Гуси басня: Басня Крылова Гуси читать онлайн бесплатно

Басня Крылова Гуси читать онлайн бесплатно

Басня «Гуси»

Басня, высмеивающая один из главных пороков аристократического общества, а именно бахвальство, была написана в 1811 году. Автор этого яркого произведения, Иван Андреевич Крылов, впервые опубликовал её 28 февраля 1811 года в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова». Так называлось общество популярное как у молодых, так и у маститых публицистов и писателей, где каждый мог представить и прочесть свои новые произведения.

Басня до сих пор вызывает множество споров у литературоведов.

Герои и сюжет

Однажды мужик погнал своих гусей на ярмарку в город, чтобы продать. Подгонял он домашнюю птицу хворостиной. Это очень не нравилось гусям, и они принялись жаловаться прохожим.

Гуси возмущались таким непотребным к себе отношением, ведь именно они, гуси, ведут свой род от славных птиц, что много лет назад спасли Рим. Однако встречающиеся путники не разделили обиду гусей. Кто-то разумно заметил, что помнит ту давнюю историю о Риме и гусях, и заодно спросил — а что эти гуси сами сделали хорошего? Ничего – ответили гуси. Кроме своих предков им нечем было похвастать.

Честь и хвалу заслуживают по своим делам – отмечает в конце автор, а эти гуси разве что на жаркое годны.

Анализ басни и мораль

Понятие «подовая гордость» было очень распространено во времена великого русского баснописца. Многие потомки знатных людей требовали привилегий и особенного к себе отношения, обосновывая свои требования принадлежностью к знатному роду. Однако очень часто, кроме великой фамилии этим людям больше нечего было предъявить обществу. Этот культурно-социальный феномен и высмеивал Крылов в своей басне.

Автор говорит нам, что только своими делами и поступками можно заслужить признание и расположение общества. И во времена Крылова, и до него, и после, история демонстрировала немало случаев, когда представитель уважаемой древней фамилии вёл себя стыдно и непристойно.

Некоторые критики склонны видеть в этой басне гуманные антикрепостнические взгляды писателя. В основе крепостнического государства лежит идея о превосходстве высшего обществе на основе «первородства»: родился крепостным – будешь подневольным всю жизнь, а если судьба распорядилась тебе появиться в дворянской семье, то и жить тебе соответственно статусу. И некоторые считают, что Крылов в этой басне выражает свое довольно революционное мнение – каждому должно воздаваться по его способностям и не как не по праву рождения…

Ниже вы можете прочитать полный текст басни про Гусей и выучить её наизусть, а также посмотреть видео и послушать выразительное чтение этой басни.

 

Басня Крылова Гуси - читать онлайн

О том, как глупые и никчемные гуси хвалились знаменитыми предками, поведает маленьким слушателям басня «Гуси» Крылова.

Читать текст басни:

Предлинной хворостиной

Мужик Гусей гнал в город продавать;

И, правду истинну сказать,

Не очень вежливо честил свой гурт гусиной:

На барыши спешил к базарному он дню

(А где до прибыли коснётся,

Не только там гусям, и людям достаётся).

Я мужика и не виню;

Но Гуси иначе об этом толковали

И, встретяся с прохожим на пути,

Вот как на мужика пеняли:

«Где можно нас, Гусей, несчастнее найти?

Мужик так нами помыкает,

И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет;

А этого не смыслит неуч сей,

Что он обязан нам почтеньем;

Что мы свой знатный род ведём от тех Гусей,

Которым некогда был должен Рим спасеньем:

Там даже праздники им в честь учреждены!»

«А вы хотите быть за что отличены?» –

Спросил прохожий их. – «Да наши предки…» «Знаю,

И все читал; но ведать я желаю,

Вы сколько пользы принесли?»

«Да наши предки Рим спасли!»

«Всё так, да вы что сделали такое?»

«Мы? Ничего!» – «Так что ж и доброго в вас есть?

Оставьте предков вы в покое:

Им поделом была и честь;

А вы, друзья, лишь годны на жаркое».

Баснь эту можно бы и боле пояснить –

Да чтоб гусей не раздразнить. *

* «Наши предки Рим спасли». – По преданию, гуси своим криком выдали галлов, подбиравшихся к Капитолию в Риме.

Мораль басни Гуси:

Мораль басни – не кичись прадедами, если сам «полный ноль». Мужик погонял гусей, желая их продать на рынке, а они жаловались на несправедливое отношение. Ведь их предки в давние времена спасли Рим. Но сами гуси не совершили достойных дел. В обыденной жизни встречаются люди, похваляющиеся достижениями родителей или прадедов. Баснописец предостерегает от пустого бахвальства - нужно думать о собственных делах, а не набивать себе цену за счет предшествующих поколений.

Крылов Иван - Гуси. Слушать онлайн

Впервые напечатана в «Чтении в Беседе любителей русского слова», 1811 г. Демократическая мысль басни неоднократно высказывалась Крыловым в «Почте духов»: «Заслуги предков никому не придают знаменитости».
Наши предки Рим спасли — по преданию, гуси своим криком предупредили римлян о приближении врагов (галлов) к Капитолию. Это выражение стало пословицей.

ГУСИ

Предлинной хворостиной
Мужик Гусей гнал в город продавать;
И, правду истинну сказать,
Не очень вежливо честил свой гурт гусиной:
На барыши спешил к базарному он дню
(А где до прибыли коснется,
Не только там гусям, и людям достается).
Я мужика и не виню;
Но Гуси иначе об этом толковали
И, встретяся с прохожим на пути,
Вот как на мужика пеняли:
«Где можно нас, Гусей, несчастнее найти?
Мужик так нами помыкает,
И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет;
А этого не смыслит неуч сей,
Что он обязан нам почтеньем;
Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем:
Там даже праздники им в честь учреждены!» —
«А вы хотите быть за что отличены?»
Спросил прохожий их.— «Да наши предки...» — «Знаю,

И всё читал: но ведать я желаю,
Вы сколько пользы принесли?» —
«Да наши предки Рим спасли!» —
«Всё так, да вы что сделали такое?» —
«Мы? Ничего!» — «Так что́ ж и доброго в вас есть?
Оставьте предков вы в покое:
Им по-делом была и честь;
А вы, друзья, лишь годны на жаркое».

Баснь эту можно бы и боле пояснить —
Да чтоб гусей не раздразнить.

читает Игорь Ильинский

Игорь Владимирович Ильинский (11 июля 1901—13 января 1987) — советский актёр, режиссёр театра и кино, мастер художественного слова (чтец). Народный артист СССР.

Ива́н Андре́евич Крыло́в (2 февраля 1769, Москва — 9 ноября 1844, Санкт-Петербург) — русский поэт, баснописец, переводчик, сотрудник Императорской Публичной библиотеки, Статский Советник, Действительный член Императорской Российской академии (1811), ординарный академик Императорской Академии наук по Отделению Русского языка и словесности (1841).
В молодости Крылов был известен прежде всего как писатель-сатирик, издатель сатирического журнала «Почта духов» и ходившей в списках пародийной трагикомедии «Трумф», высмеивавшей Павла I. Крылов является автором более 200 басен с 1809 по 1843 год, они вышли в свет в девяти частях и переиздавались очень большими по тем временам тиражами. В 1842 году его произведения вышли в немецком переводе. Сюжеты многих басен восходят к произведениям Эзопа и Лафонтена, хотя немало и оригинальных сюжетов.

Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми.
Басни И. А. Крылова положены на музыку, например, А. Г. Рубинштейном — басни «Кукушка и Орёл», «Осёл и Соловей», «Стрекоза и Муравей», «Квартет».

Мораль басни "Гуси" Крылова, анализ, суть, смысл

Портрет И. А. Крылова.
Художник И. Е. Эггинк
Басня "Гуси" Крылова была написана до 28 февраля 1811 г. и впервые опубликована в журнале "Чтение в Беседе любителей русского слова" в 1811 г.

В этой статье представлены материалы о морали басни "Гуси" Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.

Смотрите: Все материалы по басням Крылова



Мораль басни "Гуси" Крылова (анализ, суть, смысл)


Мораль басни "Гуси" заключается в том, что нередко потомки знатных людей сами ничего не добиваются в жизни, но при этом требуют к себе особого отношения. В своей басне Крылов высмеивает "родовую гордость", к которой были склонны многие современники баснописца.

На самом деле человек может расчитывать на настоящее уважение, только если сам добивается успеха, а не гордится лишь достижениями своих предков.

Педагог Д. И. Тихомиров комментирует суть и смысл басни "Гуси" так:

"Всяк хорош на своем месте и заслуживает уважения тот, кто исполняет свое дело... <...> Не звание и не состояние возвышают человека, как бы он богат и силен ни был, а только честный труд на общую всем пользу... ("Гуси", "Водопад и Ручей", "Орел и Пчела", "Пчела и Мухи")." (Д. И. Тихомиров, "Избранные басни И. А. Крылова для школ и народа", Москва, тип. М. Г. Волчанинова, 1895 г.)
По мнению авторов книги "И. А. Крылов и его басни", мораль басни "Гуси" заключается в следуюшем:
"Крылов требовал от людей правды и искренности, требовал, чтобы они казались тем, чем были на самом деле. <...> ...Не оставляет без урока и тех, которые, будучи потомки знатных, сами ничего не заслужили, а между тем хотят, чтобы их так же уважали и почитали, как и их заслуженных предков."
 ("И. А. Крылов и его басни", составитель Кирюков, Санкт-Петербург, ред. журн. "Досуг и дело", 1886 г.)

Педагог В. И. Водовозов видит суть и смысл басни "Гуси" в следующем:

"Случается, что и родители с ранних лет внушают детям, что, по своему происхождению, они выше обкновенных смертных и должны держать себя гордо и неприступно. Такое мнение о себе сильно вредит учащемуся в кругу товарищей, и в школе с него скоро сбивают неуместную гордость. <...>  
Против этой ложной гордости и чванства направлены многие басни Крылова. Тут "Гуси" требуют себе особенного предпочтения, потому что их предки спасли Рим, а неуч мужик погоняет их хворостиной: "А вы, друзья, лишь годны на жаркое". Такой приговор, конечно, может поубавить высокомерия в тех хвастунишках, которые вздумали бы ничего не делать, надеясь на Римское спасение." (В. И. Водовозов, "О педагогическом значении басен Крылова", 1862 г.)
И. В. Сергеев комментирует басню "Гуси" таким образом:
"...Он не просто осмеивал человеческие пороки. Каждая басня его была рождена современным ему событием - это были басни-сатиры на сановников, запускавших руки в государственный карман ("Вороненок")... на высокопоставленное аристократическое общество ("Гуси", "Листы и Корни") и даже на самого императора Александра I ("Воспитание Льва")." (И. В. Сергеев, книга "И. А. Крылов", Москва, "Молодая гвардия", 1945 г., серия "Великие русские люди")

Такова мораль басни "Гуси" Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.

Мораль басни Гуси и ее анализ (Крылов И. А.) 👍

Басня “Гуси” – одно из центральных произведений всего творчества великого баснописца. В ней его антикрепостнические взгляды нашли свое предельное выражение. Это не осмеяние хвастовства, не сатира на людей, хвастающихся заслугами предков (как склонны думать некоторые ученые),- она выражает самые основы демократической идеологии Крылова и бьет тоже по самым основам идеологии крепостников.

Ведь принцип “первородства”, родовитости, по сути дела, являлся главным в обосновании прав на господство и на эксплуатацию в крепостническом

государстве. Он был исторически сложившимся и закрепленным. За него ратовали обычаи и время.

Его незыблемость освещали века.

Не расшатав принципа первородства как некоего правового начала, нельзя было и думать об успешной борьбе с идеологией крепостников. К тому же этот принцип был действительным, а не мнимым. Речь шла о действительных заслугах предков, об их личном вкладе в жизнь общества и государства.

Его Крылов не отвергал и не мог отвергать. По сути, он распространял принцип личных заслуг на любого члена общества. Любого и каждого. Он выступал лишь (!) против перенесения личных прав, связанных

с личными заслугами, личным вкладом и личным трудом одного члена общества на других членов общества по признакам родства.

Он отвергает право наследия прав. Он абсолютизирует принцип личных заслуг и тем самым демократизирует его.

Выражаясь по-современному, Крылов резко и решительно выступил за оценку людей “по их деловым качествам”. Здесь, у Крылова, труд определяет все: все права даются не по роду, если угодно, не “по социальному происхождению” (принцип рода был принципом социального происхождения), а по личному трудовому вкладу в общее дело,- в дело общества и государства. Так философия труда становится и философией права. Иными словами, становится философией, в высшей степени современной нам.

С этой точки зрения басня “Гуси” достойна самого пристального внимания.

Как художественное произведение, она замечательна тем, что басенность ее формы позволила Крылову сказать очень много. Так много, что больше сказать “по данному вопросу” и нельзя. Великолепно “сработала” здесь и аллегория.

Удачно найденная, она раскрыла необъятность своих возможностей, чего порой может не иметь прямое, простое повествование. Характерной чертой этой басни является то, что в ней рядом с необходимыми басенными персонажами (Гуси) выступают (что, впрочем, не редкость для Крылова) и просто люди – один без определенной социальной характеристики – прохожий, другой же – мужик, что существенно для всей басенной ситуации.

Существенно потому, что этот самый мужик занимает в басне господствующее положение. По отношению к Гусям – и не простым, а с большой родословной, к Гусям родовитым, именитым и важным – он держался не очень вежливо.

Мужик – простой мужик, не носитель басенной мудрости, не резонер, ничего он особого не делает: гонит Гусей на базар, “спешит на барыши”, гонит продавать. Но гонит. И гонит предлинной хворостиной (двойное “ин” великолепно передает медленность движения).

Второй план басни (не нарушая первого) поэт дает почувствовать с четвертого стиха: честил, не очень вежливо. Гуси, стало быть, не обычные гуси. Но разбег догадывающейся мысли поэт вновь укрощает, возвращая нас к первому обычному плану.

Но это не надолго. Буквально вслед за тем Крылов “легализирует” второй план басни и одновременно четко определяет свою позицию:

Я мужика и не виию…

Не выписывая всего, обратим внимание на гусиную спесь. Она въелась в плоть и кровь. Их гонят, хворостиной гонят, а они исполнены гордости и величия и толкуют о своей родословной, понося мужика, который ими “помыкает” и будто бы “простых Гусей гоняет”:

“А этого не смыслит неуч сей,

Что он обязан нам почтеньем,

Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей,

Которым некогда был должен Рим спасеньем…”

Здесь все значимо – не только “знатный род”, но и то, что он идет оттуда, откуда вернулся враль-князь, где он увидел огурец неслыханных размеров.

