Сравнительная характеристика Чацкого и Фамусова из комедии «Горе от ума»
Тематику комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума» составляют общественно-политические вопросы, актуальные для начала 19 века. Они получают противоположную оценку главных героев этого произведения. Сравнительная характеристика Чацкого и Фамусова показывает, что суть их конфликта состоит в противоположных взглядах на жизнь.
Содержание
Значение фамилий Чацкий и Фамусов
Фамилия одного из главных героев комедии «Горе от ума» Фамусова произведена, вероятно, от английского слова «famous» или от французского «fameus». Оба они переводятся на русский как «известный, знаменитый». Латинское слово «fama» переводится как «молва», возможно, фамилия героя — это производное от этого слова, ведь Фамусов боится «злых языков», как и Молчалин, а в конце пьесы восклицает: «Ах! боже мой! что станет говорить //Княгиня Марья Алексевна!»
Фамилия главного героя комедии напоминает фамилию известного своим свободомыслием Петра Яковлевича Чаадаева, фамилию которого иногда писали как «Чадаев». А в черновых вариантах комедии Грибоедов писал фамилию главного героя как «Чадский». Возможно и то, что она указывает на «чад и дым надежд», которые наполняли душу героя, разочаровавшегося в московском обществе.
Взаимоотношения Чацкого и Фамусова
Александр Андреевич Чацкий приходится Фамусову воспитанником: оставшись сиротой, мальчик жил в доме Павла Афанасьевича Фамусова, друга отца. Конечно, его воспитанием занимались гувернёры, как принято это было в то время. Когда Александр подрос, стал жить отдельно. Последние 3 года он провёл в путешествиях. Появление Чацкого в доме Фамусова после окончания его путешествий происходит в 1-м действии (явление 7). Дом Фамусова до приезда Чацкого живёт обычной для светского общества жизнью: балы, званые обеды и ужины. Его приезда не ждали. Он нежеланный гость в доме Фамусова, так как считается в светском обществе «мотом, сорванцом». Чацкого привело в дом Фамусова чувство любви к его дочери Софье, которое не угасло за годы путешествий.
Фамусов относится к неожиданному приезду Чацкого настороженно, так как подозревает, что Александр и Софья неравнодушны друг к другу. Фамусов считает Чацкого франтом и сорванцом, говорит и о его достоинствах: «…малый с головой, //И славно пишет, переводит».
Диалог Фамусова и Чацкого во 2-м действии комедии выявляет конфликт этих героев. Чацкий вступает в спор с Фамусовым, потому что не согласен с его жизненными ценностями и идеалами.
Взгляды Чацкого и Фамусова на жизнь
В диалоге этих героев выясняется, что Чацкий не приемлет взгляды Фамусова на жизнь. Но отношение к различным сторонам жизни видно и из их разговоров с другими персонажами.
Отношение к службе, богатству, кумовству
Фамусов считает службу источником почёта и богатства, поэтому в казённом доме, где он служит управляющим, «…служа́щие чужие очень редки //Всё больше сестрины, свояченицы детки…» То, что в его учреждении процветает кумовство, его нисколько не смущает. Чтобы не запускать дела при таких служащих, он взял из Твери на службу способного, делового незнатного дворянина Молчалина. Фамусов получает большие деньги и чины, только подписывая бумаги, которые ему подаёт секретарь Молчалин. Причём он их даже не читает, в делах не разбирается: «Обычай мой такой: //Подписано, так с плеч долой».
Если для Фамусова служба является, в первую очередь, источником выгод и богатства, то для Чацкого приемлема только служба «делу, а не лицам», от которых зависит обретение чинов. Молодой человек готовился к деятельности, полезной для Отечества: читал, учился, развивал свой ум. Он поступил на службу, но довольно скоро её оставил. Чацкий понял, что честно служить делу невозможно, так как везде процветает чинопочитание и подхалимство. «Служить бы рад, прислуживаться тошно», — говорит он. По его мнению, служба должна быть направлена на служение Родине, а не для собственного обогащения.
Отношение к воспитанию и образованию
Просвещение в России необходимо развивать, ведь образованные люди принесут стране пользу — так считает Чацкий.
По мнению Фамусова, просвещение, «ученье — вот чума». «Уж коли зло пресечь: //Забрать все книги бы да сжечь», — заявляет он. Ведь именно правильное воспитание и образование ведёт к свободе суждений, так ненавистной этому высокопоставленному чиновнику.
Отношение к иностранному влиянию
Фамусова так пугает хорошее образование, в результате которого люди становятся свободны в выборе жизненного пути, что он готов примириться с тем, что для дворянских детей нанимают в учителя не очень образованных иностранцев. Павел Афанасьевич не одобряет увлечения дочери французскими романами, но сам нанял для воспитания Софьи француженку, поскольку так было принято в светском обществе. Осуждения же со стороны светских людей Фамусов боялся.
У Чацкого, в отличие от Фамусова, отношение к преклонению перед иностранцами однозначно. Он решительно осуждает раболепие перед иностранцами и пренебрежительное отношение к русской культуре.
