Горе о ума 2 действие краткое содержание: «Горе от ума». Краткое содержание 2-го действия

Содержание

Горе от ума краткое содержание комедии Грибоедова, история создания

История создания комедии

В основу произведения Грибоедов положил реальный случай, который произошел с ним на одном из вечеров. Он был возмущен всеобщим преклонением перед одним из иностранных гостей и высказался по этому поводу. За это Грибоедов был клеймен сумасшедшим и помешанным.

Рис. 1. Чацкий. Художник Н. Кузьмин

Многие персонажи комедии списаны с реальных людей, которых во время написания своего произведения Грибоедов встречал на многочисленных балах и приемах.

Важно! Впервые пьесу опубликовали в 1833 году. По понятным причинам первоначальное издание было подвергнуто многочисленным правкам и изменениям со стороны цензуры. Книга с полным текстом была выпущена в России только в 1875 году.  

Жанр “Горе от ума” — комедия. Сам автор назвал свое произведение комедией в стихах. Во времена Грибоедова с умом связывали и интеллигентность, и образованность, но главное — вольнодумие, приверженность новым идеям. Обладателем такого “ума” и явился Чацкий.

Такой смысл и несет название пьесы: герой пострадал от своих прогрессивных взглядов и идей. В 1977 году по пьесе вышел фильм-спектакль. Роль Фамусова в нем исполнил Михаил Царев, он же выступил и режиссером. Роль Чацкого досталась Виталию Соломину.

Основные герои

  • Александр Андреевич Чацкий — молодой, остроумный, прогрессивный дворянин. Он возвратился в Москву после трех лет странствий по миру.
  • Павел Афанасьевич Фамусов — московский чиновник, вдовец. Он льстив и жаден, в приоритете у него деньги и чины.
  • Софья Павловна — семнадцатилетняя дочь Фамусова. Романтичная и чувствительная девушка.
  • Алексей Степанович Молчалин — секретарь в доме Фамусовых.
  • Сергей Сергеевич Скалозуб — полковник, метит в генералы.
  • Лиза — проворная и осторожная служанка в доме Фамусовых.
Рис. 2. Фамусов. Художник Н. Кузьмин

В списке действующих лиц автор приводит также многочисленных гостей, что появляются на вечере у Фамусова.

Действие 1

Пьеса начинается со сцены, в которой Лиза причитает о том, что ей всю ночь пришлось сторожить под дверью хозяйки. Уже светало, а Молчалин и София все никак не могли наговориться. Вдруг в гостиную входит Фамусов, и Лизонька всеми силами под разными предлогами пытается выпроводить его подальше. Упрямый Фамусов не хочет уходить, начинает приставать к девушке. Но Лизе удается убедить его в том, что София только уснула, и любой шум может потревожить тонкий девичий сон. Фамусов на цыпочках уходит. София и Молчалин наконец покидают комнату девушки.

Молчалин уже направлялся к себе, когда столкнулся в дверях с Фамусовым. Отец Софии, недовольный тем, что застал их вместе, начал обоих допрашивать. София в напускном испуге рассказала отцу выдуманный сон про своего любимого и разгневанного отца. Во сне том, по словам самого Фамусова, были  “и черти, и любовь, и страхи, и цветы”. Молчалин же оправдался тем, что только вернулся с прогулки и шел с бумагами к Фамусову на доклад. Отец успокоился и вместе с секретарем удалился разбирать бумаги. София и Лиза остались в гостиной. Девушки принялись обсуждать дела сердечные. София, влюбленная в Молчалина, не видела в нем ни одного недостатка. Его молчание и проникновенные взгляды девушка принимала за романтичность и глубокие чувства. Лиза же напомнила своей хозяйке, что Фамусов никогда не отдаст дочь за безродного и бедного человека. А вот полковник Скалозуб, которого София терпеть не могла, стал бы для него прекрасным зятем.

Рис. 3. Молчалин. Художник Н. Кузьмин

Вспомнила Лиза и о нежных чувствах, которые София раньше испытывала к Александру Андреевичу Чацкому. Он с детства воспитывался в доме Фамусовых. Но, по словам Софии, те чувства давно прошли. Чацкий давно уже находился в разъездах по стране, а Молчалин был всегда рядом. И резкий, язвительный характер Александра отталкивал девушку. Входит Чацкий. В завязавшемся разговоре Чацкий высмеивает многочисленных московских персонажей. София холодно, отстраненно и коротко отвечает на его вопросы. Снова появляется Фамусов, а София и Лиза удаляются. В коротком разговоре Чацкий замечает, как похорошела девушка, а у Фамусова не выходит из головы Софьин “сон в руку”. Чацкий обещает снова приехать через час и удаляется.

Действие 2

Второе действие начинается с монолога Фамусова, в котором он отдает указания слуге Петрушке. Далее входит Чацкий. В диалоге Фамусов выспрашивает, не намеревается ли молодой человек свататься. Чацкий уклончиво отвечает. Фамусов объясняет, что перед тем, как свататься, нужно послужить и заработать денег и уважение. В пример он ставит своего покойного дядю, Максима Петровича, который ради того, чтобы выслужиться перед вышестоящими чинами, готов был унижаться и играть роль шута. По словам самого Чацкого, он готов служить, но “прислуживаться тошно”. Его вольные, бунтарские реплики возмущают Фамусова, про себя он клеймит его вольнодумцем. Слуга докладывает о приезде полковника Скалозуба, и Фамусов просит Чацкого в разговоре с военным держать свои бунтарские мнения при себе.

Рис. 4. София Фамусова. Художник Н. Кузьмин

Входит Скалозуб, и у них с Фамусовым заводится разговор о службе и чинах. Скалозуб спокойно рассуждает о том, что его цель — стать генералом, а потом можно и жениться. Далее следует монолог Фамусова о нравах Москвы, о традициях и обществе столицы. За этим рассуждением следует высказывание Чацкого, в котором он осуждает и высмеивает многочисленные предрассудки московского общества. Не вынеся вольнодумных суждений своего гостя и боясь попасть из-за него в беду, Фамусов уходит, пригласив Скалозуба к себе в кабинет для продолжения беседы. В следующем явлении София лишается чувств, увидев в окно, как Молчалин падает с лошади. Лиза Хлопочет вокруг барышни, а Скалозуб выходит посмотреть, как Молчалин себя чувствует. Чацкий и Лиза приводят Софью в чувство. Молчалин и Скалозуб входят, рука Молчалина перевязана. София, все еще взволнованная, не поблагодарив Чацкого и Лизу за помощь, объясняет, что всегда очень беспокоится, когда с другими происходят несчастья. Чацкий недовольный неблагодарностью девушки, выходит. София приглашает Скалозуба вечером на небольшой прием. Скалозуб откланивается. Лиза предостерегает молодых влюбленных об опасности быть раскрытыми. Софии до этого нет дела, а вот Молчалин не хочет огласки и пересудов. В итоге — Лиза убедила Софию ради приличия пойти любезничать с Чацким. Барышня уходит, а Молчалин пристает к Лизе, объясняет, что горничная очень ему нравится, зовет ее к себе. Лизе это неинтересно, неприятности ей не нужны.

Рис. 5. Репетилов. Художник Н. Кузьмин

Действие 3

Действие начинается с небольшого рассуждения Чацкого о том, кто более мил Софии — Молчалин или Скалозуб. Входит сама девушка, и герой снова расспрашивает ее о сердечных делах. София уклончиво отвечает, указывает Чацкому на его слишком уж резкий характер. Ей не нравится привычка молодого человека всех высмеивать и язвить. Девушка защищает Молчалина перед Чацким, перечисляя его многочисленные, по ее мнению, достоинства. Но Чацкий делает неправильный вывод из слов девушки, решив, что она насмехается над секретарем. Потом Лиза зовет барышню к парикмахеру. Далее входит Молчалин, они разговаривают с Чацким. В диалоге Молчалин говорит о том, что его главные идеалы — это “умеренность и аккуратность”. Из разговора с секретарем Чацкий делает окончательный вывод, что София не могла полюбить глупого и прислужливого Молчалина. Вечер. Множество знатных гостей прибывает на прием в дом Фамусова. Чацкий встречает Платона Михайловича, старого друга, который недавно женился на Наталии Дмитриевне. Платон Михайлович, отставной военный, очень сильно переменился после свадьбы. Бравый военный скучает в Москве, но не смеет отойти от жены.

Чацкий поражен такой перемене. Дом наполняется гостями, которые ведут бессмысленные светские разговоры. К гостям выходит София, тут как тут уж Загорецкий. Он услужливо предоставляет девушке билет на спектакль, а потом отходит к мужчинам. Платон Михайлович представляет его Чацкому как плута и мошенника. Входит Хлестова. В беседе она хвастается Софии новой служанкой-арапкой, которую ей подарил Загорецкий. Появляется Фамусов, за ним Скалозуб и Молчалин. Фамусов представляет Скалозуба Хлестовой, потом оба уходят играть в карты, а Молчалин остается прислуживать Хлестовой. Чацкий снова высмеивает секретаря перед Софией, и она, разозлившись, пускает слух о сумасшествии Александра. Слух быстро распространяется в обществе, дойдя и до Загорецкого. Тот продолжает рассказывать эту небылицу всем, кто готов слушать. С его легкой руки слух обрастает все большими и большими подробностями.

Рис. 6. Загорецкий. Художник Н. Кузьмин

Слух доходит до Хлестовой и Фамусова. Они приходят к выводу, что главная причина помешательства Чацкого — учение и книги. Появляется сам главный герой, растерянный и грустный. Софья спрашивает о причине такого его состояния, и Чацкий пускается в очередное пространное рассуждение о порочных нравах общества. Герой недоволен раболепным поклонением перед всем западным, бессмысленным копированием всего французского и немецкого. Под конец монолога его уже никто не слушает, все гости, свято уверовавшие в сумасшествие, сторонятся его.

Действие 4

Действие начинается с разъезда гостей. Кареты по одной подходят к крыльцу, слуга объявляет, чья подана. Появляется Чацкий, ожидающий свою карету. Рассуждает сам с собой о неискренности здешнего общества. Появляется Репетилов, старый приятель Чацкого. Он только вернулся из Аглицкого клуба — с тайного молодежного собрания, куда зовет и главного героя. Но Чацкий видит больше вреда, чем пользы в таких собраниях.

Главному герою удается отвязаться от Репетилова и спрятаться в швейцарской. В переднюю спускаются многие гости, в том числе Загорецкий, Хлестова, Старая княгиня. Они убеждают и Репетилова в том, что Чацкий сошел с ума.

Рис. 7. Хлестова. Художник Н. Кузьмин

Все гости разъехались. Чацкий выходит из швейцарской, удивленный таким слухам о самом себе. Но снова прячется, когда слышит шум из комнаты Софии. Лиза зовет Молчалина к барышне. Тот снова пристает к Лизоньке, объясняя, что он оказывает Софии знаки внимания лишь из услужливости. Весь разговор слышат и София, и Чацкий. Девушка выгоняет Молчалина. Возмущенный Чацкий выходит на свет и винит Софию в неверности и глупости. Софья, в слезах, понимает, как была обманута. На шум прибегает Фамусов, окруженный толпою слуг. Он зол на дочь, которая смеет в тайне встречаться с мужчиной, зол на Чацкого, которому угрожает разбирательствами и общественным осуждением. Фамусов грозит дочери, что отправит ее в деревню. От него Чацкий узнает и о том, что слухи о его помешательстве пошли от Софии. Полностью осознав обман и предательство Софии, Чацкий понимает, что ему не место больше в Москве. Он обещает Фамусову больше не появляться в его доме, еще раз корит Софию за предательство их прежней дружбы и уезжает. В своем гениальном произведении Грибоедов высмеивает многочисленные пороки современного тому времени общества. Характеристика, данная писателем обществу, не устарела и по сей день. Заискивание перед чинами, слепое подражание всему иностранному, кумовство, к сожалению, все еще остаются актуальными проблемами. Аудио-версия краткого изложения пьесы “Горе от ума” из видео поможет вам еще лучше запомнить сюжет этого произведения.

Статьи по теме 

Фамусовское общество в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» 

Образ Софьи Фамусовой в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума 

Бал в доме Фамусова — анализ и роль эпизода в комедии «Горе от ума» 

«Мильон терзаний» — краткий конспект статьи И.А. Гончарова по комедии «Горе от ума» 

Тема ума в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»

Лиза — характеристики героини в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»

Сочинение на тему: «Чацкий: победитель или побежденный»


Горе от ума: пересказ по действиям

Предлагаем вам познакомиться с комедией в стихах «Горе от ума». Пересказ этой пьесы Грибоедова представлен в статье. В произведении описывается светское общество периода крепостничества. Жизнь в России в 1810-1820 годы показана в комедии «Горе от ума».

Пересказ произведения начинается тем, что служанка Лиза, работающая у Фамусовых, просыпается с жалобами на плохой сон. Причина в том, что Софья, ее хозяйка, ждала прибытия в гости своего друга Молчалина. Задача Лизы заключалась в том, чтобы сохранить в тайне от других эту встречу. Этими событиями и начинается пересказ 1 действия («Горе от ума»).

Лиза переводит часы

Лиза стучится в комнату к Софье. Оттуда доносятся звуки фортепиано и флейты. Лиза сообщает хозяйке о том, что уже утро, и нужно прощаться с Молчалиным, иначе их увидит отец. Служанка переводит часы для того, чтобы влюбленные скорее простились.


Краткая характеристика гостей Фамусова на балу. А.С….

Бал в доме Фамусова — очень важная составляющая произведения «Горе от ума». Чацкий не приезжал в…

Отец Софьи, Фамусов, застает служанку за этим занятием. В ходе разговора он явно с ней заигрывает. Голос Софьи прерывает их беседу. Девушка зовет Лизу. Отец Софьи спешно удаляется.

Фамусов отчитывает Софью

Служанка упрекает свою хозяйку в неосторожности. Софья не успевает проститься со своим возлюбленным, и вот входит Фамусов. Он спрашивает, зачем Молчалин, его секретарь, оказался у Софьи так рано. Тот говорит, что возвращался с прогулки и только что зашел к ней. Фамусов отчитывает дочь.

О чем еще следует рассказать, составляя пересказ 1 действия? «Горе от ума» нельзя кратко изложить без описания следующей сцены.

Разговор о Чацком и его приезд

Лиза вспоминает историю былой любви Софьи и Чацкого Александра Андреевича. Он отличался и незаурядным умом, и веселостью. Но теперь все прошло. Софья говорит, что это нельзя было назвать любовью. Между ней и Чацким была лишь детская дружба, ведь они росли вместе.


Анализ Горя от ума Грибоедова

Замысел комедии «Горе от ума» появился, по некоторым сведениям, еще в 1816 году….

Приездом Александра Чацкого продолжается пересказ. «Горе от ума», по действиям изложенное нами, — произведение, главным героем которой является именно Чацкий. Он обрадован встрече со своей возлюбленной, но удивлен, что встречен так холодно. Софья говорит, что рада его приезду. Александр Андреевич принимается вспоминать былое. Девушка говорит, что их взаимоотношения были ребячеством. Александр Чацкий спрашивает, не влюблена ли она в кого-нибудь другого, так как она смущена. Однако Софья отвечает, что смущена от взглядов и вопросов Александра.

Чацкий в разговоре с Фамусовым восхищается его дочерью. Он говорит, что никогда и нигде не встречал подобных этой девушке. Фамусов опасается, что Александр захочет посвататься к Софье. После того как Чацкий уходит, он размышляет о том, кто же из двух мужчин занимает сердце его дочери.

Второе действие

Представляем вам пересказ 2 действия («Горе от ума»). Во 2-м явлении Александр Чацкий разговаривает с Фамусовым и интересуется, какова была бы его реакция в случае, если он посватается к его дочери. Фамусов говорит, что хорошо было бы сначала послужить государству для того, чтобы получить высокий чин. Тогда Александр говорит: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Фамусов отвечает, что Чацкий — гордец. Он ставит в пример Максима Петровича, своего дядю.


