Гамлет монолог шекспир: Быть или не быть (Монолог Гамлета)

Содержание

В.Шекспир Быть или не быть

Быть или не быть…

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

To be, or not to be…

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. — Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Перевод Бориса Пастернака

To be, or not to be… в исполнении Эндрю Скотта

Киплинг «Если»

Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и твёрд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой…

Весь мир — театр

Шекспир. Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»

монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чём вопрос». Быть или не быть – вот в чем вопрос Под ударами судьбы иль

Для понимания замысла Шекспира в трагедиях особенно важны монологи героев, произносимые в кульминационные моменты действия.

Наиболее важен для понимания трагедии монолог Гамлета «Быть или не быть» в первой сцене третьего акта. О целях Гамлета мы узнаем задолго до этого монолога, после того как Гамлет услышал от призрака о преступлении Клавдия. Долг мести за убитого отца сразу же превращается для Гамлета в задачу исправления своего века: для этой цели он стирает с табличек своей памяти все другие желания и чувства. Надев маску безумца, он воздействует на окружающих таким образом, что вызывает у преступного короля страх и угрызения совести, а у Гертруды пробуждает сознание вины и внутреннее беспокойство. Но Гамлет обещал призраку сразу же помчаться на крыльях, чтобы отомстить убийце, — а этого обещания он не выполняет. Он и сам не понимает, что препятствует ему немедленно исполнить долг и убить Клавдия. Ответ на этот вопрос дан в монологе «Быть или не быть».

В.П Комарова «Шекспир и Монтень» Глава III

To be, or not to be: that is the question: Whether «tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, «tis a consummation
Devoutly to be wish»d.

Этот монолог перевели на все языки мира!

Звучит орган — Себастьян Бах


Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А тот, кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.
Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Перевод Б.Л. Пастернака

Монолог «To be, or not to be» является, пожалуй, одним из наиболее известных фрагментов наследия Шекспира. Даже человек, не читавший «Гамлета», наверняка слышал слова «Быть или не быть — вот в чём вопрос?» — это выражение постоянно повторяется в нашей речи. При этом сам текст знаменитого монолога является одним из самых сложных для перевода отрывков творчества Шекспира и до сих пор привлекает внимание множества русских переводчиков.

МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОДЫ

1. Original english version

To be, or not to be: that is the question:
Whether «tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, «tis a consummation
Devoutly to be wish»d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there»s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there»s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor»s wrong, the proud man»s contumely,
The pangs of despised love, the law»s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover»d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o»er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. -Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember»d.

2. Русские варианты перевода

Перевод: Владимир Набоков

Быть иль не быть — вот в этом вопрос;
что лучше для души — терпеть пращи и стрелы яростного рока
или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними?
Умереть: уснуть не более, и если сон кончает тоску души и тысячу тревог,
нам свойственных — такого завершенья нельзя не жаждать.
Умереть, уснуть; уснуть: быть может, сны увидеть;

да, вот где затор, какие сновиденья нас посетят, когда освободимся от шелухи сует?
Вот остановка. Вот почему напасти так живучи;
ведь кто бы снес бичи и глум времен, презренье гордых, притесненье сильных,
любви напрасной боль, закона леность, и спесь властителей,
и все, что терпит достойный человек от недостойных,
когда б он мог кинжалом тонким сам покой добыть?
Кто б стал под грузом жизни кряхтеть, потеть,
— но страх, внушенный чем-то за смертью — неоткрытою страной,
из чьих пределов путник ни один не возвращался,
— он смущает волю и заставляет нас земные муки предпочитать другим, безвестным.
Так всех трусами нас делает сознанье, на яркий цвет решимости природной
ложится бледность немощная мысли, и важные, глубокие затеи
меняют направленье и теряют названье действий.
Но теперь — молчанье… Офелия…
В твоих молитвах, нимфа, ты помяни мои грехи.

Перевод: Борис Пастернак

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего —
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Жить или нет – вот основной вопрос:
Не благородней ли терпеть — по крови,
Пращи и стрелы безобразной доли,
Или восстать на океаны бед,
Оружием, покончив с ними?
Спать, умереть;
Не боле;
Под словом «спать» я мыслю завершенье
Сердечной боли, тысяч потрясений —
Они наследство плоти. Это смерть,
Что следует нам ревностно желать.
О, умереть и спать;
Во сне не видеть снов: загадочный вопрос —
В посмертном сне увижу ли я свет,
Когда покину ветхой жизни платье —
Загадка эта мучает мой ум: нюанс,
Что делает несчастье долговечным;
Кто из живущих смог терпеть бы вечно
Бичи судьбы, насмешку гордеца,
Боль попранной любви, задержку правосудья,
Конторских власть, презрение лжеца,
Что достаётся простодушным людям,
Когда бы жребия он мог иметь свершение
Всего лишь с помощью ножа?
Терпел бы кто лишенья,
Кряхтел, потел под страшным жизни грузом,
Когда бы ни взрастил он перед смертью ужас,
Неведомой страны, из чьих границ
Никто и никогда не возвращался?
Он волю б не смущал,
Он заставлял бы нас терпеть известные невзгоды,
Чем убегать к иным, неведомым в природе!
Так разум трусость прививает нам,
И так азарт, что небесами дан,
Хиреет в бледном гипсе мысли,
И предприятия огромного размаха
Теряют свой запал от страха.
Имён их больше нет. Эй, тише вы!
Офелия! О, нимфа! Помяни
В своей молитве все грехи мои.

Рецензии

В общем-то, мне понравилось, но понравился не как перевод, а как самостоятельная работа. Не по-шекспировски тут как-то, а, скорее, по-русски. Все-таки, в переводе должен слышится дух англичанина той эпохи. У вас-свое собственное переживание ситуации. Для вас как автора это хорошо, но для Шекспира это плохо: искажается его мироощущение, тем более что это мироощущение он вкладывает в уста Гамлета — как-никак, особы царских кровей с их пристрастием к некоторой высокопарности высказываний. У вас высокопарность снивилирована, а с ней убрана, между прочем, и вся метафизика. Поменяв «быть или не быть» на «жить или не жить» (с соответствующим продолжением этой установки во всем отрывке) в глазах обывательского большинства вы ничего особенного и не сделали преступного, а только выразились будто бы понятнее. Но это только «будто бы». На деле же вы незаметно сместили акцент с уровня метафизического, где бытие есть бесконечная загадка и цель всяких размышлений, и теологического, где Бог есть само бытие как оно есть (идея бытия в чистом виде), на уровень приземленно-бытовой. Как следует из всего моего анализа «Гамлета», такой подход в принципе неверен, хотя в массах, не привыкших задумываться о серьезных вещах, он, скорее всего, найдет поддержку.
Я думаю, вы значительно более интересны как самостоятельный автор, а не как переводчик. Всех вам благ.

Монологи Гамлета являются важнейшим способом создания образа в драматическом произведении. Они свидетельствуют о том, что Шекспир наделил Гамлета философским складом ума. Гамлет — мыслитель, глубоко познавший жизнь и людей. В знаменитом монологе «Быть или не быть … » со всей очевидностью проявляется осознание Гамлетом разрыва между высокими представлениями о жизни и реальностью. Монолог «Быть или не быть … » стал источником различных комментариев и вариантов его прочтений.

В монологе «Быть или не быть … » разные толкования вызывает начальный метафорический образ: что доблестнее для человека — «быть», то есть стойко переносить несчастья, или не быть, то есть прервать свои душевные страдания самоубийством. Идея самоубийства облечена в метафору: «поднять оружье против моря волнений» как раз и означает «умереть». Истоки этого иносказания уходят корнями в кельтские обычаи: для доказательства доблести древние кельты в полном вооружении с обнажёнными мечами и поднятыми дротиками бросались в бушуюшее море и сражались с волнами.

В трагедии образ использован как иллюстрация мысли о самоубийстве — покончить с внутренними волнениями, беспокойством, тревогами с помощью оружия. Этот первоначальный смысл остаётся в тени, возникает мысль о вооружённой борьбе со злом, отсюда двойственность метафоры и всего рассуждения героя.