Кстати, нельзя не заметить, условно говоря, циклизацию крыловских басен. Поэт из басни в басню ведет свою тему, развивая, дополняя ее, обогащая и уточняя, направляя удар ее то в одного врага, то в другого.

“Лжец”, “Листы и Корни”, “Гуси” – ведь это же цикл, скрепленный накрепко единством идеи и темы.

Мы оставили именитых Гусей в тот момент, когда они обратились к прохожему с жалобой на… мужика! (Заметим в скобках, что Крылов буквально перевернул все отношения крепостнической действительности.)

А далее следует разбор апелляции. Прохожий решает дело с точки зрения личных, деловых качеств и заслуг, совершенно игнорируя вопрос о происхождении. Поэтому он в лоб и спрашивает Гусей:

“А вы хотите быть за что отличены?”

Дальнейший диалог удивителен по своей “несовместимости”. Разговор идет на разных языках. Возможность договориться совершенно исключается.

Крылов столкнул два антагонистических принципа, две взаимоисключающих точки зрения и вынес свой приговор, на который уже намекала фраза: “Я мужика и не виню”.

“Наши предки” – только и могут, как попугаи, талдычить Гуси. Кроме подчеркнутого, где принцип личного достоинства и чести целиком связан с принципом личных заслуг, дел и пользы, я хотел бы выделить поистине замечательное: “Мы? Ничего! ” Всего два

Слова. Но сколько в них заключено! Вопросительное “мы?” конечно же означает удивление, порицание, негодование, наконец, злобу и отвержение.

В восклицательном “ничего!” – философия паразитизма предстала перед нами во всей своей наглости и обнажении. В нем право на паразитизм, освященное временем и законом. На это право посягать небезопасно – таков затаенный смысл гусиного “ничего!”, которое так же бескрайне в своем значении, как и “мы?”

Небезопасно. Но Крылов не убоялся. Его прохожий наглому и гордому в своей наглости “ничего!” противопоставил совершенно убийственное:

“А вы, друзья, лишь годны на жаркое”.

Последнее слово Крылов оставил за прохожим. И слово это означало, выражаясь языком Некрасова,- “Пришел им карачун”. Паразитов с их гордым “ничего!” надо истреблять.

Таков смысл аллегории. Буквальный смысл. Я не хочу из Крылова делать революционера, каковым субъективно он не был.

Но я не нахожу возражений против того несомненного факта, что многие его басни, и в частности “Гуси”, играли революционную и революционизирующую роль.

Нам остается вновь вернуться к аллегории и сказать – как она изумительна! Крыловская идея будто искала ее, чтобы полностью и до конца воплотиться и раскрыться в ней. И она, неуемная, удивительно чуткая к правде жизни, взятая из самой жизни и служащая ей верой и правдой, не только ничего не скрыла в идее, но, наоборот, сослужила ей верную службу.

Поэт в поисках аллегории, видимо, сам не знает до конца, куда она поведет. Но это уже тайны творчества, а мы говорим о результатах. А результат получился предельный. “Лишь годны на жаркое” – над этим следовало подумать. Говорят, когда Крылов читал своих “Гусей” на заседании шишковской “Беседы”, басню слушали, потупя очи.

И было отчего. Аллегория, будучи точной моделью действительности, сделала свое дело. Но басня не кончается вышеприведенным диалогом. Слово было за самим Крыловым.

Он мог в выводе, в морали уточнить или ограничить смысл ее, направить (поскольку аллегория есть аллегория), отвести мораль в иное русло или (и это возможно) совсем отменить ее.

Заключая разбор басни “Гуси”, следует сказать и то, что аллегория, будучи системой моделирования действительности, в данном случае оправдала самые смелые надежды и предположения. А все дело в том, чтобы найти верную модель. Она дает оптимальные

Результаты. В известной степени большие, чем даст сама действительность. Ибо в модели жизнь представлена, так сказать, в чистом виде.

Модель устраняет случайные помехи живой действительности. Это, конечно, не только плюс, но и минус модели,- плюс и

Минус басенного аллегорического изображения. Его специфика. Которую при анализе, видимо, тоже надо учитывать. Но, повторим, без этого басня не имела бы права на существование.

Как, впрочем, и все другие виды и жанры искусства. А равно как и

Само искусство.

об особенностях воспроизведения басен Крылова С. Эдвардсом – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

УДК 821.161.1

Н.В. Крицкая, аспирант ТГПУ, г. Томск, - [email protected]

АНГЛИЙСКИЙ ВЕРТЕЛ ДЛЯ РУССКИХ ГУСЕЙ: ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ БАСЕН КРЫЛОВА С. ЭДВАРДСОМ

И.А. Крылов является в Англии наиболее часто переводимым русским поэтом XIX века. Одним из первых познакомил соотечественников с творчеством знаменитого баснописца С. Эдвардс, яркой чертой переводческой манеры которого явилась национальная адаптация русских басен.

Ключевые слова: басни, интерпретация, рефлексия, акцент.

И.А. Крылов, затрагивающий в своих баснях универсальные, вневременные и вненациональные проблемы и говорящий с читателем на понятном любому языке здравого смысла, до сей поры остается в Англии наиболее переводимым русским поэтом XIX века. Пик популярности баснописца приходится на 1860-е гг., когда в короткое время несколько авторов предпринимают переводы его произведений. Десятилетие открывается книгой Сьюзерланда Эдвардса «The Russians at Home», целая глава которой впервые в истории английского знакомства с Крыловым посвящена его творчеству, явившись по сути первой полноценной попыткой подобного рода. Помимо информации о знаменитом фабулисте, исследование Эдвардса содержит ряд басен Крылова в переводе автора книги. Приведенные басни варьируют как по объему (от нескольких строк до целого произведения), так и по особенностям воспроизведения (от поэтического перевода до краткого пересказа), обладая, однако некоторыми специфическими общими чертами.

Интерпретации русских басен, предложенные Эдвардсом, можно назвать переводами «ознакомительного» типа, не претендующими на отображение всего лексико-стилистического богатства подлинника. В большинстве они фактически излагают сюжетную линию произведений; очевидно, Эдвардса в большей мере интересовал общечеловеческий, философско-практический аспект басен, чем их национальное своеобразие, поэтому в его переводах мы не найдем специфически-русских реалий и экзотизмов. Зато во многих из этих переводов, независимо от формы их изложения, присутствует ощутимо английский акцент, находящий место даже в кратчайших, в несколько строк, пересказах басен.

Так, в басне «Музыканты» обращает на себя внимание «английское» прочтение сюжета. Согласно оригиналу, хозяин приглашает соседа «певчих слушать», поэтому его умиленное замечание «они немножечко дерут» вполне корреспондирует с ситуацией. У Эдвардса место нестройного хора занимают скрипки - столь любимый в Британии музыкальный инструмент, с которым зарабатывали на жизнь бродячие музыканты: 1. Оригинал: 2. Английский 3. Подстрочник анг-

«То правда», перевод: лийского перевода:

отвечал хозяин с «As instrumen- «Как музыканты они

умиленьем; / talists they’re плохи, но за-

«Они немно- bad, but then то/Вспомни кто эти

жечко дерут, /Remember музыканты как люди;

Зато уж в рот what these play- /Они не умеют играть

хмельного не ers are as на скрипке, но у них

берут, /И все с men;/They can- есть свое

прекрасным not fiddle, but достоинство - /Они не

поведеньем». they have this берут в рот ни капли

[1, с. 47] merit -/They спиртного».

never touch a drop of wine or spirit» [2, р.