Отношение к народу, крепостному праву
Чацкий, разоблачая раболепие перед всем иностранным и презрение к своей культуре и народу, сожалеет, что из-за этого народ разрознен с дворянами. Он считает русский народ умным и бодрым, достойным уважения.
Протест героя против угнетения народа, против крепостного права виден в его монологе «А судьи кто?» Хоть у Чацкого есть крепостные, но он не относится к ним, как богач, которого он упоминает в монологе. Тот своих верных слуг, которые не раз спасали его жизнь и честь, выменял на трёх борзых собак. Упоминает Чацкий в монологе и другого барина, который для своего крепостного театра отнял детей у родителей, а затем для уплаты своих долгов, распродал этих детей поодиночке. Такое отношение к крепостным возмущает Чацкого.
Эти речи Чацкого Фамусов очень не одобряет и боится, не втянет ли неожиданный гость своими речами его в беду. Для него владельцы крепостных и само крепостное право критике не подлежат.
Отношение к любви, браку
У Фамусова к браку отношение простое: «…Будь плохенький, да если наберётся //Душ тысячки две родовых, — //Тот и жених». О любви же тут и речи нет. «Желал бы зятя он с звездами да с чинами», — говорит служанка Лиза Софье о Павле Афанасьевиче.
Главная цель возвращения в Москву Чацкого — увидеть Софью после трёх лет разлуки. Его привело в дом Фамусова чувство любви к его дочери. Он надеялся, что и у неё сохранилась к нему любовь. У Чацкого же за годы, проведённые в разлуке с Софьей, любовь к этой девушке не исчезла. Ей уже минуло 17 лет, и Чацкий, вероятно, надеялся жениться на ней, это и привело его в дом Фамусова, но он там оказался нежеланным гостем: хозяин дома опасается его вольнолюбивых взглядов на жизнь, а Софья старается избегать общества Чацкого, так как она его разлюбила.
Отношение к Москве
В разговоре со Скалозубом Фамусов восхищается Москвой. Ему нравится, что среди московских дворян «по отцу и сыну честь», нравится, что они дорожат дворянством, хлебосольны: «…Дверь отперта для званых и незваных, //Особенно из иностранных…» Он утверждает, что «на всех московских есть особый отпечаток», и расхваливает московских старичков, молодёжь, дам и девиц. Фамусов упоминает и о том, что в Москве после пожара 1812 года построены новые дома.
«Дома новы, но предрассудки стары», — замечает Чацкий. В 3-м действии после общения с гостями Фамусова он говорит Софье: «Душа здесь у меня каким-то горем сжата, //И в многолюдстве я потерян, сам не свой. //Нет! недоволен я Москвой».
Понимание слова «ум»
Для Фамусова умный человек — это тот, кто добился высокого положения в обществе и богатства. Житейский, практический смысл слова «ум» понятен и близок этому высокопоставленному чиновнику.
«Ум» в понимании Чацкого — это ум, который отражает высокий интеллект вольнолюбивого мыслителя. Для него умён тот, кто честен, гуманен, просвещён и способен относиться к сложившимся устоям критически.
Идеалы и жизненные ценности
Чацкий и Фамусов отстаивают разные идеалы. Для высокопоставленного чиновника идеалом является жизнь человека, добившегося высоких чинов и богатства (неважно каким путём). Жизненные ценности для него — это высокое благосостояние и высокое положение в обществе.
Отношение к идеалам у Чацкого иное. Для него идеалом и жизненной ценностью является свобода от раболепства, возможность заниматься тем, что интересует человека (службой, искусством, наукой), и вести тот образ жизни, который ему подходит.
Сравнительная характеристика Чацкого и Фамусова (таблица)
Взгляды на жизнь | Александр Андреевич Чацкий | Павел Афанасьевич Фамусов |
Отношение к службе, богатству | Служить следует «делу, а не лицам», для пользы Отечества, а не для личного обогащения. | Служба — источник получения высоких чинов, почёта, богатства. |
Отношение к воспитанию и образованию | Для пользы страны в России нужно развивать просвещение. | Просвещение опасно, так как является причиной свободомыслия. |
Отношение к иностранному влиянию | Критически относится к преклонению перед всем иностранным. | Критикует моду на всё французское, но, боясь осуждения светского общества, всё же нанял для воспитания дочери француженку. |
Отношение к народу, крепостному праву | Называет русский народ умным и бодрым, возмущается варварским отношением к крепостным людям. | Для Фамусова крепостное право является основой материального благополучия. |
Отношение к любви, браку, счастью | Настоящая любовь не зависит от богатства любимого человека. Счастье — не в богатстве, а во взаимной любви. | Признаёт лишь брак по расчёту. «Кто беден, тот тебе не пара», — заявляет он дочери. Счастье для него — в богатстве. |
Отношение к Москве | Чацкому не нравится, что люди в Москве придерживаются старых предрассудков. | Гордится московским гостеприимством, восхищается московскими старичками, молодёжью, дамами и девицами. |
Отношение к смыслу слова «ум» | Умный человек — это гуманный, критически мыслящий, просвещённый человек. | Умён тот, кто, приспособившись к условиям жизни, извлекает для себя выгоду. |
Отношение к идеалам и жизненным ценностям | Жизненная ценность — свобода. Идеал — независимый и гордый человек. | Жизнь человека, добившегося высоких чинов, богатства, влияния в обществе (неважно каким путём). |
Вывод
Ум Чацкого сделал этого героя в представлении окружающих «чудаком», «странным человеком». А в конце комедии гости Фамусова думают о Чацком уже как о безумце. Для них неприемлемы его взгляды на жизнь и критика светского общества.
В образе Чацкого автор показал умного и гуманного «нового человека», представителя «века нынешнего», а в образе Фамусова — типичного представителя реакционного русского общества начала 19 века.
Сравнительная характеристика Чацкого и Фамусова может пригодиться при написании сочинений и для подготовки урокам литературы.
Вам также будет интересно почитать:
сочинение по литературе на Сочиняшка.Ру
В комедии Грибоедова «Горе от ума» представлен образ современного человека в лице Александра Чацкого. Мужчина молод, умен и с хорошим образованием. В отличие от фамусовского окружения у него свои взгляды на мир. Он не готов мириться с подхалимством и лицемерием завладевшим сознанием многих людей. Ради собственной выгоды, мужчина не отказывается «выслуживаться» ни перед кем. Он не только осуждает подобного рода действия, но и практически объявляет им войну.
Но борьба с низкими моральными устоями, оказывается проигранной. Павел Фамусов и все гости, приглашенные на танцы под фортепиано, посчитали Чацкого сумасшедшим, уже после нескольких его резких высказываний. Эта новость обескураживает и оскорбляет мужчину. Он не желает больше пребывать в обществе маскирующихся лицедеев.
Грибоедов показывает и образ Репетилова. Мужчина появляется почти в самом конце комедии, когда встреча в доме Фамусовых практически завершена и гости поджидают свой экипаж.
Репетилов на первый взгляд производит мнение образованного человека, так же как и Чацский олицетворяет собой современность. Он рассказывает Александру о том, что он только вернулся из Английского клуба. Однако объяснить предназначение данного сообщества он не может. Репетилов не понимает, ни о чем так разговаривают, ни какие проблемы решают. Из его «доклада», становится понятно, что он находится там исключительно потому, что это в данный момент очень модное заведение.
Он очень отличается от Чацского тем, что, несмотря на стремление, так же принадлежит к обществу с низкими моральными качествами. Мужчина с легкостью верит в слухи о сумасшествии своего «товарища». Ведь это мнения большинства, а люди, не могут ошибаться!
Грибоедов в Чацском показывает, каким именно должно быть будущее человечества. Без лицемерия, алчности, холодного расчета и погони за должностями. Однако к этому Россия сможет прийти не сразу, ведь это настолько массово «въелось» в культуру страны, что избавится он ежечасно, точно не получится. Возможно, Репетилов и является следующим звеном, пути «эволюции» общества к поднятию культуры и морали. В нем только зарождается интерес к другой жизни, однако из-за вранья и нелепых рассуждений, он, как и главный герой в итоге, становится изгоев. Его собеседники незаметно исчезают из поля зрения, еще до того, как Репетилов успеет закончить свою мысль.
Грибоедов образом Репетилова, как бы завершает картину происходящего. Автор не наделяет совершенством ни этого, ни какого другого персонажа. В Чацском присутствует честь и доблесть, однако низкий моральный уклад общества, выводит молодого человека из равновесия. Мужчина резко высказывается о других людях. Этим самым он и показывает, что тоже не совершенен. Ведь оскорбления других тоже не является признаком большого ума.
Автор своим произведением показывает, что нет идеальных людей с абсолютно правильными действиями и мировоззрением. И то, что считают не приемлемым одни, становятся вполне нормальным явлением для других. Сколько людей, столько и мнений, об этом никогда не нужно забывать. У каждого человека есть выбор, и он не смотря ни на что, будет самым правильным для него. Каждый вправе поступать, как считает нужным, ведь мнение окружающих, это всего лишь взгляд со стороны. Главное, уважать чужой выбор и постараться не осуждать. Ведь как говориться в великой книге «… не суди, да не судим будешь».
Понравилось сочинение? А вот еще:
Project MUSE — Social Antiaccess/Area-Denial (Social A2/AD)
1. Обсуждение китайского A2/AD см. Мэтью Джеймисон, «Countering China’s Counter-Intervention Strategy», Strategy Bridge, 11 августа 2020 г.; и Нго Минь Три, «Вызов Китая A2/AD в Южно-Китайском море: защита воздуха с земли», Diplomat , 19 мая 2017 г.
2. Руперт Смит, Полезность силы: искусство войны в современном мире (Нью-Йорк: Кнопф, 2007), 269–307.
3. Пожалуйста, см. Insurgencies and Countering Insurgencies , Field Manual 3-24 (Washington, DC: Department of the Army, 2014).
4. Стратегия национальной безопасности Соединенных Штатов Америки (Вашингтон, округ Колумбия: Белый дом, 2017 г.).
5. «Фульдский проход представлял собой кратчайший путь (через города Фульда или Гиссен) от границы между Восточной Германией и Западной Германией к реке Рейн. На протяжении холодной войны Организация Североатлантического договора (НАТО) и Варшава Военные силы Пакта оставались в значительной степени сосредоточенными в этом районе.Постоянное патрулирование, наблюдение и оповещение проводились вдоль границы, где противоположные наблюдательные пункты находились менее чем в 100 ярдах друг от друга, вплоть до воссоединения Германии в 1919 г.90». Объяснение Fulda Gap во время «холодной войны» см. в Fulda Gap, Britannica, 19 декабря 2018 г.
был выбран из-за его функциональной полезности в подавлении или полном предотвращении способности страны реагировать на враждебные действия Если страна не может или не желает реагировать, достигнут уровень A2/AD
7. Дуг Ливермор, «Три военных действия Китая в теории и на практике в Южно-Китайском море», стр. 9.0003 Джорджтаунский обзор исследований в области безопасности , 25 марта 2018 г.; Питер Мэттис, «Три войны Китая в перспективе», War on the Rocks , 30 января 2018 г.; и «США нуждаются в Китае больше, чем Китай нуждается в США», IndustryWeek, 6 апреля 2018 г.
8. Сунь Цзы, Искусство войны , пер. Samuel B. Griffith (Oxford, UK: Oxford University Press, 1963), 77.
9. Sun Tzu, The Art of War , 84.
10. William M. Mott IV and Jae Chang Kim, Философия китайской военной культуры: Ши против Ли (Нью-Йорк: Palgrave MacMillan, 2006), 11.
11. Майкл Ховард и Питер Парет, ред. и пер., Карл фон Клаузевиц: На войне (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 1984), 485–86, 495–96.
12. Ховард и Парет, Карл фон Клаузевиц , 595–96.
13. Джессика Брандт и Торри Тауссиг, «Кремлевский учебник по дезинформации отправляется в Пекин», Брукингс, 19 мая 2020 г.
14. Кэти Симмонс, Брюс Стоукс и Джейкоб Поустер, Неохотно оказывает военную помощь», Pew Research Center, 10 июня 2015 г.
15. Габриэль Коллинз, Использование Россией «энергетического оружия» в Европе , Краткий обзор Института государственной политики Бейкера (Хьюстон, Техас: Университет Райса, 2017).
16. Кристин Хуанг, «Почему скупка портов Китаем беспокоит Европу», South China Morning Post , 23 сентября 2018 г.; Эрик Регули, «Игра сил в Пирее Китая: портовый проект в Греции предлагает Пекину рычаги воздействия на Европу», Globe and Mail , 7 июля 2019 г.; и Джоанна Какиссис, «Китайские фирмы теперь владеют долями в более чем дюжине европейских портов», NPR, 9Октябрь 2018 г.
17. Мария Аби-Хабиб, «Как Китай заставил Шри-Ланку выкашлять порт», New York Times , 25 июня 2018 г.
18. См. Оуэн Черчилль, «Китай не изменил пояс и «Модель хищнических зарубежных инвестиций» Роуд, говорит официальный представитель США», South China Morning Post , 13 сентября 2018 г . ; Чеанг Мин, «Китайская гигантская инициатива «Один пояс, один путь» может увеличить долговые риски для 8 стран», CNBC, 5 марта 2018 г.; и Джефф Смит, Китайская инициатива «Один пояс, один путь: стратегические последствия и международная оппозиция» (Вашингтон, округ Колумбия: Фонд наследия, 2018 г.).
19. «Оценка инициативы Китая по цифровому Шелковому пути», Совет по международным отношениям, по состоянию на 30 марта 21; и Нишка Чандран, «Наблюдение опасается облачного «цифрового Шелкового пути» Китая», CNBC, 12 июля 2018 г.
20. Жозефин Ма, «США и Китай обостряют конфликт вокруг Huawei в Европе, предупреждая Германию и Польшу», South China Morning Сообщение , 12 марта 2019 г .; и Стив Маккаскилл, «Великобритания может пересмотреть запрет Huawei», TechRadar, 13 августа 2019 г..
21. Специальный советник Роберт С. Мюллер III, Доклад о расследовании вмешательства России в президентские выборы 2016 года , 2 тома. (Вашингтон, округ Колумбия: Министерство юстиции, 2019 г. ).
22. Петр Померанцев и Майкл Вайс, Угроза нереальности: как Кремль использует информацию, культуру и деньги в качестве оружия (Нью-Йорк: Институт современного русского языка, 2014), 6.
23. Дуглас Рашкофф, «Как мы Все стали «полезными идиотами» России», Medium.com, 5 декабря 2018 г.
24. Грег Р. Лоусон, «Фентаниловый кризис — это перевернутая опиумная война», National Interest , 26 декабря 2017 г.; и Вики Йейтс Браун Глиссон, «Америка находится в опиумной войне для 21-го века», Real Clear Policy, 22 марта 2019 г.
Обещания, вероятно, не остановят это», Foreign Policy , 7 декабря 2018 г.
26. Роб Стейн, «Ожидаемая продолжительность жизни снова падает из-за резкого роста смертности от опиоидов в США», NPR, 21 декабря 2017 г.; и Бреннан Хобан, «Далеко идущие последствия опиоидного кризиса в США», Брукингс, 25 октября 2017 г.
27. См. также Хизер Сомервиль, «Проникновение Китая в Силиконовую долину создает риски для стартапов», Reuters, 28 июня 2018 г.
, «Business Insider», 4 сентября 2019 г.
29. Катрина Мэнсон, «Трамп атакует китайский контроль над военными цепочками поставок», Financial Times , 5 октября 2018 г. оборонно-промышленная база и устойчивость цепочки поставок США (сентябрь 2018 г.), цитирует Мэнсона.
30. Лаура Хе, «Walmart инвестирует 1,2 миллиарда долларов в Китай», CNN, 4 июля 2019 г.
31. Результаты расследования действий, политики и практики Китая, связанных с передачей технологий, интеллектуальной собственностью и инновациями В соответствии с разделом 301 Закона о торговле 1974 г. (Вашингтон, округ Колумбия: Управление торгового представителя США, 2018 г.).
32. Сунь Цзы, Искусство войны , 93.
33. Эрик Розенбаум, «Каждая пятая компания заявляет, что Китай украл их интеллектуальную собственность за последний год: опрос финансовых директоров CNBC», CNBC, 1 марта 2019 г..
34. Грант Ньюшам, «США беспомощны против кражи интеллектуальной собственности Китая», Asia Times , 2 апреля 2019 г. Курсив добавлен автором.
35. Памела Бойкофф и Клэр Себастьян, «Из-за отсутствия поставок из Китая поставщики медицинских масок должны выбирать, кого поставлять», CNN, обновлено 6 марта 2020 г. COVID-19 Actions», Министерство обороны, 4 декабря 2020 г.
37. Янчжун Хуан, «Зависимость США от фармацевтической продукции из Китая», Совет по международным отношениям, 14 августа 2019 г..
38. Джозеф Микаллеф, «Обвинение Америки: Китай использует в качестве оружия дезинформацию о COVID-19», Military.com, 23 марта 2020 г.
39. Обратите внимание, что, хотя график Axios.com начинается в декабре, Американские солдаты завезли вирус в Китай в октябре 2019 года, что свидетельствует об осведомленности задолго до декабря. Бетани Аллен-Эбрахимян, «Хронология: первые дни вспышки и сокрытия коронавируса в Китае», Axios, 18 марта 2020 г.
Военные США принесли коронавирус в Ухань», CNN, обновлено 13 марта 2020 г.
41. См. Джозеф Вульфсон, «CNN на данный момент взорвана, объявив «уханьский вирус» «расистским» после нескольких недель освещения в сети «китайского коронавируса», Fox News, 12 марта 2020 г . ; и Мари Мён-Ок Ли, «Уханьский коронавирус и расистское искусство называть вирус», Салон, 7 февраля 2020 г.
42. Алессандра Бокки, «Коронавирусная дипломатия Китая», Wall Street Journal , 20 марта 2020 г. ; и Тереза Фэллон, «Китай, Италия и коронавирус: геополитика и пропаганда», Diplomat 9.0004 , 20 марта 2020 г.
43. Линдси Мейзланд и Эндрю Чацкий, «Huawei: противоречивый технический гигант Китая», Совет по международным отношениям, обновлено 6 августа 2020 г.; Линлин Вэй, «Си Китая усиливает контроль над частным сектором. У нас нет другого выбора, кроме как следовать за партией», Wall Street Journal , 10 декабря 2020 г.; и Мейси А. Бос, «Газпром: национализированное политическое оружие России и последствия для Европейского Союза» (магистерская диссертация, Джорджтаунский университет, 2012 г.).
44. Том Митчелл и Синьнин Лю, «Коммунистическая партия Китая заявляет о большем контроле над частными предприятиями», Financial Times , 28 сентября 2020 г. ; Вэй, «Си Китая усиливает контроль над частным сектором»; и Бос, «Газпром».
45. Томас Г. Манкен, изд., Конкурентные стратегии для 21 века: теория, история и практика (Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, 2012), 7–8.
46. Джим Мэттис, «Джим Мэттис: долг, демократия и угроза трайбализма», Wall Street Journal , обновлено 28 августа 2019 г.
47. «США нуждаются в Китае больше, чем Китай нуждается в США»; и «Китай и НБА подрались из-за твита в поддержку Гонконга. Вот почему», Business Insider, 22 октября 2019 г.
48. См. Проблемы национальной безопасности беспроводной связи пятого поколения (5G): победа Гонка за 5G, Securely (Арлингтон, Вирджиния: советник по кибербезопасности Альянса разведки и национальной безопасности, 2019 г.).
49. Николас Кристоф, «Вот как может начаться война с Китаем», New York Times , 4 сентября 2019 г.