Сравнение смерти со сном, одно из самых известных с древнейших времён, в монологе Гамлета дополнено метафорой, возникшей в эпоху географических открытий.Гамлет опасается последствий удара кинжала — ведь его ждёт неоткрытая страна, из которой не возвращался ни один путешественник», и страх перед этой неизведанностью, перед «снами» после смерти — главная причина, вынуждающая медлить, терпеть знакомое зло из опасения неизвестных несчастий в будущем.

Многие понимают слова Гамлета в том смысле, что он продолжает здесь мысль первого монолога, когда говорит о том, что ему не хочется жить и он покончил бы с собой, если бы это не запрещалось религией.Но означает ли для Гамлета «быть» только жизнь вообще? Взятые сами по себе первые слова монолога могут быть истолкованы в этом смысле. Но не требуется особого внимания, чтобы увидеть незаконченность первой строки, тогда как следующие строки раскрывают смысл вопроса и противопоставление двух понятий: что значит «быть» и что — «не быть».

Здесь дилемма выражена совершенно ясно: быть — значит восстать на море смут и сразить их, «не быть» — покоряться «пращам и стрелам» яростной судьбы. Постановка вопроса имеет прямое отношение к ситуации Гамлета: сражаться ли против моря зла или уклониться от борьбы?

Какую же из двух возможностей выбирает Гамлет? «Быть», бороться — таков удел, принятый им на себя. Мысль Гамлета забегает вперёд, и он видит один из исходов борьбы — смерть!

Монолог от начала до конца пронизан тяжким сознанием горестей бытия. Можно смело сказать, что уже начиная с первого монолога героя ясно: жизнь не даёт радостей, она полна горя, несправедливости, разных форм поругания человечности. Жить в таком мире тяжело и не хочется. Но Гамлет не может, не должен расстаться с жизнью, ибо на нём лежит задача мести. Расчёт кинжалом он должен произвести, но не над собой.

Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии — с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.

Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die-to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream-ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause-there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. -Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Быть или не быть, вот в чем вопрос…

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака

Быть или не быть, — таков вопрос…

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского

Быть иль не быть — вот в этом вопрос

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.

Входит Офелия.

Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!

Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой

Быть иль не быть — вот в чем вопрос…

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича

Монолог «Быть или не быть?» — высшая точка раздумий и сомнений Гамлета (по трагедии В. Шекспира «Гамлет») | сочинение, краткое содержание, анализ, биография, характеристика, тест, отзыв, статья, реферат, ГДЗ, книга, пересказ, сообщение, доклад, литература | Читать онлайн

Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы?
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
Шекспир

Трагедия Шекспира, и особенно образ Гамлета, всегда вызывали разноречивые отклики. Немецкий поэт В. Гёте объяснял трагедию героя непосильностью задач, которые он поставил перед собой и не смог их решить. Русский критик XIX века В. Белинский писал, что слабость воли — преодолеваемое состояние, а Гамлет — борец против нравов развратного и деспотичного королевского двора. И. Тургенев же свел содержание шекспировского образа к черствому эгоизму, равнодушию, презрению к толпе. А современные литературоведы считают, что Гамлета заботит судьба страны и шире — всего человечества, для которого добро и справедливость должны стать главными нравственными критериями.

Я согласен с теми, кто утверждает, что в образе Гамлета отразился конфликт между личностью и обществом, между добром и злом. Между последними двумя понятиями существует постоянное противоборство. Во все времена и в любом обществе человек вынужден был выбирать между добром и злом, выбирать собственный путь в жизни, искать ответы на вопросы: как жить? Во имя чего жить? Где тот путь, который позволяет уважать в себе человека? Что есть добро, а что — зло?

Поведение, поступки Гамлета, его размышления — поиск ответов на эти вопросы. Его раздумья о смысле жизни и сомнения в правильности выбранных действий отразились прежде всего в монологах, особенно в монологе третьего акта «Быть или не быть?» В ответе на этот вопрос проявилась сущность трагедии Гамлета — трагедии личности, которая пришла в этот мир слишком рано и увидела все его несовершенство. Это — трагедия ума. Ума, который решает для себя главную проблему: сражаться ли с морем зла или уйти от борьбы? Восстать «на море смут» и сразить их или покориться «пращам и стрелам яростной судьбы»? Гамлет должен выбрать одну из двух возможностей. И в этот момент герой, как и ранее, сомневается: стоит ли бороться за жизнь, которая «плодит одно лишь зло»? Или отказаться от борьбы?

Гамлет понимает, что судьба предназначила его для восстановления справедливости в Датском королевстве, но он долго не решается вступить в борьбу. Он понимает, что есть единственный способ победить зло — использовать то же зло. Но этот путь может исказить самую благородную цель. Он не хочет жить по принципу, который сейчас часто проповедуют мои современники, — «для достижения цели все средства хороши». Поэтому возникает мысль о третьем пути: «заснуть и умереть — и все…» Смерть — одно из возможных последствий внутренней борьбы. Она оборвет «цепь сердечных мук и тысячи лишений, присущих телу». И в этом случае смерть есть избавление от земных бед и несчастий, смерть подобна сну при полном отсутствии сознания. Но Гамлета беспокоит «неизвестность после смерти, боязнь страны, откуда ни один не возвращался». И поэтому, вероятно, он не может «дать себе расчет простым кинжалом», то есть покончить с собой. Гамлет осознает свое бессилие, но не может расстаться с жизнью, ибо на нем лежит задача отомстить за отца, восстановить правду, наказать зло.

Решение почти принято: «расчет кинжалом» он должен произвести, но не над собой. Однако такое решение требует от Гамлета действия. Но раздумье и сомнение парализуют его волю. Герой осознает, что избыток мысли ослабляет его способность к действию: «Так всех нас в трусов превращает мысль, и вянет! как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы… от долгих отлагательств». Гамлет долго размышляет, прежде чем начать действовать. Его одолевают сомнения, душевные противоречия, он чувствует большую ответственность за свои поступки. Гамлету трудно смириться с тем, что реальная жизнь оказалась намного сложнее его представлений о ней. Материал с сайта //iEssay.ru

И все же Гамлет принимает решение идти до конца. Выбор сделан — «быть!» Быть борьбе со злом, с лицемерием, с обманом, с предательством. Гамлет погибает, но перед смертью думает о жизни, о будущем своего королевства.

Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не утратил способности к действию. Поэтому этот монолог есть действительно высшая точка раздумий и сомнений Гамлета.

В жизни каждого человека бывают моменты, когда приходится принимать решение, делать выбор. И в этом случае важно понять собственную ответственность за ход событий, занять активную позицию и действовать. И при этом нужно помнить, что не «любые средства хороши», а значит, ты должен оставаться достойным человеком в самых трудных жизненных ситуациях. Именно так я понимаю смысл монолога Гамлета для современного человека.

На этой странице материал по темам:
  • гамлет шекспир характеристика королевского двора
  • монолог быть или не быть гамлет
  • анализ монолога гамлета быть или не быть на русском
  • сочинение по литературе на тему быть или не быть
  • где в тексте монолог гамлета быть или не быть

Уилья Шекспир — Монолог Гамлета


Мой вольный перевод:

Быть или не быть?.. Стоит вопрос:

Быть благороднее, себя в уме терзать,
Скрывая стрелы возмущённого скитальца,
Иль взять оружие и ринуть в море зла,
И, умирая, поразить копьём страдальца —
Себя — не более, и спать в тиши веков,
Боль в сердце стихнет от природного покоя.
И плоть остынет, скинув жар и стыд оков,
Глубокий сон желанный что-то стоит…
Мечтать во тьме… и жить, смертям назло.
Там, за чертой, во сне опять рожденье?
Спирали жизни в смерти повезло:
В моментах пауз — суть освобожденья!
Ведь, долго жить, страдая — дань беде
Кнуты презренья вынести нет силы…
Неправ мучитель, держащий в узде.
Любовь сильна, но мука победила.
Закон прописан в наглости и лжи,
Терпеть побои недостойных дублей…
Конец своим мученьям положи,
Над голой правдой свет очей погублен.
Потеть и мямлить, стало быть — устать,
Но это страх чего-то после смерти,
Страна смертей — рождению под стать
Невозвращенье — воля круговерти,
Что заставляет беды пронести,
Лететь и падать, чтоб опять подняться,
И славить совесть, трусам вопреки.
Оттенки жизни в трудностях рознятся.
Болеть от мыслей… бледность в зеркалах
Пугает нас до главного момента,
Пока мы свой не пересилим страх…
Жизнь потерять хочу, и не хочу… и быть ли мне,
Офелия… О! Нимфа, грехи мои запомни, и прости.
Судьбу верши, что теплится на дне.

07.02.2020 2-25

Original english version

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep —
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep —
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there’s the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despis’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. — Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb’red.

Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:

Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Будь благороднее, в уме страдать
Стреножа стрелы возмутительного состояния,
Или взять оружие против моря неприятностей,
И, выступая против, покончить с ними. Умереть, чтобы спать —
Не более, и спать, чтобы сказать, что мы заканчиваем
Боль в сердце и тысячи природных шоков
Эта плоть является наследницей; это совершенство
Преданно быть желанным. Умереть, чтобы спать —
Спать, возможно и мечтать — да, и в этом есть загвоздка,
Ибо в плену смерти и сны могут прийти,
Когда мы сняли эту смертную спираль,
Должны дать нам паузу; есть уважение
Это делает бедствием приговор такой долгой жизни:
Ибо кто будет нести кнуты и презрение времени,
Неправедник неправ, гордый человек постоянен,
Муки презрения, любовь по закону,
Наглость жизни отвергает
Эта терпеливая заслуга недостойных дублей,
Когда он сам может сделать его покой
С голой плотью; кто будет нести крест,
Ворчать и потеть под усталой жизнью,
Но это страх чего-то после смерти,
Неизвестная страна, из которой родился
Никто не возвращается, загадывает волю,
И заставляет нас нести те беды, которые у нас есть,
Чем лететь уже другим, о котором мы не знаем?
Таким образом, совесть сотворили трусы [из всех нас],
И, таким образом, родной оттенок разрешения
Болен от бледных мыслей,
И предприятия большого шага и момента
В связи с этим их потоки переворачиваются,
И потерять название действия. — Мягко ты сейчас,
Честная Офелия. Нимфа, в твоих очагах
Будь и все мои грехи запомни.

Шекспир У — «Быть иль не быть» (монолог Гамлета) чит. М.Астангов

Уильям Шекспир (1564-1616) — английский драматург и поэт эпохи Возрождения, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Его произведения и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.

Трагедия «Гамлет» является одной из высочайших вершин творчества
Шекспира. Это, пожалуй, наиболее популярное и, по мнению многих критиков,
самое глубокое творение великого драматурга. Сила этой трагедии
подтверждается не только ее популярностью среди читателей, но особенности
тем, что «Гамлет» — пьеса, занявшая одно из первых мест в репертуаре
мирового театра, и она сохраняет его уже три с половиной столетия.
Постановки трагедии неизменно привлекают публику, и мечта каждого актера —
исполнить роль героя в этой трагедии.

Монолог Гамлета — Быть иль не быть?
чит. М.Астангов

Быть иль не быть – вот в чем вопрос;
Что благороднее – терпеть
Пращи и стрел жестокую судьбу,
Иль с морем бед вступив в борьбу
Покончить с ними? Умереть,
Уснуть – и больше ничего,
Достойно ждать конца сего
Твердя, что сгинут в мире сновидений
Тоска и тысяча невольных потрясений
Присущих телу.
Что ж – умереть, забыться сном
И сны, быть может, видеть в нём,
Но ведь же в этом всё и дело:
Какие сны приносит нам кончина,
Когда избавимся от суеты сует,
Вот, что смущает, вот причина
Столь долгих жизней наших бед;
Кто снёс бы времени глумление,
Вельмож высокомерный тон,
Препятствия, что чинит нам закон,
Любви отверженной мучение,
Тирана гнёт и дерзость гордеца,
И честность под презреньем подлеца,
Когда бы сам он на себя мог руки
Простым кинжалом наложить;
Кто стал бы крест такой носить,
Ворчать, досадовать со скуки;
Но страх смущает волю перед вечным сном,
Страной, откуда невозможно возвратиться;
Заставит нас мириться со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться;
Так малодушие нас в трусов превращает,
Решимость гаснет с разумом сразившись,
В собачьем лае проявившись,
Отвага, полная величья, исчезает.
Сейчас однако придержи коней своих –
Прекрасная Офелия идёт,
Пускай же все грехи мои
В молитвах, нимфа, помянёт.

Астангов Михаил Федорович
Настоящая фамилия — Ружников.
Родился в Варшаве 21 октября (3 ноября) 1900 года.
Занимался в театральной школе актрисы Малого театра Анны Алексеевны Матвеевой (Гессинг),
Творческую деятельность начал в 1920-1923 годах в Студии имени Шаляпина.
Служил в московском Театре имени В.Ф. Комиссаржевской (1923-1925). В Русском театре Одессы (1927-1928) и Казани (1928-1929). В Ленинграде, в Театре Народного дома (1929-1930).
В 1925-1927 и 1930-1941 годах работал в Московском театре Революции.
в 1943-1945 годах — актёр в Театре имени Моссовета.
С 1945 года — актёр Театра имени Вахтангова.
Народный артист СССР (28 июня 1955).

Астангов ушёл из жизни неожиданно, в Москве 20 апреля 1965 года. У него случился приступ аппендицита, и жена Алла отвезла его в Институт Вишневского. Алла настояла, чтобы операцию мужу не делали до тех пор, пока не вернется сам Вишневский, который в тот момент находился за границей. Ждать пришлось три дня. Когда Вишневский вернулся, операцию делать было уже поздно…
http://www.kino-teatr.ru/kino/acter/m/sov/235/bio/

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР И ЕГО ПЬЕСА «ГАМЛЕТ»

Но и это подвергается сомнению, так как есть есть разные предположния о том, кто именно писал, под этим именем бессмертные произведения. Как бы то ни было, мощь и бессмертие произведений Шекспира бесспорны. Их гуманистическая и философская направленность очевидны.

Особенно ярко они проявляются в пьесе «Гамлет».

Самом философском, самом концентрированном по содержанию и поставленным в нём вопросам, произведении великого драматурга.

По вопросам, кардинальным для всех времён и народов:

1. Должен ли человек смиряться перед несправедливостью и бедами, уготованными ему судьбой. Или сражаться «в смертельной схватке с целым сонмом бед» ?

2. Имеет ли человек право предпочесть самоубийство мучительной для него жизни?

3. Можно ли для достижения благой цели применять любые средства, вплоть до преступлений?

4. Должна ли и может ли государственная политика соответствовать нравственным идеалам своего времени? А, следовательно, быть нравственными люди, осуществляющие эту политику, политики?

5. Каким должен быть глава государства?

6. Каким должен быть «настоящий человек»?

7. Что такое настоящая дружба?

Разные авторы в разные времена, по-разному отвечали на эти вопросы. Их ответы зависели от их нравственности, их взглядов; от таких факторов, как их собственное восприятие пьесы. Но нас интересует, что хотел сказать своей трагедией сам автор – . Шекспир, который, конечно, в первую очередь адресовал её своим современникам и соотечественникам.

Время Шекспира было временем перехода Англии от феодализма к капитализму. Становились менее жёсткими сословные деления, уходило в прошлое рыцарство, всё большую роль играли деньги. Совсем недавно английский король стал культивировать в своей стране новую ветвь христианской религии – протестантскую.
Появилось новое, нравственно-философское течение, гуманизм. , убеждённым приверженцем которого был Уильям Шекспир. Пьеса Шекспира «Гамлет» является высочайшего художественного уровня пропагандой этого нового учения, рассказом о нём зрителям. Давайте вспомним, что, в то время, многие были безграмотны. И пропаганда с театральных подмостков была обычным делом.