«Горе от ума», Грибоедов. Анализ монолога Чацкого «А судьи…

Анализ монолога Чацкого «А судьи кто?» показывает, насколько этот отрывок отличается от обычных…

История Максима Петровича

Продолжим пересказ 2 действия. «Горе от ума» — пьеса, представляющая целую галерею развращенных нравов. Один из таких людей — Максим Петрович. Этот человек служил при дворе и был весьма богат. А все из-за того, что он умел «подслужиться». Во время приема у Екатерины II Максим Петрович оступился и упал. Екатерина засмеялась. Увидев, что он вызвал ее улыбку, Максим Петрович решил еще дважды повторить падение, доставив удовольствие императрице. Умение обернуть этот казус во благо себе сыграло ему на руку — он был в почете. Фамусов считает умение «прислуживать» очень важным для того, чтобы добиться высокого положения.

Александр Чацкий из произведения «Горе от ума», пересказ по главам которого мы составляем, произносит свой монолог, где сравнивает два века — «нынешний» и «минувший». Герой считает, что поколение Фамусова привыкло судить человека по деньгам и чинам. Чацкий называет этот век веком «страха» и «покорности». Даже перед государем Чацкий не стал бы шутом. Он хочет служить не «лицам», а «делу».

Приезд Скалозуба, его разговор с Фамусовым

В гости к Фамусову тем временем приезжает Скалозуб. Хозяин дома очень рад встрече с этим полковником. Он остерегает Александра Чацкого от высказывания своих вольных мыслей при этом человеке.

Разговор Скалозуба и Фамусова заходит о двоюродном брате полковника. Благодаря Скалозубу он получил большие преимущества по службе. Но внезапно, перед самым получением высокого чина, он оставил службу и отправился в деревню. Здесь он принялся читать книги и вести размеренную жизнь. Со злой насмешкой отзывается об этом Скалозуб. Он считает, что такой образ жизни для «фамусовского общества» неприемлем.

Хозяин дома восхищается Скалозубом из-за того, что тот давно уже стал полковником, хотя служит не так долго. Скалозуб мечтает о чине генерала, который хочет «достать», а не заслужить. Фамусов спрашивает у него, не намерен ли тот жениться.

Чацкий вступает в разговор. Фамусов осуждает нежелание Александра служить и его свободомыслие. Чацкий говорит, что судить его не Фамусову. По мнению Александра, в его обществе нет ни одного образца для подражания. Фамусовское поколение высказывает устаревшие суждения и презирает свободу. Чацкому чужды их нравы. Он не намерен склонять голову перед этим обществом. Чацкий возмущен тем, что все опасаются тех, кто занимается искусством или науками, а не добычей чинов. В фамусовском обществе мундир прикрывает отсутствие ума и нравственности.

Софья выдает себя

Далее любопытную сцену описал Грибоедов, а мы составили ее пересказ. «Горе от ума» по действиям продожается появлением Софьи. Она очень напугана тем, что Молчалин, упав с лошади, разбился. Девушка падает в обморок. Пока служанка приводит ее в чувства, Александр видит в окно здорового Молчалина. Он понимает, что Софья зря за него переживала. Очнувшись, девушка спрашивает о Молчалине. Александр холодно отвечает, что с ним все хорошо. Софья обвиняет Чацкого в равнодушии. Тот наконец-то понимает, кто покорил сердце его возлюбленной.

Молчалин упрекает дочь Фамусова в том, что она выражает чувства чересчур откровенно. Девушка отвечает, что чужое мнение ее не волнует. Молчалин же труслив, поэтому опасается слухов. Служанка советует девушке пококетничать с Александром Чацким для того, чтобы отвести подозрение от ее возлюбленного.

Молчалин наедине с Лизой заигрывает с ней. Он предлагает подарки, делает ей комплименты.

Третье действие

Вот мы подобрались уже к третьему действию. Составим и его пересказ. «Горе от ума» состоит из четырех действий, так что до финала осталось не так долго. Чацкий пытается узнать, кто мил Софье: Скалозуб или Молчалин. Девушка уходит от ответа. Александр говорит, что все еще любит ее. Софья признается, что ценит Молчалина за скромность, кроткий нрав, тихость. Однако она снова избегает прямого признания в своей любви к нему.

Бал у Фамусовых

Балом, проходящим вечером у Фамусовых, продолжается краткий пересказ. «Горе от ума» — пьеса, в которой этот эпизод является ключевой сценой. Слуги готовятся к прибытию гостей. Вот они приезжают. Среди собравшихся — князь Тугоуховский со своей супругой и 6 дочерьми, бабушка и внучка Хрюмины, картежник Загорецкий, мастер услужить, а также тетка Софьи Хлестова. Это все видные люди в Москве.

Молчалин хвалит гладкую шерстку собаки Хлестовой для того, чтобы заслужить ее расположение. Это отмечает Чацкий, который смеется над его услужливостью. Софья размышляет о злости и гордости Александра. В разговоре с господином N девушка невзначай высказывается, что Александр Чацкий «не в своем уме».

Слух о сумасшествии Чацкого, разговор с французом

Среди гостей распространяется весть о его сумасшествии. Все пятятся от Чацкого при его появлении. Александр говорит, что горе переполняет его душу, ему неуютно среди собравшихся. Чацкий недоволен Москвой. Встреча с французом в соседней комнате возмутила его. Собираясь в Россию, этот человек боялся, что окажется в стране варваров, поэтому не хотел ехать. Но он был встречен тепло, не увидел русских лиц и не услышал даже русской речи. Ему показалось, что он на родине. Александр осуждает моду на все иностранное в России. Ему не нравится то, что все подражают французам и преклоняются перед Францией. Пока Александр заканчивал речь, гости постепенно разошлись от него. Они или ушли к карточным столам, или закружились в вальсе.

Такова сцена бала у Фамусова (ее краткий пересказ). «Горе от ума» по действиям представляет нам печальную картину нравов фамусовского общества. Чацкий просто обречен на одиночество среди этих людей.

Четвертое действие (пересказ)

«Горе от ума» неуклонно приближается к финалу. Заканчивается бал, все разъезжаются по домам. Александр торопит лакея, чтобы скорее подавали карету. Все надежды и мечты Чацкого окончательно разрушены. Герой размышляет, почему его приняли за сумасшедшего. Возможно, кто-то пустил слух об этом. Он хочет выяснить, известно ли об этом Софье. Александр не догадывается, что именно она заявила о его сумасшествии.

Разговор Молчалина с Лизой

Чацкий при появлении Софьи прячется за колонну. Он слышит разговор Молчалина с Лизой. Выясняется, что этот человек не собирается жениться на Софье. Кроме того, он не испытывает к девушке никаких чувств. Ему намного милее служанка Лиза. Молчалин угождает Софье из-за того, что это дочь Фамусова, а он служит у него. Этот разговор случайно слышит Софья. Молчалин просит у нее прощения на коленях. Однако девушка отталкивает его и велит покинуть дом, в противном случае отец узнает обо всем.

Появляется Александр Чацкий. Он упрекает Софью в том, что он предала их чувства ради Молчалина. Девушка говорит, что и помыслить не могла, что этот человек такой подлец.

Появление Фамусова

Появлением Фамусова вместе с толпой слуг продолжается краткий пересказ. «Горе от ума» по действиям мы описываем кратко, поэтому скажем об этом эпизоде лишь несколько слов. Он удивлен, увидев дочь с Александром, так как она называла его безумным. Теперь Александр понимает, кто распространил слух о его сумасшествии.

Отец Софьи негодует. Он ругает своих слуг за то, что они недосмотрели за его дочерью. Фамусов отправляет Лизу «за птицами ходить», а свою дочь грозится отправить к тетке в Саратов.

Заключительный монолог

Заключительным монологом Чацкого завершается краткий пересказ. «Горе от ума» — вот характеристика главного героя. В своем заключительном монологе Александр говорит о том, что надежды его разрушены. Он ехал к Софье, мечтая о счастье с этой девушкой. Он винит ее в том, что Софья дала ему надежду. Для нее это была просто детская влюбленность, а Чацкий 3 года жил этими чувствами. Но о разрыве он не сожалеет. Ему не место в фамусовском обществе. Герой намерен навсегда покинуть Москву. После его отъезда Фамусов озабочен лишь тем, что скажет княгиня Марья Алексевна.

На этом заканчивается «Горе от ума» (пересказ). Пьеса является сатирой на московское аристократическое общество. Сразу же после публикации разошлось на цитаты произведение «Горе от ума». Пересказ сюжета, к сожалению, не дает представления о художественных достоинствах пьесы. Рекомендуем познакомиться с ней в оригинале.

Гамлет — Акт 5, сцена 2

Синопсис:

В холле замка Гамлет рассказывает Горацио, как он обнаружил заговор короля против него и как он переиграл Розенкранца и Гильденстерна. Входит Озрик, чтобы попросить от имени Клавдия, чтобы Гамлет ссорился с Лаэртом. Гамлет соглашается на конкурс, несмотря на свои опасения.

Гамлет выигрывает матч, когда Гертруда пьет из отравленной чаши, которую Клавдий приготовил для Гамлета. Затем Лаэрт ранит Гамлета отравленной рапирой. В последовавшей за этим драке Гамлет заставляет обменяться рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Когда Гертруда умирает, Лаэрт, сам умирая, раскрывает свой и Клавдий заговор против Гамлета. Гамлет убивает Клавдия. Перед смертью Гамлет просит Горацио рассказать всю историю, которая привела к этим смертям, и выражает Фортинбрасу поддержку королевского сана. После смерти Гамлета прибывает Фортинбрас, требует корону и заказывает военные похороны Гамлета.

Входят Гамлет и Горацио.

ГАМЛЕТ
3719 Так много для этого, сэр. Теперь ты увидишь другую.
3720 Вы помните все обстоятельства?
ГОРАЦИО 3721 Помните об этом, милорд!
ГАМЛЕТ
3722 Сэр, в моем сердце была какая-то борьба
3723 5 Это не давало мне спать. ⟨Я подумал⟩ Я положил
3724 Хуже, чем мятежники в ⟨bilboes.⟩ Rashly —
3725 И хвала опрометчивости за это; дайте нам знать,
3726 Наша неосмотрительность иногда сослужит нам хорошую службу
3727 Когда наши глубокие сюжеты приедаются; а это надо узнать
3728 10 США
3729 Есть божество, которое формирует наши цели,
3730 Грубо рубить их, как мы будем —
ГОРАЦИО 3731 То есть больше всего
3732 определенный.
ГАМЛЕТ 3733 15Up из моей каюты,
3734 Моя морская рубашка, обернутая вокруг меня, в темноте
3735 Я нащупал их, чтобы найти; было мое желание,
3736 Прощупал их пакет и в штрафе снял
3737 Снова копаться в собственной комнате, так смело
3738 20 (Мои страхи забывают манеры), чтобы раскрыть
3739 Их большое поручение; где я нашел, Горацио,
3740 Королевский плут — точная команда,
3741 Напичкано множеством разных причин
3742 Импорт здоровья Дании и Англии,
3743 25 С — хо! — такими жуками и гоблинами в моей жизни,
3744 Что под присмотром, без отдыха,
3745 Нет, чтобы не затачивать топор топора,
3746 Мне нужно отрубить голову.
ГОРАЦИО 3747 Разве это невозможно?
ГАМЛЕТ
3748 30 Вот комиссия. Прочтите в свободное время.
⌜Вручаю ему бумагу.⌝

с. 261

3749 Но слышишь ли теперь, как я поступал?
ГОРАЦИО 3750 Я умоляю вас.
ГАМЛЕТ
3751 Оказавшись таким образом в кругу ⌜злодеев⌝
3752 Или я мог бы сделать пролог к ​​своим мозгам,
3753 35 Они начали игру. Я усадил меня,
3754 Придумал новую комиссию, написал честно —
3755 Я когда-то держал, как и наши статисты,
3756 Подлость писать честно и много трудиться
3757 Как забыть это обучение; но, сэр, сейчас
3758 40 Это сослужило мне службу йомена. Знаешь ли ты
3759 Каков результат того, что я написал?
ГОРАЦИО 3760 Да, мой господин.
ГАМЛЕТ
3761 Серьезное заклинание от короля,
3762 Поскольку Англия была его верным данником,
3763 45 Любовь между ними, как пальма, может расцвести,
3764 Поскольку мир должен все еще носить ее пшеничную гирлянду
3765 И поставьте запятую между их дружбой,
3766 И много таких подобных ⌜случаев⌝ большой важности,
3767 Что, видя и зная это содержание,
3768 50 Без обсуждения дальше, более или менее,
3769 Он должен предать этих носителей внезапной смерти,
3770 Нельзя сокращать время.
ГОРАЦИО 3771 Как это было запечатано?
ГАМЛЕТ
3772 Ведь даже в этом было небесное предписание.
3773 55 У меня в сумочке была печать моего отца,
3774 Какой была модель этой датской печати;
3775 Сложил заявление в виде другого,
3776 ⟨Подписался⟩, произвел впечатление, поставил
3777 безопасно,
3778 60 Подменыш никогда не известен. Сейчас, на следующий день
3779 Был наш морской бой; и что за этим было после
3780 Ты уже знаешь.
ГОРАЦИО
3781 Итак, Гильденстерн и Розенкранц отправляются туда.

стр. 263

ГАМЛЕТ
3782 ⟨Почему, чувак, они полюбили эту работу.⟩
3783 65 Они не близки моей совести. Их поражение
3784 Растет ли по их собственным инсинуациям.
3785 Опасно, когда приходит низменная природа
3786 Между перевалом и палом разгневанных точек
3787 Могучих противоположностей.
ГОРАЦИО 3788 70Что это за царь!
ГАМЛЕТ
3789 Не подумаешь ли ты, что я стою сейчас на —
3790 Тот, кто убил моего короля и развратил мою мать,
3791 Заскочил между выборами и моими надеждами,
3792 Выбросил свой угол за мою нормальную жизнь,
3793 75 А с таким надувательством — не не идеально
3794 совесть
3795 ⟨Чтобы бросить его этой рукой? И не должно быть
3796 проклятый
3797 Чтобы эта язва нашей природы пришла
3798 80 В дальнейшем зле?
ГОРАЦИО
3799 Должно быть, скоро ему станет известно из Англии
3800 В чем там дело с бизнесом.
ГАМЛЕТ
3801 Это будет коротко. Временный рудник,
3802 И жизнь человека не более чем сказать «один».
3803 85 Но мне очень жаль, добрый Горацио,
3804 Что Лаэрту я забылся,
3805 Ибо по образу дела моего я вижу
3806 Его портрет. Я буду ⌜ добиваться⌝ его благосклонности.
3807 Но, конечно, смелость его горя поставила меня на
3808 90 В буксировочную страсть.
ГОРАЦИО 3809 Мир, кто сюда приходит? ⟩

Входит ⟨Осрик, ⟩ придворный.

ОСРИК 3810 Добро пожаловать, ваша светлость, снова по телефону
3811. Дания.