50. Джозеф Хеллер, Catch-22 (Нью-Йорк: Samuel French, 1971). Первоначальная цитата была такой: «То, что ты параноик, не означает, что они не преследуют тебя».
» 2010 » May Spoken and Sung
26 мая 2010 г. § 0 комментариев § постоянная ссылка
Это лучший эквивалент, который я могу найти для la frontalité, термин, используемый Бенджамином Лазаром, Винсентом Дюместром и другими участниками в Буржуа во дворянстве для описания одного аспекта, и не менее интересного, их реконструкции постановки Мольера. Это один из тех терминов, который звучит просто описательно по-французски, но невероятно абстрактно и академично (или же слегка похотливо) по-английски.
В первые годы прошлого века среди «продвинутых» театральных деятелей было почти всеобщее мнение, что от авансцены следует отказаться в пользу упорного, полукруглого, полнокруглого или другого, более трехмерного типа. этапа. Фронтальная постановка переворачивает все это, но идет гораздо дальше. Он направлен на восстановление, а не на 19авансцена 19-го века, а более резко уплощенная сценическая картина, в которой актеры почти всегда обращены лицом к публике, даже когда они обращаются к другим персонажам на сцене, и где из-за того, что игровой площадке не хватает глубины и потому что свет свечей — единственное освещение, * они вынесены как можно дальше вперед.
Без сомнения, многое могло бы быть, и было сказано о фронтальности с точки зрения культурной семиотики или чего там еще. Термин возник в истории искусства, по-видимому, для характеристики древнеегипетского и ближневосточного искусства, в котором изображаемые фигуры всегда обращены к зрителю целиком или частично. Голова, например, может быть в профиль, а туловище обращено в полный рост. По мнению одного ученого, фронтальность особенно характерна для придворных и церемониальных обществ. Это, безусловно, соответствовало бы его появлению во Франции при Людовике XIV. Но что меня интересует и, кажется, интересует создателей постановки БГ, так это не ее происхождение, а ее театральные возможности. Это один из тех случаев, когда строгое ограничение возможностей может дать волю воображению.
Посмотрите еще раз на вступительную сцену с М. Журденом, где он надевает халат, затем снимает его и снова надевает. Он стоит в центре сцены, лицом к публике, раскинув руки, как статуя, и он и его огромная мантия, окруженная двумя слугами, которые держат ее для него, кажется, занимают всю сцену. Это все, что вам нужно, чтобы выявить комическую суть сцены. Сколько ненужных дел, вероятно, было затрачено на это в прошлом!
Несколько особенным аспектом фронтального подхода является то, как он взаимодействует с зажженными свечами и тяжелым макияжем. Как объясняет Лазар, в отсутствие освещения, которое могло бы их отследить, актеры должны сами осознавать световые эффекты и нести ответственность за них. Простое приближение к источнику света или удаление от него может резко изменить внешний вид лица, не говоря уже о качестве самого света свечи, который является отдельной темой.
Наконец, фронтальная постановка хороша тем, что выглядит хорошо. Или может. Он поощряет осознание всей сценической картины в каждый момент и использует двухмерность так же, как это делает живопись. Это также, без сомнения, одна из причин, по которой видео, которое я до сих пор видел только частями, выглядит так хорошо. Но это тоже отдельная тема. Скоро у меня будет больше информации по этому поводу (я заказал DVD и должен получить его через несколько дней).
*дополнение: не совсем точно; также есть свечи в люстрах, которые можно поднимать и опускать.
20 мая 2010 г. § 1 комментарий § постоянная ссылка
Эжен Грин
Те, кто знаком с моими страницами декламации на греческом, знают, что я посвятил некоторое время историческому произношению языков. Одна из многих захватывающих вещей в постановке «Мещанин во дворянстве» заключалась в том, что она давала возможность услышать строки Мольера в чем-то похожем на их произношение 17-го века. Никогда бы не подумал, что французы опередят нас в этом. Я помню много лет назад, когда я недолго жил во Франции, то веселье или отвращение, которое мог вызвать квебекский акцент, — как оказалось, я также недолго жил в Канаде. И все же здесь, в этой постановке, можно было услышать тот же самый гнусавый говор (конечно, квебекцы всегда настаивали на том, что говорят на чистом французском языке 17-го века).
Историческое произношение Шекспира приводилось часто; на самом деле, его язык, хотя и ненамного старше, кажется нам гораздо более далеким от нас, чем французский язык Мольера для современных франкоговорящих, я полагаю. Это, возможно, было частью смысла делать это здесь: Мольер был доминирующим персонажем на французской сцене с тех пор, как он жил; люди знают его вдоль и поперек или, по крайней мере, думают, что знают. Возможно, это был один из немногих оставшихся способов остранить его и услышать его по-новому.
Сейчас к этим вещам явно другое отношение, по крайней мере, среди молодого поколения. И есть кое-какая интересная предыстория, которую с помощью Чуда, которым является Сеть, я смог немного узнать в случайные моменты. Бенджамину Лазару, режиссеру-постановщику, чуть больше тридцати; в возрасте одиннадцати лет он начал учиться у Эжена Грина, несколько загадочной фигуры американского происхождения, который жил и преподавал во Франции около сорока лет. Как и другой эмигрант, Уильям Кристи, он, кажется, научился интерпретировать для французов их собственное художественное прошлое. Вероятно, он был первым, кто поставил классические французские произведения в историческом произношении, кульминацией которых стали его 19 лет. 99 производство Расина Митридат. По-видимому, у него были проблемы с французским театральным и культурным истеблишментом, но Лазар, как и ряд других молодых французских актеров, многие из которых также снимались в постановке БГ, стал восторженным последователем его методов.
В конце концов Грин опубликовал «La parole baroque», итог своего исследования, включавшего не только язык, но и жесты, движения, иконографию и всю художественную чувствительность, ставшую чуждой современным исполнителям этого репертуара. После этого он переключился с театра на кино. Его фильм 2004 года, Le Pont des Arts , выставлялся здесь в домах искусства; Сюжет включает в себя несколько исполнителей старинной музыки в современном Париже, музыку в исполнении Le Poème Harmonique , хотя музыкантов в фильме играют актеры.
Benjamin Lazar
Что касается Лазара, то он поставил ряд других спектаклей, начиная от оперы в стиле барокко (« Кадм и Гермиона» Люлли, «Гармоническая поэма», следующая крупная постановка после БГ) до современных пьес, и продолжает сниматься. Он может быть выдающимся декламатором классических французских текстов в старинном произношении (я не хочу перебарщивать с встраиванием видео, но на YouTube есть хороший клип, в котором он декламирует басню Лафонтена, который я очень рекомендую). Интересно также, что ряд исполнителей старинной музыки, с которыми он работал, такие как замечательная певица Клэр Лефиллиатр, также играют роли в его спектаклях, и что он, очевидно, сам весьма музыкален и внимательно следит за тем, что делают музыканты; но все это, очевидно, является частью необычайной коллегиальности, широты и разносторонности этих молодых исполнителей, которые принесли такие замечательные плоды в 9-м веке.0003 Мещанин во дворянстве .
19 мая 2010 г. § 0 комментариев § постоянная ссылка
Гарри Партч и его маримба-эроика, Колледж Миллс, 1952 г. Фото: Карл Майданс
Несколько месяцев назад я узнал об этом архиве журнала Life фотографии постановки Гарри 1952 года « Эдип » Партча, первая версия, использующая перевод Йейтса пьесы Софокла. Мне рассказал об этом Джон Шнайдер, чья группа Just Strings исполнила много Партча, а также Лу Харрисон и другие композиторы в том, что можно условно назвать «традицией простого интонирования Западного побережья». Ему прислали копию моей длинной статьи о Эдип Дэнли Митчелл, наследник Партча и лучший друг в его последние годы. Я давно знаю Дэнли, но не видел его много лет, пока не столкнулся с ним в 2005 году на постановке Монклера « Эдип, » — премьеры последней редакции произведения Партча 1969 года, в которое он прилетел на самолете. Красный глаз из Калифорнии, чтобы видеть, вместе с Джоном Санто из Corporeal Meadows. Моя статья начиналась как обзор этой постановки, но к тому времени, когда она была готова, она оказалась не очень своевременной. Тем не менее, большинство основных экспертов Парча увидели и прокомментировали, что порадовало.
Джон также сказал мне, что недавно были планы сделать еще одну версию первой версии Эдипа в Калифорнии, но экономическая ситуация приостановила их. Тем не менее, он, кажется, думает, что это еще может произойти. Он, конечно, сыграл бы важную роль в том, чтобы это произошло, если вы простите за каламбур. Его группа воспроизвела более десятка инструментов Partch (см. ниже). Оригиналы постоянно проживают в Монклере, штат Нью-Джерси, под опекой Дина Драммонда.
17 мая 2010 г. § 0 комментариев § постоянная ссылка
Вход М. Журдена
Шесть лет назад во Франции и других странах Европы об этом спектакле говорили с тех пор, как состоялась его премьера. Здесь он известен любителям старинной музыки из-за великолепного исполнения Le Poème Harmonique полной партитуры Люлли для этого последнего и самого большого из комедийных балетов, которые он поставил с Мольером.
Пока что я видел только клипы великолепной видеоверсии, которая продается на Amazon по цене около 100 долларов США и составляет около 20 долларов США, и это только формат PAL, поэтому в Штатах и Канаде вам также понадобится проигрыватель для просмотра. . Но выглядит оно того стоит.
Мне будет что сказать, когда я все это увижу. Но мне уже ясно, что это действительно знаковое место, особенно для театра. В последние десятилетия было много хороших оперных постановок в стиле барокко, но это совершенно другое направление (во-первых, это не опера). Что он делает, так это, наконец, применяет всю жизненную силу движения старинной музыки к театру. Барочный жест, танец, пантомима, реконструированное произношение XVII века, свет рампы, фронтальная игра — все сделано с величайшей убедительностью, воображением, юмором и воодушевлением, без малейшей уступки «актуальности современности» или режиссерским «концепциям».
В Европе, где подобная ерунда была еще более распространена, чем здесь, она должна казаться чем-то большим, чем просто глотком свежего воздуха. Неудивительно, что людям это нравится.Не все, конечно. Кое-кто во Франции не в восторге от произношения точки, которое здесь зашло довольно далеко. Многие другие очарованы им. Это сложный вопрос – как отмечает один критик, для современной публики эффект в любом случае экзотичен, чего не было бы для публики времен Людовика XIV, так что «подлинность» в данном случае побеждает сама себя. Но парадоксы такого рода являются второй натурой нынешнего поколения ранних музыкантов, которые не воспринимают их (или самих себя) слишком серьезно. В лучших, таких как Le Poème Harmonique, вы видите страсть к открытиям и переизобретениям, с очень небольшим количеством догм. Теперь кажется, что дух дошел и до театра. По крайней мере, во Франции.
15 мая 2010 г. § 2 комментария § постоянная ссылка
Мой перевод комедии в стихах Александра Грибоедова Горе от ума ( Горе от ума ) был опубликован Эрмитажем в 1992 году. . Я планирую второе издание с исправлениями; Я хотел бы, однако, получить его сначала. В 1992 году в Нью-Йорке его читали за столом профессиональные актеры, но он еще не исполнялся публично.
История постановки этой пьесы на английском языке была печальной, учитывая, что в России она считается классикой наравне с Мольером или даже Шекспиром. Она имела некоторый успех на сцене в Германии и Польше (отец Джозефа Конрада сделал польскую адаптацию), но если где-то за пределами России она и исполняется регулярно, то мне об этом неизвестно.
Две другие английские версии появились примерно в то же время, что и моя, одна Беатрис Юсем, а другая Энтони Берджесса, покойного британского писателя. Версия Берджесса, насколько мне известно, никогда не публиковалась, но она несколько недель демонстрировалась в лондонском театре Алмейда, после чего последовали гастроли в 1993 году. С тех пор была опубликована как минимум еще одна английская версия Мэри Хобсон. . В настоящее время в Национальном театре в Лондоне есть планы сделать адаптацию (у меня есть это от Ранджита Болта, которому было поручено это сделать).
Мой перевод всегда задумывался как исполнительская версия, но это не адаптация. У меня такое же отношение к адаптации классической драмы, как и у Ричарда Уилбура, чей подход к переводу стихов я во многом разделяю. Цель состоит в том, чтобы достичь верности строка за строкой или мысль за мыслью, а не слово в слово. Когда драматург пишет стихами, стиховая линия становится ритмом драмы; это не украшение. Это означает, что для него должен быть найден какой-то эквивалент в целевом языке, иначе мы потеряем весь вкус вещи. Конечно, история остается, и можно попытаться, обновив язык, действие или и то, и другое, сделать ее привлекательной или, по крайней мере, интересной для современной аудитории. Но результат вообще имеет мало общего с оригинальной работой. И это нормально, пока у адаптера хватает честности заявлять, что работа принадлежит ему, а не использовать уважаемое старое имя для ее продажи. Чтобы оживить старую пьесу, наша лучшая надежда, как выразился Уилбур в предисловии к одному из своих переводов, состоит в том, чтобы «посмотреть, не сможет ли максимальная точность в тексте и исполнении адаптировать нас к это ». Если старые пьесы не могут предложить ничего, кроме того, что мы уже знаем, зачем вообще с ними связываться?
О языке и стиле пьесы Грибоедова я говорил довольно подробно в предисловии переводчика. Чтобы дать англоязычным носителям очень приблизительное представление о драматических ритмах, возникающих в стихах Грибоедова, я недавно снял несколько видеоклипов, снятых на русский язык исполнения произведения, и добавил субтитры из моего перевода.
Первый от Олега Меньшикова 1998 сценических постановок, которые два года шли в Москве. Видеоверсию сделал в 2000 году Петр Шепотинник. Это 3-й акт, 3-я сцена, где Чацкий и Молчалин, соперники за любовь Софьи, ведут свой единственный разговор. Молчалина, подобострастного альпиниста, часто изображают просто фоном для остроумного и интеллигентного Чацкого. Но Молчалин в этом спектакле (Алексей Завьялов) держится. Иронию Чацкого он бросает ему в ответ, явно считая настоящим дураком того, кто отталкивает от себя всех важных людей вокруг себя. Чацкий (которого играет Меньшиков) тоже не просто брезглив; вспышки настоящего гнева и смятения на его лице показывают страстность и уязвимость, которые делают его чем-то большим, чем просто остроумным рупором автора, каким его часто считают.
Второй клип из фильма 1952 года режиссеров С. Алексеева и В. Войтецкого. Это 3-й акт, картина 21, где гости фамусовского бала, после того как Софья пустила слух о том, что Чацкий сошел с ума, находят подтверждение его безумия во всех оскорбивших их ранее остротах. Это очень сатирическая сцена; советская традиция заключалась в том, чтобы устраивать для гостей галерею гротесков, и кое-что из этого можно увидеть здесь, а есть и прекрасные спектакли.