253]

Стремление к национальной адаптации присутствует и в басне «Лисица и Сурок». Примечательно многословие Сурка: оригинальному просторечному «Нет, кумушка» соответствует длинное и изысканно-вежливое «Конечно нет, дорогой друг, но я должен сказать, к моему сожалению...», безусловно маркирующее, с одной стороны, британскую вежливость и словесно выраженное внимание к собеседнику (по

замечанию А.В. Павловской, «в Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста» [3; с. 251]), а с другой - его сожаление по поводу необходимости последующей констатации нелицеприятного факта. Нежелание сурка огорчать Лисицу выражается у Эдвардса и в замене наречий частоты частенько - иногда:

1.«Нет, ку- 2. «Certainly 3. «Конечно нет, доро-

мушка; а виды- not”, my dear гой друг», - был ответ,

вал частенько,/ friend», is the - «но я должен ска-

Что рыльце у reply, «but I зать, к моему сожале-

тебя в пуху». must say to my нию, что иногда видел

[1, с. 80] regret that I пушок, прилипший к

have sometimes твоей морде».

seen down sticking to your muzzle» [2, р.

255]

Изменения присутствуют и в английском варианте басни «Гуси», при этом если Крылов видит гусям место в жарком, то Эдвардс - на вертеле. Это в общем несущественное для судьбы птиц отличие, в целом не изменяя смысла басни, все же придает ей отчетливо английский акцент: вертел также великолепно приспособлен для английских каминов, как и жаркое для русских печей, а вертельщик выступает нередким персонажем английских басен (например, «Кухарка, Вертельщик и Бык» Д. Гея):

1. А вы, друзья, лишь 2. But you, O vain 3. Но вы, о тщеслав-

годны на жаркое!» [1, inglorious ное безвестное стадо,

с. 110] band,/Are only годитесь лишь на

fit/For the roast- вертел!»

ing spit! [2, р.

251]

Особенно четко, с нашей точки зрения, английский взгляд переводчика на мир проявляется в серии «монетарных» басен, представленных в очень кратком пересказе. Заметные изменения претерпела концепция двух из них - «Фортуна и нищий» и «Фортуна в гостях» (название ошибочно; фактически пересказывается басня «Бедный богач»). Т.к оба произведения представлены чрезвычайно сжато, мы приведем английские версии и их подстрочники полностью [1, с. 153, 213]. «Фортуна и нищий»:

Fortune appears to a beggar, and Фортуна является нищему и

offers him as much gold as his bag предлагает ему столько зо-

will hold, warning him at the same лота, сколько выдержит его

time that, if any of it touches the сумка, в то же время преду-

ground, it will instantly turn to dust. предив, что если хоть один

The poor man holds the bag, into золотой коснется земли, все

which Fortune showers gold until at мгновенно превратится в

last it is full to the mouth. “One пыль. Бедняк держит сумку, в

piece more", says the beggar, and которую Фортуна насыпает

Fortune cautioning him at the same золото, пока она не наполня-

time that the bag may burst, puts in ется до краев. «Еще одну мо-

another coin. “Still another piece", нетку», говорит нищий, и

cries the beggar; and Fortune, Фортуна, предупреждая, что

telling him to beware, thrusts piece сумка может лопнуть, одно-

after piece into the bag, until at last временно кладет еще одну

it bursts, and all is dust. монетку. «Еще одну!» - кри-

[2, р.261] чит нищий; Фортуна говорит

ему поостеречься, бросает в сумку монету за монетой, пока, в конце концов, та не рвется, и золото не обращается в прах.

Оригинальная басня начинается с осуждения «бедняж-кой-нищеньким» богатых соседей («Как их карманы не набиты, / Еще не сыты!») и рассуждений о том, что они разорились из-за неумеренной жадности («И поделом: знай честь!»). Последующий разворот событий позволяет Крылову продемонстрировать, что перед лицом собственного нежданного богатства Нищий проявляет все те качества, которые за минуту до этого вызывали его осуждение. Эдвардс, пропуская исходные рассуждения персонажа и, очевидно, считая их несущественными для развития сюжета, совершенно не стремится показать метаморфозу в мировоззрении Нищего. Таким образом, если в переводе сохранена идея о пагубности жадности, то еще одна важная для русского баснописца мысль - об изменении личности героя под влиянием избытка денег - потеряна. «Фортуна в гостях»:

The goddess gives one Богиня дает одному из

of her favourites a magic своих любимцев волшебный

purse, which possesses this кошелек, который обладает

admirable property, that as одним восхитительным

long as he continues to put свойством: пока он посто-

his hand into it he draws out янно достает оттуда день-

money, but let him once ги, они в нем не переведут-

pause from his agreeable ся; однако стоит ему пре-

labour, and the purse is dry. кратить этот приятный

The man has soon a heap of труд, как кошелек опусте-

gold by his side, but neither ет. Вскоре рядом с этим

hunger nor fatigue can make человеком вырастает груда

him desist from his lucrative золота, но ни голод, ни ус-

occupation, and at last he талость не могут его за-

dies of exhaustion by the side ставить прекратить доход-

of his treasure. [Ibid.] ное занятие, и, в конце кон-

цов, он умирает от истощения рядом со своим сокровищем.

Прежде всего, обращает на себя внимание, что в английской интерпретации кошелек герою дает богиня, в то время, как у Крылова бедняка посещает «Кто говорит - колдун, кто говорит - что бес, Последнее едва ли не вернее». То есть если свалившееся на голову сокровище в интерпретации Эдвардса представляется благом (Fortune, богиня счастья и удачи), то русский рассказчик говорит скорее обратное. Как и в предыдущей басне, первоначальные рассуждения героя опущены. У Крылова «Ну, стоит ли богатым быть, Чтоб вкусно никогда ни съесть, ни спить И только деньги лишь копить? Да и на что?» и далее о том, как в случае внезапного богатства он «Не только бы рубля», а «тысяч не жалел», и затем показана

трансформация отношения героя к его богатству. Каждый день он собирается закончить свое занятие, но всегда оказывается чем-то неудовлетворен: «Вот на дом у меня, на экипаж, на дачу; Но если накопить могу я деревень, Не глупо ли, когда случай к тому утрачу?». Бывший бедняк, который «потерял давно в червонцах счет», пытается выкинуть кошелек, однако «Придет к реке - воротится опять». Для Эдвардса же вновь не принципиальна исходная установка героя.

Разумеется, можно допустить, что опущения первоначальных рассуждений впоследствии разбогатевших бедняков связаны со стремлением транслятора к максимальной сжатости и информативности; с другой стороны, представляется сомнительным, чтобы Эдвардс стал опускать рефлексии персонажей, считая их важными для понимания авторской концепции. Нам видится более вероятным, что внесение в текст поправок связано с неполным совпадением представлений английского переводчика о существе вопроса с позицией Крылова как представителя русской ментальности. В частности, наши соображения подтверждаются изменением сущности дарителя волшебного кошелька колдун (бес) - богиня (Фортуна). В литературе часто встречается упоминание о характерном для русского характера подозрительном и недоброжелательном отношением к богатству, как и о том, что любое богатство связано с грехом [4, с. 263]; не случайно М. Цветаева писала: «Сознание неправды денег в русской душе невытравимо» [цит. по Ibid.]. Англичане, представители менталитета, во многом чуждого русскому, сформировавшемуся в традициях православной этики, не были склонны к безапелляционности подобных утверждений. Расхождение взглядов на предмет зафиксировано и в пословицах двух народов; так, при сравнительном анализе английских и русских пословиц поля «Money /Деньги» выяснилось, что если в английском языке центральное место в поле занимают пословицы, прославляющие всепобеждающую силу денег (36, 9%), то их русские аналоги составляют лишь 4, 3% [5, с. 134].

Таким образом, Эдвардс, представляя соотечественникам малоизвестного русского автора и стремясь приблизить басни к реципиенту, сознательно адаптирует басенный текст. Действуя в рамках традиции английских баснописцев, широко практиковавших культурную адаптацию иноязычных басен за счет наполнения их местными аллюзиями [6, р. 3], переводчик перекраивает текстовую ткань русских басен по английскому образцу. Взгляд англичанина на описываемые ситуации неизбежно проявляется в интерпретациях Эдвардса, придавая многим из них узнаваемо английский акцент.

Библиографический список

1. Edwards, S. Kriloff and the Russian Fabulists // The Russians at Home: Unpolitical Sketches. - London, 1861.

2. Крылов, И. А. Басни. Соч.: в 2 т. - М., 1969. - Т. 1.

3. Павловская, А.В. Англия и англичане. - М., 2004.

4. Вьюнов, Ю.А. Русский культурный архетип. - М., 2005.

5. Беляева, Т.М. Money governs the world / Т.М. Беляева, Е.В. Иванова // Антропоцентризм в языке и речи.

6. Lewis, J.E. The English Fable: Aesop and Literary Culture, 1651-1740. - Cambridge University Press, 1996.

Статья поступила в редакцию 07.10.08

СПб., 2003.

УДК 82.09

Т.В. Соловьёва, ст. преподаватель ЧИППКРО, г. Челябинск, E-mail: [email protected] mail.ru КОНСТРУКЦИИ ЭКСПРЕССИВНОГО СИНТАКСИСА В ПОЭЗИИ К. СКВОРЦОВА

Одной из проблем современной лингвистики является изучение своеобразия поэтического языка писателя. Статья посвящена изучению синтаксической изобразительности поэзии К. Скворцова (в частности, использования поэтом инверсивных конструкций, восклицательных предложений и повтора) и определению её роли в отражении авторского замысла.

Ключевые слова: текст, лингвопоэтика, поэтический синтаксис, экспрессивная синтаксическая конструкция, инверсия, функции инверсии, восклицательное предложение, повтор.

Изучение языка писателя сегодня очень актуально. В ка- современного поэта - Константина Васильевича Скворцова, честве материала для исследования нами были взяты стихи творчество которого связано с Уралом.

Мажит Гафури

Если вы просматриваете этот сайт, то, скорее всего, вы не случайный посетитель, а человек, который интересуется творчеством Мажита Гафури — народного поэта Башкортостана. Действительно, его творчество не может оставить равнодушным. Хотя годы его жизни пришлись на конец XIX — начало XX века, строки его произведений близки современному человеку и затрагивают самые тонкие струны души. Мажит Гафури оставил богатое творческое наследие, которое стало классикой башкирской литературы и не теряет своей актуальности по сей день.

Создавая сайт, мы руководствовались желанием предоставить как можно большей аудитории возможность, не затрачивая особых усилий, ознакомится с творчеством этого заслужившего народное признание писателя и поэта. Кропотливый труд и вдохновение творчеством писателя принесли свои плоды и даже больше — нами были найдены оригинальные рецензии в газетах и журналах, книги писателей-биографов, раритетные фотографии, копии грамот, благодарственных писем.

О значимости Мажита Гафури для башкирского народа свидетельствует еще и тот факт, что в честь него были названы улица, парк и драматический театр в его родном городе Уфе. Здесь же стоит памятник Гафури. Также в Уфе находится мемориальный дом-музей Мажита Гафури. Далеко не каждая известная личность удостаивается таких почестей и народной любви.

На нашем сайте можно найти много интересной информации о жизни и творчестве Мажита Гафури. Структура сайта достаточно проста — она включает в себя три основных раздела: «Произведения», «Дополнительно», «Мемориал». Раздел «Произведения» представляет особую ценность и значимость: он знакомит с творчеством писателя, его вкладом в развитие литературы. Все произведения, находящиеся на сайте, разбиты по жанрам: повести, рассказы, басни, стихи, миниатюры и поэмы. Познакомившись с его произведениями, можно убедиться, насколько многогранно было творчество Мажита.

Не менее интересен раздел «Дополнительно», в котором собраны уникальные интересные материалы: биографические сведения, рецензии, фотографии и другие документы. Тут же находятся страничка с благодарностями людям оказавшим помощь в работе над сайтом и «Гостевая книга», где вы можете задать свои вопросы, оставить отзывы, предложения и впечатления.

Третий раздел «Мемориал» помогает проникнуться атмосферой, в которой жил и творил Мажит Гафури. Этот раздел содержит в основном фотографические материалы, которые имеют отношение к писателю. Здесь можно увидеть фотографии мемориального дома-музея Мажита Гафури.

Мы регулярно ведём работу по наполнению сайта и его совершенствованию, но наши возможности не безграничны. Наверняка, у кого-то имеется уникальная информация, фотографии и другие материалы относящиеся к жизни и творчеству поэта, которые еще не нашли отражение на нашем сайте. Мы будем рады всем, кто внесет свой вклад в развитие сайта. Поделиться своей информацией можно, написав по адресу

write(gav)mazhit-gafuri.ru .

Гуси и журавли

Гуси высаживались на корм журавлями. Испугавшись, более легкие журавли сбежали, но вместо них были пойманы гуси.

Более уязвимым нужно следить более внимательно.

Версия Таунсенда

Гуси и журавли кормились на одном лугу, когда к ним пришел ловец птиц, чтобы поймать их в свои сети. Журавли, будучи легкокрылыми, убежали при его приближении; в то время как гуси, которые летели медленнее и тяжелее, были пойманы.

Сэмюэл Кроксолл

Стадо гусей и стая журавлей, часто используемых для совместного кормления на кукурузном поле. В конце концов, владелец зерна и его слуги, внезапно натолкнувшись на них, удивили их этим фактом; и Гуси, будучи тяжелыми, толстыми, полнотелыми существами, в большинстве своем страдали; но журавли, будучи тонкими и легкими, легко улетели.

ПРИЛОЖЕНИЕ

К. Уиттингем (1814 г.)

Когда противник приходит, чтобы захватить, он обязательно пострадает больше всех, чьи обстоятельства являются самыми богатыми и жирными.В любом случае преследования деньги висят мертвым грузом над человеком; и мы никогда не чувствуем золото так тяжело, как когда мы пытаемся с ним уйти. Поэтому мудрые и политические государственные министры, когда они видят, что над их головами надвигается буря, всегда заботятся о том, чтобы сбросить с себя значительную часть своего груза; и, таким образом, они редко находят, но взрывы ругательств, через которые они должны пробиваться, менее глухи и неумолимы, чем бурные волны океана. В самом деле, бедность слишком часто является причиной того, что с людьми обращаются так, как будто они виновны в величайших преступлениях и упреках; но тогда такие преступники обладают тем преимуществом, что никто не считает нужным относиться к ним хуже, чем презрение: тогда как, если можно найти какой-либо предлог, чтобы напасть на человека, который богат, это чудо, если он спасается и с жизнью, и с деньгами.Короче говоря, богатство подобно багажу армии; очень полезно, пока мы спокойно владеем лагерем или достаточно сильны, чтобы бросить вызов врагу; но когда мы, разобравшись в бегстве, хотим отделаться от наших жизней или свобод, мы должны оставить свой багаж, как только как можно скорее и оставим на разграбление нашим преследователям. Более того, как бы сильно мы ни думали о себе, пока есть деньги, хорошо оглядываться вокруг, опасаясь неожиданности: ведь, в конце концов, тот, кто при случае не делает себе крылья своим богатство, с которым можно улететь, заслуживает наказания, как гусь, за свою тяжесть.

Коллекция JBR

Отряд гусей и отряд журавлей были обнаружены фермером, поедающим свою молодую кукурузу, а затем только что появившимися над землей. Легкокрылые журавли улетели, и вся тяжесть наказания легла на Гусей.

Crane Poetry Visual

Гуси присоединились к журавлям на пшенице;
Все было хорошо, пока беспокоило их угощение.
Легкокрылые, журавли сбежали,
Но медлительные Гуси, сытые,
Не смогли подняться и были пойманы на отступлении.

Остерегайтесь предприятий, где риски не равны.

Olores et Anseres

Olores et anseres, amici inter se facti, exierant quondam in campos. Quibus coniunctim pascentibus, superveniunt venatores. Olores, corporis celeritate et volatu, tuto evadunt periculum. Anseres autem, natura tardiores, deserti ab amicis, in venatorum incidunt manus.

Мораль

Haec fabula argument eos qui amicos suos non adiuvant totis viribus, вызывается перикулитом.

Перри № 228

Предки гусей (русская басня)

Вс | Семья

Адаптировано Эми Фридман, иллюстрировано Джиллиан Гиллиланд - 25 июля 1999 г.

Когда-то у крестьянина и его жены было семь гусей. Это были большие, толстые, пушистые гуси.Однажды, когда жена крестьянина пошла в сарай покормить тварей, они начали громко гудеть. Они столпились вокруг нее, хлопая крыльями и гудя так, что женщина закрыла уши руками. "Тихий!" воскликнула она. Она никогда раньше не кричала на своих гусей.

Ну, как только она закричала, один из гусей повернулся к ней и сказал: «Но мы не можем молчать».

Женщина была в шоке. Она никогда не слышала, чтобы ее гуси говорили; она не знала, что они могут. "Почему ты говоришь?" она спросила.

«Нам нужно сказать важные вещи», - сказал второй гусь.

"А что это может быть?" спросила пораженная женщина.

«Мы известные и важные гуси», - воскликнул третий.

«Мы заслуживаем уважения», - просигналил четвертый гусь.

"Респект?" - спросила женщина. «Я буду уважать тебя, если ты будешь вести себя хорошо. Сегодня ты не оказал мне никакого уважения. Я пришел кормить тебя, а ты хлопаешь крыльями, гудишь, издаешь эти ужасные звуки и не даешь мне покоя.«

« Нам не нужно проявлять к тебе уважение, крестьянка », - сказал пятый гусь.

« Мы потомки важных гусей », - вскрикнул шестой.

Женщина нахмурилась.« Важные гуси? » - спросила она. «Что такое важный гусь?»

«Наши предки были гусями, спасшими Рим», - сказал седьмой гусь. хлопать, гудеть и хвастаться, как некоторые гуси

Удивленная женщина побежала рассказать мужу эту новость.

Ее муж засмеялся. «Какое у тебя воображение», - сказал он, и женщина пожала плечами и подумала, что, возможно, он прав.

На следующий день на рассвете крестьянин собрал своих семи гусей, чтобы отвести их на рынок. «Если они плохо себя ведут, мы их продадим», - сказал он жене. Он надеялся продать их по необычной цене. Он свистел и пел, пока ехал в своей повозке. Он мечтал обо всех деньгах, которые скоро окажутся в его карманах. Он знал, что эти гуси - большие, толстые, пушистые гуси - понравятся покупателям на рынке.

Гуси, конечно, были в ярости. Они гудели, хлопали крыльями и визжали во все горло.

«Прекратите толкать нас!» - крикнул первый гусь. "Разве твоя жена не сказала тебе, кто мы такие?"

Крестьянин склонил голову, чтобы послушать. "Да, она это сделала", - сказал он. «Какая разница? На самом деле важного гуся не существует».

Гуси высоко подняли шею, словно показывая крестьянину, насколько они важны.«Какой же ты глупый человек», - сказал второй гусь.

«Мы произошли от гусей, спасших Рим», - сказал третий.

«И мы заслуживаем уважения», - сказал четвертый гусь.

Крестьянин улыбнулся, потому что не поверил ни единому слову, сказанному гусями, и думал о всех деньгах, которые он заработает в этот день.

«Мало того, - просигналил пятый гусь, - но в Риме устраивают праздники в нашу честь, хвалят и балуют нас. Ты дурак!»

«Пир в вашу честь, говорите вы», - усмехнулся крестьянин.

И как раз тогда они прибыли на рынок. Как только они приехали, к повозке поспешил молодой человек, чтобы посмотреть на этих больших, толстых, пушистых гусей.

Пока молодой человек смотрел, мужик ушел. «Не торопитесь, - крикнул он мужчине, - но поймите, что я запрошу фантастическую цену за этих призовых гусей».

«Я понимаю», - сказал молодой человек, и тут же загудел первый гусь. «Вы должны знать, что нас нельзя поджаривать», - сказал он.

«Ой, - сказал молодой человек."И почему так?"

«Мы важные гуси», - сказал второй. «Мы произошли от гусей, спасших Рим. Вы понимаете, не так ли?»

Молодой человек кивнул, когда третий гусь сказал: «Надеюсь, вы не так глупы, как наш хозяин и его жена. Они вообще ничего не поняли. Они не проявляют к нам никакого уважения».

Молодой человек погладил подбородок. «Я понимаю, - сказал он. «Ваши предки важны, но что сделал кто-нибудь из вас, чтобы стать важными гусями?»

"Мы?" - ответили гуси обиженно и надменно.Они начали гудеть, расхаживать и махать крыльями. «Почему мы ничего не сделали, но мы потомки важных гусей. Вот почему мы заслуживаем уважения».

«А, - сказал молодой человек. «Я вижу. И я вижу, что твой хозяин зовет тебя. Я попытаюсь объяснить ему кое-что».

Гуси утихли и вскоре увидели возвращающегося крестьянина. Теперь, наконец, думали они, он узнает, что должен проявлять к ним уважение.

Вместо этого крестьянин вынул их из повозки и стал толкать и запихивать в маленькие клетки.

«Подождите!» кричали гуси. «Попросите этого молодого человека рассказать о нас. Попросите его объяснить, почему мы важны».

Юноша поклонился гусям, а он повернулся к крестьянину. «Я объясню», - сказал он. «Видите ли, у этих гусей были важные предки, которые помогли спасти город Рим. И этих гусей почитают так, как они того заслуживают».

"А как же эти гуси?" - спросил крестьянин.

Молодой человек ухмыльнулся. «Прекрасные образцы», - сказал он.«И пригоден для жарки».

Итак, в тот день были проданы гуси со знаменитыми предками, хотя, когда их новые хозяева уезжали, каждый гусь визжал, хлопал крыльями и гудел. Некоторые гуси, кажется, не понимают, что уважение нужно заслуживать, а не требовать.

Второй сборник сказок из «Расскажи мне историю» доступен за 14,95 доллара, плюс 2 доллара на почтовые расходы и доставку. Отправляйте свои заказы в «Захватывающий подарок» в издательство Andrews McMeel Publishing, P.О. Box 419242, Канзас-Сити, Миссури 64141; или по телефону (800) 642-6480. Обязательно укажите в заказе название вашей газеты. Доставка займет от трех до четырех недель.

Черепаха и гуси

Жили-были черепаха и два гуся, которые жили в озере в красивой долине. Долгие годы они жили дружно и стали близкими друзьями. Но в долине случилась сильная засуха, и пруд начал пересыхать.

Животные и растения возле озера начали умирать из-за обезвоживания, и многие животные начали искать новое место для жизни.

«Скоро озеро высохнет, и долина станет непригодной для жизни. Надо быстро искать новый дом », - сказал один из гусей.

Два гуся облетели вокруг, чтобы найти новый дом. Наконец они нашли в далеком лесу еще одно красивое озеро. Окружающая среда вокруг озера была идеальной для их жизни.

Они вернулись к черепахе и рассказали ему о прекрасном озере. Черепаха была очень взволнована тем, что два гуся нашли новый дом, но была опечалена тем, что он, возможно, никогда не сможет преодолеть расстояние, чтобы пережить засуху.

«Я не умею летать, как ты», - сказала расстроенная черепаха. "Я не знаю, что буду делать?"

Гуси поняли беспокойство черепахи и сказали: «Не волнуйся, друг мой, мы придумали идею перевезти тебя на новое место. Но для этого вам нужно пообещать нам, что вы не откроете рот ни разу за все путешествие. В противном случае вы сразу же столкнетесь с опасностью лишиться жизни ».

«Не бойтесь, друзья мои, - ответила Черепаха, - я буду молчать, пока вы не скажете мне говорить снова.Я бы предпочел никогда больше не открывать рот, чем остаться умирать в одиночестве здесь, в высохшем пруду ».

Гуси принесли толстую палку и попросили Черепаху крепко ухватить ее своим ртом. Затем они взялись за два конца и улетели с ним. Они проехали несколько миль в безопасности, и черепаха могла видеть лес, холмы и луга с высоты птичьего полета. Их курс пролегал через деревню. Когда жители деревни увидели это невероятное зрелище черепахи, которую несут два гуся, они начали смеяться и кричать. Дети побежали, последовали за ними и начали кричать: «О, посмотрите на забавное зрелище черепахи, цепляющейся за палку»

Черепаха возмутилась и больше не могла терпеть насмешки.Он открыл рот, чтобы объяснить им ситуацию, но прежде чем он успел что-то сказать, он упал на землю и был разбит вдребезги. Два гуся ничем не могли помочь своему другу. Некоторое время они оплакивали трагедию своего друга и улетели в свой новый дом.

«Молчание - забор вокруг мудрости» - цитата немца

Теги: дети, Детские моральные рассказы, Детские рассказы

Гусиные басни (Гусь, положивший золотое яйцо)

Гусиные басни / Гусь, который отложил золотое яйцо (двуязычная книга) - французский / английский
Автор: пересказано Шоном Чатто
Иллюстратор: Яго

В этой книге есть две классические гусиные басни: «Гусь, который положил конец» Эзопа. Золотое яйцо и буддийская басня «Черепаха и гуси».

Примечание. В зависимости от языковой версии заголовок будет выглядеть как Гусиные басни или Гусь, положивший золотое яйцо

ЭТО НАЗВАНИЕ ДОСТУПНО В МНОГИХ ДВУЯЗЫЧНЫХ ИЗДАНИЯХ.

ОБЗОР

Эта двуязычная книга состоит из двух басен: «Эзопс Гусь, отложивший золотое яйцо» и буддийская сказка «Черепаха и гуси». В романе «Гусь, отложивший золотое яйцо» глупый охотник ловит гуся.Когда существо откладывает любопытное на вид яйцо, он не знает, что делать! Он приносит яйцо другу в город, который понимает, что это действительно золотое яйцо. Охотник может продавать яйца и начинает вести роскошную жизнь. К сожалению, как и многие люди, охотнику не понравилось то, что у него было, и он решил разрезать гуся, чтобы получить все яйца сразу. Его жадность - это его падение. Во второй сказке «Черепаха и гуси» черепаха просто не перестает разговаривать. В конце концов, другие животные не выдерживают и оставляют его разговаривать сам с собой.Однажды осенью к его пруду пришли два гуся и подружились с ним. Когда им пора лететь домой, черепаха умоляет их сопровождать. Он придумал, как они его несут. Гуси должны держать кусок дерева, а черепаха должна держаться за него своей пастью. Единственная загвоздка: он не может говорить! Излишне говорить, что он не может сопротивляться и падает с неба только для того, чтобы приземлиться на лиственный куст и почти на зайца. Черепаха извиняется перед зайцем и признается, что иногда говорит, не задумываясь - черепаха усвоила урок.Обе басни проиллюстрированы отмеченным наградами иллюстратором детских книг Яго. На своем веб-сайте Яго описывает себя как любителя ярких цветов и интересных текстур. Это видно по красивым и необычным иллюстрациям в этих рассказах. Яго также является иллюстратором других предложений Language Lizard, таких как «Басни о лисах», «Эльфы и сапожник» и «Маленькая красная курочка и зерна пшеницы».

- Морин Пью, Информационный бюллетень Culture Connection

Текст среднего уровня: 2-8 предложений на страницу.Контент понравился и тем, кто изучает язык более старшего возраста.

Платье с принтом Fable Green Geese - Popsy Clothing

Мы хотим, чтобы вы были полностью довольны своей покупкой, и Popsy понимает, что иногда вы можете захотеть вернуть свои вещи. Если вы не полностью удовлетворены, пожалуйста, ознакомьтесь с полной информацией о процессе возврата нам ваших товаров ниже.

КАК вернуть товар нам

Срок действия нашей политики 28 дней.Если с момента покупки прошло 28 дней, к сожалению, мы не сможем предложить вам возврат или обмен.

Чтобы иметь право на возврат, ваш товар должен быть неиспользованным и в том же состоянии, в котором вы его получили. Он также должен быть в оригинальной упаковке. Подарочные карты, колготки и любые измененные предметы возврату не подлежат.

Каждый заказ будет сопровождаться уведомлением о возврате. Пожалуйста, заполните это соответствующим образом, указав всю необходимую информацию и указав причину возврата.
Повторно запечатайте предметы, которые вы хотите вернуть, и приложите квитанцию ​​о возврате. Убедитесь, что ваша посылка надежно упакована.

Существуют определенные ситуации, когда предоставляется только частичное возмещение (если применимо).
Любой предмет не в исходном состоянии, поврежден или отсутствует часть по причинам, не связанным с нашей ошибкой
Любой предмет, возвращенный более чем через 28 дней после доставки

Возврат (если применимо)
После того, как ваш возврат будет получен и проверен, мы отправим вам электронное письмо, чтобы уведомить вас о том, что мы получили ваш возвращенный товар.Мы также сообщим вам об утверждении или отклонении вашего возмещения.
Если вы одобрены, то ваш возврат будет обработан, и кредит будет автоматически зачислен на вашу кредитную карту или исходный способ оплаты в течение определенного количества дней.

Поздний возврат или отсутствие возврата (если применимо)
Если вы еще не получили возмещение, сначала проверьте свой банковский счет еще раз.
Затем обратитесь в компанию, обслуживающую вашу кредитную карту. Прежде чем ваш возврат будет официально объявлен, может пройти некоторое время.
Затем обратитесь в свой банк. Перед отправкой возврата часто требуется некоторое время на обработку.
Если вы выполнили все это и еще не получили возмещение, свяжитесь с нами по адресу [email protected]

Экономьте при покупке вместе

Если вы приобретаете товар в рамках скидки при совместной покупке и возвращаете часть заказа, первоначальная скидка на все товары, приобретенные в рамках сделки, будет недействительной. То есть, если вы приобретете два платья стоимостью 30 фунтов стерлингов каждое в качестве скидки при совместной покупке и получите скидку 10% на эти два платья, вы заплатите 54 фунта стерлингов, то есть 27 фунтов стерлингов за каждое платье.Если одно из этих платьев будет возвращено, вы получите возмещение за вычетом первоначальных скидок. Таким образом, вы получите всего 24 фунта стерлингов. 27 фунтов стерлингов минус скидка 3 фунта стерлингов на другое платье в комплекте.


Обмены
Если вам нужно обменять товар на другой размер, отправьте нам электронное письмо по адресу [email protected] и отправьте свой товар по адресу: Popsy Clothing, Unit 2 Bath Road, Nuneaton, CV11 5AP, United Kingdom. Если он у нас есть в наличии, мы отправим его на обмен.

Подарки
Если товар был отмечен как подарок при покупке и доставке непосредственно вам, вы получите подарочный кредит на сумму вашего возврата.После получения возвращенного товара вам будет отправлен подарочный сертификат.

Если товар не был помечен как подарок при покупке, или если даритель получил заказ, чтобы передать его вам позже, мы отправим дарителю возмещение, и он узнает о вашем возврате.

Доставка
Чтобы вернуть товар, отправьте его по почте: Popsy Clothing, Unit 2 Bath Road, Nuneaton, CV11 5AP, United Kingdom

Вы должны сами оплатить транспортные расходы при возврате товара.Стоимость доставки не возвращается.

В зависимости от того, где вы живете, время, необходимое для того, чтобы обмененный товар был доставлен вам, может варьироваться.

Если вы отправляете товар стоимостью более 50 фунтов стерлингов, вам следует рассмотреть возможность использования отслеживаемой службы доставки или приобретения страховки доставки. Мы не гарантируем получение возвращенного вами товара.

История золотого гуся - сказки на ночь

Это один из самых удивительных рассказов для детей, Золотой гусь .Жил-был в деревне фермер с женой. Они были очень бедны. У них не было ничего, кроме маленькой фермы, где они выращивали овощи, которые они могли есть. Однако ему удавалось немного сэкономить каждый раз, когда он продавал овощи со своей фермы.

В конце концов, он накопил достаточно денег, чтобы купить гуся. Он взял его домой и сделал для него гнездо, чтобы откладывать яйца. «Гусь будет производить яйца, которые он может использовать для продажи, еды и выпечки хлеба», - подумал фермер. Также прочтите «Муравей и кузнечик».

Источник изображения Золотого гуся @ www.youtube.com

На следующее утро, когда он пошел собирать яиц на завтрак, он поднял гуся, и, к своему удивлению, гусь снес золотое яйцо. На следующее утро он нашел еще одно яйцо, и следующее, и следующее. Медленно и неуклонно фермер и его жена становились все богаче и богаче. Также прочтите «Честный дровосек».

«Только подумайте, если бы у нас были все золотые яйца, которые есть внутри гуся, мы бы стали богаче гораздо быстрее», - сказала жадная жена."Ты прав! Нам не пришлось бы каждый день ждать, пока гусь отложит яйцо, - жадно ответил фермер.

На следующий день фермер тихо подошел к гуся и осторожно подобрал ее. Он прятал нож в кармане. Пара убила гуся и разрезала ее только для того, чтобы обнаружить, что она была такой же, как и любой другой гусь. У нее вообще не было золотых яиц внутри нее, и у них больше не было золотых яиц. Увы! Теперь фермер и его жена потеряли гуся и никогда больше не получат золотого яйца.Вы также можете прочитать «Гадкий утенок».

НРАВСТВЕННОСТЬ: СЛИШКОМ ЖАДНОСТЬ ВСЕГДА ВЕДЕТ К БОЛЬШИМ УБЫТКАМ.

Вот краткое визуальное описание этого рассказа « Золотой гусь ». Смотрите видео-рассказ ниже,

Видео: история Золотого гуся

Сказка о лисе и гуся



Жила-была лиса, мудрая, насколько это возможно, Он жил в дупле старого дуба.Не так уж и далеко от старой фермерской фермы; Фермер, которого он знал, нанесет ему большой вред. Кроме того, на той ферме жил молодой молодой гусь, И он заставил лисья сухость во рту испариться. Без забот гусь бродил, Без сомнения, это вызвало у лиса большие опасения. Однажды они встретились на краю фермы: Гусь точно знал, что лиса причинит ему вред. Мистер Фокс, я знаю, вы можете меня съесть, - сказал он. Но я знаю, как тебя накормить. У фермера есть много яиц, которые можно съесть, и они сочнее пернатого мяса.Я расскажу вам, как получить ваши запасы; так же быстро, как подмигивание или мгновение ока. Фермер богат и у него нет нужды за все его богатство и всю его жадность. Мы, бедняги земли, его не волнует: Надо взять яйца у похотливого хулигана. Конечно, он нас кормит, да и вообще неплохо, Но он получает прибыль от пота нашей спины. Мы, животные, братья и должны остерегаться О желаниях друг друга и о нуждах друг друга. Вы можете проскользнуть мимо ворот старой мельницы, пока я отвлекаю собаку у озера.Его угрозу тебе я обойду, и тогда вы можете есть сколько душе угодно. Старый хитрый лис, предположил он эту странную сказку: Куриные яйца были восхитительны, он это хорошо знал. О, это мы сделаем, - быстро согласился он: Он знал, что яйца действительно очень вкусные. Итак, гусь тронулся, гончая отвлечь, А еще лиса к воротам мельницы. Но у гуся был другой план в уме; Решение проблемы совсем иного рода. Он вовлек собаку в свой подрывной трюк, Чтобы решить дилемму лисы окончательно и быстро.Он послал собаку к воротам старой мельницы, Оставив себя просто бездельничать и ждать. Затем внезапно на него с когтями и зубами Набросился на лису, потому что он мог сигналить или ухать. Из этого морального урока мы все можем сделать вывод: Почему никто не говорит: «Он хитрый, как гусь». Лисица SLY знала: «Если гусь предаст фермер, который его кормит, тоже предаст меня ». Лайонел

Авторское право © Лайонел Ледбеттер | Год публикации 2013

Комментарии к публикации

Poetrysoup - это среда поощрения и роста, поэтому оставляйте только конкретные положительные комментарии, которые указывают на то, что вы цените в стихотворении.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *