Горе от ума краткое содержание комедии Грибоедова, история создания
История создания комедии
В основу произведения Грибоедов положил реальный случай, который произошел с ним на одном из вечеров. Он был возмущен всеобщим преклонением перед одним из иностранных гостей и высказался по этому поводу. За это Грибоедов был клеймен сумасшедшим и помешанным.
Рис. 1. Чацкий. Художник Н. КузьминМногие персонажи комедии списаны с реальных людей, которых во время написания своего произведения Грибоедов встречал на многочисленных балах и приемах.
Важно! Впервые пьесу опубликовали в 1833 году. По понятным причинам первоначальное издание было подвергнуто многочисленным правкам и изменениям со стороны цензуры. Книга с полным текстом была выпущена в России только в 1875 году.
Жанр “Горе от ума” — комедия. Сам автор назвал свое произведение комедией в стихах. Во времена Грибоедова с умом связывали и интеллигентность, и образованность, но главное — вольнодумие, приверженность новым идеям. Обладателем такого “ума” и явился Чацкий.
Основные герои
- Александр Андреевич Чацкий — молодой, остроумный, прогрессивный дворянин. Он возвратился в Москву после трех лет странствий по миру.
- Павел Афанасьевич Фамусов — московский чиновник, вдовец. Он льстив и жаден, в приоритете у него деньги и чины.
- Софья Павловна — семнадцатилетняя дочь Фамусова. Романтичная и чувствительная девушка.
- Алексей Степанович Молчалин — секретарь в доме Фамусовых.
- Сергей Сергеевич Скалозуб — полковник, метит в генералы.
- Лиза — проворная и осторожная служанка в доме Фамусовых.
В списке действующих лиц автор приводит также многочисленных гостей, что появляются на вечере у Фамусова.
Действие 1
Пьеса начинается со сцены, в которой Лиза причитает о том, что ей всю ночь пришлось сторожить под дверью хозяйки. Уже светало, а Молчалин и София все никак не могли наговориться. Вдруг в гостиную входит Фамусов, и Лизонька всеми силами под разными предлогами пытается выпроводить его подальше. Упрямый Фамусов не хочет уходить, начинает приставать к девушке. Но Лизе удается убедить его в том, что София только уснула, и любой шум может потревожить тонкий девичий сон. Фамусов на цыпочках уходит. София и Молчалин наконец покидают комнату девушки.
Вспомнила Лиза и о нежных чувствах, которые София раньше испытывала к Александру Андреевичу Чацкому. Он с детства воспитывался в доме Фамусовых. Но, по словам Софии, те чувства давно прошли. Чацкий давно уже находился в разъездах по стране, а Молчалин был всегда рядом. И резкий, язвительный характер Александра отталкивал девушку. Входит Чацкий. В завязавшемся разговоре Чацкий высмеивает многочисленных московских персонажей. София холодно, отстраненно и коротко отвечает на его вопросы. Снова появляется Фамусов, а София и Лиза удаляются. В коротком разговоре Чацкий замечает, как похорошела девушка, а у Фамусова не выходит из головы Софьин “сон в руку”. Чацкий обещает снова приехать через час и удаляется.
Действие 2
Второе действие начинается с монолога Фамусова, в котором он отдает указания слуге Петрушке. Далее входит Чацкий. В диалоге Фамусов выспрашивает, не намеревается ли молодой человек свататься. Чацкий уклончиво отвечает. Фамусов объясняет, что перед тем, как свататься, нужно послужить и заработать денег и уважение. В пример он ставит своего покойного дядю, Максима Петровича, который ради того, чтобы выслужиться перед вышестоящими чинами, готов был унижаться и играть роль шута. По словам самого Чацкого, он готов служить, но “прислуживаться тошно”. Его вольные, бунтарские реплики возмущают Фамусова, про себя он клеймит его вольнодумцем. Слуга докладывает о приезде полковника Скалозуба, и Фамусов просит Чацкого в разговоре с военным держать свои бунтарские мнения при себе.
Рис. 4. София Фамусова. Художник Н. Кузьмин Входит Скалозуб, и у них с Фамусовым заводится разговор о службе и чинах. Скалозуб спокойно рассуждает о том, что его цель — стать генералом, а потом можно и жениться. Далее следует монолог Фамусова о нравах Москвы, о традициях и обществе столицы. За этим рассуждением следует высказывание Чацкого, в котором он осуждает и высмеивает многочисленные предрассудки московского общества. Не вынеся вольнодумных суждений своего гостя и боясь попасть из-за него в беду, Фамусов уходит, пригласив Скалозуба к себе в кабинет для продолжения беседы. В следующем явлении София лишается чувств, увидев в окно, как Молчалин падает с лошади. Лиза Хлопочет вокруг барышни, а Скалозуб выходит посмотреть, как Молчалин себя чувствует. Чацкий и Лиза приводят Софью в чувство. Молчалин и Скалозуб входят, рука Молчалина перевязана. София, все еще взволнованная, не поблагодарив Чацкого и Лизу за помощь, объясняет, что всегда очень беспокоится, когда с другими происходят несчастья. Чацкий недовольный неблагодарностью девушки, выходит. София приглашает Скалозуба вечером на небольшой прием. Скалозуб откланивается. Лиза предостерегает молодых влюбленных об опасности быть раскрытыми. Софии до этого нет дела, а вот Молчалин не хочет огласки и пересудов. В итоге — Лиза убедила Софию ради приличия пойти любезничать с Чацким. Барышня уходит, а Молчалин пристает к Лизе, объясняет, что горничная очень ему нравится, зовет ее к себе. Лизе это неинтересно, неприятности ей не нужны.Действие 3
Действие начинается с небольшого рассуждения Чацкого о том, кто более мил Софии — Молчалин или Скалозуб. Входит сама девушка, и герой снова расспрашивает ее о сердечных делах. София уклончиво отвечает, указывает Чацкому на его слишком уж резкий характер. Ей не нравится привычка молодого человека всех высмеивать и язвить. Девушка защищает Молчалина перед Чацким, перечисляя его многочисленные, по ее мнению, достоинства. Но Чацкий делает неправильный вывод из слов девушки, решив, что она насмехается над секретарем. Потом Лиза зовет барышню к парикмахеру. Далее входит Молчалин, они разговаривают с Чацким. В диалоге Молчалин говорит о том, что его главные идеалы — это “умеренность и аккуратность”. Из разговора с секретарем Чацкий делает окончательный вывод, что София не могла полюбить глупого и прислужливого Молчалина. Вечер. Множество знатных гостей прибывает на прием в дом Фамусова. Чацкий встречает Платона Михайловича, старого друга, который недавно женился на Наталии Дмитриевне. Платон Михайлович, отставной военный, очень сильно переменился после свадьбы. Бравый военный скучает в Москве, но не смеет отойти от жены.
Слух доходит до Хлестовой и Фамусова. Они приходят к выводу, что главная причина помешательства Чацкого — учение и книги. Появляется сам главный герой, растерянный и грустный. Софья спрашивает о причине такого его состояния, и Чацкий пускается в очередное пространное рассуждение о порочных нравах общества. Герой недоволен раболепным поклонением перед всем западным, бессмысленным копированием всего французского и немецкого. Под конец монолога его уже никто не слушает, все гости, свято уверовавшие в сумасшествие, сторонятся его.
Действие 4
Действие начинается с разъезда гостей. Кареты по одной подходят к крыльцу, слуга объявляет, чья подана. Появляется Чацкий, ожидающий свою карету. Рассуждает сам с собой о неискренности здешнего общества. Появляется Репетилов, старый приятель Чацкого. Он только вернулся из Аглицкого клуба — с тайного молодежного собрания, куда зовет и главного героя. Но Чацкий видит больше вреда, чем пользы в таких собраниях.
Все гости разъехались. Чацкий выходит из швейцарской, удивленный таким слухам о самом себе. Но снова прячется, когда слышит шум из комнаты Софии. Лиза зовет Молчалина к барышне. Тот снова пристает к Лизоньке, объясняя, что он оказывает Софии знаки внимания лишь из услужливости. Весь разговор слышат и София, и Чацкий. Девушка выгоняет Молчалина. Возмущенный Чацкий выходит на свет и винит Софию в неверности и глупости. Софья, в слезах, понимает, как была обманута. На шум прибегает Фамусов, окруженный толпою слуг. Он зол на дочь, которая смеет в тайне встречаться с мужчиной, зол на Чацкого, которому угрожает разбирательствами и общественным осуждением. Фамусов грозит дочери, что отправит ее в деревню. От него Чацкий узнает и о том, что слухи о его помешательстве пошли от Софии. Полностью осознав обман и предательство Софии, Чацкий понимает, что ему не место больше в Москве. Он обещает Фамусову больше не появляться в его доме, еще раз корит Софию за предательство их прежней дружбы и уезжает. В своем гениальном произведении Грибоедов высмеивает многочисленные пороки современного тому времени общества. Характеристика, данная писателем обществу, не устарела и по сей день. Заискивание перед чинами, слепое подражание всему иностранному, кумовство, к сожалению, все еще остаются актуальными проблемами. Аудио-версия краткого изложения пьесы “Горе от ума” из видео поможет вам еще лучше запомнить сюжет этого произведения.
Статьи по темеФамусовское общество в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»
Образ Софьи Фамусовой в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума
Бал в доме Фамусова — анализ и роль эпизода в комедии «Горе от ума»
«Мильон терзаний» — краткий конспект статьи И.А. Гончарова по комедии «Горе от ума»
Тема ума в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Лиза — характеристики героини в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Сочинение на тему: «Чацкий: победитель или побежденный»
Горе от ума: пересказ по действиям
Предлагаем вам познакомиться с комедией в стихах «Горе от ума». Пересказ этой пьесы Грибоедова представлен в статье. В произведении описывается светское общество периода крепостничества. Жизнь в России в 1810-1820 годы показана в комедии «Горе от ума».
Пересказ произведения начинается тем, что служанка Лиза, работающая у Фамусовых, просыпается с жалобами на плохой сон. Причина в том, что Софья, ее хозяйка, ждала прибытия в гости своего друга Молчалина. Задача Лизы заключалась в том, чтобы сохранить в тайне от других эту встречу. Этими событиями и начинается пересказ 1 действия («Горе от ума»).
Лиза переводит часы
Лиза стучится в комнату к Софье. Оттуда доносятся звуки фортепиано и флейты. Лиза сообщает хозяйке о том, что уже утро, и нужно прощаться с Молчалиным, иначе их увидит отец. Служанка переводит часы для того, чтобы влюбленные скорее простились.
Краткая характеристика гостей Фамусова на балу. А.С….
Бал в доме Фамусова — очень важная составляющая произведения «Горе от ума». Чацкий не приезжал в…
Отец Софьи, Фамусов, застает служанку за этим занятием. В ходе разговора он явно с ней заигрывает. Голос Софьи прерывает их беседу. Девушка зовет Лизу. Отец Софьи спешно удаляется.
Фамусов отчитывает Софью
Служанка упрекает свою хозяйку в неосторожности. Софья не успевает проститься со своим возлюбленным, и вот входит Фамусов. Он спрашивает, зачем Молчалин, его секретарь, оказался у Софьи так рано. Тот говорит, что возвращался с прогулки и только что зашел к ней. Фамусов отчитывает дочь.
О чем еще следует рассказать, составляя пересказ 1 действия? «Горе от ума» нельзя кратко изложить без описания следующей сцены.
Разговор о Чацком и его приезд
Лиза вспоминает историю былой любви Софьи и Чацкого Александра Андреевича. Он отличался и незаурядным умом, и веселостью. Но теперь все прошло. Софья говорит, что это нельзя было назвать любовью. Между ней и Чацким была лишь детская дружба, ведь они росли вместе.
Анализ Горя от ума Грибоедова
Замысел комедии «Горе от ума» появился, по некоторым сведениям, еще в 1816 году….
Приездом Александра Чацкого продолжается пересказ. «Горе от ума», по действиям изложенное нами, — произведение, главным героем которой является именно Чацкий. Он обрадован встрече со своей возлюбленной, но удивлен, что встречен так холодно. Софья говорит, что рада его приезду. Александр Андреевич принимается вспоминать былое. Девушка говорит, что их взаимоотношения были ребячеством. Александр Чацкий спрашивает, не влюблена ли она в кого-нибудь другого, так как она смущена. Однако Софья отвечает, что смущена от взглядов и вопросов Александра.
Чацкий в разговоре с Фамусовым восхищается его дочерью. Он говорит, что никогда и нигде не встречал подобных этой девушке. Фамусов опасается, что Александр захочет посвататься к Софье. После того как Чацкий уходит, он размышляет о том, кто же из двух мужчин занимает сердце его дочери.
Второе действие
Представляем вам пересказ 2 действия («Горе от ума»). Во 2-м явлении Александр Чацкий разговаривает с Фамусовым и интересуется, какова была бы его реакция в случае, если он посватается к его дочери. Фамусов говорит, что хорошо было бы сначала послужить государству для того, чтобы получить высокий чин. Тогда Александр говорит: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Фамусов отвечает, что Чацкий — гордец. Он ставит в пример Максима Петровича, своего дядю.
«Горе от ума», Грибоедов. Анализ монолога Чацкого «А судьи…
Анализ монолога Чацкого «А судьи кто?» показывает, насколько этот отрывок отличается от обычных…
История Максима Петровича
Продолжим пересказ 2 действия. «Горе от ума» — пьеса, представляющая целую галерею развращенных нравов. Один из таких людей — Максим Петрович. Этот человек служил при дворе и был весьма богат. А все из-за того, что он умел «подслужиться». Во время приема у Екатерины II Максим Петрович оступился и упал. Екатерина засмеялась. Увидев, что он вызвал ее улыбку, Максим Петрович решил еще дважды повторить падение, доставив удовольствие императрице. Умение обернуть этот казус во благо себе сыграло ему на руку — он был в почете. Фамусов считает умение «прислуживать» очень важным для того, чтобы добиться высокого положения.
Александр Чацкий из произведения «Горе от ума», пересказ по главам которого мы составляем, произносит свой монолог, где сравнивает два века — «нынешний» и «минувший». Герой считает, что поколение Фамусова привыкло судить человека по деньгам и чинам. Чацкий называет этот век веком «страха» и «покорности». Даже перед государем Чацкий не стал бы шутом. Он хочет служить не «лицам», а «делу».
Приезд Скалозуба, его разговор с Фамусовым
В гости к Фамусову тем временем приезжает Скалозуб. Хозяин дома очень рад встрече с этим полковником. Он остерегает Александра Чацкого от высказывания своих вольных мыслей при этом человеке.
Разговор Скалозуба и Фамусова заходит о двоюродном брате полковника. Благодаря Скалозубу он получил большие преимущества по службе. Но внезапно, перед самым получением высокого чина, он оставил службу и отправился в деревню. Здесь он принялся читать книги и вести размеренную жизнь. Со злой насмешкой отзывается об этом Скалозуб. Он считает, что такой образ жизни для «фамусовского общества» неприемлем.
Хозяин дома восхищается Скалозубом из-за того, что тот давно уже стал полковником, хотя служит не так долго. Скалозуб мечтает о чине генерала, который хочет «достать», а не заслужить. Фамусов спрашивает у него, не намерен ли тот жениться.
Чацкий вступает в разговор. Фамусов осуждает нежелание Александра служить и его свободомыслие. Чацкий говорит, что судить его не Фамусову. По мнению Александра, в его обществе нет ни одного образца для подражания. Фамусовское поколение высказывает устаревшие суждения и презирает свободу. Чацкому чужды их нравы. Он не намерен склонять голову перед этим обществом. Чацкий возмущен тем, что все опасаются тех, кто занимается искусством или науками, а не добычей чинов. В фамусовском обществе мундир прикрывает отсутствие ума и нравственности.
Софья выдает себя
Далее любопытную сцену описал Грибоедов, а мы составили ее пересказ. «Горе от ума» по действиям продожается появлением Софьи. Она очень напугана тем, что Молчалин, упав с лошади, разбился. Девушка падает в обморок. Пока служанка приводит ее в чувства, Александр видит в окно здорового Молчалина. Он понимает, что Софья зря за него переживала. Очнувшись, девушка спрашивает о Молчалине. Александр холодно отвечает, что с ним все хорошо. Софья обвиняет Чацкого в равнодушии. Тот наконец-то понимает, кто покорил сердце его возлюбленной.
Молчалин упрекает дочь Фамусова в том, что она выражает чувства чересчур откровенно. Девушка отвечает, что чужое мнение ее не волнует. Молчалин же труслив, поэтому опасается слухов. Служанка советует девушке пококетничать с Александром Чацким для того, чтобы отвести подозрение от ее возлюбленного.
Молчалин наедине с Лизой заигрывает с ней. Он предлагает подарки, делает ей комплименты.
Третье действие
Вот мы подобрались уже к третьему действию. Составим и его пересказ. «Горе от ума» состоит из четырех действий, так что до финала осталось не так долго. Чацкий пытается узнать, кто мил Софье: Скалозуб или Молчалин. Девушка уходит от ответа. Александр говорит, что все еще любит ее. Софья признается, что ценит Молчалина за скромность, кроткий нрав, тихость. Однако она снова избегает прямого признания в своей любви к нему.
Бал у Фамусовых
Балом, проходящим вечером у Фамусовых, продолжается краткий пересказ. «Горе от ума» — пьеса, в которой этот эпизод является ключевой сценой. Слуги готовятся к прибытию гостей. Вот они приезжают. Среди собравшихся — князь Тугоуховский со своей супругой и 6 дочерьми, бабушка и внучка Хрюмины, картежник Загорецкий, мастер услужить, а также тетка Софьи Хлестова. Это все видные люди в Москве.
Молчалин хвалит гладкую шерстку собаки Хлестовой для того, чтобы заслужить ее расположение. Это отмечает Чацкий, который смеется над его услужливостью. Софья размышляет о злости и гордости Александра. В разговоре с господином N девушка невзначай высказывается, что Александр Чацкий «не в своем уме».
Слух о сумасшествии Чацкого, разговор с французом
Среди гостей распространяется весть о его сумасшествии. Все пятятся от Чацкого при его появлении. Александр говорит, что горе переполняет его душу, ему неуютно среди собравшихся. Чацкий недоволен Москвой. Встреча с французом в соседней комнате возмутила его. Собираясь в Россию, этот человек боялся, что окажется в стране варваров, поэтому не хотел ехать. Но он был встречен тепло, не увидел русских лиц и не услышал даже русской речи. Ему показалось, что он на родине. Александр осуждает моду на все иностранное в России. Ему не нравится то, что все подражают французам и преклоняются перед Францией. Пока Александр заканчивал речь, гости постепенно разошлись от него. Они или ушли к карточным столам, или закружились в вальсе.
Такова сцена бала у Фамусова (ее краткий пересказ). «Горе от ума» по действиям представляет нам печальную картину нравов фамусовского общества. Чацкий просто обречен на одиночество среди этих людей.
Четвертое действие (пересказ)
«Горе от ума» неуклонно приближается к финалу. Заканчивается бал, все разъезжаются по домам. Александр торопит лакея, чтобы скорее подавали карету. Все надежды и мечты Чацкого окончательно разрушены. Герой размышляет, почему его приняли за сумасшедшего. Возможно, кто-то пустил слух об этом. Он хочет выяснить, известно ли об этом Софье. Александр не догадывается, что именно она заявила о его сумасшествии.
Разговор Молчалина с Лизой
Чацкий при появлении Софьи прячется за колонну. Он слышит разговор Молчалина с Лизой. Выясняется, что этот человек не собирается жениться на Софье. Кроме того, он не испытывает к девушке никаких чувств. Ему намного милее служанка Лиза. Молчалин угождает Софье из-за того, что это дочь Фамусова, а он служит у него. Этот разговор случайно слышит Софья. Молчалин просит у нее прощения на коленях. Однако девушка отталкивает его и велит покинуть дом, в противном случае отец узнает обо всем.
Появляется Александр Чацкий. Он упрекает Софью в том, что он предала их чувства ради Молчалина. Девушка говорит, что и помыслить не могла, что этот человек такой подлец.
Появление Фамусова
Появлением Фамусова вместе с толпой слуг продолжается краткий пересказ. «Горе от ума» по действиям мы описываем кратко, поэтому скажем об этом эпизоде лишь несколько слов. Он удивлен, увидев дочь с Александром, так как она называла его безумным. Теперь Александр понимает, кто распространил слух о его сумасшествии.
Отец Софьи негодует. Он ругает своих слуг за то, что они недосмотрели за его дочерью. Фамусов отправляет Лизу «за птицами ходить», а свою дочь грозится отправить к тетке в Саратов.
Заключительный монолог
Заключительным монологом Чацкого завершается краткий пересказ. «Горе от ума» — вот характеристика главного героя. В своем заключительном монологе Александр говорит о том, что надежды его разрушены. Он ехал к Софье, мечтая о счастье с этой девушкой. Он винит ее в том, что Софья дала ему надежду. Для нее это была просто детская влюбленность, а Чацкий 3 года жил этими чувствами. Но о разрыве он не сожалеет. Ему не место в фамусовском обществе. Герой намерен навсегда покинуть Москву. После его отъезда Фамусов озабочен лишь тем, что скажет княгиня Марья Алексевна.
На этом заканчивается «Горе от ума» (пересказ). Пьеса является сатирой на московское аристократическое общество. Сразу же после публикации разошлось на цитаты произведение «Горе от ума». Пересказ сюжета, к сожалению, не дает представления о художественных достоинствах пьесы. Рекомендуем познакомиться с ней в оригинале.
Гамлет — Акт 5, сцена 2
Синопсис:
В холле замка Гамлет рассказывает Горацио, как он обнаружил заговор короля против него и как он переиграл Розенкранца и Гильденстерна. Входит Озрик, чтобы попросить от имени Клавдия, чтобы Гамлет ссорился с Лаэртом. Гамлет соглашается на конкурс, несмотря на свои опасения.
Гамлет выигрывает матч, когда Гертруда пьет из отравленной чаши, которую Клавдий приготовил для Гамлета. Затем Лаэрт ранит Гамлета отравленной рапирой. В последовавшей за этим драке Гамлет заставляет обменяться рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Когда Гертруда умирает, Лаэрт, сам умирая, раскрывает свой и Клавдий заговор против Гамлета. Гамлет убивает Клавдия. Перед смертью Гамлет просит Горацио рассказать всю историю, которая привела к этим смертям, и выражает Фортинбрасу поддержку королевского сана. После смерти Гамлета прибывает Фортинбрас, требует корону и заказывает военные похороны Гамлета.
Входят Гамлет и Горацио.
ГАМЛЕТ
3719
Так много для этого, сэр. Теперь ты увидишь другую.
3720
Вы помните все обстоятельства?
ГОРАЦИО
3721
Помните об этом, милорд!
ГАМЛЕТ
3722
Сэр, в моем сердце была какая-то борьба
3723
5 Это не давало мне спать. ⟨Я подумал⟩ Я положил
3724
Хуже, чем мятежники в ⟨bilboes.⟩ Rashly —
3725
И хвала опрометчивости за это; дайте нам знать,
3726
Наша неосмотрительность иногда сослужит нам хорошую службу
3727
Когда наши глубокие сюжеты приедаются; а это надо узнать
3728
10 США
3729
Есть божество, которое формирует наши цели,
3730
Грубо рубить их, как мы будем —
ГОРАЦИО
3731
То есть больше всего
3732
определенный.
ГАМЛЕТ
3733
15Up из моей каюты,
3734
Моя морская рубашка, обернутая вокруг меня, в темноте
3735
Я нащупал их, чтобы найти; было мое желание,
3736
Прощупал их пакет и в штрафе снял
3737
Снова копаться в собственной комнате, так смело
3738
20 (Мои страхи забывают манеры), чтобы раскрыть
3739
Их большое поручение; где я нашел, Горацио,
3740
Королевский плут — точная команда,
3741
Напичкано множеством разных причин
3742
Импорт здоровья Дании и Англии,
3743
25 С — хо! — такими жуками и гоблинами в моей жизни,
3744
Что под присмотром, без отдыха,
3745
Нет, чтобы не затачивать топор топора,
3746
Мне нужно отрубить голову.
ГОРАЦИО
3747
Разве это невозможно?
ГАМЛЕТ
3748
30 Вот комиссия. Прочтите в свободное время.
⌜Вручаю ему бумагу.⌝
с. 261
3749
Но слышишь ли теперь, как я поступал?
ГОРАЦИО
3750
Я умоляю вас.
ГАМЛЕТ
3751
Оказавшись таким образом в кругу ⌜злодеев⌝
3752
Или я мог бы сделать пролог к своим мозгам,
3753
35 Они начали игру. Я усадил меня,
3754
Придумал новую комиссию, написал честно —
3755
Я когда-то держал, как и наши статисты,
3756
Подлость писать честно и много трудиться
3757
Как забыть это обучение; но, сэр, сейчас
3758
40 Это сослужило мне службу йомена. Знаешь ли ты
3759
Каков результат того, что я написал?
ГОРАЦИО
3760
Да, мой господин.
ГАМЛЕТ
3761
Серьезное заклинание от короля,
3762
Поскольку Англия была его верным данником,
3763
45 Любовь между ними, как пальма, может расцвести,
3764
Поскольку мир должен все еще носить ее пшеничную гирлянду
3765
И поставьте запятую между их дружбой,
3766
И много таких подобных ⌜случаев⌝ большой важности,
3767
Что, видя и зная это содержание,
3768
50 Без обсуждения дальше, более или менее,
3769
Он должен предать этих носителей внезапной смерти,
3770
Нельзя сокращать время.
ГОРАЦИО
3771
Как это было запечатано?
ГАМЛЕТ
3772
Ведь даже в этом было небесное предписание.
3773
55 У меня в сумочке была печать моего отца,
3774
Какой была модель этой датской печати;
3775
Сложил заявление в виде другого,
3776
⟨Подписался⟩, произвел впечатление, поставил
3777
безопасно,
3778
60 Подменыш никогда не известен. Сейчас, на следующий день
3779
Был наш морской бой; и что за этим было после
3780
Ты уже знаешь.
ГОРАЦИО
3781
Итак, Гильденстерн и Розенкранц отправляются туда.
стр. 263
ГАМЛЕТ
3782
⟨Почему, чувак, они полюбили эту работу.⟩
3783
65 Они не близки моей совести. Их поражение
3784
Растет ли по их собственным инсинуациям.
3785
Опасно, когда приходит низменная природа
3786
Между перевалом и палом разгневанных точек
3787
Могучих противоположностей.
ГОРАЦИО
3788
70Что это за царь!
ГАМЛЕТ
3789
Не подумаешь ли ты, что я стою сейчас на —
3790
Тот, кто убил моего короля и развратил мою мать,
3791
Заскочил между выборами и моими надеждами,
3792
Выбросил свой угол за мою нормальную жизнь,
3793
75 А с таким надувательством — не не идеально
3794
совесть
3795
⟨Чтобы бросить его этой рукой? И не должно быть
3796
проклятый
3797
Чтобы эта язва нашей природы пришла
3798
80 В дальнейшем зле?
ГОРАЦИО
3799
Должно быть, скоро ему станет известно из Англии
3800
В чем там дело с бизнесом.
ГАМЛЕТ
3801
Это будет коротко. Временный рудник,
3802
И жизнь человека не более чем сказать «один».
3803
85 Но мне очень жаль, добрый Горацио,
3804
Что Лаэрту я забылся,
3805
Ибо по образу дела моего я вижу
3806
Его портрет. Я буду ⌜ добиваться⌝ его благосклонности.
3807
Но, конечно, смелость его горя поставила меня на
3808
90 В буксировочную страсть.
ГОРАЦИО
3809
Мир, кто сюда приходит? ⟩
Входит ⟨Осрик, ⟩ придворный.
ОСРИК
3810
Добро пожаловать, ваша светлость, снова по телефону
3811.
Дания.
стр. 265
ГАМЛЕТ
3812
Я ⟨смиренно⟩ благодарю вас, сэр. ⌜К Горацио.⌝
3813
95 Ты знаешь эту водяную муху?
ГОРАЦИО, ⌜в сторону Гамлета⌝
3814
Нет, мой добрый лорд.
ГАМЛЕТ, ⌜в сторону Горацио⌝
3815
Твое состояние более милостивое,
3816
ибо знать его — порок. У него много
3817
земля и плодородная. Пусть зверь будет повелителем зверей и его
3818
100 кроваток должны стоять у царской столовой. ‘Это кашель,
3819
но, как я уже сказал, просторно во владении грязью.
ОСРИК
3820
Милостивый государь, если бы ваша светлость была на досуге, я
3821
должен передать вам кое-что от его величества.
ГАМЛЕТ
3822
Я получу его, сэр, со всем усердием
3823
105 дух. ⟨Отдайте⟩ свою шляпу ему по назначению: это для
3824
голова.
ОСРИК
3825
Я благодарю вашу светлость; очень жарко.
ГАМЛЕТ
3826
Нет, поверь мне, очень холодно; ветер
3827
северный.
ОСРИК
3828
110В самом деле, равнодушно холодно, милорд.
ГАМЛЕТ
3829
Но пока, мне кажется, это очень ⟨знойно⟩ и горячо ⟨за⟩
3830
мой цвет лица.
ОСРИК
3831
Чрезвычайно, милорд; очень душно, как
3832
‘были — я не могу сказать, как. Милорд, Его Величество
3833
115 велел мне сообщить вам, что он сделал большую ставку
3834
на Вашей голове. Сэр, вот в чем дело —
ГАМЛЕТ
3835
Умоляю вас, помните. ⌜Он движется к
Озрик, чтобы надеть шляпу.⌝
Озрик
3836
Нет, добрый милорд, для моего удобства, по совести.
3837
[Синьор, вот только что явившийся ко двору Лаэрт — поверьте
3838
120 я, абсолютный ⌜джентльмен,⌝ полный прекраснейших
3839
различия, очень мягкое общество и отличный показ.
3840
Действительно, если говорить о нем ⌜с чувством⌝, он и есть карта или
3841
дворянский календарь, ибо вы найдете в нем
3842
континент, какую часть увидит джентльмен.
ГАМЛЕТ
3843
125Сэр, его определение не терпит гибели в
3844
вы, хотя я знаю, что разделить его инвентарно
3845
задремала бы арифметика памяти, а ведь
3846
ни рыскание, ни его быстрый парус. Но в
р. 267
3847
правда превознесения, я считаю его великой душой
3848
130 статья и его вливание такой дефицитности и редкости
3849
так как, чтобы составить о нем верное представление, его подобие — это его
3850
зеркало, а кто еще проследит его, его обиду,
3851
больше ничего.
ОСРИК
3852
Ваша светлость говорит о нем безошибочно.
ГАМЛЕТ
3853
135Опасность, сэр? Почему мы заворачиваем
3854
джентльмен в нашем более грубом дыхании?
ОСРИК
3855
Сэр?
ГОРАЦИО
3856
Неужели нельзя понять в другом
3857
язык? Вы не захотите, сэр, правда.
ГАМЛЕТ, ⌜к Озрику⌝
3858
140Что имеет значение номинация
3859
этот джентльмен?
ОСРИК
3860
Лаэрта?
ГОРАЦИО
3861
Его кошелек уже пуст; все золотые слова
3862
потрачены.
ГАМЛЕТ
3863
145О нем, сэр.
ОСРИК
3864
Я знаю, что вы не невежественны —
ГАМЛЕТ
3865
Я бы хотел, чтобы вы это сделали, сэр. Тем не менее, по правде говоря, если вы это сделали, это
3866
не очень одобрил бы меня. Ну, сэр?]
OSRIC
3867
Вам известно, какое превосходство Лаэрт
3868
150 это—
[ГАМЛЕТ
3869
Я не смею в этом признаться, чтобы не сравнивать
3870
с ним в совершенстве. Но хорошо знать человека
3871
должен был познать себя.
ОСРИК
3872
Я имею в виду, сэр, для ⌜его⌝ оружия. Но в вменении
3873
155 возложили на него они, в его миде он
3874
распущенный. ]
ГАМЛЕТ
3875
Какое у него оружие?
ОСРИК
3876
Рапира и кинжал.
ГАМЛЕТ
3877
Это два его оружия. Но, хорошо —
OSRIC
3878
160Король, сэр, поставил с ним шесть варваров
3879
лошадей, против которых он заложил, как я
3880
возьми, шесть французских рапир и кинжалов, с их
3881
назначает в качестве пояса ⟨вешалки⟩ и т. д. Три из
3882
кареты, честно говоря, очень дороги воображению, очень
стр. 269
3883
165 чутко реагирующих на рукояти, нежнейших лафетов и
3884
очень либерального тщеславия.
ГАМЛЕТ
3885
Что вы называете «каретами»?
[ГОРАЦИО
3886
Я знал, что вы должны получить назидание от марджент
3887
прежде чем вы это сделали.]
OSRIC
3888
170⟨кареты⟩, сэр, — это вешалки.
ГАМЛЕТ
3889
Эта фраза больше подходит для
3890.
неважно, если бы мы могли нести пушку по бокам. я
3891
⟨могут⟩ ли это быть «вешалки» до тех пор. Но на. Шесть
3892
Варварские кони против шести французских мечей, их
3893
175 ассистентов и три либерально-самовлюбленных вагона —
3894
это ставка французов против датчан. Почему это
3895
все ⌜»заложенные»,⌝ ⟨как⟩ вы это называете?
ОСРИК
3896
Король, сэр, положил, сэр, что в дюжине
3897
проходит между вами и им, он не должен
3898
180 больше, чем три удара. Он поставил двенадцать за
3899
девять, и дело дойдет до немедленного судебного разбирательства, если ваш
3900
Светлость соблаговолит ответить.
ГАМЛЕТ
3901
Что, если я отвечу «нет»?
ОСРИК
3902
Я имею в виду, милорд, противодействие вашей особы
3903
185 в суде.
ГАМЛЕТ
3904
Сэр, я пройду здесь, в холле. Если это пожалуйста, его
3905
Ваше Величество, это дышащее время дня со мной. Пусть
3906
рапиры должны быть принесены, джентльмен желает, и
3907
Король держит свою цель, я выиграю для него, если смогу.
3908
190 Если нет, то я ничего не приобрету, кроме своего позора и лишнего
3909
хиты.
ОСРИК
3910
Должен ли я доставить вас ⟨e’en⟩ так?
ГАМЛЕТ
3911
В связи с этим, сэр, после чего расцветайте ваши
3912
природа будет.
ОСРИК
3913
195. Я передаю свой долг вашей светлости.
ГАМЛЕТ
3914
Ваш. ⌜Осрик уходит.⌝ ⟨Он⟩ делает хорошо, комментируя
3915.
это сам. Других языков для
3916 нет
повернуть.
ГОРАЦИО
3917
Этот чибис убегает с панцирем на своем
3918
200 голов.
стр. 271
ГАМЛЕТ
3919
Он ⟨подчинился⟩, сэр, со своим копанием, прежде чем он
3920
высосал это. Таким образом он (и многие другие из тех же
3921
порода, которую, я знаю, обожает грязный век) получила только
3922
в духе времени и по привычке
3923
205 встреча, что-то вроде ⟨дрожжевой⟩ коллекции, которая содержит
3924
их через и через самые ⌜веерные⌝
3925
и ⟨рассеянные⟩ мнения; и сделай, но взорви их на
3926
их испытание, пузыри вышли.
[Введите лорда.
ГОСПОДИ
3927
Милорд, Его Величество рекомендовал его вам по номеру
3928.
210 молодой Осрик, который возвращает ему, что ты
3929
сопровождать его в зале. Он отправляет узнать, если ваш
3930
с удовольствием поиграю с Лаэртом, или что ты будешь
3931
занять больше времени.
ГАМЛЕТ
3932
Я постоянен в своих целях. Они подписаны на
3933
215 удовольствие короля. Если его фитнес говорит, мой
3934
готов сейчас или когда угодно, при условии, что я смогу
3935
сейчас.
ГОСПОДЬ
3936
Король, Королева и все остальные спускаются.
ГАМЛЕТ
3937
В счастливое время.
ГОСПОДЬ
3938
220 Королева хочет, чтобы вы использовали некоторые нежные
3939
развлечение для Лаэрта, прежде чем вы начнете играть.
ГАМЛЕТ
3940
Она хорошо наставляет меня. ⌜Лорд уходит.⌝]
ГОРАЦИО
3941
Вы проиграете, милорд.
ГАМЛЕТ
3942
Я так не думаю. Так как он уехал во Францию, я
3943
225 постоянно практиковались. Я выиграю на
3944
шансы; ⟨но⟩ ты не думаешь, как здесь все плохо
3945
о моем сердце. Но это неважно.
ГОРАЦИО
3946
Нет, добрый мой лорд —
ГАМЛЕТ
3947
Это всего лишь дурость, но это такой вид
3948
230 ⟨приобретать⟩ как можно беспокоить женщину.
ГОРАЦИО
3949
Если вашему уму что-то не нравится, подчинитесь ему. Я буду
3950
препятствуйте их ремонту здесь и говорите, что вы не подходите.
ГАМЛЕТ
3951
Ни капли. Мы бросаем вызов предсказаниям. Есть ⟨a⟩
3952
особое провидение в падении воробья. Если это
3953
235 ⟨теперь⟩ это не приходить; если не будет, то будет
р. 273
3954
сейчас; если не сейчас, то ⟨придет⟩.
3955
готовность это все. Так как никакой человек ничего он оставляет
3956
знает, чего не оставлять раньше времени? Пусть будет.
Стол подготовлен. ⟨Входят⟩ Трубы, Барабаны и Офицеры
с подушками, Король, Королева, ⌜Озрик⌝ и все состояние,
рапир, кинжалы, ⟨кувшины вина⟩ и Лаэрт.
КОРОЛЬ
3957
Подойди, Гамлет, подойди и возьми эту руку от меня.
⌜Он вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета.⌝
ГАМЛЕТ, ⌜Лаэрту⌝
3958
240 Прошу прощения, сэр. я обидел тебя;
3959
Но извините, вы джентльмен. Это присутствие
3960
знает,
3961
И вы наверняка слышали, как меня наказывают
3962
С болезненным отвлечением. Что я сделал
3963
245 Это может быть ваша природа, честь и исключение
3964
Грубо проснувшись, я здесь заявляю, что это было безумие.
3965
Разве Гамлет не обидел Лаэрта? Никогда не Гамлет.
3966
Если Гамлета от себя самого отнять,
3967
И когда он не в себе, то Лаэрту неправ,
3968
250 Тогда Гамлет этого не делает; Гамлет отрицает это.
3969
Тогда кто это делает? Его безумие. Если нет,
3970
Гамлет принадлежит к обиженным;
3971
Его безумие — враг бедного Гамлета.
3972
⟨Сэр, в этой аудитории⟩
3973
255 Пусть мой отказ от умышленного зла
3974
Освободи меня пока в своих самых щедрых мыслях
3975
Что я пустил свою стрелу над домом
3976
И ранил моего брата.
ЛАЭРТ
3977
Я доволен природой,
3978
260 Чьи мотивы в данном случае должны волновать меня больше всего
3979
К моей мести; но с точки зрения чести
3980
Я стою в стороне и не буду примиряться
3981
До некоторых старших известных мастеров чести
3982
У меня есть голос и прецедент мира
3983
265 Чтобы ⟨сохранить⟩ моё имя незамеченным. Но ⟨до⟩ того времени
р. 275
3984
Я получаю предложенную тобой любовь как любовь
3985
И не ошибется.
ГАМЛЕТ
3986
Я принимаю это свободно
3987
И сыграет ли честно эта пари братьев.—
3988
270 Дайте нам фольгу. ⟨Давай.⟩
ЛАЭРТ
3989
Давай, один для меня.
ГАМЛЕТ
3990
Я буду твоей фольгой, Лаэрт; в моем невежестве
3991
Ваше мастерство должно, как звезда в самую темную ночь,
3992
Держитесь подальше.
ЛАЭРТ
3993
275 Вы издеваетесь надо мной, сэр.
ГАМЛЕТ
3994
Нет, этой рукой.
КОРОЛЬ
3995
Отдай им рапиры, молодой Осрик. Кузен Гамлет,
3996
Вы знаете пари?
ГАМЛЕТ
3997
Очень хорошо, милорд.
3998
280 Ваша светлость расставила шансы на более слабую сторону.
КОРОЛЬ
3999
я этого не боюсь; Я видел вас обоих.
4000
Но, поскольку он лучше, у нас, следовательно, есть шансы.
ЛАЭРТ
4001
Это слишком тяжело. Позвольте мне увидеть другой.
ГАМЛЕТ
4002
Это мне очень нравится. Эти фольги имеют всю длину?
ОСРИК
4003
285Да, мой добрый господин.
⟨Приготовьтесь к игре.⟩
КОРОЛЬ
4004
Поставьте мне стопки вина на тот стол.—
4005
Если Гамлет даст первый или второй удар
4006
Или выйти в ответ на третий обмен,
4007
Пусть все укрепления стреляют из своих артиллерийских орудий.
4008
290 Король выпьет за лучшее дыхание Гамлета,
4009
И в чашу ⟨союз⟩ он бросит,
4010
Богаче, чем тот, который четыре последовательных короля
4011
В Дании корону носили. Дайте мне чашки,
р. 277
4012
И пусть чайник под трубу говорит,
4013
295 Труба канониру без,
4014
Пушки в небо, небо в землю,
4015
«Теперь король пьет за Гамлета». Давай, начинай.
4016
А вы, судьи, будьте бдительны.
Трубит пока.
ГАМЛЕТ
4017
Пойдемте, сэр.
ЛАЭРТ
4018
300Приходите, милорд.⟨Они играют.⟩
ГАМЛЕТ
4019
Один.
ЛАЭРТ
4020
№
ГАМЛЕТ
4021
Суд!
ОСРИК
4022
Удар, очень ощутимый удар.
ЛАЭРТ
4023
305Ну, еще раз.
КОРОЛЬ
4024
Постой, напои меня. Гамлет, эта жемчужина твоя.
4025
Вот тебе на здоровье.
⌜Он выпивает, а затем роняет жемчужину в чашу.⌝
Барабан, трубы и дробь.
4026
Дайте ему чашку.
ГАМЛЕТ
4027
Сначала я сыграю этот бой. Установите это на некоторое время.
4028
310 Приходи. ⌜Они играют.⌝ Еще один хит. Что скажешь?
ЛАЭРТ
4029
⟨Прикосновение, прикосновение.⟩ Признаюсь, что нет.
КОРОЛЬ
4030
Наш сын должен победить.
КОРОЛЕВА
4031
Он толстый и с трудом дышит.—
4032
Вот, Гамлет, возьми мою салфетку; потри брови.
4033
315 Королева пирует на твое счастье, Гамлет.
⌜Она поднимает чашку.⌝
ГАМЛЕТ
4034
Хорошая мадам.
КОРОЛЬ
4035
Гертруда, не пей.
КОРОЛЕВА
4036
Я буду, милорд; Прошу прощения.⌜Она пьет.⌝
КИНГ, ⌜в сторону⌝
4037
Это отравленная чаша. Слишком поздно.
стр. 279
ГАМЛЕТ
4038
320 Я еще не смею пить, сударыня, — мало-помалу.
КОРОЛЕВА
4039
Подойди, позволь мне вытереть твое лицо.
ЛАЭРТ, ⌜Клавдию⌝
4040
Милорд, я ударю его сейчас.
КОРОЛЬ
4041
Не думаю.
ЛАЭРТ, ⌜в сторону⌝
4042
И все же это почти против моей совести.
ГАМЛЕТ
4043
325 Подойди к третьему, Лаэрт. Вы делаете, но медлите.
4044
Я молю вас пройти со всей силой.
4045
Я ⟨боюсь⟩, ты делаешь из меня распутницу.
ЛАЭРТ
4046
Вы так говорите? Давай.⟨Играть.⟩
OSRIC
4047
Ни в коем случае ничего.
ЛАЭРТ
4048
330Приготовьтесь!
⌜Лаэрт ранит Гамлета. Потом ⟨в драке меняют
рапир⟩ и Гамлет ранит Лаэрта⌝
КОРОЛЬ
4049
Разделите их. Они возмущены.
ГАМЛЕТ
4050
Нет, приходи еще.
⌜Королева падает.⌝
OSRIC
4051
Посмотри на королеву, хо!
ГОРАЦИО
4052
Они кровоточат с обеих сторон. Как дела, милорд?
ОСРИК
4053
335Как дела, Лаэрт?
ЛАЭРТ
4054
Почему, как вальдшнеп, добывающий родник, Озрик.
⌜Он падает.⌝
4055
Я справедливо убит собственным предательством.
ГАМЛЕТ
4056
Как королева?
КОРОЛЬ
4057
Она падает в обморок, увидев, как они истекают кровью.
КОРОЛЕВА
4058
340 Нет, нет, питье, питье! О, мой дорогой Гамлет!
4059
Выпивка, выпивка! Я отравлен.⌜Она умирает.⌝
ГАМЛЕТ
4060
О подлость! Хо! Пусть дверь будет заперта. ⌜Осрик уходит.⌝
4061
Предательство! Ищите это.
стр. 281
ЛАЭРТ
4062
Оно здесь, Гамлет. ⟨Гамлет,⟩ ты убит.
4063
345 Ни одна медицина в мире не поможет тебе.
4064
В тебе нет и получаса жизни.
4065
Предательский инструмент в ⟨твоих⟩ руках,
4066
Непревзойденный и отравленный. Грубая практика
4067
Отвернулась от меня. Ло, здесь я лежу,
4068
350 Никогда больше не вставать. Твоя мать отравлена.
4069
Я больше не могу. Король, король виноват.
ГАМЛЕТ
4070
Точка отравлена тоже! Тогда, яд, на твой
4071
работа. ⟨Вредит королю.⟩
ВСЕ
4072
Измена, измена!
КОРОЛЬ
4073
355 О, но защитите меня, друзья! Я ранен.
ГАМЛЕТ
4074
Вот, кровосмесительный, ⟨кровавый,⟩ проклятый датчанин,
4075
Выпейте это зелье. ⟨твой союз⟩ здесь?
⌜Заставить его выпить яд.⌝
4076
Следуй за моей матерью.⟨Король умирает.⟩
ЛАЭРТ
4077
Ему справедливо служат.
4078
360 Это яд, закаленный им самим.
4079
Простись со мной, благородный Гамлет.
4080
Моя смерть и смерть моего отца не придут к тебе,
4081
Ни твое на мне. ⟨Умирает.⟩
ГАМЛЕТ
4082
Небеса избавят тебя от этого. Я иду за тобой.—
4083
365 Я умер, Горацио. — Несчастная королева, прощайте. —
4084
Вы, бледные и дрожащие от такого шанса,
4085
Это всего лишь молчание или аудитория этого выступления,
4086
Если бы у меня было время (как это пал сержант, Смерть,
4087
строг в аресте), о, я могу вам сказать —
4088
370 Но пусть будет так. Горацио, я умер.
4089
Ты живешь; сообщите мне и моему делу правильно
4090
Неудовлетворенным.
ГОРАЦИО
4091
Никогда не верьте этому.
стр. 283
4092
Я больше античный римлянин, чем датчанин.
4093
375 Вот еще немного ликера осталось.⌜Он берет чашку.⌝
ГАМЛЕТ
4094
Как ты мужчина,
4095
Дай мне чашку. Отпустить! Ей-богу, я не буду.
4096
Боже, Горацио, какое раненое имя,
4097
Вещи, стоящие таким образом, неизвестные, оставлю ли я позади
4098
380 мне!
4099
Если бы ты когда-нибудь держал меня в своем сердце,
4100
Отсутствую от счастья некоторое время
4101
И в этом суровом мире дыши от боли
4102
Чтобы рассказать свою историю.
Марш вдалеке ⟨и ⌜выстрел⌝ внутри.⟩
4103
385 Что это за воинственный шум?
Входит Осрик.
ОСРИК
4104
Молодой Фортинбрас, с завоеванием родом из Польши,
4105
Послам Англии дает
4106
Этот воинственный залп.
ГАМЛЕТ
4107
О, я умираю, Горацио!
4108
390 Мощный яд совсем затмевает мой дух.
4109
Я не могу дожить до новостей из Англии.
4110
Но я предсказываю огни выборов
4111
О Фортинбрасе; у него мой умирающий голос.
4112
Так что скажите ему, со всеми случаями, больше и меньше,
4113
395 Которые выпросили – остальное молчание.
4114
⟨О, О, О, О!⟩⟨Умирает.⟩
ГОРАЦИО
4115
Теперь разбивается благородное сердце. Спокойной ночи, милый принц,
4116
И стайки ангелов воспевают тебя до твоего упокоения.
⌜Март в пределах.⌝
4117
Почему барабан приходит сюда?
Входит Фортинбрас с ⌜английскими⌝ послами ⟨с
барабаном, цветами и сопровождающими.⟩
FORTINBRAS
4118
400Где этот прицел?
стр. 285
ГОРАЦИО
4119
Что бы вы увидели?
4120
Если что-то огорчает или удивляет, прекратите поиски.
ФОРТИНБРАС
4121
Этот карьер плачет о хаосе. О гордая Смерть,
4122
Какой пир предстоит в твоей вечной келье
4123
405 Что у тебя так много принцев за раз
4124
Так кроваво ударил?
ПОСОЛ
4125
Зрелище унылое,
4126
А наши дела из Англии приходят слишком поздно.
4127
Бессмысленны уши, которые должны давать нам слух
4128
410 Сказать ему, что его заповедь исполнена,
4129
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
4130
Где мы должны благодарить?
ГОРАЦИО
4131
Не со своего
4132
рот,
4133
415 Если бы у жизни была возможность отблагодарить тебя.
4134
Он никогда не отдавал приказа об их смерти.
4135
Но так как, так что прыгайте на этот чертов вопрос,
4136
Вы с поляцких войн, а вы из Англии,
4137
Прибыли, отдайте приказ, чтобы эти тела
4138
420 Высоко на сцене быть размещены для просмотра,
4139
И позвольте мне поговорить с ⟨ым’⟩ еще незнающим миром
4140
Как это произошло. Итак, вы слышите
4141
О плотских, кровавых и противоестественных действиях,
4142
О случайных суждениях, случайных убийствах,
4143
425 О смертях, вызванных хитростью и ⟨принудительной⟩ причиной,
4144
И в результате цели перепутали
4145
Падайте на головы изобретателей. Все это можно мне
4146
Действительно доставьте.
ФОРТИНБРАС
4147
Поспешим услышать
4148
430 И созовите самых знатных в аудиторию.
4149
Что касается меня, то с грустью я обнимаю свою судьбу.
4150
У меня есть некоторые права на память в этом королевстве,
4151
Который теперь претендует на мое преимущество, приглашает меня.
ГОРАЦИО
4152
Об этом я тоже буду иметь повод говорить,
с. 287
4153
435 И из его уст, чей голос будет тянуть ⟨on⟩
4154
более.
4155
Но пусть это же самое сейчас исполнится
4156
Даже когда умы людей дикие, чтобы больше
4157
несчастный случай
4158
440 На участках случаются ошибки.
ФОРТИНБРАС
4159
Пусть четыре капитана
4160
Нести Гамлета, как солдат, на сцену,
4161
Ибо он, вероятно, был бы, если бы его надели,
4162
Чтобы оказаться самым королевским; и для его проезда
4163
445 Солдатская музыка и военный обряд
4164
Говорите громко за него.
4165
Поднимите тела. Такой вид, как этот
4166
Становится полем, но здесь показывает многое не так.
4167
Иди, прикажи солдатам стрелять.
Они уходят, ⟨маршируют, после чего раздается выстрел из артиллерийских орудий
.⟩
Укрощение строптивой Акт II, сцена I Резюме и анализ Дом Баптисты на следующее утро, когда Кэтрин преследует Бьянку, в ярости проклиная ее. Кэтрин связала руки Бьянке и пытается побить сестру за то, что Бьянка не скажет ей, кого из женихов она предпочитает. Когда Баптиста входит, чтобы попытаться прекратить драку, он только больше злит Кэтрин, показывая, что поддерживает Бьянку. Обе сестры в гневе уходят, как раз перед тем, как группа посетителей входит, чтобы увидеть Баптисту.
Группа состоит из джентльменов, которые шли в паб в конце последней сцены: Гремио с Люченцио (в костюме школьного учителя), Петруччо с Гортензио (также в костюме школьного учителя) и Транио (в костюме школьного учителя). как Люченцио) с Бьонделло (одетым как его слуга). Знакомства начинаются в вихре обмана. Петруччо начинает, как всегда прямо, с просьбы Баптисты о возможности увидеть Кэтрин. Взамен он предлагает ей учителя музыки, замаскированного Гортензио, которого представляет как Литио. Баптиста принимает подарок и намеревается как можно любезнее сказать Петруччо, что Петруччо, должно быть, сошел с ума, если хочет увидеть Кэтрин, когда Гремио, который не может вынести того, что его отодвигают на второй план, прерывает его. Гремио представляет своего школьного учителя, переодетого Люченцио, которого он называет Камбио, мастером классических языков. Баптиста принимает подарок, а затем получает известие от Транио, который, притворяясь Люченцио, преподносит в подарок книги и лютню в обмен на разрешение увидеть Бьянку и ухаживать за ней.
Два фальшивых учителя уходят, чтобы заняться Бьянкой, в то время как Петруччо настаивает на Баптисте, чтобы получить информацию о Кэтрин. Убедившись, что его успешное ухаживание за Кэтрин будет сопровождаться солидным приданым, Петруччо уверяет Баптисту в своих способностях. Гортензио прерывает его, возвращаясь, его голова теперь кровоточит — очевидно, когда Гортензио попытался научить Кэтрин играть на лютне, она сразу же взяла инструмент и разбила его о голову. Неустрашимый Петруччо ждет, пока Баптиста отправит Кэтрин к нему. Он решает использовать тактику называть ее «Кейт» и добродушно противоречить всему, что она говорит.
Резкая, как всегда, Кэтрин рвется к Петруччо с того момента, как он ступает в ее комнату. Однако сообразительность Петруччо не уступает ей, и Кэтрин, привыкшая протыкать более тупых мужчин, которые ее окружают, находит его способность к спаррингу крайне неприятной. Они участвуют в длительной словесной дуэли с тщательно продуманными каламбурами, каждый из которых строит новую метафору из комментариев другого — каламбуры Кейт обычно оскорбляют или угрожают, но Петруччо превращает их в сексуальные намеки. В конце концов она приходит в такую ярость, что бьет его, но он все равно продолжает игру, говоря, что женится на ней независимо от того, хочет она или нет: «ты, нет, я женюсь на тебе» (II. 263).
Когда Баптиста, Гремио и Транио входят, чтобы проверить успехи Петруччо, он утверждает, что они уже договорились о воскресении как о дне свадьбы. Шокированная Кейт возражает ему, но он игнорирует ее возражения и настаивает на других мужчинах, что Кэтрин не может оторвать от него рук. Странно, но Катя после этого замечания молчит, а когда Петруччо снова заявляет, что они поженятся в воскресенье, она ничего не говорит, и они оба уходят.
Оправившись от шока от поспешных договоренностей, свидетелями которых они только что стали, Гремио и Транио немедленно переходят к делу Бьянки, которая внезапно станет доступна после воскресенья. Баптиста говорит, что тот из женихов, кто сможет лучше обеспечить Бьянку, когда она станет вдовой, — другими словами, тот, у кого больше всего денег, — может получить ее руку. Приняв ложную, неизвестную личность Люченцио, Транио может заявить, что у него безграничное финансирование, и просто гарантирует в десять раз больше того, что предлагает Гремио. Баптиста соглашается передать Бьянку Люченцио, как только его отец сможет гарантировать богатство, на которое он претендует. Транио, уверенный в своей способности сыграть роль Люченцио, считает, что сможет продюсировать и отца Люченцио.
Читать перевод Акта II, сцена I
Анализ: Акт II, сцена I
Хотя поворотный момент действия в шекспировской пьесе обычно происходит в третьем акте, здесь, во II акте, мы уже наблюдаем эмоциональный поворотный момент для Кейт, когда она не может опровергнуть утверждение Петруччо о том, что они помолвлены. Ее молчание в конце этой сцены примечательно. Она всегда широко использовала свой язык, чтобы добиться своего, и здесь, когда Петруччо, кажется, навязывает ей брак, решение, которое повлияет на всю ее оставшуюся жизнь, она замолкает. Как и прежде, в присутствии Баптисты мужчины игнорируют Кейт, говоря о ней, а не ей. Точно так же Петруччо обращается с ней так, как будто ее не существует, когда рассказывает другим об их свадебных планах. На самом деле, Петруччо так мало думает о том, что отвечает Кейт, что Гремио, опасаясь, что самонадеянная самоуверенность Петруччо помешает ему жениться на Бьянке, повторяет то, что Кейт сначала сказала ему: «Слушай, Петруччо, она говорит, что сначала увидит, как тебя повесят». (II.i.292). Необъяснимым образом, когда Петруччо настаивает, она действительно подчиняется.
Узнайте больше о том, как Петруччо манипулирует Кейт.
Соблюдение Кейт указа Петруччо может нас удивить, но если мы посчитаем ее по существу неправильно понятой другими персонажами, ее поведение может показаться более понятным. Мужчины считают ее сварливой, но их мало волнует происхождение ее сварливой натуры. Они также не задаются вопросом, почему Кейт предпочитает сохранять свое поведение. Если ее вспыльчивость является результатом ее разочарования в тупости окружающих ее мужчин, одним из простых объяснений того, почему она приняла Петруччо, было бы то, что он равен ей по уму и силе воли. В самом деле, по сравнению с другими женихами, которые просто бегут от гнева Кейт, Петруччо стреляет ответным выстрелом в каждую из ее стрел. Петруччо демонстрирует восхитительное остроумие, и в этой словесной дуэли каламбуров и двусмысленностей мы видим квинтэссенцию шекспировской изобретательности и языкового мастерства. С другой стороны, Петруччо не уважает Кейт или, по крайней мере, делает вид, что не уважает ее ради игры. Кажется странным, что независимая личность Кейт согласилась бы принять кого-то, кто доверяет ей так же мало, как и другие женихи, только потому, что он может сравниться с ее остроумием.
Узнайте больше о первой встрече Петруччо и Кейт.
Однако в начале сцены Кейт показывает, что у нее может быть другой мотив для подчинения Петруччо. Во время ссоры с Бьянкой она признается, что ревнует из-за того, что за ее сестрой ухаживают и, вероятно, скоро она выйдет замуж. Она говорит Баптисте: «Она [Бьянка] твое сокровище, у нее должен быть муж. / Я должен танцевать босиком в день ее свадьбы, / И за твою любовь к ней свинца обезьян в аду» (II.i.32–34). (Ведущие обезьяны в аду относятся к числу женщин, которые умирают старыми девами, незамужними. ) Здесь Кейт, кажется, разочарована тем фактом, что ее биологические часы тикают, но она оказывается в порочном круге: она ненавидит женихов. потому что они не хотят на ней жениться, а мужчины не женятся на ней, потому что она так ясно дает понять, что ненавидит их. Возможно, неутомимый характер Петруччо разорвал порочный круг, а может быть, он первый человек, который сказал ей добрые слова, даже если он не имел в виду их на самом деле.
В то время как Гортензио и Гремио ясно дают понять, когда их отталкивает резкость Кати, Петруччо дружелюбно прикрывает это похвалой: «Потому что она не коварна, а скромна, как голубь. / Она не горяча, но умеренна, как утро» (II.i.285–286). После того, как Петруччо использует это сравнение, сопротивление Кейт ослабевает. Она вернется, но Петруччо явно не промахнулся со своей стратегией, основанной на ее потребности в принятии. В этой сцене Кейт показывает, что она вдвойне несчастна в своем существовании как незамужняя девушка, отдалившись от общества, которое она презирала.