Как это осуществляет Шекспир? Он берёт стариный сюжет пьесы о сыне правителя Гамлете, хорошо знакомый его зрителям. Переносит этот сюжет в своё, новое время, оставляя психологию и поступки большинства своих персонажей прежними.

Но, он вводит совершенно другого Гамлета. Передового современника Шекспира. Который, в известных всем ситуациях, ведёт себя иначе, чем его древний прототип. Принц датский Гамлет и его друг Горацио, новые люди — гуманисты. Недаром, местом их обучения был Виттенберг, основанный в 1502 году — место появления протестантской религии и философии гуманизма. В 1517 году, преподаватель этого университета Мартин Лютер, вывесил 95 тезисов новой, протестантской религии. Которая уничтожала покупку индульгенций за грехи. И заявляла, что только личная ответственность перед Богом предстоит верующим людям. Что свои грехи люди могут искупить только искреннем раскаянием в содеянном зле и его работой по устранению этого зла.

Давайте вспомним немного о гуманистах XV –ХVII веков и о сущности их учения.

«Новые» для времени Шекспира люди, гуманисты, были верующими людьми. Они считали человека центром мироздания и подобием Бога. Их отношение к человеку не зависело ни от богатства, ни от положения на социальной лестнице; только от его личных качеств.

Они были убеждены в том, что человек создан Богом для того, чтобы преобразовывать мир, улучшая его. Поэтому и предъявляли к человеку очень высокие требования. Они считали, что человек должен стремиться к самосовершенствованию и совершенству; считали, что человек должен бороться с превратностями судьбы, так как это испытания, посланные ему Богом. Даже если ситуация кажется безвыходной. Человек должен при любых обстоятельствах проявлять стойкость, «не быть рожком в руках судьбы, чтоб петь, что та захочет».

Гуманисты были убеждены в том, что любой человек, включая главу государства, должен нести личную ответственность перед Богом, он должен принимать взвешенные решения, а не «быть рабом страстей»; правитель особенно, потому что от его решений многое зависит.

Человек ни при каких обстоятельствах не должен терять способность к анализу, не должен становиться игрушкой в руках других людей, особенно нечестных, которые хотят его использовать в своих целях: «Меня можно расстроить, но играть на мне нельзя!»

Гуманисты считали, что надо всегда быть высоконравственным, жить по законам Священного Писания: ведь человек не знает своего смертного часа и в любой момент должен быть готов предстать перед Богом, «никто не знает своего смертного часа, так почему не собраться заранее?». Они высоко ценили человеческую жизнь, считали, что нельзя губить людей «ради вздорной славы», «за сена клок» или по прихоти.

Гуманисты высоко ценили такие человеческие качества, как умение любить, дружить, размышлять и наслаждаться искусством. Особенно высоко ценили они искусство древней Греции и древнего Рима, прославлявшие мощь и красоту человека. Древние стоики были для них образцом подражания.

Советское литературоведение оболгало принца датского, приписав ему рефлектирующую нерешительность. Оно не захотело понять его религиозности, его системы ценностей. Принц датский, в невероятно страшных, предельно эктремальных условиях, доказал верность своим гуманистичесеким убеждениям. Проявил велокое мужество и стойкость.

Пропаганду идей гуманизма Шекспир ведёт устами идеального с точки зрения гуманистов просвещённого принца-гуманиста Гамлета.

В пьесе три опорных монолога принца датского.
1. Монолог, который начинается с общеизвестной фразы: « быть или не быть? ». В этом монологе рассматриваются три модели поведения человека в ситуации, когда на него обрушивается лавина бедствий, победа над которыми маловероятна:
— не бороться и плыть по течению, но тогда человек будет вести себя, как животное — есть и пить и только;
— покончить жизнь самоубийством, но это недостойно верующего человека, для которого бедствия — испытания, посланные свыше. Он будет отвечать за такое малодушие в загробном мире;
— быть готовым к сражению с «целым сонмом бед».

Принц, как и полагается гуманисту выбирает сражение.

Ведь Гамлет «Соединенье знанья, красноречья и доблести», Так говорит о нём Офелия. Транслируя общее мнение.

Давайте не забывать, что погиб принц от яда, практически победив лучшую шпагу Дании. Давайте вспомним, что воинственный Фортинбрас приказал хоронить Гамлета, как воина. А он превыше всего ценил воинскую доблесть. Да и не мог быти иным сын прославленного рыцаря, с малолетства участвовавший в походах отца?

Откуда же миф о нерешительности ?

Из непонимания системы ценностей принца. Древний Гамлет движим местью, Гамлет-гуманист считает законным королевское возмездие за реально содеянное. Он должен, сначала разобраться.

И он устраивает проверку Клавдию. С помощью знакомых ему приезжих актёров. Гамлету-гуманисту нужно подтверждение сказанного Призраком его отца. Ведь Призрак мог быть послан нечистыми силами, чтобы оговорить Клавдия. Проверка подтвержает сказанное Призраком. Гамлет готов к возмездию при первой возможности.

Возможность убить дядю-убийцу, на первый взгляд, предоставляется Гамлету почти сразу. Он видит Клавдия во время молитвы. И ему очень хочется наказать его за содеянное.

Но, принц останавливает себя: он не убивает Клавдия во время молитвы потому, что по его верованиям, человек, убитый во время молитвы попадает в Рай, а он хочет оправить своего дядю-убийцу в Ад.

Получасом позже, принц, не задумываясь, пронзает мечом человека, подслушивающего за ковром. Потому что считает, что это — Клавдий. Убитый за неправедным делом дядя , прямиком, отправился бы в Ад. К сожалению, за ковром оказался Полоний.

Принц, ни секунды не колеблясь, отправляет на смертную казнь друзей детства, предавших его. Это возмездие за содеянное. Королевская казнь неверных подданных, по понятиям гуманистов, законна и правильна.

Гамлет всё детально объясняет своим современникам. Каждое своё действие. Он же рассказывает им об основах нового учения. С которым большинство из них они знакомится впервые.

2. Второй монолог рассказывает том, кого именно гуманисты считают «настоящим человеком» и настоящим другом. Этот монолог обращён к преданному другу Гамлета Горацио. Монолог не менее ценен, чем первый.

Он рассказывает зрителям о принципиально новом отношении гуманистов к людям, не связанном ни с сословной принадлежностью, ни с богатством. Только с личными качествами: стойкостью , верностью, пониманием. Он рассказывает том, кого именно гуманисты считают «настоящим человеком»

3. И, наконец, третий монолог — о ценности жизни каждого человека для гуманистов.

О недопустимости для правителей жертвовать жизнью подданых «за сена клок». Мысль, которая и в голову не приходила королям-рыцарям.

Но не только эти монологи, а практически все мысли принца датского вслух, все его речи, обращённые к Горацио, служат одной цели — пропаганде гуманизма.

И это понятно. Ведь Шекспир, как один из гуманистов, считал, что его народ и его страна будут процветающими и счастливыми только в том случае, если и они все и их правитель — просвещённый монарх, будут разделять взгляды гуманистов и жить, руководствуясь ими.

Пьеса «Гамлет» по форме — трагедия. Она заканчивается гибелью всех основных персонажей.

Но земная трагедия принца заканчивается его конечным торжеством. Он попадёт в Рай, ибо жил достойно. Гамлет виноват только перед сестрой Лаэрта. Но, Лаэрт успевает простить Гамлету его грех.

Через какое-то время, Гамлет встретится в Раю со своим любимым другом Горацио, со своей возлюбленной Офелией. А, по истечении какого-то срока — с отцом.

Все же его враги будут вечно гореть в адском пламени. Ибо были злодеями и умерли без покаяния.

Остаётся открытым только вопрос с Лаэртом, которого Гамлет успел простить за свою смерть. Но, который виновен и во многом другом.

Не только нравственные вопросы ставит в своей пьесе Шекспир.

Его пьеса является своеобразным политическим завещанием потомкам. Он выводит и противопосттавляет в «Гамлете» три вида политиков и трёх молодых людей, которые являются носителями этих типов.

Политика — завоевателя Фортинбраса, политика-интригана Лаэрта и политика — гуманиста Гамлета.

Следуя правде современной ему жизни, Шекспир обрекает на смерть своего героя — принца Гамлета.

По предсмертному выбору принца Гамлета, следующим правителем Дании станет Фортинбрас, король-завоеватель. Данию ждут войны. Но, по мнению Гамлета, а значит и Шекспира, было бы ещё хуже, если бы к власти пришёл король-интриган, который относился бы к своей стране, как к кормушке.

Уильям Шекспир чётко сформулировал своё мнение по поводу политиков-интриганов. Когда его спросили: «Считаете ли Вы интриганов умными», он ответил: «Нет, и у кошки хватает ума, чтобы гадить»

Пьеса Уильяма Шекспира, в первый раз вышла была поставлена в 1600-м или 1601 году, в Лондоне. Первое печатное издание её вышло в свет в 1603 году.

Прошло более 420 лет. Пьеса Шекспира «Гамлет» переведена на множество языков. Она ставится на сценах лучших театров мира, проходят международные гамлетовские фестивали, жизни и творчеству Шекспира и его пьесе «Гамлет» посвящено великое множество работ. Эта пьеса, по-прежнему волнует людей. И , по праву считается лучшей из лучших.

Вильям Шекспир: монолог Гамлета «Быть или не быть, вот в чём вопрос» | VIKENT.RU

1. Изображение Chris Reading с сайта Pixabay

1. Изображение Chris Reading с сайта Pixabay

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. .. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А тот, кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Перевод Б. Л. Пастернака.

Источник — портал VIKENT.RU

Если публикация Вас заинтересовала — поставьте лайк или напишите об этом комментарий внизу страницы.

Дополнительные материалы

Воскресные бесплатные оnline-лекции

ВИДЕО: И.Л. Викентьева о творческих личностях / коллективах

Дополнительные возможности

Юбилейная 45-я конференция «Стратегии творчества» пройдёт в центре Санкт-Петербурга 21 декабря 2019 (суббота)

Подписка 1 кликом на видеоканал VIKENT.RU, где собрано более 1000 видео по теме конференции

Изображения в статье

  1. Изображение Chris Reading с сайта Pixabay

монологов Гамлета | Прослушивание монологов из Гамлета

Гамлет. Пожалуй, самая знаменитая пьеса Шекспира. «Гамлет» — невероятный спектакль, и если вам посчастливилось участвовать в постановке, будьте готовы к поездке на американских горках. Собираетесь ли вы на прослушивание в театральную школу, местный спектакль, фильм или , что угодно, , важно иметь отличный монолог в рукаве. Гамлет — отличный спектакль для поиска монологов.

Гамлет, конечно, один из величайших персонажей, когда-либо написанных, но в пьесе есть несколько великих мужских и женских персонажей, а там, где есть великие персонажи, есть отличные монологи.Так что наслаждайтесь!

Мы стремимся предоставить лучшие ресурсы по монологам, поэтому вот наш список лучших монологов Гамлета:

Монологи Гамлета (7 монологов Гамлета)

Прежде всего, вот семь монологов, которые Гамлет произносит во время пьесы. В монологе персонаж находится на сцене совершенно один и обычно делится своими мыслями непосредственно с аудиторией. Некоторые утверждают, что эти семь монологов дают достойную карту состояния души Гамлета во время пьесы.

Акт 1 Сцена 2

О, если бы эта слишком твердая плоть растопила
Thaw и превратилась в росу!
Или что Вечное не исправило
Его каноническое «самоубийство»! О Боже! Бог!
Какая утомительная, несвежая, плоская и невыгодная,
Мне кажутся все возможности этого мира!
Тьфу, нет! ах тьфу! Это сад без прополки,
, который прорастает до семян; вещи ранговые и грубые по своей природе
Просто владеть им. Что до этого должно дойти!
Но два месяца мертвых: нет, не так много, не два:
Такой превосходный король; для этого это был
Гиперион для сатира; так любящий мою мать
Чтобы он не почитал ветры небесные
Слишком грубо загляни ей в лицо.Небо и земля!
Я должен помнить? да она бы на него повисла,
Как будто аппетит увеличился
Чем он питался: и тем не менее, в течение месяца —
Не думай о нем — Хрупкость, тебя зовут женщина! —
Немного месяц, или до того, как те туфли были старыми
С которой она следовала за телом моего бедного отца,
Как Ниоба, вся в слезах: — почему она, даже она —
О, Боже! зверь, который хочет рассуждать о разуме,
Оплакивал бы дольше — женился на моем дяде,
Брат моего отца, но не больше похож на моего отца
Чем я на Геракла: в течение месяца:
Еще не соль всего неправедные слезы
Оставила покраснение в ее истерзанных глазах,
Она вышла замуж. О, злая скорость, постить
С такой ловкостью на кровосмесительные простыни!
Нет и не может дойти до добра:
Но разбей сердце мое; потому что я должен держать язык за зубами.

Еще о Гамлет Акт 1 Сцена 2

Акт 1 Сцена 5

О все вы, воинство небесное, о земля, что еще?
И я должен пара ад? О тьфу! Держи, держи, мое сердце,
И ты, мои сухожилия, не мгновенно стареешь
Но неси меня быстро. Помнишь тебя?
Да, бедный призрак, в то время как память сохраняет место
В этом рассеянном мире.Помнишь тебя?
Да, из таблицы моей памяти
Я сотру все тривиальные любовные записи,
Все пилы книг, все формы, все давление за пределами
Эта юность и наблюдения скопированы там,
И одна твоя заповедь будет жить
Внутри книга и том моего мозга
Без примеси низменного вещества. Да, клянусь небом!
О злейшая женщина,
О негодяй, негодяй, улыбающийся проклятый негодяй!
Мои столы — встречайте, это я их ставлю
Чтобы можно было улыбаться, улыбаться и быть злодеем —
По крайней мере, я уверен, что это может быть так в Дании.
Итак, дядя, вот и вы. Теперь к моему слову.
Это «Прощай, прощай, помни меня».
Я не поклялся.

Акт 2 Сцена 2

О, какой я мошенник и крестьянин-раб!
Разве это не чудовищно, что этот игрок здесь,
Но в художественной литературе, во сне страстей,
Мог заставить свою душу так к собственному тщеславию
Что от ее работы все лицо побледнело
Слезы на его глазах, рассеянность в его аспект,
Сломанный голос, и вся его функция соответствует
С формами его самомнения — и все напрасно —
Для Гекубы?
Что ему Гекуба, или он ей,
Что ему оплакивать ее? Что бы он сделал
Если бы у него был мотив и намек для страсти
, которые есть у меня? Он утопит сцену слезами
И рассечет общее ухо ужасной речью,
Сведет с ума виноватых и ужаснет свободных,
Поразит невежественных и поистине поразит
Сами способности глаз и ушей.
И все же я,
Тупой и грязный негодяй, пик
Как Джон-мечтатель, небеременный моего дела,
И ничего не могу сказать. Нет, не для короля
, Чьего имущества и самой дорогой жизни
Проклятое поражение. Я трус?
Кто называет меня негодяем, ломает мне голову,
Срывает мою бороду и сует мне в лицо,
Тщет меня за нос, дает мне ложь в глотку
До самых легких? Кто мне это делает,
га? «Суки, я должен это принять. Ибо это не может быть
Но я голубиный и лишен желчи
Чтобы сделать угнетение горьким, или до этого
Я должен был откормить всех местных воздушных змеев
Отбросами этого раба — кровавый, непристойный злодей,
Беспощадный, вероломный, развратный недобрый злодей.
О, месть!
Почему, какой я осел: это самый храбрый,
Что я, сын убитого дорогого отца,
Побужденный к моей мести небесами и адом,
Должен, как шлюха, распаковать мое сердце словами
И упасть — проклинает, как очень унылый,
Жеребец! Тьфу, фу! О, мои мозги!
Хум —
Я слышал, что виноватые существа, сидящие на пьесе
, Самой хитростью сцены
Поражены так в душу, что теперь
Они объявили о своих злодеяниях.
Ибо убийство, хотя у него нет языка, будет говорить
Чудесным органом. У меня будут эти плееры.
Сыграйте что-нибудь вроде убийства моего отца.
Раньше моего дяди. Я понаблюдаю за его внешностью,
Я поставлю его под палатку. Если сделаю бленш
, я знаю свой курс. Дух, который я видел
, Может быть дьяволом, и de’il имеет силу
Принять приятную форму. Да, и, возможно,
Из-за моей слабости и моей меланхолии,
Поскольку он очень силен с такими духами,
Оскорбляет меня, чтобы проклясть меня! У меня будет основание
Более относительное, чем это.В пьесе
Я поймаю совесть Короля.

Подробнее о «О какой я плут и крестьянин раб»

Акт 3 Сцена 1

Быть или не быть: вот в чем вопрос:
Благороднее ли в уме страдать
Пращи и стрелы безумной удачи,
Или взяться за оружие против моря бед,
И, противодействуя, положить конец им ? Умереть: спать;
Не более; и сном, чтобы сказать, что мы положили конец.
Боль в сердце и тысяча природных потрясений.
Эта плоть является наследницей, это завершение.
Истинно желать.Умереть, уснуть;
Спать: может быть, приснится: ай, вот в чем загвоздка;
Ибо в том смертном сне могут приходить сны.
Когда мы отбросили эту смертную оболочку,
Должен дать нам паузу: есть уважение.
Который делает несчастье такой долгой жизни;
Ибо кто будет терпеть кнуты и презрение времени,
Обида угнетателя, оскорбление гордого человека,
Муки презренной любви, промедление закона,
Наглость в должности и пренебрежение
Эта терпеливая заслуга недостойных взяток,
Когда он сам сможет сделать из своего сайту
С голым телом?
Крякнуть и потеть под усталой жизнью,
Но этот страх чего-то после смерти,
Неизведанная страна, из родины которой
Ни один путешественник не возвращается, ставит в тупик волю
И заставляет нас скорее переносить эти невзгоды у нас есть
Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?
Так совесть делает всех нас трусами;
И таким образом родной оттенок разрешения
болезненен бледным оттенком мысли,
И предприятиями великой сущности и момента
В этом отношении их токи отклоняются,
И теряют название действия. –Спокойно тебя сейчас!
Прекрасная Офелия! Нимфа, в молитвах твоих
Помни все мои грехи.

Подробнее о Анализ монологов «Быть ​​или не быть»

Акт 3 Сцена 2

Сейчас самое колдовское время ночи,
Когда кладбища зевают, и сам ад выдыхает
Зараза в этот мир: теперь мог бы я пить горячую кровь,
И делать такие горькие дела, как день
Сожалеет от взгляда. Мягкий! теперь к моей матери.
О сердце, не теряй природы твоей; да никогда не войдет в эту твердую грудь.
Мой язык и душа в этом лицемеры;
Как в моих словах, как бы она ни была,
Никогда не отдавать им печати, душа моя, согласие!

Акт 3 Сцена 3

Теперь можно погладить, теперь он молится.
А теперь не буду. И вот он попадает в рай.
И я отомщен. Это будет сканироваться.
Негодяй убивает моего отца; и для этого
Я, его единственный сын, посылаю
На небо того же самого негодяя.
Да ведь это же наем и зарплата, а не месть.
Он взял моего отца грубо, полный хлеба,
Со всеми его преступлениями широко разоблаченными, такими же яркими, как май;
А как его ревизия стоит, кто знает, спаси небо?
Но в наших обстоятельствах и наших мыслях,
«Ему тяжело.И я тогда отомщен,
Чтобы принять его в очищении его души,
Когда он будет годен и закален для своего перехода?

Вставай, меч, и знай, что ты, курица более ужасная.
Когда он пьян во сне или в ярости,
Или в чувственном наслаждении своей постели,
Во время игры, ругательства или какого-то действия
Это не имеет никакого вкуса к спасению —
Тогда отправьте его , чтобы пятки его ударили в небеса,
И чтобы его душа была такой же проклятой и черной
Как ад, куда она идет.Моя мама остается.
Это лекарство продлевает твои болезненные дни.

Акт 4 Сцена 4

Как все обстоятельства сообщают против меня
И подстегивают мою тупую месть. Что такое человек,
Если его главный товар и рынок его времени
Не для того, чтобы спать и питаться? Зверь — не более.
Конечно, Тот, Кто создал нас с таким обширным дискурсом,
Глядя до и после, не дал нам
Эту способность и божественную причину
Сразить нас неиспользованными. Итак, будет ли это
Звериное забвение или какое-то малодушное угрызение совести
Слишком точное мышление о событии
(Четвертая мысль имеет только одну частичную мудрость
И всегда трехчастную трусость) Я не знаю
Почему я до сих пор живу, чтобы сказать это дело,
Ситх У меня есть причина, воля и сила и средства
Делать нет.Примеры грубые, как земля, увещевают меня —
Взгляните на эту армию такой массы и силы,
Во главе с нежным и нежным принцем
Чей дух с божественным честолюбием надулся
Застрял ртом при невидимом событии
Разоблачая то, что смертельно и неуверенно
Всем этим удача, смерть и опасность осмеливаются
Даже на яичную скорлупу. По праву быть великим
Не тронуть без веских аргументов
Но сильно найти ссору в соломинке
Когда на карту поставлена ​​честь. Как я стою тогда
Что убили отца, запятнали мать,
Возбуждения моего разума и моей крови,
И пусть все уснут; в то время как, к своему стыду, я вижу
Неминуемая смерть двадцати тысяч человек
Это для фантазии и уловки славы
Идите в их могилы, как кровати, сражайтесь за заговор
Где числа не могут проверить причину,
Что не достаточно могила и континент
Чтобы скрыть убитых? О, с этого времени и впредь
Мои мысли будут кровавыми или ничего не стоить.

Монологи Гамлета (мужчины — все)

Вот еще несколько замечательных мужских монологов из Гамлета. К ним относятся монологи Гамлета и других ключевых персонажей.

Акт 1 Сцена 2 (Монолог Клавдия)

«Это мило и похвально в твоей натуре, Гамлет.
Чтобы возложить эти траурные обязанности на своего отца:
Но ты должен знать, что твой отец потерял отца;
Тот отец потерял, потерял своего и оставшегося в живых.
Сыновний долг на какой-то срок.
Делать подобострастную скорбь: но упорствовать.
Упрямое соболезнование — это путь. Это нечеловеческое горе;
Это показывает воля к небесам совершенно неверную,
Сердце неукрепленное, ум нетерпеливый,
Понимание простое и необразованное:
Ибо то, что мы знаем, должно быть и является столь же обычным
Как любая самая вульгарная вещь, которую можно ощутить,
Почему мы должны принимать это близко к сердцу в нашем раздражительном противодействии
? Тьфу!
Ошибка против мертвых, ошибка природы,
Совершенно нелепо рассуждать: общая тема
— смерть отцов, и кто все еще плакал,
От первого трупа до умершего до -day,
‘Так и должно быть.’Мы молим Тебя, брось на землю
Это непреодолимое горе и думай о нас
Как об отце: ибо пусть мир заметит,
Ты ближайший к нашему престолу;
И с не меньшим благородством любви
Чем то, что родит самый дорогой отец своему сыну,
Передаю ли Я тебе. Для вашего намерения
Возвращаясь в школу в Виттенберге,
Он наиболее ретрограден к нашему желанию:
И мы умоляем вас, склоните вас остаться
Здесь, в радости и утешении наших глаз,
Наш главный придворный, кузен, и наш сын.

Акт 2 Сцена 2 (Монологи Гамлета) — Проза

у меня есть в последнее время, но
почему я не знаю, потерял все свое веселье, отказался от всех
обычаев упражнений и, действительно, это так сильно согласуется с
моим характером, что этот красивый каркас,
земля кажется мне бесплодным мысом, этот превосходнейший навес
— воздух, смотрите, этот храбрый нависающий небосвод, эта величественная крыша
, украшенная золотым огнем, — почему он
кажется мне не чем иным, как отвратительным и зловонным скоплением паров
.Какая работа у мужчины
— насколько благороден рассудком; как бесконечное количество факультетов, по форме
и движущихся; насколько выразительны и достойны восхищения в действии; как
похож на ангела в опасении; как бог;
красота мира; образец животных. И еще до
меня что это за квинтэссенция праха?

Акт 3 Сцена 2 (Монолог Гамлета)

Произносите речь, я прошу вас, как я произнес ее
вам, спотыкаясь на языке: но если вы произнесете ее,
, как и многие ваши игроки, я был уверен, что городской глашатай
произносит мои строки. Также не пилите воздух
слишком много рукой, поэтому используйте все аккуратно;
ибо в самом потоке, буре и, как я могу сказать,
вихре страсти, вы должны приобрести и породить
воздержание, которое может придать ему мягкость. О,
оскорбляет меня до души, когда я слышу, как робкий парень в парике
разрывает страсть в клочья, на
очень лохмотья, раскалывать уши землянам, которые
по большей части не способны ни на что, кроме
необъяснимого дамб-шоу и шум: я бы такого
человека высекли за то, что делал Термагант; он на
год превосходит Ирода: прошу вас, избегайте этого.

Не будьте слишком ручными, но позвольте своему собственному усмотрению
быть вашим наставником: подгоните действие к слову, слово
к действию; с этим особым шагом, а не с
скромностью природы: ибо все, что так преувеличено, является
от цели игры, конечной целью которой, как в начале, так и сейчас, было и остается удерживать, как ’twere,
зеркало до натуры; Чтобы показать добродетель ее собственное лицо,
презирает свой образ, а сам возраст и тело
года — его форма и давление. Теперь это переусердствованное,
или опоздание, хотя и заставляет неумелого
смеяться, не может не огорчать рассудительных; осуждение
того, что одно должно в вашем допущении
перевешивать целый театр других. О, есть
игроков, которых я видел в игре и слышал
хвалу от других, и что весьма, если не говорить оскорбительно,
что, не имея христианского акцента и
походки христианина, язычника или человека, не имели так что
напыщенно и ревел, что я подумал, что некоторые из
подмастерьев природы создали людей, а не сделали их
хорошими, они так ужасно подражали человечеству.

О, реформируйте его совсем. И пусть те, кто играет
ваших клоунов, говорят не больше, чем им положено;
ибо найдутся из них, которые сами посмеются, к
натравят на какое-то количество бесплодных зрителей, чтобы посмеяться
тоже; хотя, тем временем, следует рассмотреть некоторый необходимый
вопрос пьесы:
это подлость и демонстрирует самые жалкие амбиции
дурака, который его использует. Иди, приготовься.

Подробнее о Произнеси речь, прошу тебя…

Акт 3 Сцена 3 (Клавдий Solioquy)

О, мой проступок — чин: он пахнет до небес;
На нем есть самое старшее проклятие —
Убийство брата.Не могу я молиться:
Хоть склонность и сильна, чем воля,
Моя более сильная вина побеждает мое сильное намерение
И, как человек, связанный с двойным бизнесом,
Я стою в паузе, где сначала начну
И оба пренебрегают. Что, если бы эта проклятая рука
была гуще самой крови брата?
Разве недостаточно дождя на сладких небесах
Чтобы смыть его белее, чем снег? Куда служит милосердию
Но противостоять лику обиды?
И что в молитве, как не эта двойная сила.
— Предотвратить, прежде чем мы придем к падению.
Или помиловать, когда мы погибнем? Тогда я посмотрю вверх:
Моя вина уже позади.Но, О, какая форма молитвы
Подойдет моей очереди: «Прости мне мое гнусное убийство»?
Этого не может быть, так как я все еще обладаю
Из тех эффектов, ради которых я совершил убийство,
Моя корона, мои собственные амбиции и моя королева.
Можно ли помиловать и сохранить вину?
В испорченных течениях этого мира
Золотая рука Обиды может толкнуть правосудие,
И часто можно увидеть саму нечестивую награду.
Выкупает закон; но это не так:
Нет перетасовки, в этом дело
В его истинной природе, и мы сами заставили
Даже до зубов и лба наших ошибок
Дать свидетельские показания.Что тогда? Что отдыхает?
Попробуйте, что может покаяние, а что нет? —
А что может, если нельзя каяться?
О жалкое состояние, О грудь, черная, как смерть,
О, известная душа, которая изо всех сил пытается освободиться.
Искусство более вовлечено. Помогите, ангелы, сделайте пробу.
Лук, упрямые колени и сердце на стальных нитях.
Будь мягкими, как жилы новорожденного.
Все может быть хорошо.

Еще мужские монологи Шекспира…

Гамлет Монологи (жен)

К сожалению, несмотря на то, что есть несколько невероятных женских персонажей, в «Гамлете» не так много женских монологов или монологов. Тем не менее, это две классические вещи, которые определенно стоит изучить. Монолог Офелии здесь особенно знаковый.

Акт 3 Сцена 1 (Монолог Офелии)

О, какой благородный ум здесь брошен!
Придворный, ученый, солдат, глаз, язык, меч,
Ожидание и роза прекрасного состояния,
Стекло моды и образец формы,
Наблюдаемый всеми наблюдателями — довольно, довольно низко !
И я, из самых унылых и несчастных дам,
Которая высосала мед из его музыкальных клятв,
Теперь посмотри на этот благородный и самый суверенный разум,
Как сладкие колокольчики звенели, фальшиво и резко;
Несоответствие формы и черты взорванной молодости
Взрыв экстаза.О горе мне,
Я видел то, что видел, видел то, что вижу!

Узнать больше о Монологах Офелии (Акт 3, Сцена 1)

Акт 4 Сцена 7 (Монолог Гертруды)

Ива растет по направлению к ручью,
Который показывает свои синие листья в стеклянном ручье.
Она пришла сюда с фантастическими гирляндами.
Из вороньих цветов, крапивы, маргариток и длинных пурпурных цветов.
Эти либеральные пастухи дают более грубое имя,
Но наши холодные горничные действительно называют их пальцами мертвецов.
Там, на кулоне, ее корона, сорняки
Захватываешься, чтобы повесить, завистливая щепка порвалась,
Когда падала ее поросшие травой трофеи и она сама
Упала в плачущий ручей. Ее одежда широко распространилась
И, как русалка, они некоторое время вынашивали ее;
Который раз она пела отрывки из старых мелодий,
Как неспособная к собственным бедствиям,
Или как туземное существо и ввела
В эту стихию; но долго это не могло быть
До тех пор, пока ее одежды, насыщенные их питьем,
Вытащили беднягу из ее мелодичного лежания
К мутной смерти.

Узнать больше о Гертруде Акт 4 Сцена 7 Монолог

Заключение

Итак, у вас есть огромное количество монологов из Гамлета для изучения. Я бы порекомендовал погрузиться в как можно больше этих замечательных произведений. Кроме того, не ограничивайте себя полом или возрастом. Беритесь за монологи, которые вам нравятся и которые находят отклик у вас.

Другие женские монологи Шекспира…

Дополнительные мужские монологи Шекспира….

Гамлет Soliloquy Быть или не быть с комментарием

Монолог Гамлета: Быть или не быть: вот в чем вопрос (3.1)

Комментарий

В отличие от первых двух основных монологов Гамлета, его третья и самая известная речь, кажется, управляется разумом, а не бешеными эмоциями. Не в силах ничего сделать, кроме как дождаться завершения своего плана «поймать совесть короля», Гамлет разжигает внутренние философские дебаты о преимуществах и недостатках существования и о том, есть ли у человека право покончить с собой.Некоторые ученые ограничивают обсуждение Гамлета размышлением о том, должен ли он покончить с собой. «Однако нигде в речи это не соотносится с конкретным случаем Гамлета. Он использует местоимения we и us , неопределенное who , безличный бесконечный. Он прямо говорит о нас, всех , о том, что flesh является наследником того, что мы, , страдаем от рук времени или состояния — что, между прочим, указывает на то, что для Гамлета подразумевается под быть »(Jenkins 489).

Гамлет задает вопрос всем удрученным душам: что благороднее — жить жалко или одним ударом положить конец своей печали? Он знает, что ответ, несомненно, был бы да , если бы смерть была подобна сну без сновидений. руб. или препятствие, с которым сталкивается Гамлет, — это страх перед тем, что могут прийти сны (74), то есть страх чего-либо после смерти (86). Гамлет прекрасно понимает, что самоубийство осуждается церковью как смертный грех.

Монолог Гамлета прерывает Офелия, читающая свои молитвы.Гамлет обращается к ней как к нимфе , вежливое приветствие, распространенное в эпоху Возрождения 1 . Некоторые критики утверждают, что приветствие Гамлета натянуто и хладнокровно вежливо, а его просьба вспомнить его в своих молитвах саркастична. Однако другие утверждают, что Гамлет, выходя из момента интенсивных личных размышлений, искренне умоляет нежную и невинную Офелию помолиться за него.

Интересно сравнить законченный шедевр Шекспира с версией, найденной в Первом квартале (или Q1), опубликованном Николасом Лингом и Джоном Трунделлом в 1603 году:

Быть или не быть — вот в чем суть.
Умереть, спать — это все? I всего:
Нет, спать, мечтать, я Мэри, есть идет,
Ибо в том сне о смерти, когда мы просыпаемся,
И рожден перед судьей вечным,
г. Откуда ни один пассажир не вернулся,
Неизведанная страна, перед глазами которой
г. Счастливая улыбка и проклятые проклятые,
Но для этого радостная надежда на это,
Кто бы понес насмешки и лесть мира,
Презираемые правыми богатыми, богатые проклинают бедных?
Угнетенная вдова, обиженная сирота,
Вкус голода или tirant raigne.
И еще тысяча бедствий помимо
Хрюкать и потеть под этой утомленной жизнью,
Когда это он может сделать свой полный Quietus,
С голым телом, кто бы это устроил,
Но на надежду на что-нибудь после смерти?
Которая вытесняет мозг и сбивает с толку,
Что заставляет нас терпеть те зло, которые у нас есть,
Чем летать к другим, о которых мы не знаем.
Я, эта совесть делает всех нас трусами.
Q1, вероятно, был продуктом воспоминаний актеров, которые поставили Гамлет , а в 1604 году появилась новая версия (Q2), основанная на рукописи Шекспира, дополненная монологом в том виде, в каком мы его знаем.

Для совершенно замечательной интерпретации монолога Гамлета, пожалуйста, посмотрите постановку BBC с сэром Дереком Якоби в главной роли, полностью доступную на BBC на YouTube. Вы можете найти его в 1:25:30.

Вернуться к аннотациям монолога

Примечания
1. См. Также Сон в летнюю ночь 2. 1.245, 4.1.132; Два джентльмена из Вероны 5.4.12.

Как цитировать эту статью:
Мабийяр, Аманда. Анализ монологов Гамлета . Шекспир Онлайн . 20 августа 2000 г.

Номер ссылки
Шекспир, Уильям. Гамлет . Эд. Гарольд Дженкинс. Лондон: Метуэн, 1982.

___________

Даже больше…

Молчание Гамлета
Оправдание бездействию: промедление Гамлета
Грубые дела восстанут : Гамлет и божественное правосудие
Защита Клавдия — обвинения против короля
Дураки Шекспира: Могильщики в Гамлет

Юмор Гамлета : Остроумие Шекспировского принца Датского
Все о Йорике
Меланхолия Гамлета: Трансформация принца
Античный нрав Гамлета: Реально ли безумие Гамлета?

Значение призрака в доспехах
Значение цветов Офелии
Офелия и Лаэрт
Любовь с недоверием: Офелия и Полоний

Божественное провидение в Гамлете
Что такое трагическая ирония?
Трагедии Сенеки и елизаветинская драма
Источники Шекспира для Гамлет

Характеристики елизаветинской трагедии
Почему Шекспир так важен
Язык Шекспира
Влияние Шекспира на других писателей

Повседневная жизнь в Лондоне Шекспира
Жизнь в Стратфорде (структуры и гильдии)
Жизнь в Стратфорде (торговля, законы, мебель, гигиена)
Стратфордские школьные дни: что Читал ли Шекспир?

Игры в Англии Шекспира [AL]
Игры в Англии Шекспира [MZ]
Елизаветинское Рождество
Одежда в елизаветинской Англии

Королева Елизавета: покровитель Шекспира
Король Яков I в Англии: покровитель Шекспира
Граф Саутгемптон: покровитель Шекспира
Идут на спектакль в елизаветинском Лондоне

Бен Джонсон и упадок драмы
Издание в елизаветинской Англии
Аудитория Шекспира
Религия в Шекспировской Англии

Алхимия и астрология в первый день Шекспира
Развлечение в елизаветинской Англии
Лондонский театр Шекспир играет большую роль

Точки для размышления

В своей книге Shakespearean Tragedy , А. К. Брэди отмечает, что «нынешняя позиция монолога« Быть или не быть »и интервью с Офелией, по-видимому, возникла из-за запоздалой мысли Шекспира; поскольку в Первой четверти они предшествуют, вместо этого следования, прибытие игроков и, следовательно, аранжировка игровой сцены. Это замечательный пример того, что «вдохновение» никоим образом не ограничивается первыми замыслами поэта ». Имеет ли значение позиция монолога Гамлета? Подробнее по этой теме…
Больше для изучения

Гамлет : Полная пьеса с пояснениями
Обширный анализ акта 2, сцена 2
Гамлет и Офелия Подсюжет
Норвежский подсюжет в Гамлет

Гамлет Основы
Гамлет : Краткое изложение сюжета с ключевыми отрывками
Анализ персонажей Гамлета
Обман в Гамлете
Проблемные пьесы и трагедия мести

_____
Шекспир и Монтень. .. При написании Гамлета , Шекспир, как говорят, находился под влиянием произведений французского эссеиста Майкла де Монтеня, переведенных знакомым Шекспира по имени Джон Флорио. Эссе Монтеджина по философии морали могли сформировать многие отрывки из Гамлета , включая самый известный монолог Гамлета. Мог ли Монтень быть причиной того, что первая и вторая четверти пьесы настолько разные, особенно в том, что касается склонности Гамлета к откладыванию? Узнайте больше о Шекспире, Монтене и Гамлете .

_____

Цель Убийство Гонзаго
Шоу тупиц: почему Гамлет раскрывает свои знания Клавдию
Отношения Гамлета с призраком
Вопросы филологического экзамена Гамлет

Цитаты из Гамлет (с комментариями)
Гамлет Учебный тест (с подробными ответами)
Анализ Я болею сердцем (1.1) Анализ
из Какой труд человек! (2. 2)
Гамлет : Q & A

Анализ монолога: О, это тоже … (1.2)
Анализ монолога: О, какой я мошенник и крестьянский раб! … (2.2)
Монолог Анализ: Быть или не быть … (3.1)
Анализ монолога: Сейчас самое колдовское время ночи … (3.2)
Анализ монолога: Теперь, могу я сделать это … (3.3)
Анализ монолога: Как все случаи говорят против меня… (4.4)

Погребение Офелии и христианские ритуалы
Дочь Пекаря: Детские стишки Офелии
Гамлет в роли национального героя
Старший Гамлет: Царство отца Гамлета
Клавдий и состояние Дании

Тайная конференция: Встреча Между Клавдием и Лаэртом
О Иеффай — игра с Полонием
Смерть Полония и ее влияние на характер Гамлета
Пустой стих и дикция в Шекспире Гамлет

Гамлет «Быть ​​или не быть» Монолог

Цитата «Быть ​​или не быть» цитата взята из первой строки монолога Гамлета, который появляется в акте 3, сцена 1 одноименной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Полная цитата: «Быть ​​или не быть, вот в чем вопрос». известен своим открытым значением, которое не только охватывает мысли, бушующие в сознании Гамлета, но также включает тему экзистенциального кризиса. Более глубокое изучение монолога раскрывает множество концепций и значений, применимых ко всем людям. По этой причине цитата стала образцом для понимания того, как мыслил Шекспир.

Исследовать Быть или не быть