стр. 265

ГАМЛЕТ 3812 Я ⟨смиренно⟩ благодарю вас, сэр. ⌜К Горацио.⌝
3813 95 Ты знаешь эту водяную муху?
ГОРАЦИО, ⌜в сторону Гамлета⌝ 3814 Нет, мой добрый лорд.
ГАМЛЕТ, ⌜в сторону Горацио⌝ 3815 Твое состояние более милостивое,
3816 ибо знать его — порок. У него много
3817 земля и плодородная. Пусть зверь будет повелителем зверей и его
3818 100 кроваток должны стоять у царской столовой. ‘Это кашель,
3819 но, как я уже сказал, просторно во владении грязью.
ОСРИК 3820 Милостивый государь, если бы ваша светлость была на досуге, я
3821 должен передать вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ 3822 Я получу его, сэр, со всем усердием
3823 105 дух. ⟨Отдайте⟩ свою шляпу ему по назначению: это для
3824 голова.
ОСРИК 3825 Я благодарю вашу светлость; очень жарко.
ГАМЛЕТ 3826 Нет, поверь мне, очень холодно; ветер
3827 северный.
ОСРИК 3828 110В самом деле, равнодушно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ 3829 Но пока, мне кажется, это очень ⟨знойно⟩ и горячо ⟨за⟩
3830 мой цвет лица.
ОСРИК 3831 Чрезвычайно, милорд; очень душно, как
3832 ‘были — я не могу сказать, как. Милорд, Его Величество
3833 115 велел мне сообщить вам, что он сделал большую ставку
3834 на Вашей голове. Сэр, вот в чем дело —
ГАМЛЕТ 3835 Умоляю вас, помните. ⌜Он движется к
 Озрик, чтобы надеть шляпу.⌝
Озрик 3836 Нет, добрый милорд, для моего удобства, по совести.
3837 [Синьор, вот только что явившийся ко двору Лаэрт — поверьте
3838 120 я, абсолютный ⌜джентльмен,⌝ полный прекраснейших
3839 различия, очень мягкое общество и отличный показ.
3840 Действительно, если говорить о нем ⌜с чувством⌝, он и есть карта или
3841 дворянский календарь, ибо вы найдете в нем
3842 континент, какую часть увидит джентльмен.
ГАМЛЕТ 3843 125Сэр, его определение не терпит гибели в
3844 вы, хотя я знаю, что разделить его инвентарно
3845 задремала бы арифметика памяти, а ведь
3846 ни рыскание, ни его быстрый парус. Но в

р. 267

3847 правда превознесения, я считаю его великой душой
3848 130 статья и его вливание такой дефицитности и редкости
3849 так как, чтобы составить о нем верное представление, его подобие — это его
3850 зеркало, а кто еще проследит его, его обиду,
3851 больше ничего.
ОСРИК 3852 Ваша светлость говорит о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ 3853 135Опасность, сэр? Почему мы заворачиваем
3854 джентльмен в нашем более грубом дыхании?
ОСРИК 3855 Сэр?
ГОРАЦИО 3856 Неужели нельзя понять в другом
3857 язык? Вы не захотите, сэр, правда.
ГАМЛЕТ, ⌜к Озрику⌝ 3858 140Что имеет значение номинация
3859 этот джентльмен?
ОСРИК 3860 Лаэрта?
ГОРАЦИО 3861 Его кошелек уже пуст; все золотые слова
3862 потрачены.
ГАМЛЕТ 3863 145О нем, сэр.
ОСРИК 3864 Я знаю, что вы не невежественны —
ГАМЛЕТ 3865 Я бы хотел, чтобы вы это сделали, сэр. Тем не менее, по правде говоря, если вы это сделали, это
3866 не очень одобрил бы меня. Ну, сэр?]
OSRIC 3867 Вам известно, какое превосходство Лаэрт
3868 150 это—
[ГАМЛЕТ 3869 Я не смею в этом признаться, чтобы не сравнивать
3870 с ним в совершенстве. Но хорошо знать человека
3871 должен был познать себя.
ОСРИК 3872 Я имею в виду, сэр, для ⌜его⌝ оружия. Но в вменении
3873 155 возложили на него они, в его миде он
3874 распущенный. ]
ГАМЛЕТ 3875 Какое у него оружие?
ОСРИК 3876 Рапира и кинжал.
ГАМЛЕТ 3877 Это два его оружия. Но, хорошо —
OSRIC 3878 160Король, сэр, поставил с ним шесть варваров
3879 лошадей, против которых он заложил, как я
3880 возьми, шесть французских рапир и кинжалов, с их
3881 назначает в качестве пояса ⟨вешалки⟩ и т. д. Три из 
3882 кареты, честно говоря, очень дороги воображению, очень

стр. 269 ​​

3883 165 чутко реагирующих на рукояти, нежнейших лафетов и
3884 очень либерального тщеславия.
ГАМЛЕТ 3885 Что вы называете «каретами»?
[ГОРАЦИО 3886 Я знал, что вы должны получить назидание от марджент
3887 прежде чем вы это сделали.]
OSRIC 3888 170⟨кареты⟩, сэр, — это вешалки.
ГАМЛЕТ 3889 Эта фраза больше подходит для
3890. неважно, если бы мы могли нести пушку по бокам. я
3891 ⟨могут⟩ ли это быть «вешалки» до тех пор. Но на. Шесть
3892 Варварские кони против шести французских мечей, их
3893 175 ассистентов и три либерально-самовлюбленных вагона —
3894 это ставка французов против датчан. Почему это
3895 все ⌜»заложенные»,⌝ ⟨как⟩ вы это называете?
ОСРИК 3896 Король, сэр, положил, сэр, что в дюжине
3897 проходит между вами и им, он не должен
3898 180 больше, чем три удара. Он поставил двенадцать за
3899 девять, и дело дойдет до немедленного судебного разбирательства, если ваш
3900 Светлость соблаговолит ответить.
ГАМЛЕТ 3901 Что, если я отвечу «нет»?
ОСРИК 3902 Я имею в виду, милорд, противодействие вашей особы
3903 185 в суде.
ГАМЛЕТ 3904 Сэр, я пройду здесь, в холле. Если это пожалуйста, его
3905 Ваше Величество, это дышащее время дня со мной. Пусть
3906 рапиры должны быть принесены, джентльмен желает, и
3907 Король держит свою цель, я выиграю для него, если смогу.
3908 190 Если нет, то я ничего не приобрету, кроме своего позора и лишнего
3909 хиты.
ОСРИК 3910 Должен ли я доставить вас ⟨e’en⟩ так?
ГАМЛЕТ 3911 В связи с этим, сэр, после чего расцветайте ваши
3912 природа будет.
ОСРИК 3913 195. Я передаю свой долг вашей светлости.
ГАМЛЕТ 3914 Ваш. ⌜Осрик уходит.⌝ ⟨Он⟩ делает хорошо, комментируя 
3915. это сам. Других языков для
3916 нет повернуть.
ГОРАЦИО 3917 Этот чибис убегает с панцирем на своем
3918 200 голов.

стр. 271

ГАМЛЕТ 3919 Он ⟨подчинился⟩, сэр, со своим копанием, прежде чем он
3920 высосал это. Таким образом он (и многие другие из тех же
3921 порода, которую, я знаю, обожает грязный век) получила только
3922 в духе времени и по привычке
3923 205 встреча, что-то вроде ⟨дрожжевой⟩ коллекции, которая содержит
3924 их через и через самые ⌜веерные⌝
3925 и ⟨рассеянные⟩ мнения; и сделай, но взорви их на
3926 их испытание, пузыри вышли.

[Введите лорда.

ГОСПОДИ 3927 Милорд, Его Величество рекомендовал его вам по номеру
3928. 210 молодой Осрик, который возвращает ему, что ты
3929 сопровождать его в зале. Он отправляет узнать, если ваш
3930 с удовольствием поиграю с Лаэртом, или что ты будешь
3931 занять больше времени.
ГАМЛЕТ 3932 Я постоянен в своих целях. Они подписаны на
3933 215 удовольствие короля. Если его фитнес говорит, мой
3934 готов сейчас или когда угодно, при условии, что я смогу
3935 сейчас.
ГОСПОДЬ 3936 Король, Королева и все остальные спускаются.
ГАМЛЕТ 3937 В счастливое время.
ГОСПОДЬ 3938 220 Королева хочет, чтобы вы использовали некоторые нежные
3939 развлечение для Лаэрта, прежде чем вы начнете играть.
ГАМЛЕТ 3940 Она хорошо наставляет меня. ⌜Лорд уходит.⌝]
ГОРАЦИО 3941 Вы проиграете, милорд.
ГАМЛЕТ 3942 Я так не думаю. Так как он уехал во Францию, я
3943 225 постоянно практиковались. Я выиграю на
3944 шансы; ⟨но⟩ ты не думаешь, как здесь все плохо
3945 о моем сердце. Но это неважно.
ГОРАЦИО 3946 Нет, добрый мой лорд —
ГАМЛЕТ 3947 Это всего лишь дурость, но это такой вид
3948 230 ⟨приобретать⟩ как можно беспокоить женщину.
ГОРАЦИО 3949 Если вашему уму что-то не нравится, подчинитесь ему. Я буду
3950 препятствуйте их ремонту здесь и говорите, что вы не подходите.
ГАМЛЕТ 3951 Ни капли. Мы бросаем вызов предсказаниям. Есть ⟨a⟩
3952 особое провидение в падении воробья. Если это 
 3953 235 ⟨теперь⟩ это не приходить; если не будет, то будет

р. 273

3954 сейчас; если не сейчас, то ⟨придет⟩.
3955 готовность это все. Так как никакой человек ничего он оставляет
3956 знает, чего не оставлять раньше времени? Пусть будет.

Стол подготовлен. ⟨Входят⟩ Трубы, Барабаны и Офицеры
с подушками, Король, Королева, ⌜Озрик⌝ и все состояние,
рапир, кинжалы, ⟨кувшины вина⟩ и Лаэрт.

КОРОЛЬ
3957 Подойди, Гамлет, подойди и возьми эту руку от меня.
⌜Он вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета.⌝
ГАМЛЕТ, ⌜Лаэрту⌝ 
3958 240 Прошу прощения, сэр. я обидел тебя;
3959 Но извините, вы джентльмен. Это присутствие
3960 знает,
3961 И вы наверняка слышали, как меня наказывают
3962 С болезненным отвлечением. Что я сделал
3963 245 Это может быть ваша природа, честь и исключение
3964 Грубо проснувшись, я здесь заявляю, что это было безумие.
3965 Разве Гамлет не обидел Лаэрта? Никогда не Гамлет.
3966 Если Гамлета от себя самого отнять,
3967 И когда он не в себе, то Лаэрту неправ,
3968 250 Тогда Гамлет этого не делает; Гамлет отрицает это.
3969 Тогда кто это делает? Его безумие. Если нет,
3970 Гамлет принадлежит к обиженным;
3971 Его безумие — враг бедного Гамлета.
3972 ⟨Сэр, в этой аудитории⟩
3973 255 Пусть мой отказ от умышленного зла
3974 Освободи меня пока в своих самых щедрых мыслях
3975 Что я пустил свою стрелу над домом
3976 И ранил моего брата.
ЛАЭРТ 3977 Я доволен природой,
3978 260 Чьи мотивы в данном случае должны волновать меня больше всего
3979 К моей мести; но с точки зрения чести
3980 Я стою в стороне и не буду примиряться
3981 До некоторых старших известных мастеров чести
3982 У меня есть голос и прецедент мира
3983 265 Чтобы ⟨сохранить⟩ моё имя незамеченным. Но ⟨до⟩ того времени

р. 275

3984 Я получаю предложенную тобой любовь как любовь
3985 И не ошибется.
ГАМЛЕТ 3986 Я принимаю это свободно
3987 И сыграет ли честно эта пари братьев.—
3988 270 Дайте нам фольгу. ⟨Давай.⟩
ЛАЭРТ 3989 Давай, один для меня.
ГАМЛЕТ
3990 Я буду твоей фольгой, Лаэрт; в моем невежестве
3991 Ваше мастерство должно, как звезда в самую темную ночь,
3992 Держитесь подальше.
ЛАЭРТ 3993 275 Вы издеваетесь надо мной, сэр.
ГАМЛЕТ 3994 Нет, этой рукой.
КОРОЛЬ
3995 Отдай им рапиры, молодой Осрик. Кузен Гамлет,
3996 Вы знаете пари?
ГАМЛЕТ 3997 Очень хорошо, милорд.
3998 280 Ваша светлость расставила шансы на более слабую сторону.
КОРОЛЬ
3999 я этого не боюсь; Я видел вас обоих.
4000 Но, поскольку он лучше, у нас, следовательно, есть шансы.
ЛАЭРТ
4001 Это слишком тяжело. Позвольте мне увидеть другой.
ГАМЛЕТ
4002 Это мне очень нравится. Эти фольги имеют всю длину?
ОСРИК 4003 285Да, мой добрый господин.
⟨Приготовьтесь к игре.⟩
КОРОЛЬ 
4004 Поставьте мне стопки вина на тот стол.—
4005 Если Гамлет даст первый или второй удар
4006 Или выйти в ответ на третий обмен,
4007 Пусть все укрепления стреляют из своих артиллерийских орудий.
4008 290 Король выпьет за лучшее дыхание Гамлета,
4009 И в чашу ⟨союз⟩ он бросит,
4010 Богаче, чем тот, который четыре последовательных короля
4011 В Дании корону носили. Дайте мне чашки,

р. 277

4012 И пусть чайник под трубу говорит,
4013 295 Труба канониру без,
4014 Пушки в небо, небо в землю,
4015 «Теперь король пьет за Гамлета». Давай, начинай.
4016 А вы, судьи, будьте бдительны.
Трубит пока.
ГАМЛЕТ 4017 Пойдемте, сэр.
ЛАЭРТ 4018 300Приходите, милорд.⟨Они играют.⟩
ГАМЛЕТ 4019 Один.
ЛАЭРТ 4020 №
ГАМЛЕТ 4021 Суд!
ОСРИК 4022 Удар, очень ощутимый удар.
ЛАЭРТ 4023 305Ну, еще раз.
КОРОЛЬ
4024 Постой, напои меня. Гамлет, эта жемчужина твоя.
4025 Вот тебе на здоровье.
⌜Он выпивает, а затем роняет жемчужину в чашу.⌝
Барабан, трубы и дробь.
4026 Дайте ему чашку.
ГАМЛЕТ
4027 Сначала я сыграю этот бой. Установите это на некоторое время.
4028 310 Приходи. ⌜Они играют.⌝ Еще один хит. Что скажешь?
ЛАЭРТ
4029 ⟨Прикосновение, прикосновение.⟩ Признаюсь, что нет.
КОРОЛЬ
4030 Наш сын должен победить.
КОРОЛЕВА 4031 Он толстый и с трудом дышит.—
4032 Вот, Гамлет, возьми мою салфетку; потри брови.
4033 315 Королева пирует на твое счастье, Гамлет.
⌜Она поднимает чашку.⌝
ГАМЛЕТ 4034 Хорошая мадам.
КОРОЛЬ 4035 Гертруда, не пей.
КОРОЛЕВА
4036 Я буду, милорд; Прошу прощения.⌜Она пьет.⌝
КИНГ, ⌜в сторону⌝ 
4037 Это отравленная чаша. Слишком поздно.

стр. 279

ГАМЛЕТ
4038 320 Я еще не смею пить, сударыня, — мало-помалу.
КОРОЛЕВА 4039 Подойди, позволь мне вытереть твое лицо.
ЛАЭРТ, ⌜Клавдию⌝ 
4040 Милорд, я ударю его сейчас.
КОРОЛЬ 4041 Не думаю.
ЛАЭРТ, ⌜в сторону⌝ 
4042 И все же это почти против моей совести.
ГАМЛЕТ
4043 325 Подойди к третьему, Лаэрт. Вы делаете, но медлите.
4044 Я молю вас пройти со всей силой.
4045 Я ⟨боюсь⟩, ты делаешь из меня распутницу.
ЛАЭРТ 4046 Вы так говорите? Давай.⟨Играть.⟩
OSRIC 4047 Ни в коем случае ничего.
ЛАЭРТ 4048 330Приготовьтесь!
⌜Лаэрт ранит Гамлета. Потом ⟨в драке меняют
рапир⟩ и Гамлет ранит Лаэрта⌝
КОРОЛЬ 4049 Разделите их. Они возмущены.
ГАМЛЕТ 4050 Нет, приходи еще.
⌜Королева падает.⌝
OSRIC 4051 Посмотри на королеву, хо!
ГОРАЦИО
4052 Они кровоточат с обеих сторон. Как дела, милорд?
ОСРИК 4053 335Как дела, Лаэрт?
ЛАЭРТ
4054 Почему, как вальдшнеп, добывающий родник, Озрик.
⌜Он падает.⌝
4055 Я справедливо убит собственным предательством.
ГАМЛЕТ
4056 Как королева?
КОРОЛЬ 4057 Она падает в обморок, увидев, как они истекают кровью.
КОРОЛЕВА
4058 340 Нет, нет, питье, питье! О, мой дорогой Гамлет!
4059 Выпивка, выпивка! Я отравлен.⌜Она умирает.⌝
ГАМЛЕТ
4060 О подлость! Хо! Пусть дверь будет заперта. ⌜Осрик уходит.⌝
4061 Предательство! Ищите это.

стр. 281

ЛАЭРТ
4062 Оно здесь, Гамлет. ⟨Гамлет,⟩ ты убит.
4063 345 Ни одна медицина в мире не поможет тебе.
4064 В тебе нет и получаса жизни.
4065 Предательский инструмент в ⟨твоих⟩ руках,
4066 Непревзойденный и отравленный. Грубая практика
4067 Отвернулась от меня. Ло, здесь я лежу,
4068 350 Никогда больше не вставать. Твоя мать отравлена.
4069 Я больше не могу. Король, король виноват.
ГАМЛЕТ
4070 Точка отравлена ​​тоже! Тогда, яд, на твой
4071 работа. ⟨Вредит королю.⟩
ВСЕ 4072 Измена, измена!
КОРОЛЬ
4073 355 О, но защитите меня, друзья! Я ранен.
ГАМЛЕТ
4074 Вот, кровосмесительный, ⟨кровавый,⟩ проклятый датчанин,
4075 Выпейте это зелье. ⟨твой союз⟩ здесь?
⌜Заставить его выпить яд.⌝
4076 Следуй за моей матерью.⟨Король умирает.⟩
ЛАЭРТ 4077 Ему справедливо служат.
4078 360 Это яд, закаленный им самим.
4079 Простись со мной, благородный Гамлет.
4080 Моя смерть и смерть моего отца не придут к тебе,
4081 Ни твое на мне. ⟨Умирает.⟩
ГАМЛЕТ
4082 Небеса избавят тебя от этого. Я иду за тобой.—
4083 365 Я умер, Горацио. — Несчастная королева, прощайте. —
4084 Вы, бледные и дрожащие от такого шанса,
4085 Это всего лишь молчание или аудитория этого выступления,
4086 Если бы у меня было время (как это пал сержант, Смерть,
4087 строг в аресте), о, я могу вам сказать —
4088 370 Но пусть будет так. Горацио, я умер.
4089 Ты живешь; сообщите мне и моему делу правильно
4090 Неудовлетворенным.
ГОРАЦИО 4091 Никогда не верьте этому.

стр. 283

4092 Я больше античный римлянин, чем датчанин.
4093 375 Вот еще немного ликера осталось.⌜Он берет чашку.⌝
ГАМЛЕТ 4094 Как ты мужчина,
4095 Дай мне чашку. Отпустить! Ей-богу, я не буду.
4096 Боже, Горацио, какое раненое имя,
4097 Вещи, стоящие таким образом, неизвестные, оставлю ли я позади
4098 380 мне!
4099 Если бы ты когда-нибудь держал меня в своем сердце,
4100 Отсутствую от счастья некоторое время
4101 И в этом суровом мире дыши от боли
4102 Чтобы рассказать свою историю.
Марш вдалеке ⟨и ⌜выстрел⌝ внутри.⟩
4103 385 Что это за воинственный шум?

Входит Осрик.

ОСРИК
4104 Молодой Фортинбрас, с завоеванием родом из Польши,
4105 Послам Англии дает
4106 Этот воинственный залп.
ГАМЛЕТ 4107 О, я умираю, Горацио!
4108 390 Мощный яд совсем затмевает мой дух.
4109 Я не могу дожить до новостей из Англии.
4110 Но я предсказываю огни выборов
4111 О Фортинбрасе; у него мой умирающий голос.
4112 Так что скажите ему, со всеми случаями, больше и меньше,
4113 395 Которые выпросили – остальное молчание.
4114 ⟨О, О, О, О!⟩⟨Умирает.⟩
ГОРАЦИО
4115 Теперь разбивается благородное сердце. Спокойной ночи, милый принц,
4116 И стайки ангелов воспевают тебя до твоего упокоения.
⌜Март в пределах.⌝
4117 Почему барабан приходит сюда?

Входит Фортинбрас с ⌜английскими⌝ послами ⟨с
барабаном, цветами и сопровождающими.⟩

FORTINBRAS 4118 400Где этот прицел?

стр. 285

ГОРАЦИО 4119 Что бы вы увидели?
4120 Если что-то огорчает или удивляет, прекратите поиски.
ФОРТИНБРАС
4121 Этот карьер плачет о хаосе. О гордая Смерть,
4122 Какой пир предстоит в твоей вечной келье
4123 405 Что у тебя так много принцев за раз
4124 Так кроваво ударил?
ПОСОЛ 4125 Зрелище унылое,
4126 А наши дела из Англии приходят слишком поздно.
4127 Бессмысленны уши, которые должны давать нам слух
4128 410 Сказать ему, что его заповедь исполнена,
4129 Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
4130 Где мы должны благодарить?
ГОРАЦИО 4131 Не со своего
4132 рот,
4133 415 Если бы у жизни была возможность отблагодарить тебя.
4134 Он никогда не отдавал приказа об их смерти.
4135 Но так как, так что прыгайте на этот чертов вопрос,
4136 Вы с поляцких войн, а вы из Англии,
4137 Прибыли, отдайте приказ, чтобы эти тела
4138 420 Высоко на сцене быть размещены для просмотра,
4139 И позвольте мне поговорить с ⟨ым’⟩ еще незнающим миром
4140 Как это произошло. Итак, вы слышите
4141 О плотских, кровавых и противоестественных действиях,
4142 О случайных суждениях, случайных убийствах,
4143 425 О смертях, вызванных хитростью и ⟨принудительной⟩ причиной,
4144 И в результате цели перепутали
4145 Падайте на головы изобретателей. Все это можно мне
4146 Действительно доставьте.
ФОРТИНБРАС 4147 Поспешим услышать
4148 430 И созовите самых знатных в аудиторию.
4149 Что касается меня, то с грустью я обнимаю свою судьбу.
4150 У меня есть некоторые права на память в этом королевстве,
4151 Который теперь претендует на мое преимущество, приглашает меня.
ГОРАЦИО
4152 Об этом я тоже буду иметь повод говорить,

с. 287

4153 435 И из его уст, чей голос будет тянуть ⟨on⟩
4154 более.
4155 Но пусть это же самое сейчас исполнится
4156 Даже когда умы людей дикие, чтобы больше
4157 несчастный случай
4158 440 На участках случаются ошибки.
ФОРТИНБРАС 4159 Пусть четыре капитана
4160 Нести Гамлета, как солдат, на сцену,
4161 Ибо он, вероятно, был бы, если бы его надели,
4162 Чтобы оказаться самым королевским; и для его проезда
4163 445 Солдатская музыка и военный обряд
4164 Говорите громко за него.
4165 Поднимите тела. Такой вид, как этот
4166 Становится полем, но здесь показывает многое не так.
4167 Иди, прикажи солдатам стрелять.
Они уходят, ⟨маршируют, после чего раздается выстрел из артиллерийских орудий
.⟩

Укрощение строптивой Акт II, сцена I Резюме и анализ Дом Баптисты на следующее утро, когда Кэтрин преследует Бьянку, в ярости проклиная ее. Кэтрин связала руки Бьянке и пытается побить сестру за то, что Бьянка не скажет ей, кого из женихов она предпочитает. Когда Баптиста входит, чтобы попытаться прекратить драку, он только больше злит Кэтрин, показывая, что поддерживает Бьянку. Обе сестры в гневе уходят, как раз перед тем, как группа посетителей входит, чтобы увидеть Баптисту.

Группа состоит из джентльменов, которые шли в паб в конце последней сцены: Гремио с Люченцио (в костюме школьного учителя), Петруччо с Гортензио (также в костюме школьного учителя) и Транио (в костюме школьного учителя). как Люченцио) с Бьонделло (одетым как его слуга). Знакомства начинаются в вихре обмана. Петруччо начинает, как всегда прямо, с просьбы Баптисты о возможности увидеть Кэтрин. Взамен он предлагает ей учителя музыки, замаскированного Гортензио, которого представляет как Литио. Баптиста принимает подарок и намеревается как можно любезнее сказать Петруччо, что Петруччо, должно быть, сошел с ума, если хочет увидеть Кэтрин, когда Гремио, который не может вынести того, что его отодвигают на второй план, прерывает его. Гремио представляет своего школьного учителя, переодетого Люченцио, которого он называет Камбио, мастером классических языков. Баптиста принимает подарок, а затем получает известие от Транио, который, притворяясь Люченцио, преподносит в подарок книги и лютню в обмен на разрешение увидеть Бьянку и ухаживать за ней.

Два фальшивых учителя уходят, чтобы заняться Бьянкой, в то время как Петруччо настаивает на Баптисте, чтобы получить информацию о Кэтрин. Убедившись, что его успешное ухаживание за Кэтрин будет сопровождаться солидным приданым, Петруччо уверяет Баптисту в своих способностях. Гортензио прерывает его, возвращаясь, его голова теперь кровоточит — очевидно, когда Гортензио попытался научить Кэтрин играть на лютне, она сразу же взяла инструмент и разбила его о голову. Неустрашимый Петруччо ждет, пока Баптиста отправит Кэтрин к нему. Он решает использовать тактику называть ее «Кейт» и добродушно противоречить всему, что она говорит.

Резкая, как всегда, Кэтрин рвется к Петруччо с того момента, как он ступает в ее комнату. Однако сообразительность Петруччо не уступает ей, и Кэтрин, привыкшая протыкать более тупых мужчин, которые ее окружают, находит его способность к спаррингу крайне неприятной. Они участвуют в длительной словесной дуэли с тщательно продуманными каламбурами, каждый из которых строит новую метафору из комментариев другого — каламбуры Кейт обычно оскорбляют или угрожают, но Петруччо превращает их в сексуальные намеки. В конце концов она приходит в такую ​​ярость, что бьет его, но он все равно продолжает игру, говоря, что женится на ней независимо от того, хочет она или нет: «ты, нет, я женюсь на тебе» (II. 263).

Когда Баптиста, Гремио и Транио входят, чтобы проверить успехи Петруччо, он утверждает, что они уже договорились о воскресении как о дне свадьбы. Шокированная Кейт возражает ему, но он игнорирует ее возражения и настаивает на других мужчинах, что Кэтрин не может оторвать от него рук. Странно, но Катя после этого замечания молчит, а когда Петруччо снова заявляет, что они поженятся в воскресенье, она ничего не говорит, и они оба уходят.

Оправившись от шока от поспешных договоренностей, свидетелями которых они только что стали, Гремио и Транио немедленно переходят к делу Бьянки, которая внезапно станет доступна после воскресенья. Баптиста говорит, что тот из женихов, кто сможет лучше обеспечить Бьянку, когда она станет вдовой, — другими словами, тот, у кого больше всего денег, — может получить ее руку. Приняв ложную, неизвестную личность Люченцио, Транио может заявить, что у него безграничное финансирование, и просто гарантирует в десять раз больше того, что предлагает Гремио. Баптиста соглашается передать Бьянку Люченцио, как только его отец сможет гарантировать богатство, на которое он претендует. Транио, уверенный в своей способности сыграть роль Люченцио, считает, что сможет продюсировать и отца Люченцио.

Читать перевод Акта II, сцена I

Анализ: Акт II, сцена I

Хотя поворотный момент действия в шекспировской пьесе обычно происходит в третьем акте, здесь, во II акте, мы уже наблюдаем эмоциональный поворотный момент для Кейт, когда она не может опровергнуть утверждение Петруччо о том, что они помолвлены. Ее молчание в конце этой сцены примечательно. Она всегда широко использовала свой язык, чтобы добиться своего, и здесь, когда Петруччо, кажется, навязывает ей брак, решение, которое повлияет на всю ее оставшуюся жизнь, она замолкает. Как и прежде, в присутствии Баптисты мужчины игнорируют Кейт, говоря о ней, а не ей. Точно так же Петруччо обращается с ней так, как будто ее не существует, когда рассказывает другим об их свадебных планах. На самом деле, Петруччо так мало думает о том, что отвечает Кейт, что Гремио, опасаясь, что самонадеянная самоуверенность Петруччо помешает ему жениться на Бьянке, повторяет то, что Кейт сначала сказала ему: «Слушай, Петруччо, она говорит, что сначала увидит, как тебя повесят». (II.i.292). Необъяснимым образом, когда Петруччо настаивает, она действительно подчиняется.

Узнайте больше о том, как Петруччо манипулирует Кейт.

Соблюдение Кейт указа Петруччо может нас удивить, но если мы посчитаем ее по существу неправильно понятой другими персонажами, ее поведение может показаться более понятным. Мужчины считают ее сварливой, но их мало волнует происхождение ее сварливой натуры. Они также не задаются вопросом, почему Кейт предпочитает сохранять свое поведение. Если ее вспыльчивость является результатом ее разочарования в тупости окружающих ее мужчин, одним из простых объяснений того, почему она приняла Петруччо, было бы то, что он равен ей по уму и силе воли. В самом деле, по сравнению с другими женихами, которые просто бегут от гнева Кейт, Петруччо стреляет ответным выстрелом в каждую из ее стрел. Петруччо демонстрирует восхитительное остроумие, и в этой словесной дуэли каламбуров и двусмысленностей мы видим квинтэссенцию шекспировской изобретательности и языкового мастерства. С другой стороны, Петруччо не уважает Кейт или, по крайней мере, делает вид, что не уважает ее ради игры. Кажется странным, что независимая личность Кейт согласилась бы принять кого-то, кто доверяет ей так же мало, как и другие женихи, только потому, что он может сравниться с ее остроумием.

Узнайте больше о первой встрече Петруччо и Кейт.

Однако в начале сцены Кейт показывает, что у нее может быть другой мотив для подчинения Петруччо. Во время ссоры с Бьянкой она признается, что ревнует из-за того, что за ее сестрой ухаживают и, вероятно, скоро она выйдет замуж. Она говорит Баптисте: «Она [Бьянка] твое сокровище, у нее должен быть муж. / Я должен танцевать босиком в день ее свадьбы, / И за твою любовь к ней свинца обезьян в аду» (II.i.32–34). (Ведущие обезьяны в аду относятся к числу женщин, которые умирают старыми девами, незамужними. ) Здесь Кейт, кажется, разочарована тем фактом, что ее биологические часы тикают, но она оказывается в порочном круге: она ненавидит женихов. потому что они не хотят на ней жениться, а мужчины не женятся на ней, потому что она так ясно дает понять, что ненавидит их. Возможно, неутомимый характер Петруччо разорвал порочный круг, а может быть, он первый человек, который сказал ей добрые слова, даже если он не имел в виду их на самом деле.

В то время как Гортензио и Гремио ясно дают понять, когда их отталкивает резкость Кати, Петруччо дружелюбно прикрывает это похвалой: «Потому что она не коварна, а скромна, как голубь. / Она не горяча, но умеренна, как утро» (II.i.285–286). После того, как Петруччо использует это сравнение, сопротивление Кейт ослабевает. Она вернется, но Петруччо явно не промахнулся со своей стратегией, основанной на ее потребности в принятии. В этой сцене Кейт показывает, что она вдвойне несчастна в своем существовании как незамужняя девушка, отдалившись от общества, которое она презирала.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *