финский, а точнее произведение происходит из региона Карелия, в разное время попавшего под контроль Швеции, России и Финляндии. (Любой, кто лучше разбирается в политике Карелии, поймет, что это очень простой способ объяснить ее, и я допускаю, что могу неверно истолковывать историю).
Рассказы в «Калевале » пелись — и до сих пор — поются на определенную мелодию, а иногда аккомпанирует цитра, называемая кантеле. Певцы сидели друг напротив друга, переплетая пальцы, и пели то в унисон, то в ответ. Пение также является одним из двух методов магии в «Калевала» , а другой является своего рода встроенной стихийной, естественной магией (обычно используемой персонажами женского пола). Колдуны поют магию. Разве это не круто? По крайней мере, это согласуется с неотъемлемым значением слова 9.0003 чары . Да, и еще одна крутая деталь: Лонгфелло использовал ритм Калевалы для Гайавата .
Пение руно , песен, часто становилось профессией слепых. На самом деле, когда Лоннрёт составлял рунот из устной традиции, слепые певцы внесли подавляющее большинство.
Сами истории, как правило, отличаются от других основных циклов мифологии, но время от времени всплывает знакомый элемент: немного Осириса здесь, немного Тиамат там и переход от языческих образов к христианским в конце (явно позднее добавление к сказки). Более крупные сюжетные линии сосредоточены на подвигах трех мужчин: Вяйнямёйнена, могущественного, но не совсем приятного волшебника; Лемминкяйнен, дерзкий бабник с двумя кулаками; и Илмаринен, волшебный кузнец, который кажется в целом приличным парнем. Ильмаринен выковал сампо, что очень важно. (я понятия не имею, что
Этот акцент на мужских персонажах, однако, не означает, что женщины не важны в «Калевала ». Далеко, далеко не так. Соответственно, самые трогательные и очаровательные части связаны с женскими персонажами. Я думаю, вы могли бы сказать, что мужские персонажи получают много больших, кинематографических сцен, но сердце Калевала в эмоциональных рассказах женщин.
Когда мы впервые встречаемся с Вяйнямёйненом, великим волшебным существом, мы прекрасно понимаем, что он необыкновенный, еще до того, как он действительно что-то сделал. Почему? Потому что сначала мы узнаем о его матери, Ильматар, и ее удивительном зачатии и беременности. Дух воздуха, пропитанный морем, она набухает и набухает, далеко превосходя человеческие размеры, и остается беременной более семи столетий. Когда, наконец, ее сын Вяйнямейнен выходит из ее божественного, стихийного лона, он уже древний и почтенный. Очевидно, что с таким вступлением читатель понимает, что этот парень большой волшебник.
Я не собираюсь обобщать всю историю, но я хотел бы сосредоточиться на части в начале.
Вяйнямёйнен сражается на певческой дуэли с импульсивным и неразумным юношей по имени Йоукахайнен.
Вяйнямёйнен, не самый сострадательный парень, говорит: «Ура, я выиграл девушку!»
Вручать женщин в качестве призов — это и презренно, и банально в мифологии (и не только там). Но здесь история переходит в эмоциональную реакцию обещанной невесты Айно, которая совершенно очевидно скорее умрет, чем будет передана, как выставленный на аукцион скот. Она плачет, а члены ее семьи один за другим спрашивают ее, почему она так грустит из-за обещания волшебнику. Ее горе нарастает по мере того, как они спрашивают, и ее полный ответ так красиво выражает тоску, что мне пришлось несколько раз отложить книгу и вздохнуть со слезами на глазах.
(Примечание: издание Oxford World’s Classics переведено по смыслу, а не по ритму, так что это не соответствует реальной мелодии руно.)Вот заключительная часть:
«Мое настроение не лучше смолы
мое сердце не белее угля.
Лучше было бы мне
и лучше было бы
если бы я не родился, не вырос
не вырос в полный рост
в эти злые дни
в этом безрадостном мире.
Если бы я умер шестидневным
и пропал восьмидневным
Мне не нужно было бы многого —
отрезок полотна
малюсенькая опушка поля
несколько слез моей матери
еще меньше от моего отца
даже немного от моего брата.
Вскоре после этого она утопится, но не выйдет замуж за Вяйнямёйнена (это не конец ее истории, но я не хочу все выдавать). Несмотря на всю удивительную магию и приключения «Калевалы », трагедия Айно — это та часть, о которой я думаю больше всего. Без этой душераздирающей истории Калевала была бы неуравновешенной, сфокусированной на действии, а не на последствиях, подавленной такими персонажами, как Лемминкяйнен, который в основном думает своим южным мозгом.
Я могу еще много чего сказать. Здесь есть огромные птицы, волшебные лесорубы, ведьмы, воскрешение прото-Франкенштейна, по-настоящему крепкий лось, хитрые осы, сампо — что бы это ни было — масса заклинаний, любовь, война и месть. Богатый, замечательный фантастический и творческий во всем. Но, по бессмертной фразе ЛеВара Бертона: «Вы не должны верить мне на слово».
Джейсон Хеннингер работает в Санта-Монике, Калифорния, и не владеет сампо.
ссылка
Калевала | Книги из Финляндии
Тег: Калевала
Хильди Хокинс
26 марта 2015 г. | Это и то
Проклятие Куллерво. Картина Аксели Галлен-Каллела (1899 г.)
Финский национальный эпос, адаптированный для сцены национальным финским писателем: наиболее известен как автор первого значительного романа на финском языке, Seitsemän veljestä (Семь братьев, 1870 г.), Алексис Киви ( 1834-19 гг.72) также превратил одну из самых мрачных историй «Калевала » — историю Куллерво — историю об инцесте, мести и смерти — в пятиактную трагедию.
Перевод выполнен одним из самых давних сотрудников Books from Finland , Дэвидом Барреттом (1914–1998), настоящим лингвистическим гением, специализирующимся на грузинском и финском языках в дополнение к классическому греческому; помимо своей работы с текстами на финском и грузинском языках, он сделал обширные переводы Аристофана для Penguin Classics. Барретт чувствовал, как он утверждает здесь, во введении, «что Куллерво, если его правильно перевести, может преуспеть там, где
Он был прав? Вам, дорогие читатели, судить.
Для совсем другого, демифологизированного взгляда на историю Куллерво мы также публикуем рукопись поэта-модерниста Пааво Хаавикко (1931–2008) из его телеадаптации Rauta-aika («Век железа», 1982).
«Калевала» разрабатывается как фильм финской развлекательной компанией Rovio, игрой Angry Birds и финской компанией по производству видеоигр Supercell. Осталось выяснить, как Калевала выход на большой экран.
*
Продолжается оцифровка книг из Финляндии , в общей сложности 372 статьи и отрывки из книг доступны онлайн. Каждую неделю мы предлагаем вашему вниманию новый оцифрованный текст.
Редакция
20 ноября 2014 г. | Это и то
Боевик: Вяйнямёйнен сражается с Ведьмой Севера. Картина Аксели Галлен-Каллела, 1896 г. (Художественный музей Турку). Википедия
Финский национальный эпос Калевала послужил источником вдохновения для грандиозного проекта кинотрилогии. В нем участвуют сотрудники нескольких развлекательных медиа-компаний, работающие над ним в свободное время. Финская развлекательная медиа-компания Rovio, прославившаяся своей игрой Angry Birds, и финская компания по производству видеоигр Supercell спонсировали — вместе с другими 13 медиа-компаниями — трейлер: см. IronDanger.
Финансирование все еще находится на стадии планирования, но есть надежда, что первая часть будет готова в 2017 году, когда Финляндия будет отмечать свое столетие.
По словам директора по маркетингу Rovio Питера Вестербака, фильм будет «достаточно» верен оригинальной работе. В интервью, опубликованном 19 ноября на сайте финской телерадиовещательной компании YLE, он говорит, что даже если пейзаж будет выглядеть очень по-фински, намерение состоит в том, чтобы «рассказать историю так, чтобы было ясно, что речь идет не о кучке старых пенсионеров». . Это молодые, героические, былинные герои».
Итак, вака ванха Вяйнямёйнен – «Вяйнямёйнен, старый и стойкий» – главного героя эпоса, великого шамана и певца, трагического героя выкинуть из состава, потому что он, ну, пожилой?
Забавно, что бородатого волшебника Гэндальфа из Властелина колец не исключили из фильма из-за его возраста, хотя он действительно выглядит таким же старым, как холмы Гондора. (Кстати, Вяйнямёйнен был «идентифицирован как источник Гэндальфа»…)
Остается посмотреть, как молодые Kalevala справятся со всем этим действом. Кто же, например, потопит буйного Йоукахайнена пением в трясине?
Юха Хонкала
7 февраля 2014 г. | Мини обзоры, Рецензии
Kirjailijoiden Калевала[Калевала писателя]
Тойм. [Ред. by]: Antti Tuuri, Ulla Piela ja Seppo Knuuttila
(Kalevalaseuran vuosikirja 92, ежегодник общества «Калевала» 92)
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2013. 313 стр., ил.
ISBN 978-952-222-429-3
47 евро, твердый переплет
Калевала — финский национальный эпос, составленный из устной народной поэзии Элиаса Лённрота. Он является источником вдохновения для финской культуры с 1839 года.. Kirjailijoiden Kalevala продолжает проект под названием «Художники Kalevala », начатый в 2009 году. Для начала четыре ученых исследуют с разных точек зрения влияние народной поэзии и Kalevala на литературу. Затем около двадцати финноязычных авторов подходят к эпосу с оригинальными мыслями и литературными средствами. Результат может принять форму воспоминания, короткого рассказа, стихотворения или карикатуры. В одних текстах Калевала присутствует лишь косвенно, в других в центре внимания находится какой-либо персонаж эпоса – Вяйнямёйнен, Куллерво, Лемминкяйнен или Айно. Kirjailijoiden Kalevala предлагает многогранную коллекцию точек зрения; кстати, редакторы в своем предисловии называют эпопею литературным sampo , таинственным, мифическим объектом Калевалы , который порождает богатство и богатство.
Юха Хонкала
15 ноября 2012 г. | Мини отзывы, Отзывы
Калевала maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria[ Калевала в мире. Культурная история Калевалы перевода]
Тойм. [Ред. by]: Petja Aarnipuu
Helsinki: Финское литературное общество и общество «Калевала», 2012. 396 стр., ил.
ISBN 978-952-222-372-2
48 евро, мягкая обложка
Калевала , основанная на народной поэзии, собранной Элиасом Лённротом, является национальным эпосом Финляндии. Впервые он появился в 1835 году, а исправленное издание — в 1849 году. Работа была опубликована в более чем 200 различных версиях на 60 языках, включая прозаические переводы, сокращения и адаптации. В этом исследовании ученые и авторы рассматривают «Калевала » завоевывает мир со многих точек зрения, начиная от соседних с Финляндией регионов, эпических традиций Африки, применения эпоса к экономической жизни и истории перевода произведения на основные языки мира. В статьях исследуются лингвистические, стилистические и культурологические проблемы, связанные с переводом произведения, а также опыт некоторых переводчиков – например, тех, кто переводил «Калевалу» на ирокез. Они также смотрят на мотивы переводов и почему на некоторых языках существует несколько разных версий. Книга предлагает разнообразный и увлекательный взгляд на культурную историю эпоса.
Перевод Дэвида Макдаффа
Джин Куркиярви
10 сентября 2010 г. | Комиксы, художественная литература
Куллерво (анти)герой Джина Куркиярви
Рог изобилия захватывающих сюжетов и странных персонажей, мифический эпос
Калевала вдохновил бесчисленное количество художников с момента его первой публикации в 1830-х годах. Недавняя интерпретация истории чрезвычайно трагического героя по имени Куллерво принимает форму графического романа Джина Куркиярви: его городской Куллерво живет в мрачной среде — мало чем отличающейся от Хельсинки, но с антиутопическим оттенком — где герои и/или злодеи стальные андроиды и волосатые чудаки, которые колют наркотики и сквернословят. Этот Куллерво 21-го века — сюрреалистическая киберпанк-трагедия, пронизанная черной как смоль комедией.Отрывки из графического романа Kullervo Джина Куркиярви (Like, 2009; субтитры переведены Оуэном Витесманом) Подробнее…
Редакция
10 сентября 2010 г. | Статьи, Нехудожественная литература
Проклятие Куллерво Аксели Галлен-Каллела (1899 г., Финский художественный музей Атенеум)
Молодой человек рождается рабом под звездами, которые предвещают ему несчастье. С ним жестоко обращаются и предают с самого рождения. Он не может контролировать свою физическую силу, свою агрессию или жажду мести и, наконец, после роковых ошибок и преднамеренных актов насилия его остающееся желание — умереть.
Что, в конце концов, приготовила для него жизнь?Жестокая и трагическая история Куллерво в Калевале во многом была творением составителя национального эпоса Элиаса Лённрота (1802–1884), который соединил воедино ряд изначально не связанных между собой фольклорно-эпических фрагментов, собранных в разрозненных местностях по всему северу. и к востоку от Финляндии. Этот процесс состоял из многих этапов и длился десятилетиями. Первая версия была опубликована в 1835 году; для более короткой версии для школ в 1862 году Лённрот вырезал самые жестокие и эротические сцены, в том числе сцены с участием Куллерво и его сестры в кровосмесительной схватке. Подробнее…
Сойла Лехтонен
10 сентября 2010 г. | Мини-обзоры, обзоры
Путеводитель по КалевалеХельсинки: Общество финской литературы, 2010. 127 с., ил.
ISBN 978-952-222-193-3
€ 24,90, мягкая обложка
Эта книга представляет собой краткий, но исчерпывающий англоязычный путеводитель по финскому национальному эпосу, основанному на архаичной устной, песенной народной поэзии Карелии, но собраны и составлены лично ученым и писателем Элиасом Лённротом (1802–1884). Эпопея (первое издание 1839 г., дополненный в 1849 г.) действие происходит в мифическом прошлом; технически говоря, метр представляет собой нерифмованный, нестрофический тетраметр хореи, характеризующийся аллитерацией. Содержание, персонажи, места и темы объясняются в Руководстве , в котором также исследуются мифы о происхождении и значение эпоса. Во время своих одиннадцати поездок в Архангельск и Северную Карелию Лённрот познакомился с примерно 70 певцами. «Калевала », в настоящее время переведенная, по крайней мере частично, на более чем 60 языков, вдохновила художников во всем мире (Дж.0003 Hiawatha имитирует размер и стиль Kalevala ). Композитор Ян Сибелиус и художник Аксели Галлен-Каллела, пожалуй, самые известные финские художники Калевалы . И вдохновение продолжается: например, рок-музыканты и визуальные художники используют в своих работах темы, сюжеты и персонажи «Калевалы» . Книга включает в себя список соответствующих веб-сайтов и избранную библиографию.
Синикка Коскинен
16 марта 2009 г.| Мини обзоры
Калевалан культуристория[История культуры Калевалы]
Тойм. [Ред. by] Пиела, Улла и Кнууттила, Сеппо и Лааксонен, Пекка
, Хельсинки: Общество финской литературы, 2008. 578 стр., илл.
ISBN 978-952-222-007-3
63 евро, твердый переплет
Социальное и культурное влияние финского национального эпоса Калевала (версии, составленные Элиасом Лённротом, были опубликованы в 1835, 1849и 1862 г.), значительны: большое количество финских учреждений до сих пор используют его в своей деятельности и общественном имидже. Эта книга, созданная по инициативе общества «Калевала», знакомит читателя с творчеством Лённрота как собирателя народной поэзии и литературного компилятора. Авторы также обсуждают идеологию эпоса и его влияние на историю финской культуры. Книга состоит из пяти частей, которые связывают «Калевала » с искусством, с особым упором на изобразительное искусство и музыку, государственность, политику, изучение народной поэзии и параллелизм повторения. Включены предметы, которые ранее не фигурировали в академических исследованиях, такие как интерпретации Калевала в популярной культуре.
Ансельм Холло
Выпуск 3/2000 | Архивы онлайн, Авторы, Интервью
Кай Ниеминен перевел финский национальный эпос
Калевала с древнего поэтического финского языка на современный язык. Ансельм Холло, в свою очередь, перевел отрывок из версии Ниеминена на английский язык для Books from Finland ; здесь два поэта и переводчика обсуждают процесс по электронной почте между Пемая, на южном побережье Финляндии, и КолорадоАнсельм Холло: Зачем переводить с финского на финский?
Кай Ниеминен: Может показаться странной идея переводить с языка на тот же язык, но, как вы, Ансельм, помните: несколько лет назад я вел семинар на летней сессии кафедры, где вы преподаете, Программа письма и поэтики Университета Наропы в Боулдере, тема «Поэзия как перевод мыслей». Я начал с идеи, что написание стихов — возможно, написание литературных произведений в целом на самом деле состоит из перевода личных признаний в более общеузнаваемое высказывание, узнаваемое даже для самого себя. Сочиняя стихи, человек переводит свои мысли для себя. На том семинаре я попросил студентов перевести английский язык на английский, и они подумали, что это хорошая идея, поучительное упражнение, способ научиться читать тексты по-новому. Как поэт-переводчик, я, наверное, всегда делал что-то подобное, когда писал свои собственные стихи, а также читал стихи других. Перевод — это двусторонний процесс. Во-вторых: как переводчик с японского, я привык к японской практике снабжения современных изданий классической литературы переводом на современный японский язык. Современная версия не предназначена для замены оригинала, это способ помочь читателю еще больше оценить оригинал — к этому я тоже стремлюсь. Подробнее…
Кай Ниеминен
Выпуск 3/2000 | Архивы онлайн, Художественная литература, поэзия, Проза
Английский перевод Ансельма Холло Руно XI из
Калевала 1999 , новый перевод национального эпоса Кая Ниеминена (1849 г.) на современный финский язык. Интервью Ансельма Холло с Каем Ниеминеном. Молодой Ахти был красив и весел. Мать вырастила его на берегу мыса, где он ловил рыбу, ел рыбу и рос сильным, умным и прямолинейным. Но у его характера был недостаток: он стал бабником, нашим Лемминкяйненом (также известным как Блуждающий Разум). Он целыми днями гонялся за девушками, а ночи занимался с ними любовью.Подробнее…
Пааво Хаавикко
Выпуск 1/1989 | Архивы онлайн, Художественная литература, Проза
Пааво Хаавикко написал эту рукопись для телесериала
Rauta-aika («Эпоха железа»), транслировавшегося в 1982 году. Она также вышла в виде книги в 1982 году, дополненной Kullervon tarina ( «История Куллерво»), которая была исключена из оригинала. Текст повторяет сюжеты «Калевалы» , но им дается новая интерпретация: герои демифологизированы, они смиряются со своими судьбами — они такие же, как мы сами. Эти отрывки являются заключительными сценами, в которых инцест, месть и смерть предстают в несколько ином обличии, чем в 9-й главе. 0003 Калевала, или Киви Куллерво .– Мама, по дороге я встретил твою дочь, мою сестру, и взял ее в свои сани. У нее сломалась одна из лыж. Весна пришла за один день, облака перед луной разорвались в клочья так, что две луны прошли за одну ночь. Прошла зима, пришла весна, я привел сани и спал поверх мешков, чтобы ни одно зернышко или семечко не пропало. Теперь все в мешках, спасено. Облака срывали с них одежды и омывали их в реках дождя, и нагие, во мраке, ждали, пока высохнет их одежда, эти облака. Они даже затмили луну, они убили бы ее, если бы могли зайти так далеко, как она подсматривала за женщинами-облаками, которые стирали снятую ими одежду в небесных водах, и две луны прошли за одну ночь, Куллерво — говорит своей матери, нагромождая ложь, как маленький мальчик. Много слов. Подробнее…
Дэвид Барретт
Выпуск 1/1989 | Архив онлайн, Авторы
В феврале 1860 года Финское литературное общество под председательством Элиаса Лённрота собралось, чтобы выслушать отчеты судей о заявках на драматический конкурс: Общество предлагало солидный приз за драматическое произведение, написанное на финский язык. Объявление было сделано двумя годами ранее, но, поскольку до закрытия не было получено ни одной заявки, предложение было продлено еще на год. На этот раз было представлено три пьесы: Первая любовь , адаптация французского языка; Бойкий болтун , другая адаптация; и Куллерво , оригинальная трагедия в пяти действиях.
Августу Альквисту, председателю жюри, было всего 34 года, но он уже был выдающимся ученым и очень уважаемым в литературном и академическом мире: вскоре он сменил Лённрота на посту профессора финского языка в Хельсинкском (или Гельсингфорсском) университете. , как его до сих пор называют большинство людей). Отчет по Куллерво , зачитанный Обществу, начинается с накрахмаленной критики, продолжается восторженной похвалой и заканчивается скупым одобрением — типичное комитетское произведение, обнаруживающее между строк резкие расхождения во мнениях. Подробнее…
Алексис Киви
Выпуск 1/1989 | Архив онлайн, Драма, Художественная литература
Отрывок из трагедии
Куллерво (1864) . Введение Дэвида БарреттаСюжет истории Куллерво , рассказанный в Калевала : Унтамо побеждает армию своего брата Калерво, и сын Калерво Куллерво рождается рабом. Маленьким ребенком Унтамо продает его Илмаринену, жена которого, Дочь Похьолы, делает мальчика пастухом и печет ему буханку с камнем внутри. Куллерво мстит, отправляя домой стаю диких животных вместо крупного рогатого скота, которые разрывают ее на части. Он убегает и обнаруживает, что его родители и две сестры живы на границе Лапландии. Он находит их, но одна из его сестер теряется. Жизнь в семейном доме несчастлива: Куллерво не справляется со всеми задачами, которые ставит перед ним отец. Однажды по дороге домой он находит в лесу девушку, которую похищает на своих санях и соблазняет. Выясняется, что девушка — его потерянная сестра, которая тонет, когда узнает, что Куллерво — ее брат. Куллерво намеревается отомстить Унтамо; он убивает и разрушает. Когда он возвращается домой, то находит дом пустым и заброшенным, уходит в лес и падает на свой меч.