Отношение Чацкого к народу, цитаты (таблица Фамусовское общество и Чацкий) 🤓 [Есть ответ]
Чацкий | Фамусов, фамусовское общество | |
Отношение к народу и крепостному праву | Не тот ли, вы к кому меня еще с пелён, Для замыслов каких-то непонятных, Дитёй возили на поклон? Тот Нестор негодяев знатных, Толпою окруженный слуг; Усердствуя, они в часы вина и драки И честь, и жизнь его не раз спасали: вдруг На них он выменял борзые три собаки!!! Или вон тот еще, который для затей На крепостной балет согнал на многих фурах От матерей, отцов отторженных детей?! Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах, Заставил всю Москву дивиться их красе! Но должников не согласил к отсрочке: Амуры и Зефиры все Распроданы поодиночке! (Чацкий) | Будь плохенький, да если наберется Душ тысячки две родовых, – Тот и жених. (Фамусов) |
Отношение к любви | Чацкий- Искренность чуства | Фамусов- Любовь-притворство,брак по расчёту. |
Отношение к идеалам | идеал Чацкого-свободная независемая личность,чуждая рабской приниженности. | идеал Фамусова-вельможа екатеринского века,”охотники поподличать” |
К службе | “В чины выводит кто и пенсии дает!”. | “Известный человек, солидный, и знаков тьму отличья нахватал; не по летам и чин завидный”. |
Отношение к образованию | «Что, нынче, так же, как издревле, хлопочут набирать учителей полки числом по более, ценою подешевле?…нам каждого велят признать историком и географом.» | «Забрать все книги бы да сжечь», «Ученье – вот чума, ученость – вот причина, что нынче пуще чем когда, безумных развелось людей и дел, и мнений» |
Отношение к богатству, чинам | «Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве, великолепные соорудя палаты, где разливаются в пирах и мотовстве, и где не воскресят клиенты-иностранцы прошедшего житья подлейшие черты», «А тем, кто выше, лесть, как кружево плели… | «Будь плохонький, да если наберется, душ тысячки две родовых, тот и жених» |
Иностранцам и иностранному | И тут со всех сторон Тоска, и оханье, и стон. Ах! Франция! Нет в мире лучше края! – Решили две княжны, сестрицы, повторяя Урок, который им из детства натвержён. Куда деваться от княжён! (Чацкий об отношении к иностранному молодого поколения представителей фамусовского общества) | А всё Кузнецкий мост, и вечные французы, Оттуда моды к нам, и авторы, и музы: Губители карманов и сердец! Когда избавит нас творец От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок! И книжных и бисквитных лавок!.. (Фамусов) |
Отношение к идеалам | Век нынешний: Идеал Чацкого – свободная независимая личность, чуждая рабской приниженности. | Век минувший: |
Отношение к просвещению | Век нынешний: Чацкий защищает право служить просвещению страны путем научной работы, литературы, искусства. | Век минувший: Фамусов выступает против книг, в учении видит вред. |
Сочинение: Отношение Чацкого к фамусовскому обществу (+ таблица с цитатами)
(727 слов) Главным литературным достижением Александра Сергеевича Грибоедова является комедия «Горе от ума«. Работу над ее созданием писатель завершил в 1824 году. В пьесе автор отобразил борьбу представителей консервативного и прогрессивного дворянства. Александр Сергеевич вместе с читателем смеётся над порядками светского общества начала девятнадцатого столетия. Создание данной комедии является очень смелым шагом в этот период. Само название произведения уже отражает его идею. Главный герой испытывает горе от своего ума. Из-за того, что Чацкий имел собственное мнение и был сторонником прогресса, его отвергло общество. В произведении автор показал противостояние представителей «века минувшего» и «века нынешнего». Московское аристократическое общество, представленное в пьесе, составляют Фамусов и его окружение — полковник Скалозуб, секретарь Молчалин, а также внесценические и второстепенные персонажи. Только Александр Чацкий противостоит этому большому лагерю.
Главный персонаж произведения жил за границей на протяжении трех лет. Когда он возвращается в столицу, то начинается конфликт между Чацким и фамусовским обществом. Главный герой рос и воспитывался вместе с дочерью Павла Фамусова Софьей. Со временем дружба переросла в юношескую влюблённость. Чувства Александра к Софье до сих пор не остыли. Однажды персонаж принял решение уехать за границу, чтобы «ума искать». Софья за это время забыла его и теперь любит Молчалина, который живёт в их доме. Однако главный герой комедии даже не догадывается об этом. Постепенно любовный конфликт превращается в социальный, когда Александр, отстаивая свои взгляды и убеждения, вступает в противостояние с фамусовским обществом. Они обсуждают вопросы семейных ценностей, воспитания, крепостной зависимости, службы, просвещения, чинопочитания и взяточничества.
Рассмотрим все противоречия между этими двумя сторонами подробнее. Итак, главная причина споров героев — это разные жизненные ценности. «Кто беден, тот тебе не пара» — говорит Фамусов, который в этой простой фразе выразил все то, чем живет его окружение. Богатство и почет — вот самые важные составляющие бытия фамусовского общества. Без них человек — уже не человек, а «осел» или «чурбан» — именно так Фамусов называет крестьян. Из-за этих специфических ценностей московское дворянство одобряет крепостное право, ведь на нем зиждется их благосостояние. Совсем другие взгляды у Чацкого. Для него важнее всего моральные и духовные ценности: любовь, патриотизм, просвещение. «Велите ж мне в огонь: пойду как на обед» — говорит он Софье, которую искренне любит. Для него на первом месте чувства, а не выгода. Ему противопоставлен Молчалин, который делает карьеру, используя привязанность Софьи.
Отношение к крепостному праву у фамусовского общества одобрительное: Хлестова сравнивает собаку и арапку, не видя особой разницы, и все ей поддакивают. Но Чацкий возмущен таким отношением к людям. Он выступает против крепостного права:
Усердствуя, они в часы вина и драки И честь и жизнь его не раз спасали : вдруг На них он выменял борзые три собаки!!!
Для окружения Фамусова превыше всего было общественное мнение.
Помилуйте, мы с вами не ребяты; Зачем же мнения чужие только святы?
Отношение фамусовского общества к службе тоже весьма своебразное: «Подписано, и с плеч долой!» — говорит Фамусов о своих обязанностях, которым он совсем не уделяет внимания. Он советует Александру послужить и приводит в пример Максима Петровича, который вовремя поскользнулся и получил выгодное место. Но, по мнению Александра Чацкого, умение «прислуживаться» является унизительным. Фамусов же искреннее восхищается этой способностью и сам становится ее жертвой.
Ведь Молчалин обманул его дочь, «прислуживаясь» и идя по стопам Максима Петровича.Расходятся герои и в обсуждении просвещения. Чацкий является сторонником образования и развития. Он пытается привнести в общество что-то новое, однако его не понимают. Дворянство никогда не приемлет его взглядов, потому что оно невежественно, а меняться и трудиться не хочет. Фамусов проявляет нетерпимость к учености и призывает сжечь книги:
«уж коли зло пресечь, забрать все книги бы да сжечь».
Достойно внимания и отношение Чацкого к галломании.
Ах! если рождены мы всё перенимать, хоть у китайцев бы нам несколько занять премудрого у них незнанья иноземцев.
Но Фамусов и его окружение помешаны на французиках из Бордо и их моде. Они говорят на иностранном языке (помеси французского с нижегородским), копируют одежду и стиль, меню и повадки, как будто живут не в России. Это слепое подражание чужестранцам возмущает патриота Чацкого.
Таким образом, в произведении «Горе от ума» Александр Грибоедов наглядно продемонстрировал борьбу между представителями «века минувшего» и «века нынешнего».
Критерий оценки | Фамусовское общество | Александр Чацкий |
Отношение к службе | «подписано, так с плеч долой». «Как станешь представлять к крестишкули, к местечку, ну как не порадеть родному человечку!» | «Служить бы рад, прислуживаться тошно» |
Отношение к галломании | «Ну что ваш батюшка? всё А́нглийского клоба Старинный, верный член до гроба?..» | Воскреснем ли когда от чужевластья мод? |
Отношение к просвещению | «Ученье — вот чума, ученость – вот причина…» | «В науки он вперит ум, алчущий познанья. Они тот час: разбой! пожар! » |
Отношение к общественному мнению | «Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!. .» | «Зачем же мнения чужие только святы?» |
Отношение к авторитету прошлого | Вот то‑то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя… | «Где, укажите нам, отечества отцы, которых мы должны принять за образцы?» «А вы, судáрь отец, вы, страстные к чинам…» |
Автор: Виктория Комарова
» Горе Грибоедова Сказанное и Спетое
Мой перевод комедии в стихах Александра Грибоедова Горе от ума ( Горе ума ) был издан Эрмитажем в 1992 году. Он давно не издается. Я планирую второе издание с исправлениями; Я хотел бы, однако, получить его сначала. В 1992 году в Нью-Йорке его читали за столом профессиональные актеры, но он еще не исполнялся публично.
История постановки этой пьесы на английском языке была печальной, учитывая, что в России она считается классикой наравне с Мольером или даже Шекспиром. Она имела некоторый успех на сцене в Германии и Польше (отец Джозефа Конрада сделал польскую адаптацию), но если где-то за пределами России она и исполняется регулярно, то мне об этом неизвестно.
Две другие английские версии появились примерно в то же время, что и моя, одна Беатрис Юсем, а другая Энтони Берджесса, покойного британского писателя. Версия Берджесса, насколько мне известно, никогда не публиковалась, но она несколько недель демонстрировалась в лондонском театре Алмейда, после чего последовали гастроли в 1993 году. С тех пор была опубликована как минимум еще одна английская версия Мэри Хобсон. . В настоящее время в Национальном театре в Лондоне есть планы сделать адаптацию (у меня есть это от Ранджита Болта, которому было поручено это сделать).
Мой перевод всегда задумывался как исполнительская версия, но это не адаптация. У меня такое же отношение к адаптации классической драмы, как и у Ричарда Уилбура, чей подход к переводу стихов я во многом разделяю. Цель состоит в том, чтобы достичь верности строка за строкой или мысль за мыслью, а не слово в слово. Когда драматург пишет стихами, стиховая линия становится ритмом драмы; это не украшение. Это означает, что для него должен быть найден какой-то эквивалент в целевом языке, иначе мы потеряем весь вкус вещи. Конечно, история остается, и можно попытаться, обновив язык, действие или и то, и другое, сделать ее привлекательной или, по крайней мере, интересной для современной аудитории. Но результат вообще имеет мало общего с оригинальной работой. И это нормально, пока у адаптера хватает честности заявлять, что работа принадлежит ему, а не использовать уважаемое старое имя для ее продажи. Чтобы оживить старую пьесу, наша лучшая надежда, как выразился Уилбур в предисловии к одному из своих переводов, состоит в том, чтобы «посмотреть, не сможет ли максимальная точность в тексте и исполнении адаптировать нас к это ». Если старые пьесы не могут предложить ничего, кроме того, что мы уже знаем, зачем вообще с ними связываться?
О языке и стиле пьесы Грибоедова я говорил довольно подробно в предисловии переводчика. Чтобы дать англоязычным носителям очень приблизительное представление о драматических ритмах, возникающих в стихах Грибоедова, я недавно снял несколько видеоклипов, снятых на русский язык исполнения произведения, и добавил субтитры из моего перевода.
Первый от Олега Меньшикова 1998 сценических постановок, которые два года шли в Москве. Видеоверсию сделал в 2000 году Петр Шепотинник. Это 3-й акт, 3-я сцена, где Чацкий и Молчалин, соперники за любовь Софьи, ведут свой единственный разговор. Молчалина, подобострастного альпиниста, часто изображают просто фоном для остроумного и интеллигентного Чацкого. Но Молчалин в этом спектакле (Алексей Завьялов) держится. Иронию Чацкого он бросает ему в ответ, явно считая настоящим дураком того, кто отталкивает от себя всех важных людей вокруг себя. Чацкий (которого играет Меньшиков) тоже не просто брезглив; вспышки настоящего гнева и смятения на его лице показывают страстность и уязвимость, которые делают его чем-то большим, чем просто остроумным рупором автора, каким его часто считают.