Горе от ума подробный пересказ по действиям: Грибоедов «Горе от ума» краткое содержание по действиям – читать пересказ комедии онлайн

«Горе от ума»: пересказ по действиям

Предлагаем вам познакомиться с комедией в стихах «Горе от ума». Пересказ этой пьесы Грибоедова представлен в статье. В произведении описывается светское общество периода крепостничества. Жизнь в России в 1810-1820 годы показана в комедии «Горе от ума».

Пересказ произведения начинается тем, что служанка Лиза, работающая у Фамусовых, просыпается с жалобами на плохой сон. Причина в том, что Софья, ее хозяйка, ждала прибытия в гости своего друга Молчалина. Задача Лизы заключалась в том, чтобы сохранить в тайне от других эту встречу. Этими событиями и начинается пересказ 1 действия («Горе от ума»).

Лиза переводит часы

Лиза стучится в комнату к Софье. Оттуда доносятся звуки фортепиано и флейты. Лиза сообщает хозяйке о том, что уже утро, и нужно прощаться с Молчалиным, иначе их увидит отец. Служанка переводит часы для того, чтобы влюбленные скорее простились.

Отец Софьи, Фамусов, застает служанку за этим занятием. В ходе разговора он явно с ней заигрывает. Голос Софьи прерывает их беседу. Девушка зовет Лизу. Отец Софьи спешно удаляется.

Фамусов отчитывает Софью

Служанка упрекает свою хозяйку в неосторожности. Софья не успевает проститься со своим возлюбленным, и вот входит Фамусов. Он спрашивает, зачем Молчалин, его секретарь, оказался у Софьи так рано. Тот говорит, что возвращался с прогулки и только что зашел к ней. Фамусов отчитывает дочь.

О чем еще следует рассказать, составляя пересказ 1 действия? «Горе от ума» нельзя кратко изложить без описания следующей сцены.

Разговор о Чацком и его приезд

Лиза вспоминает историю былой любви Софьи и Чацкого Александра Андреевича. Он отличался и незаурядным умом, и веселостью. Но теперь все прошло. Софья говорит, что это нельзя было назвать любовью. Между ней и Чацким была лишь детская дружба, ведь они росли вместе.

Приездом Александра Чацкого продолжается пересказ. «Горе от ума», по действиям изложенное нами, — произведение, главным героем которой является именно Чацкий. Он обрадован встрече со своей возлюбленной, но удивлен, что встречен так холодно. Софья говорит, что рада его приезду. Александр Андреевич принимается вспоминать былое. Девушка говорит, что их взаимоотношения были ребячеством. Александр Чацкий спрашивает, не влюблена ли она в кого-нибудь другого, так как она смущена. Однако Софья отвечает, что смущена от взглядов и вопросов Александра.

Чацкий в разговоре с Фамусовым восхищается его дочерью. Он говорит, что никогда и нигде не встречал подобных этой девушке. Фамусов опасается, что Александр захочет посвататься к Софье. После того как Чацкий уходит, он размышляет о том, кто же из двух мужчин занимает сердце его дочери.

Второе действие

Представляем вам пересказ 2 действия («Горе от ума»). Во 2-м явлении Александр Чацкий разговаривает с Фамусовым и интересуется, какова была бы его реакция в случае, если он посватается к его дочери. Фамусов говорит, что хорошо было бы сначала послужить государству для того, чтобы получить высокий чин. Тогда Александр говорит: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Фамусов отвечает, что Чацкий — гордец. Он ставит в пример Максима Петровича, своего дядю.

История Максима Петровича

Продолжим пересказ 2 действия. «Горе от ума» — пьеса, представляющая целую галерею развращенных нравов. Один из таких людей — Максим Петрович. Этот человек служил при дворе и был весьма богат. А все из-за того, что он умел «подслужиться». Во время приема у Екатерины II Максим Петрович оступился и упал. Екатерина засмеялась. Увидев, что он вызвал ее улыбку, Максим Петрович решил еще дважды повторить падение, доставив удовольствие императрице. Умение обернуть этот казус во благо себе сыграло ему на руку — он был в почете. Фамусов считает умение «прислуживать» очень важным для того, чтобы добиться высокого положения.

Александр Чацкий из произведения «Горе от ума», пересказ по главам которого мы составляем, произносит свой монолог, где сравнивает два века — «нынешний» и «минувший». Герой считает, что поколение Фамусова привыкло судить человека по деньгам и чинам. Чацкий называет этот век веком «страха» и «покорности». Даже перед государем Чацкий не стал бы шутом. Он хочет служить не «лицам», а «делу».

Приезд Скалозуба, его разговор с Фамусовым

В гости к Фамусову тем временем приезжает Скалозуб. Хозяин дома очень рад встрече с этим полковником. Он остерегает Александра Чацкого от высказывания своих вольных мыслей при этом человеке.

Разговор Скалозуба и Фамусова заходит о двоюродном брате полковника. Благодаря Скалозубу он получил большие преимущества по службе. Но внезапно, перед самым получением высокого чина, он оставил службу и отправился в деревню. Здесь он принялся читать книги и вести размеренную жизнь. Со злой насмешкой отзывается об этом Скалозуб. Он считает, что такой образ жизни для «фамусовского общества» неприемлем.

Хозяин дома восхищается Скалозубом из-за того, что тот давно уже стал полковником, хотя служит не так долго. Скалозуб мечтает о чине генерала, который хочет «достать», а не заслужить. Фамусов спрашивает у него, не намерен ли тот жениться.

Чацкий вступает в разговор. Фамусов осуждает нежелание Александра служить и его свободомыслие. Чацкий говорит, что судить его не Фамусову. По мнению Александра, в его обществе нет ни одного образца для подражания. Фамусовское поколение высказывает устаревшие суждения и презирает свободу. Чацкому чужды их нравы. Он не намерен склонять голову перед этим обществом. Чацкий возмущен тем, что все опасаются тех, кто занимается искусством или науками, а не добычей чинов. В фамусовском обществе мундир прикрывает отсутствие ума и нравственности.

Софья выдает себя

Далее любопытную сцену описал Грибоедов, а мы составили ее пересказ. «Горе от ума» по действиям продожается появлением Софьи. Она очень напугана тем, что Молчалин, упав с лошади, разбился. Девушка падает в обморок. Пока служанка приводит ее в чувства, Александр видит в окно здорового Молчалина. Он понимает, что Софья зря за него переживала. Очнувшись, девушка спрашивает о Молчалине. Александр холодно отвечает, что с ним все хорошо. Софья обвиняет Чацкого в равнодушии. Тот наконец-то понимает, кто покорил сердце его возлюбленной.

Молчалин упрекает дочь Фамусова в том, что она выражает чувства чересчур откровенно. Девушка отвечает, что чужое мнение ее не волнует. Молчалин же труслив, поэтому опасается слухов. Служанка советует девушке пококетничать с Александром Чацким для того, чтобы отвести подозрение от ее возлюбленного.

Молчалин наедине с Лизой заигрывает с ней. Он предлагает подарки, делает ей комплименты.

Третье действие

Вот мы подобрались уже к третьему действию. Составим и его пересказ. «Горе от ума» состоит из четырех действий, так что до финала осталось не так долго. Чацкий пытается узнать, кто мил Софье: Скалозуб или Молчалин. Девушка уходит от ответа. Александр говорит, что все еще любит ее. Софья признается, что ценит Молчалина за скромность, кроткий нрав, тихость. Однако она снова избегает прямого признания в своей любви к нему.

Бал у Фамусовых

Балом, проходящим вечером у Фамусовых, продолжается краткий пересказ. «Горе от ума» — пьеса, в которой этот эпизод является ключевой сценой. Слуги готовятся к прибытию гостей. Вот они приезжают. Среди собравшихся — князь Тугоуховский со своей супругой и 6 дочерьми, бабушка и внучка Хрюмины, картежник Загорецкий, мастер услужить, а также тетка Софьи Хлестова. Это все видные люди в Москве.

Молчалин хвалит гладкую шерстку собаки Хлестовой для того, чтобы заслужить ее расположение. Это отмечает Чацкий, который смеется над его услужливостью. Софья размышляет о злости и гордости Александра. В разговоре с господином N девушка невзначай высказывается, что Александр Чацкий «не в своем уме».

Слух о сумасшествии Чацкого, разговор с французом

Среди гостей распространяется весть о его сумасшествии. Все пятятся от Чацкого при его появлении. Александр говорит, что горе переполняет его душу, ему неуютно среди собравшихся. Чацкий недоволен Москвой. Встреча с французом в соседней комнате возмутила его. Собираясь в Россию, этот человек боялся, что окажется в стране варваров, поэтому не хотел ехать. Но он был встречен тепло, не увидел русских лиц и не услышал даже русской речи. Ему показалось, что он на родине. Александр осуждает моду на все иностранное в России. Ему не нравится то, что все подражают французам и преклоняются перед Францией. Пока Александр заканчивал речь, гости постепенно разошлись от него. Они или ушли к карточным столам, или закружились в вальсе.

Такова сцена бала у Фамусова (ее краткий пересказ). «Горе от ума» по действиям представляет нам печальную картину нравов фамусовского общества. Чацкий просто обречен на одиночество среди этих людей.

Четвертое действие (пересказ)

«Горе от ума» неуклонно приближается к финалу. Заканчивается бал, все разъезжаются по домам. Александр торопит лакея, чтобы скорее подавали карету. Все надежды и мечты Чацкого окончательно разрушены. Герой размышляет, почему его приняли за сумасшедшего. Возможно, кто-то пустил слух об этом. Он хочет выяснить, известно ли об этом Софье. Александр не догадывается, что именно она заявила о его сумасшествии.

Разговор Молчалина с Лизой

Чацкий при появлении Софьи прячется за колонну. Он слышит разговор Молчалина с Лизой. Выясняется, что этот человек не собирается жениться на Софье. Кроме того, он не испытывает к девушке никаких чувств. Ему намного милее служанка Лиза. Молчалин угождает Софье из-за того, что это дочь Фамусова, а он служит у него. Этот разговор случайно слышит Софья. Молчалин просит у нее прощения на коленях. Однако девушка отталкивает его и велит покинуть дом, в противном случае отец узнает обо всем.

Появляется Александр Чацкий. Он упрекает Софью в том, что он предала их чувства ради Молчалина. Девушка говорит, что и помыслить не могла, что этот человек такой подлец.

Появление Фамусова

Появлением Фамусова вместе с толпой слуг продолжается краткий пересказ. «Горе от ума» по действиям мы описываем кратко, поэтому скажем об этом эпизоде лишь несколько слов. Он удивлен, увидев дочь с Александром, так как она называла его безумным. Теперь Александр понимает, кто распространил слух о его сумасшествии.

Отец Софьи негодует. Он ругает своих слуг за то, что они недосмотрели за его дочерью. Фамусов отправляет Лизу «за птицами ходить», а свою дочь грозится отправить к тетке в Саратов.

Заключительный монолог

Заключительным монологом Чацкого завершается краткий пересказ. «Горе от ума» — вот характеристика главного героя. В своем заключительном монологе Александр говорит о том, что надежды его разрушены. Он ехал к Софье, мечтая о счастье с этой девушкой. Он винит ее в том, что Софья дала ему надежду. Для нее это была просто детская влюбленность, а Чацкий 3 года жил этими чувствами. Но о разрыве он не сожалеет. Ему не место в фамусовском обществе. Герой намерен навсегда покинуть Москву. После его отъезда Фамусов озабочен лишь тем, что скажет княгиня Марья Алексевна.

На этом заканчивается «Горе от ума» (пересказ). Пьеса является сатирой на московское аристократическое общество. Сразу же после публикации разошлось на цитаты произведение «Горе от ума». Пересказ сюжета, к сожалению, не дает представления о художественных достоинствах пьесы. Рекомендуем познакомиться с ней в оригинале.

Краткое содержание «Горе от ума» по действиям (А. С. Грибоедов)

Автор Владислав Тараненко На чтение 10 мин Просмотров 618 Обновлено

Знать краткое содержание «Горе от ума» по действиям – обязательное условие для любого образованного человека. Хрестоматийная комедия А. С. Грибоедова до сих пор остается одним из самых читаемых и популярных произведений русской литературы. Трагедия Чацкого актуальна в любую эпоху. Не случайно многие фразы главных героев комедии уже давно стали крылатыми выражениями.

Содержание

  1. Главные герои
  2. Краткое содержание
  3. Действие первое
  4. Действие второе
  5. Действие третье
  6. Действие четвертое

Главные герои

Александр Андреевич Чацкий – блестяще образованный молодой человек, вернувшийся из долгого заграничного путешествия. Чацкий – умный и честный сторонник самых передовых идей. Влюблен в Софию.

Павел Афанасьевич Фамусов – типичный чиновник старого типа, добившийся положения путем лести и подобострастного поклонения начальству.

София Павловна – дочь Фамусова, молодая девушка, уже попавшая под пагубное влияние высшего общества. Влюблена в Молчалина.

Алексей Степанович Молчалин – секретарь Фамусова, трусливый и хитрый человек, стремящийся любым путем «сделать» карьеру.

Полковник Скалозуб – самодовольный ограниченный офицер, мечтающий о звании генерала.

Краткое содержание

Действие первое

Раннее утро. В доме Павла Афанасьевича Фамусова просыпается служанка Лиза и безуспешно пытается разбудить дочь хозяина – Софию Павловну. Лиза идет на хитрость, передвигая стрелки часов, чтобы начался бой.

Громкая музыка будит самого Павла Афанасьевича. Он входит в комнату и начинает заигрывать со служанкой. Лиза пытается противостоять барским нападкам. В это время раздается громкий голос проснувшейся Софии.

В комнате сходятся София, Лиза и секретарь Фамусова – Алексей Степанович Молчалин. Павел Афанасьевич разгневан тем, что видит дочь и секретаря вместе. Он подозревает, что у них было назначено свидание. Фамусов произносит горячую речь, в которой критикует современное женское воспитание и чрезмерное увлечение дочери книгами и модой.

Достается и Молчалину. Разошедшийся Фамусов напоминает ему о своих «благодеяниях»: переводе Алексея Степановича из Твери в Москву, повышении его в чине и получении выгодной должности секретаря.

Хитрая София объясняет, что ей приснился страшный сон. Она была разбужена громким голосом отца и совершенно случайно встретилась с Молчалиным. В доказательство своих слов София тут же сочиняет свой ужасный сон.

Алексей Степанович уверяет, что нес к Фамусову важные документы для рассмотрения. Хозяин дома успокаивается и идет вместе с секретарем в кабинет.

Оставшись вдвоем, София и Лиза заводят «секретный» разговор. Ранний визит Молчалина – не случайность. У него с дочерью Фамусова действительно было назначено свиданье.

Лиза пытается отговорить госпожу от продолжения этих отношений. Строгий Павел Афанасьевич, узнав о романе дочери с секретарем, может принять решительные меры. Он никогда не выдаст Софию замуж за подчиненного: «желает зятя он с звездами и чинами».

По мнению Лизы, достойный кандидат в женихи – полковник Скалозуб. Он богат и в скором времени рассчитывает стать генералом. София не хочет и слышать о бесчувственном военном.

Служанка напоминает хозяйке об Александре Андреевиче Чацком, которого она хорошо знает с самого детства. София относится к нему с пренебрежением. Несколько лет назад Чацкий признавался ей в любви, но неожиданно отправился за границу «ума искать». Вот уже три года о нем ничего не известно.

В настоящее время мужским идеалом для Софии является Молчалин, который может просидеть с ней всю ночь, не говоря ни слова. Она считает его образцом верности и преданности.

Входит слуга и объявляет о приезде Александра Андреевича Чацкого. Влюбленный молодой человек очень рад долгожданной встрече. Он с восторгом напоминает девушке о счастливом детстве, проведенном вместе; уверяет, что никогда не забывал об этом и буквально «летел» из Петербурга.

София очень равнодушно реагирует на пылкую речь Чацкого. Она укоряет его за долгое отсутствие, а невинные детские развлечения называет «ребячеством», о котором уже давно следует позабыть.

Чацкого нисколько не обескураживает такой холодный прием. Он начинает с жадностью расспрашивать Софию об общих знакомых и о том, что произошло в высшем свете за время его пребывания за границей.

Александр Андреевич безжалостно критикует быт и нравы светского общества: показное увлечение искусством, поголовную безграмотность, назначение учителями и воспитателями детей иностранцев. В справедливую речь Чацкого София вставляет язвительные замечания («Что значит видеть свет!»).

Под конец Чацкий вспоминает о Молчалине. Он уверен, что глупый секретарь Фамусова сделает блестящую карьеру: «ведь нынче любят бессловесных». Такая характеристика возлюбленного вызывает гнев Софии. Она про себя говорит о Чацком: «Не человек, змея!».

В комнату входит Фамусов, и София оставляет отца наедине с гостем. Павел Афанасьевич начинает с жадностью расспрашивать Чацкого о том, где и как он провел последние годы. Александр Андреевич не отвечает на нетерпеливые вопросы. Он находится под впечатлением от встречи с Софией, которая очень «похорошела». Внезапно Чацкий встает, просит извинения и обещает заехать через час. Он так торопился увидеться с девушкой, что еще не заезжал к себе домой.

После ухода Чацкого Фамусов понимает, что у его дочери появилось уже два поклонника, от которых нужно избавляться.

Действие второе

Фамусов планирует свои дела на следующую неделю. Слуга отмечает все в календаре: «во вторник зван я на форели», «в четверг я зван на погребенье» и т. д.

Возвращается Чацкий и сразу же заводит разговор о Софии. Фамусов напрямик спрашивает гостя: не намерен ли он жениться на его дочери? Александр Андреевич хочет узнать мнение отца на этот счет. Фамусов твердо заявляет, что жених Софии сначала должен поступить на службу. Чацкий произносит знаменитую фразу: «Служить бы рад, прислуживаться тошно».

Дерзкий ответ выводит Фамусова из себя. Он вспоминает о чиновниках старого времени. Его дядя, к примеру, выставил себя шутом перед императрицей, зато добился высочайшей милости и почета.

Чацкий тоже «задет за живое». Он гневно отзывается обо всех лизоблюдах и льстецах, вся ценность которых сводится к умению вовремя «подставить стул, поднять платок». Александр Андреевич рад, что времена меняются, и сейчас такие «охотники поподличать» уже часто вызывают лишь смех в обществе.

Фамусов возмущен и напуган «вольнодумными» речами Чацкого. Он чуть ли не умоляет его прекратить «опасный» разговор.

Из неприятного положения Павла Афанасьевича «выручает» слуга, докладывающий о приходе полковника Скалозуба. Фамусов с уважением отзывается о нем («не нынче завтра генерал»), советует Чацкому брать с него пример и бросить «завиральные идеи». Павел Афанасьевич упоминает о том, что полковник – вероятный кандидат в женихи Софии.

Из беседы хозяина дома с полковником становится понятно, что Скалозуб – типичный карьерист, заслуживший звание и награды не за участие в боевых действиях, а за умение выслужиться перед начальством. Его заветная мечта – стать генералом.

Фамусов советует гостю определиться с выбором «генеральши», ведь Москва предоставляет очень широкий выбор невест. Павел Афанасьевич с гордостью перечисляет «достоинства» московского высшего общества: бессмысленные разговоры стариков, непререкаемый авторитет женщин, страсть к нарядам девушек.

Чацкий долго с отвращением слушает их разговор, но не выдерживает и разражается резким обличительным монологом. Александр Андреевич напоминает о том, что люди, считающиеся в обществе «образцами», самым бесчеловечным образом относятся к своим крепостным крестьянам. Высшей ценностью человека считается ни его ум, доброта и благородство, а богатство и знатность. Передовые идеи и стремление к справедливости «отечества отцы» называют бунтом и ведут с ними беспощадную борьбу.

Испуганный таким поворотом беседы Фамусов поспешно скрывается в своем кабинете. Туповатый Скалозуб вообще ничего не понял из речи Чацкого.

В комнату вбегают София и Лиза с криками о том, что Молчалин только что упал с лошади. София падает в обморок. Чацкий помогает служанке привести девушку в чувство.

Скалозуб приводит Молчалина, который лишь слегка повредил руку. София старается оправдаться за свой неожиданный обморок. Чацкий начинает подозревать, что она неравнодушна к секретарю. София приглашает Скалозуба на скромный бал, который состоится вечером в их доме.

После ухода Чацкого и Скалозуба Молчалин укоряет Софью за слишком заметное проявление чувств. Больше всего он боится возможных слухов, которые могут повредить его карьере.

Софья оставляет любимого человека наедине с Лизой. Секретарь тут же начинает приставать к служанке, обещая ей богатый подарок. Лиза ведет себя неприступно, и Молчалин уходит.

Действие третье

Поведение Софии заставляет Чацкого страдать от ревности. Он вызывает девушку на откровенный разговор и признается ей в любви. Чацкий пытается выяснить: кто его соперник?

София называет «достоинства» Молчалина: усердие в службе, беспрекословное подчинение, скромность. Из этого Чацкий заключает, что она нисколько не уважает бессловесного секретаря. Кандидатуру Скалозуба София вообще решительно отвергает, чем приводит Александра Андреевича в полное недоумение.

Чацкий встречается с Молчалиным и убеждается, что годы не сделали его умнее. Секретарь, как и прежде, слепо подчиняется начальству и общепризнанным авторитетам (Татьяне Юрьевне, Фоме Фомичу) и не осмеливается не только высказывать собственные мысли, но и иметь их. Такого пустого человека, по мнению Чацкого, никак не может полюбить София.

Вечером в дом Фамусова начинают съезжаться гости. Чацкий с горечью видит, что высшее общество нисколько не изменилось. Его давний приятель Платон Михайлович женился и попал «под башмак» супруги. В «свет» продолжает выезжать полусумасшедшая старая княжна, мечтающая найти женихов для своих многочисленных дочерей. За внешней почтительностью гостей друг к другу скрываются злоба и зависть.

Чацкий указывает Софье на рабскую угодливость Молчалина перед старухой Хлестовой. Обидевшись за очередное оскорбление любимого человека, девушка «кидает» среди гостей слух о сумасшествии Александра Андреевича.

Слух быстро разносится и «обрастает» деталями: «на цепь посадили», «сошел с ума от раны», «переменил закон» и т. д. Постепенно эта новость становится главной темой для разговора всех собравшихся. Сумасшествие Чацкого объясняют «вредным» влиянием образования: «ученье – вот чума». Фамусов вообще предлагает сжечь все книги.

Внезапно появляется Чацкий. Гости с испугом смотрят на него, опасаясь какой-нибудь дикой выходки. Александр Андреевич начинает говорить о засилье в русском обществе иностранной культуры, но замечает, что его никто не слушает.

Действие четвертое

Гости разъезжаются. На крыльце Чацкий встречается с Репетиловым, который приглашает его вступить в какой-то «Секретнейший союз». Из бессвязной речи Репетилова можно лишь понять, что несколько молодых бездельников встречаются в Английском клубе, очень много пьют и рассуждают о «матерьях важных».

Александру Андреевичу надоедает слушать эту чепуху, он незаметно скрывается в швейцарской. Выходящие гости шумно обсуждают сумасшествие Чацкого и убеждают в этом Репетилова.

Чацкий все слышит. Он в одиночестве стоит внизу лестницы и не может понять, чем вызван этот нелепый слух. Неожиданно сверху раздается голос Софии, которая зовет Молчалина. Александр Андреевич прячется и намеревается все выяснить.

Лиза будит секретаря и вызывает его на свидание с хозяйкой. Молчалин признается служанке в любви и уверяет ее, что ухаживает за дочерью Фамусова только из-за стремления улучшить свое положение. Это слышит спускающаяся с лестницы София. Она проклинает обманщика и приказывает ему немедленно покинуть дом.

Из укрытия выходит Чацкий, чем обращает Молчалина в бегство. Александр Андреевич не может поверить в то, что выбор Софии пал на такого глупого и бесчестного человека.

Отовсюду сбегаются слуги во главе с Фамусовым. Павел Афанасьевич обвиняет дочь в бесстыдном поведении и упоминает, что она сама назвала Чацкого сумасшедшим. Это окончательно «добивает» Александра Андреевича. Он поднимает на смех глупость семейства Фамусовых, Молчалина и всего московского общества. Чацкий требует карету, чтобы как можно скорее уехать из Москвы.

Фамусов уже с тревогой думает о том, какие последствия может иметь посещение его дома «опасным человеком».

Цимбелин Акт 3, Перевод Сцены 4

Цимбелин Акт 3, Перевод Сцены 4 | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены

Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены

Оригинал

Перевод

Входят ПИЗАНИО и ИМОГЕН

Входят ПИЗАНИО и ИМОГЕН.

ИМОГЕНА

Ты сказал мне, когда мы сошли с лошади, что место было близко: никогда моя мать так не хотела Увидеть меня первой, как я теперь. Пизанио! человек! Где Постумус? Что у тебя на уме, Что заставляет тебя так смотреть? Почему разрывает этот вздох Изнутри тебя? Один, но нарисованный таким образом, Был бы истолкован как вещь, озадачивающая Вне самообъяснения: введи себя в поведение меньше страха, прежде чем дикость Победит мои более устойчивые чувства. В чем дело? Зачем ты протягиваешь мне эту бумагу с нежным взглядом? Если это не летние новости, Улыбнись им раньше; если зима, ты должен Но держи это лицо по-прежнему. Рука моего мужа! Эта проклятая наркотиками Италия перехитрил его, И он в какой-то трудный момент. Говори, человек: твой язык Может снять крайность, которую прочесть Мне было бы даже смертно.

ИМОГЕН

Когда мы слезли с лошадей, ты сказал мне, что мы почти у цели. Моя мать никогда не хотела видеть меня так сильно до моего рождения, как я хочу видеть своего мужа сейчас. Пизанио! Мой мужчина! Где Постумус? О чем ты думаешь, что заставляет тебя так смотреть? Почему ты вздыхаешь? Картину человека, делающего такое лицо, можно описать как беспомощного сбитого с толку человека. Выгляди менее испуганной, или я испугаюсь. В чем дело? Почему ты протягиваешь мне эту бумагу с таким злым взглядом? Если это хорошие новости, улыбнитесь. Если это плохо, просто продолжайте смотреть так, как вы смотрите сейчас. Почерк моего мужа! Ядовитая Италия сделала ему что-то плохое, и он попал в беду. Разговаривать! Возможно, ты сможешь сообщить мне плохие новости так, чтобы они казались менее плохими, даже если чтение их убьет меня.

ПИЗАНИО

Пожалуйста, прочти; И ты найдешь меня, несчастного, вещью, презираемой судьбой.

ПИЗАНИО

Пожалуйста, прочтите это. Вы узнаете, что я самый неудачливый человек в мире.

ИМОГЕНА

[Читает] «Твоя любовница, Пизанио, играла на шлюхах в моей постели; свидетельства о которых истекают кровью во мне. Я говорю не из-за слабых предположений, а из доказательств, столь же сильных, как мое горе, и столь же надежных, как я ожидаю моей мести. Эту роль ты, Пизанио, должен исполнить за меня, если твоя вера не будет запятнана нарушением ее веры. Пусть твои собственные руки заберут ее жизнь: я дам тебе возможность в Милфорд-Хейвене. У нее есть мое письмо для той цели, где, если ты боишься нанести удар и убедить меня, что это сделано, ты пандар к ее бесчестью и в равной степени к мне неверен.

ИМОГЕН

[Читая письмо]  «Ваша любовница, Пизанио, была неверна мне. У меня есть доказательства этого, которые очень болезненны для меня. Я говорю это не на основании слабых догадок, а на основе доказательств так же сильно, как мое горе, и так же верно, как моя месть. Тебе придется отомстить за меня, Пизанио, если только ты не предашь меня вместе с ней. Убей ее своими руками. Я дам тебе возможность в Милфорд-Хейвен. У нее есть мое письмо об этом. Если вы слишком боитесь напасть на нее и сказать мне, что это было сделано, вы для нее сутенер и такой же нелояльный по отношению ко мне, как и она.

ПИЗАНИО

Что мне нужно, чтобы обнажить меч? газета уже перерезала ей горло. Нет, это клевета, Чье лезвие острее меча, чей язык Ядовитее всех червей Нила, чье дыхание Мчится на попутных ветрах и лжет Все уголки мира: короли, королевы и государства, Девы, матроны, нет. , тайны могилы Этот змеиный навет входит. Какое настроение, мадам?

ПИЗАНИО

Мне даже не нужно обнажать меч. Это письмо уже перерезало ей горло. Нет, клевета, у которой лезвие острее меча, язык ядовитее всех змей в Ниле и голос, летящий по ветрам и распространяющий ложь во все уголки мира.

Клевета достигает королей, королев, всех членов королевской семьи, незамужних женщин, жен и даже проникает в могилы, чтобы солгать о мертвых. Как вы себя чувствуете, мэм?

ИМОГЕН

Ложь к его постели! Что такое быть ложным? Лежать в вахте и думать о нем? Плакать между часами и часами? если сон зарядит природу, Разбить ее страшным сном о нем И заплакать самому наяву? это неправда в постели, не так ли?

ИМОГЕН

Изменяет ему? Что значит быть неверным? Лежать без сна в постели и думать о нем? Поплакать целый час? Если я засну, мне приснится кошмар о нем и я проснусь в слезах? Это неверно ему?

ПИЗАНИО

Увы, дорогая леди!

ПИЗАНИО

Бедняжка!

ИМОГЕН

Я неправда! Свидетельствует совесть твоя: Якимо, Ты обвинил его в несдержанности; Тогда ты похож на злодея; теперь мне кажется, что Твоей благосклонности достаточно. Какая-то итальянская сойка, Чья мать была ее картиной, предала его: Бедный я несвежий, одежда вышла из моды; И, поскольку я богаче, чем висеть на стенах, я должен быть разорван: — на куски вместе со мной! — О, мужские клятвы — женские измены! Все хорошее кажущееся, Из-за твоего бунта, о муж, будет считаться Надетым за подлость; Не родился там, где не растет, Но завелся на дамскую приманку.

ИМОГЕН

Я, неверный! Тебе должно быть стыдно. Якимо, ты обвинил его в неверности. Тогда ты казался мне плохим человеком, но теперь ты кажешься хорошим. Какая-то распутная женщина в Италии, у которой не было матери, кроме ее макияжа, солгала ему. Я устарела сейчас, как вышедшие из моды вещи. Поскольку я слишком дорогой предмет одежды, чтобы использовать его для обивки стен, я должен быть разорван на куски! О, мужские обещания предают женщин! Теперь, из-за вашего предательства, муж, все мужчины, которые кажутся хорошими, будут считаться лжецами с какой-то преступной целью, их хорошие качества не естественны для них, а просто приманка, чтобы поймать женщин.

ПИЗАНИО

Уважаемая госпожа, выслушайте меня.

ПИЗАНИО

Мэм, послушайте меня.

ИМОГЕНА

Истинные, честные люди, как лживый Эней, В свое время считались лживыми, и плач Синон Смутил многих святых слез, сжалился От истинного несчастья: так ты, Постум, Закваску на всех возложишь. правильные мужчины; Хороший и галантный будет лживым и клятвопреступным От твоего великого падения. Подойди, парень, будь честным: Исполняй приказ своего хозяина: когда увидишь его, Немного засвидетельствуй мое послушание: смотри! Я сам обнажаю меч: возьми его и ударь Невинный хором моей любви, моего сердца; Не бойся; в нем нет ничего, кроме горя; Там нет твоего господина, который действительно был Богатство его: выполняй его приказ; ударь Ты можешь быть доблестным в лучшем деле; Но теперь ты кажешься трусом.

ИМОГЕН

После того, как Эней предал свою возлюбленную, считалось, что честные люди лгут. Поддельный плач Синон оклеветал настоящие слезы многих людей и заставил людей не испытывать жалости к настоящей печали. Ты, Постум, заразишь своей злобой всех честных людей. Хорошие, галантные люди будут считаться лживыми и неверными после вашего ужасного провала. Ну же, Пизанио, будь хорошим слугой и делай то, что велел тебе твой хозяин. Когда увидишь его, расскажи ему немного о том, каким послушным я был. Смотри! Я сам достаю меч. Возьми его и ударь по невинному дому моей любви, моего сердца. Не бойся. В нем нет ничего, кроме грусти. Твоего хозяина там нет, и он был единственным сокровищем в ней. Делай, как он говорит. Меня уколоть. Вы можете быть храбрым, когда вас просят сделать что-то лучше этого, но сейчас вы кажетесь трусом.

ПИЗАНИО

Итак, мерзкий инструмент! Не проклинай мою руку.

ПИЗАНИО

[Отбрасывая меч]  Уходи, ужасный предмет! Ты не проклянешь мою руку.

ИМОГЕН

Почему я должен умереть; И если я не сделаю этого твоей рукой, ты не слуга твоего господина. Против самопожертвования Существует такой божественный запрет, Что сковывает мою слабую руку. Давай, вот мое сердце. Что-то не так. Мягкий, мягкий! мы не будем защищаться; Послушный как ножны. Что здесь? Писания верного Леоната Все обратились в ересь? Прочь, прочь, Развратители моей веры! вы больше не будете жадными к моему сердцу. Так могут несчастные дураки Верить лжеучителям: хотя те, кто предан, Ощущают измену остро, Но изменник Стоит в худшем случае горя.

И ты, Постум, ты, который настроил Мое неповиновение «против короля, моего отца И заставил меня пренебречь исками знатных людей, впоследствии обнаружишь, что Это не обычный акт, а Штамм редкости: и я скорблю Я думаю, что, когда ты будешь разлучен с ней, Что теперь ты утомлен, Как память о тебе будет тогда страдать от меня. Прошу, депеша: Ягненок умоляет мясника: где твой нож? Ты слишком медлителен, чтобы выполнить приказ своего хозяина, Когда я тоже этого хочу.

ИМОГЕН

Я должен умереть. Если ты этого не сделаешь, ты не сможешь называться слугой своего господина. Убивать себя — такой ужасный грех, что я слишком боюсь это сделать. Давай, вот мое сердце. Перед ним что-то есть. Нет, подождите! Его не должно ничего защищать. Я так же хочу, чтобы в меня вложили меч, как и ножны. Что здесь? Священные писания Леоната, оказавшиеся нечестивыми? Уходи, уходи, ты соблазняешь меня на грех! Я больше не буду носить тебя на сердце! Глупые люди так легко верят лжецам. Хотя люди, которых предают, расплачиваются за последствия предательства, предатель находится в еще худшем положении.

Ты, Постум, заставил меня не повиноваться королю, моему отцу, и отверг предложения принцев моего класса. Вы узнаете достаточно скоро, что не каждый будет делать такие вещи. Мне грустно думать, что когда женщина, с которой ты сейчас, бросит тебя, ты вспомнишь обо мне и тебе станет грустно. Давай, сделай это. Ягненок умоляет мясника убить его. Где твой нож? Ты слишком медлителен, чтобы делать то, что хочет твой хозяин, хотя я тоже этого хочу.

ПИЗАНИО

О любезная госпожа! С тех пор, как я получил приказ заняться этим делом, я не сомкнул глаз.

ПИЗАНИО

Уважаемая леди, с тех пор, как мне приказали сделать это, я не сомкнул глаз.

ИМОГЕН

Не надо, а потом спать.

ИМОГЕН

Сделай это, а потом ложись спать.

ПИЗАНИО

Сначала я ослеплю свои глазные яблоки.

ПИЗАНИО

Я лучше не буду спать, пока не ослепну.

ИМОГЕНА

Зачем же тогда Сделал это? Почему ты злоупотреблял Так много миль с притворством? это место? Моя акция и твоя собственная? труд наших лошадей? Время, приглашающее тебя? взволнованный двор, Чтоб меня не было? к чему я никогда не возвращаюсь. Почему ты зашел так далеко, Чтобы быть непреклонным, когда ты занял свою позицию, Избранный олень перед тобой?

ИМОГЕН

Тогда зачем ты это начал? Почему ты солгал мне, чтобы я проехал столько миль? В это место? Зачем мы все это сделали? Почему наши лошади так много работают? Зачем ждать так долго? Зачем позволять суду расстраиваться из-за моего отсутствия? Я никогда не вернусь туда. Почему вы зашли так далеко, только для того, чтобы передумать, когда вы собирались это сделать, а ваша жертва была перед вами, как олень, на которого вы охотились?

ПИЗАНИО

Но выиграть время Потерять такую ​​плохую работу; в котором я рассмотрел курс. Уважаемая леди, выслушайте меня с терпением.

ПИЗАНИО

Просто чтобы выиграть немного времени, чтобы подумать о том, как избавиться от этой ужасной вещи. И я кое-что придумал за это время. Слушай меня терпеливо.

ИМОГЕН

Говори языком усталым; говори, я слышал, что я проститутка; и мое ухо Там ложно поражено, Большую рану вынести не может, Ни палатка до дна этой. Но говори.

ИМОГЕН

Говорите сколько хотите, продолжайте. Я читал, что я проститутка, и мое ухо, раненное этой ложью, не может быть ни ранено, ни излечено. Но говорить.

ПИЗАНИО

Тогда, сударыня, я думал, вы больше не вернетесь.

ПИЗАНИО

Тогда, мэм, я думал, вы не вернетесь.

ИМОГЕН

Скорее всего;Привела меня сюда, чтобы убить.

ИМОГЕН

В этом есть смысл, раз ты привел меня сюда, чтобы убить.

ПИЗАНИО

Ни то, ни другое: Но если бы Я был так же мудр, как и честен, тогда Моя цель оправдалась бы. Не может быть Но, что мой хозяин оскорблен: Какой-то негодяй, да, и исключительный в своем искусстве. Нанес вам обоим эту проклятую обиду.

ПИЗАНИО

Нет, совсем нет. Но если я настолько же мудр, насколько и честен, этот план закончится хорошо. Должно быть, моего хозяина обманули. Какой-то преступник, действительно хорошо разбирающийся в том, что он делает, сказал эту ложь о вас.

ИМОГЕН

Какая-то римская куртизанка.

ИМОГЕН

Какая-то римская проститутка.

ПИЗАНИО

Нет, клянусь жизнью. Я сообщу, что ты умер, и пошлю ему кровавый знак об этом; ибо мне велено так поступить: вас пропустят при дворе, И это хорошо подтвердит это.

ПИЗАНИО

Нет, обещаю. Я скажу ему, что ты мертв, и пришлю ему в доказательство чего-нибудь окровавленное, потому что это то, что он приказал мне сделать. Ваше отсутствие в суде будет замечено, и это будет казаться правдой.

ИМОГЕН

Ну что же, молодец, Что мне пока делать? где ждать? как жить? Или в моей жизни какое утешение, когда я умерла для своего мужа?

ИМОГЕН

Мой добрый человек, что я буду делать все это время? Где я буду жить? Как я буду поддерживать себя? И как я смогу выдержать свою жизнь, когда мой муж хочет моей смерти?

ПИЗАНИО

Если ты вернешься на корт—

ПИЗАНИО

Если ты хочешь вернуться на корт—

ИМОГЕН

Ни суда, ни отца; И не надо больше возиться с этим суровым, благородным, простым ничтожеством Клотена, чей любовный костюм был для меня Так же страшен, как осада.

ИМОГЕН

Ни суда, ни отца. И я не хочу больше иметь дело с этим подлым, благородным, глупым, никем, Клотеном, чья попытка завоевать меня была так же ужасна, как и нападение.

ПИЗАНИО

Если не при дворе, То не в Британии ты должен ждать.

ПИЗАНИО

Если вы не хотите возвращаться в суд, вам не следует оставаться в Британии.

ИМОГЕН

Где же в Британии все сияющее солнце? День, ночь, Разве они не в Британии? В мировом томе «Наша Британия» кажется таковой, но не в ней; В большом пруду лебединое гнездо: подумай, пожалуйста, есть печень из Британии.

ИМОГЕН

Тогда куда мне идти? Великобритания — единственное место, где светит солнце? Это единственное место, где день и ночь? По сравнению со всем миром Британия кажется его частью, но отделена от него. Это как лебединое гнездо в огромном озере. Пожалуйста, помните, что есть люди, которые живут за пределами Великобритании.

ПИЗАНИО

Я очень рад, что Вы думаете о другом месте. Посол, Луций Римлянин, прибудет завтра в Милфорд-Хейвен. Теперь, если бы вы могли носить ум Темный, как ваша судьба, и только замаскировать То, что, чтобы явиться само по себе, еще не должно быть, Только из-за опасности для себя, Вы должны пройти курс Pretty и полный зрения; да, возможно, недалеко от резиденции Постума; по крайней мере так близко, что, хотя его действия не были видны, все же отчет должен был бы ежечасно представлять его вашему уху так же верно, как он движется.

ПИЗАНИО

Я рад, что вы думаете о других странах. Римский посол Луций прибывает завтра в Милфорд-Хейвен. Если бы вы могли быть скрытными, учитывая ваше плохое положение, и носить маскировку, потому что ваш настоящий вид может только подвергнуть вас опасности, вы могли бы безопасно идти туда, куда хотите. Да, вы даже можете оказаться рядом с тем местом, где остановился Постумус. По крайней мере, достаточно близко, чтобы, хотя вы и не могли видеть его, вы каждый час слышали о том, чем он занимается.

ИМОГЕН

О, для таких средств!Хотя опасность для моей скромности, а не смерть на’t, я бы приключение.

ИМОГЕН

Что бы я не сделал для этой информации! Это подвергает мою репутацию опасности, но не обязательно смертельной для нее.

ПИЗАНИО

Ну, вот в чем дело: ты должна забыть быть женщиной; Превратите приказ в покорность: страх и любезность — Служанки всех женщин, или, вернее, Женщину, саму себя хорошенькую, — в шутливую смелость: Готова на насмешки, быстро отвечает, дерзка и сварлива, как ласка; нет, ты должен Забыть это редчайшее сокровище своей щеки, Обнажая его, но, о, ожесточее сердце! Увы, нет лекарства! — от жадного прикосновения Просто целующегося Титана, и забудь Твои трудоемкие и изящные наряды, которыми Ты разгневал великую Юнону.

ПИЗАНИО

Ну, тогда вот что я рекомендую: вам следует перестать быть женщиной и сменить повиновение на команды, страх и чувствительность (естественные для женщин или, собственно, суть женщины) на озорство. храбрость. Вы должны быть быстры, чтобы оскорбить людей и ответить. Будьте грубы и жестоки, как ласка. Вы должны перестать защищать свою кожу (какой ужас, но это единственный способ!), и позволить солнцу светить на нее, как и на всех остальных. И тебе следует бросить всю работу, которую ты каждый день вкладываешь в прихорашивание, что злит богиню Юнону.

ИМОГЕН

Нет, будь краток Я вижу твой конец, и я уже почти Мужчина.

ИМОГЕН

Ладно, хватит. Я понимаю, к чему ты клонишь, а я уже почти превратился в мужчину.

ПИЗАНИО

Во-первых, сделай себя похожим. Предвидя это, я уже приспособил — В моем плащ-мешке — камзол, шляпа, чулки, все, Что отвечает им: не могли бы вы в их услужении, И с какой подражанием вы можете позаимствовать У юности такого времени года, Перед благородным Луцием Представься, попроси его услуг, скажи ему, в чем ты счастлив, — и ты сообщишь ему, Если его голова имеет слух к музыке, — несомненно, С радостью он обнимет тебя, ибо он благороден И удвоив это, святейший. Твои средства за границей, У тебя есть я, богатый; и я никогда не подведу ни Начала, ни снабжения.

ПИЗАНИО

Во-первых, просто притворись. Планируя это, я уже нашел куртку, шляпу и штаны, которые вам подойдут. Они в моей сумке. Надев их и ведя себя как мужчина, насколько это возможно, представьтесь благородному Люциусу, попроситесь стать его слугой и расскажите ему, в чем вы хороши. Вы можете показать ему, знает ли он что-нибудь о музыке. Я уверен, что он будет рад помочь вам, потому что он честный и, кроме того, очень религиозный. Он оплатит твою поездку за границу, а я помогу чем смогу.

ИМОГЕН

Ты — все утешение, которым боги меня накормят. Пожалуйста, прочь: есть еще кое-что, что нужно рассмотреть; но мы будем даже Все, что даст нам время: Я солдат этой попытки, и вынесу ее с мужеством Князя. Прочь, пожалуйста.

ИМОГЕН

Ты единственное утешение, которое боги дали мне сейчас. Давай пошли. Нам есть о чем подумать, но мы все исправим, насколько это возможно. Я сделаю все, что в моих силах, и буду храбрым, как принц. Пошли, пожалуйста.

ПИЗАНИО

Что ж, сударыня, мы должны коротко проститься, Чтобы меня, заблудившегося, не заподозрили в Вашем отъезде из двора. Моя благородная госпожа, Вот коробка; Я слышал это от королевы: Что в нем нет, то драгоценно; Если вы больны в море Или тревожны на суше, глоток этого Прогонит смуту. В какой-то оттенок, И подогнать вас к вашей мужественности. Да направят вас боги к лучшему!

ПИЗАНИО

Что ж, мэм, я должен пока попрощаться, потому что, если они узнают, что я ушел из суда, они заподозрят меня в том, что я помог вам сбежать. Вот коробка. Я получил это от королевы. То, что в нем, дорогого стоит. Если у вас морская болезнь или у вас просто болит живот на суше, глоток этого напитка вылечит вас. Найди, где спрятаться, и стань мужчиной. Да хранят тебя боги!

ИМОГЕН

Аминь: Благодарю тебя.

ИМОГЕН

Аминь. Спасибо.

Уходят поодиночке

Они уходят в разные стороны.

Предыдущий

Акт 3, Сцена 3

Далее

Акт 3, Сцена 5

Акт 1, Перевод Сцены 2

  • Дом /
  • Литература /
  • Гамлет /
  • Современный английский /
  • Акт 1, Сцена 2
  • Современный английский /
  • Акт 1, Сцена 2

Краткое содержание

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 2
  • Действие 1, сцена 2 Краткое содержание
  • Действие 1, сцена 3
  • Действие 1, сцена 4
  • Действие 1, сцена 5
  • Действие 2, сцена 1
  • Действие 2, сцена 2
  • 93,317 Действие
  • Акт 3, сцена 2
  • Акт 3, сцена 3
  • Акт 3, сцена 4
  • Акт 4, сцена 1
  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 4, сцена 3
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 4, сцена 6
  • Акт 4, сцена 7
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, Сцена 2
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • викторины
  • Фильм
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Инфографика
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  •  НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ 

Параллельный перевод Акта 1, Сцены 2 Гамлета из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Процветай. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда королева
, Совет, как Полоний, и его сын Лаэрт,
Гамлет, с другими, среди них Вольтеманд и
Корнелий.

КОРОЛЬ
Еще о Гамлете, о смерти нашего дорогого брата
Память да будет зелена, и это нам подобает
Нести наши сердца в печали, и все наше королевство
Чтобы сжаться на одном челе горя,
Но до сих пор рассудительность боролась с природой 5
Что мы с мудрейшей скорбью думаем о нем
Вместе с воспоминанием о себе.
Поэтому наша когда-то сестра, теперь наша королева,
Th ‘императорская сотрудница этого воинственного государства,
Мы (как бы с побежденной радостью, 10
С благоприятным и опущенным взглядом,
С весельем на похоронах и с панихидой на свадьбе,
В равных весах, взвешивающих радость и пособие)
Брал в жены. И здесь мы не запретили
Ваши лучшие мудрости, которые свободно ушли 15
Вместе с этим делом. За все наше спасибо.
Теперь следует, что вы знаете. Молодой Фортинбрас,
Слабое предположение о нашей ценности
Или думая о смерти нашего покойного дорогого брата
Наше состояние разобщено и вне рамок, 20
Соратник с этой мечтой о его выгоде,
Он не преминул пристать к нам с сообщением
Импортируя сдачу этих земель
Потерянный своим отцом, со всеми узами закона,
Нашему доблестному брату — так много для него. 25
Теперь о себе и о времени встречи.
Так дело обстоит: у нас тут письмо
В Норвегию, дядю юного Фортинбраса,
Который, бессильный и прикованный, почти не слышит
Об этом намерении своего племянника, подавить 30
Его дальнейшая походка здесь, в том, что сборы,
Списки и полные пропорции сделаны
Из его предмета; и мы здесь отправляем
Вас, добрый Корнелиус, и вас, Вольтеманд,
Для носителей этого приветствия в старую Норвегию, 35
Не давая вам больше личной власти
Для бизнеса с королем больше, чем объем
Из них расширен статьи позволяют.

Даю им бумагу.

Прощайте, и пусть ваша поспешность похвалит ваш долг.

КОРНЕЛИУС/ВОЛЬТЕМАНД
В этом и во всем остальном мы покажем наш долг. 40

Клавдий, новый король Дании, произносит свою инаугурационную речь перед двором. Ему удается объяснить тот факт, что он женился на вдове своего брата, Гертруде, всего через месяц после смерти ее мужа. Ни у кого нет с этим проблем. Удобно, что женитьба на королеве также означала, что Клавдий стал королем. С этим тоже ни у кого нет проблем. Иди разберись. Клавдий отправляет двух придворных, Вольтеманда и Корнелиуса, в Норвегию со следующим сообщением дяде молодого Фортинбраса, королю Норвегии: «Как насчет того, чтобы сказать вашему своенравному маленькому племяннику, чтобы он перестал думать о нападении на Данию?»

КОРОЛЬ
Ничего не сомневаемся. Сердечно прощаюсь.

Вольтеманд и Корнелиус уходят.

А теперь, Лаэрт, что с тобой?
Вы рассказали нам о каком-то костюме. Что не так, Лаэрт?
Ты не можешь говорить с датчанином разумно
И теряешь голос. Чего бы ты просил, 45
Лаэрт,
Это не будет моим предложением, а не твоей просьбой?
Голова не более родна сердцу,
Рука более инструментальна для рта,
Чем датский трон принадлежит твоему отцу. 50
Что тебе угодно, Лаэрт?

Затем король Клавдий поворачивается к Лаэрту и спрашивает, что сделает его счастливым.

ЛАЭРТ Мой ужасный лорд,
Ваше позволение и милость вернуться во Францию,
Откуда, хотя и добровольно я прибыл в Данию , этот долг выполнен,
Мои мысли и желания снова склоняются к Франции
И склоните их перед вашим милостивым разрешением и помилованием.

КОРОЛЬ
У тебя есть отпуск отца? Что говорит Полоний?

Лаэрт хочет поехать во Францию, и Клавдий говорит, что ему лучше проконсультироваться с отцом Лаэрта, Полонием.

ПОЛОНИЙ
Вырвал, милорд, мой медленный отпуск 60
Трудным прошением, и наконец
По его воле я скрепил свое твердое согласие.
Умоляю вас, отпустите его.

Ответ от Полония: Скупой ладно. Он ненавидит, когда его сын уходит, но Лаэрт убедил себя в этом.

КОРОЛЬ
Не спешите, Лаэрт. Дай тебе время,
И с наилучшими милостями растрачивай его по своей воле.— 65
А теперь, мой двоюродный брат Гамлет и мой сын— Гамлет, его племянник… и его сын. (Что немного странно.)

ГАМЛЕТ , в сторону
Чуть более чем родной и менее чем добрый.

КОРОЛЬ
Почему над тобой все еще висят облака?

ГАМЛЕТ
Не так, милорд; Я слишком много нахожусь на солнце.

Гамлет себе под нос язвительно замечает, что он больше, чем «родственник» (из-за двойных отношений племянник/сын), но меньше, чем «добрый». Добрый — это К-И-Н + Д, так что это больше, чем родство, но Гамлет не особенно любит своего дядю, поэтому он не слишком добр к нему. Вот это довольно остроумная шутка.

КОРОЛЕВА
Добрый Гамлет, сбрось свои ночные краски, 70
И пусть твой взгляд будет похож на друга на Данию.
Не стой вечно с закрытыми веками
Ищи отца благородного в прахе.
Ты знаешь, это обычно; все живое должно умереть,
Проходя через природу в вечность. 75

ГАМЛЕТ
Да, сударыня, это обычное дело.

КОРОЛЕВА Если так,
Почему это кажется тебе таким особенным?

Поскольку Гамлет в последнее время был угрюмым, Гертруда велит ему уже прекратить это. Все умирают, и Гамлету действительно следует сменить весь свой черный наряд на более веселую одежду.

ГАМЛЕТ
«Кажется, мадам? Нет, это так. Я не знаю, «кажется».
Не один мой чернильный плащ, добрая матушка, 80
Ни традиционные наряды торжественные черные,
Ни ветреное дыхание форсированного дыхания,
Нет, ни плодоносная река в глазах,
Ни удрученное поведение лица,
Вместе со всеми формами, настроениями, формами горя, 85
Это может обозначать меня воистину. Это действительно «кажутся»,
Ибо это действия, которые человек может играть;
Но у меня есть то, что видно внутри,
Это только атрибуты и костюмы горя.

Гамлет отвечает напряженно и саркастически и подчеркивает, что его внутренняя скорбь и тоска сильнее любого внешнего «шоу» (темная одежда, мрачное поведение и т. д.).

КОРОЛЬ
Это мило и похвально в вашем характере, 90
Гамлет,
Возложить эти траурные обязанности на вашего отца.
Но ты должен знать, что твой отец потерял отца,
Что отец потерял, потерял своего, а выживший связан
В сыновней обязанности на какой-то срок 95
Подобострастно скорбеть. Но упорствовать
В упрямом соболезновании — путь
Нечестивого упрямства. Это не мужское горе.
Это показывает волю, наиболее неправильную к небу,
Сердце неукрепленное, ум нетерпеливый, 100
Понимание простое и необразованное.
Ибо то, что мы знаем, должно быть и так же обыденно
Как всякое самое вульгарное чувство,
Почему мы должны в нашей сварливой оппозиции
Принимать это близко к сердцу? Фу, это вина неба, 105
Ошибка перед мертвыми, ошибка перед природой,
Разум самый абсурдный, чья общая тема
Смерть отцов, и кто еще плакал,
От первого трупа пока тот, кто умер сегодня,
«Так и должно быть». Молим тебя, брось на землю 110
Это непреодолимое горе и думай о нас
Как об отце; ибо пусть мир заметит,
Ты самый непосредственный к нашему трону,
И с не меньшим благородством любви
Чем та, которую дражайший отец родит своему сыну 115
Я передаю тебе. Для вашего намерения
Возвращаясь в школу в Виттенберге,
Это самое ретроградное желание,
И мы умоляем вас, согните вас, чтобы остаться
Здесь, в радости и утешении наших глаз, 120
Наш главный придворный, кузен и наш сын.

КОРОЛЕВА
Пусть твоя мать не теряет своих молитв, Гамлет.
Молю тебя, останься с нами. Не ходите в Виттенберг.

Клавдий говорит, что это очень мило, что Гамлет так скучает по отцу, но все это горе довольно не по-мужски. Он говорит Гамлету встряхнуться, смириться с этим и считать Клавдия своим новым отцом. Клавдий также говорит, что Гамлету следует остаться, а не возвращаться в школу в Виттенберге, Германия. По какой-то причине и Клавдий, и Гертруда предпочли бы, чтобы Гамлет остался пока с ними.

ГАМЛЕТ
Я буду во всем вам подчиняться, сударыня.

КОРОЛЬ
Ну, это любящий и справедливый ответ. 125
Будьте как мы в Дании.— Мадам, приезжайте.
Этот нежный и непринужденный аккорд Гамлета
Сидит, улыбаясь моему сердцу, в благодати которого
Нет веселого здоровья, что Дания пьет сегодня
Но великая пушка облакам расскажет, 130
И восстание Короля снова затрубит небо ,
Повторный земной гром. Уходить.

Процветай. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет соглашается, и Король и Королева уходят со своими придворными, оставляя угрюмого и подавленного Принца наедине.

ГАМЛЕТ
О, если бы и эта, чересчур запятнанная плоть растаялась,
Оттаяла и растворилась в росе,
Или чтобы Вечный не закрепил бойня! О Боже, Боже,
Какими утомительными, черствыми, плоскими и невыгодными
Мне кажутся все пользы этого мира!
Тьфу, тьфу! Это непрополотый сад
, Который вырастает до семян. Вещи непристойные и грубые в природе 140
Просто обладайте ими. Чтобы дошло до этого:
Но умер два месяца — нет, не так много, не два.
Так превосходен царь, что был до этого
Гиперион до сатира; так любящий мою мать
Чтоб он не мог противостоять ветрам небесным 145
Слишком грубо посети ее лицо. Небо и Земля,
Должен ли я помнить? Да ведь она бы повисла на нем
Как будто аппетит вырос
От того, чем он питался. И все же, в течение месяца
(Не дай мне думать об этом; хрупкость, твое имя женщина!), 150
Небольшой месяц, или прежде чем состарились те туфли
В которых она следовала за телом моего бедного отца,
Как Ниобея, все слезы — зачем она, даже она
(О Боже, зверь, который хочет речи разума
Плакала бы дольше!), замужем за моим 155
дядей,
Брат моего отца, но похож на моего отца
Не больше, чем я на Геракла. В течение месяца
Еще не соль неправедных слез
Оставила румянец в ее воспаленных глазах, 160
Вышла замуж. О, нечестивая скорость, отправить
С такой ловкостью к кровосмесительным листам!
Это не так, и это не может привести к добру.
Но разбей, сердце мое, ибо я должен молчать.

Гамлет показывает, что он размышляет о самоубийстве и желает, чтобы его «плоть» «растаяла». Да, он серьезно. Если бы Гамлет был реальным человеком и жил сегодня, у него, вероятно, диагностировали бы клиническую депрессию. Во времена Шекспира для этого был другой термин: меланхолия. В любом случае, у Гамлета много мыслей, в основном поспешное замужество его матери с его дядей: это разорвало основы его вселенной. Казалось, она действительно любила его отца и притворялась убитой горем, когда он умер, но она, должно быть, притворялась. Как еще она могла так быстро выйти замуж? Если его собственная мать эгоистична и лжива, то очевидно, что мир и все люди в нем отстой. Поскольку все и все испорчены, Гамлет считает, что самоубийство было бы хорошей идеей.

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

ГОРАЦИО Приветствую вашу светлость. 165

ГАМЛЕТ Рад видеть тебя здоровым.
Горацио, или я забываюсь!

ГОРАЦИО
То же самое, милорд, и ваш бедный слуга.

ГАМЛЕТ
Сэр, мой хороший друг. Я поменяю это имя с тобой.
А что вы делаете из Виттенберга, Горацио?— 170
Марцелл?

МАРСЕЛЛА Мой добрый лорд.

ГАМЛЕТ
Очень рад вас видеть. К Бернардо. Хорошо
даже, сэр.—
Но что, по правде говоря, делает вас из Виттенберга? 175

ГОРАЦИО
Прогулочный нрав, милорд.

ГАМЛЕТ
Я не хочу, чтобы ваш враг так говорил,
И вы не должны делать мне ухо, что насилие
Чтобы заставить его доверять вашему собственному отчету
Против себя. Я знаю, что ты не прогульщик. 180
Но что у тебя за дела в Эльсиноре?
Перед отъездом мы научим вас пить побольше.

ГОРАЦИО
Милорд, я пришел на похороны вашего отца.

Входит Горацио, один из приятелей Гамлета из Виттенберга и парень, которого мы видели раньше на зубчатых стенах. Его сопровождают Марцелл и Бернардо, которых мы тоже видели на зубчатых стенах. Горацио объясняет, что он в городе на похоронах короля Гамлета.

ГАМЛЕТ
Прошу, не дразни меня, сокурсник.
Я думаю, это было, чтобы увидеть свадьбу моей матери. 185

ГОРАЦИО
В самом деле, милорд, он последовал за ним.

ГАМЛЕТ
Бережливость, бережливость, Горацио. Похоронные запеченные мясные блюда
Холодно сервировали брачные столы.
О, если бы я встретил на небесах моего самого дорогого врага
Или когда-либо я видел в тот день, Горацио! 190
Мой отец — кажется, я вижу своего отца.

Ах-ха-ха, говорит Гамлет; ты не имеешь в виду свадьбу Гертруды? Но на самом деле такая же разница. На самом деле, они использовали остатки закусок с поминок на свадьбе. (Гамлет действительно так говорит). Затем он поражает Горацио, говоря, что ему кажется, что он видит своего отца.

ГОРАЦИО
Где, милорд?

ГАМЛЕТ В моем воображении Горацио.

ГОРАЦИО
Я видел его однажды. Он был хорошим королем.

ГАМЛЕТ
Он был мужчиной. Возьмите его за всех, 195
Я больше не увижу такого, как он.

ГОРАЦИО
Милорд, кажется, я видел его вчера вечером.

ГАМЛЕТ Кого видел?

ГОРАЦИО
Милорд, король, ваш отец.

ГАМЛЕТ Король мой отец? 200

Горацио
Приправьте свое восхищение на некоторое время
Внимательно, пока я не могу передать
При свидетелях этих джентльменов
Это чудо для вас.

ГАМЛЕТ Ради бога, дай мне услышать! 205

Что? Где? Горацио хочет знать, но Гамлет говорит, что это только его мысли. Ой. Хорошо. Горацио, с другой стороны, говорит, что прошлой ночью действительно видел короля Гамлета, а эти другие парни — его свидетели. Гамлет хочет услышать все об этом.

ГОРАЦИО
Две ночи подряд эти джентльмены,
Марцелл и Бернардо, дежурили на страже,
В мертвых пустошах и посреди ночи,
Был так встречен: фигура, похожая на вашего отца,
Вооруженная в точку точно, кап-а-пи, 210
Появляется перед ними и торжественным маршем
Идет медленно и величаво мимо них. Трижды шел он
По их угнетенным и испуганным глазам
По длине его дубинки, пока они перегоняли
Почти до желудка от акта страха, 215
Стой немой и не разговаривай с ним. Это мне
В страшной тайне передали они,
И я с ними третью ночь сторожил,
Где, как они доставили, и вовремя,
Форма вещи (каждое слово, сделанное верным и хорошим), 220
Привидение приходит. Я знал твоего отца;
Эти руки больше не похожи.

Горацио отдает Гамлету все детали.

ГАМЛЕТ Но где это было?

МАРСЕЛЛА
Милорд, на платформе, где мы наблюдаем.

ГАМЛЕТ
Ты не говорил с ним? 225

ГОРАЦИО Мой господин, я сделал,
Но ответ сделал его нет. Но однажды мне показалось, что
Он поднял голову и обратился к
Себя к движению, как бы говоря;
Но и тогда утренний петух кричал громко, 230
И при звуке тотчас съежился прочь
И исчез из виду.

ГАМЛЕТ Это очень странно.

ГОРАЦИО
Как я живу, мой досточтимый лорд, это правда.
И мы думали, что это записано в наш долг 235
Сообщить вам об этом.

ГАМЛЕТ Действительно, господа, но меня это беспокоит.
Придержать тебя сегодня на вахте?

ВСЕ Да, милорд.

ГАМЛЕТ
Говоришь, вооружен? 240

ВСЕ Вооружены, милорд.

ГАМЛЕТ С головы до ног?

ВСЕ Милорд, с головы до ног.

У Гамлета куча вопросов: Где они видели привидение? (На перроне, во время вахты.) С ним разговаривали? (Они пытались.) Будут ли они сегодня снова на страже? (Ага.) И призрак был вооружен? С головы до пят? (Да и да.)

ГАМЛЕТ Так ты не видел его лица?

ГОРАЦИО
О, да, милорд, он надел бобра. 245

ГАМЛЕТ Что, глядел он нахмурившись?

ГОРАЦИО
Лицо больше в печали, чем в гневе.

ГАМЛЕТ Бледный или красный?

ГОРАЦИО
Нет, очень бледный.

ГАМЛЕТ И устремил на тебя свой взор? 250

ГОРАЦИО
Постоянно.

ГАМЛЕТ Я был бы там.

ГОРАЦИО Это бы вас сильно поразило.

ГАМЛЕТ Очень нравится. Оставался это долго?

ГОРАЦИО
В то время как человек с умеренной поспешностью может сказать 255
сотне.

БАРНАРДО/МАРСЕЛЛУС Длиннее, длиннее.

ГОРАЦИО
Не тогда, когда я видел.

ГАМЛЕТ Его борода поседела, не так ли?

ГОРАЦИО
Это было так, как я видел его в своей жизни, 260
Серебристый соболь.

ГАМЛЕТ Я буду смотреть сегодня вечером.
Быть может, опять пойдет.

ГОРАЦИО Я гарантирую, что так и будет.

Гамлет получает ответы еще на несколько вопросов о призраке, а затем говорит, что все, он должен увидеть это сам. Он присоединится к ним на дежурстве сегодня вечером.

ГАМЛЕТ
Если принять личность моего благородного отца, 265
Я поговорю с ним, хотя сам ад должен разверзнуться
И велит мне молчать. Я прошу вас всех,
Если вы до сих пор скрывали это зрелище,
Пусть оно сохранится в вашем молчании еще;
И что-нибудь еще случится сегодня вечером, 270
Дайте ему понимание, но не язык.
Я отплачу за твою любовь. Так что прощайте.
На платформе, между одиннадцатью и двенадцатью,
Я зайду к тебе.

ВСЕ Наш долг перед вашей честью. 275

Гамлет назначает время, чтобы встретиться со всеми на платформе, и говорит им пока держать все эти дела с призраками в тишине.

ГАМЛЕТ
Твоя любовь, как моя тебе. Прощание.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *