Гамлет акт 5: Шекспир — Гамлет: читать онлайн пьесу в переводе Пастернака

Содержание

Краткое содержание гамлет акт 5 сцена 1. У

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, ученый друг Гамлета , принца Датского. Он пришел удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королем, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясен, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!».

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» - с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета… Он клянется отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учебу в Париж. Тот дает свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец - Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним - сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королем.

Гамлет узнает, что приехали актеры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актеров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актерами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актеры согласны. Гамлет просит первого актера прочесть монолог об убиении Приама. Актер читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актеров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не дает / И с хитростью безумства ускользает…»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актеры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть - таков вопрос…» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнет сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти - / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» - смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, дает ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражен! Вельможи, / Бойца, ученого - взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных - пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королем во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго […] Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля - он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчен король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовет Гамлета к матери - королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встает на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет - он идет в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько черных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооруженных солдат. Гамлет расспрашивает их, чье войско и куда идет. Оказывается, это войско Норвежца, которое идет воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него - повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, - восклицает Гамлет, - я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждет и другая беда: Офелия под бременем горя - смерти отца от руки Гамлета - сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооруженный, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своем возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалекого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

…Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. - Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?».

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», - в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик - приближенный короля - и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / - Я это заявляю, - был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню - он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, - питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…».

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас дает распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…».


Замок в Эльсиноре. Перед замком – площадь. На страже стоят датские офицеры - Бернард и Марцелл. Позже к ним подходит Горацио, ученый друг принца датского Гамлета. Услышав историю о появлении ночью призрака, похожего на покойного датского короля, Горацио пришел удостовериться в правдивости этого рассказа. Сам он считает все это фантазией, но в полночь на площади действительно появляется, в полном военном облачении, грозный призрак короля. Потрясенный Горацио хочет заговорить с ним. Позже, размышляя над случившимся, он приходит к выводу, что появление призрака – плохой знак для государства, возможно, грядут смутные времена. Горацио решает сообщить о видении своему другу Гамлету, который по причине внезапной смерти отца был вынужден прервать обучение в Виттенберге.

Гамлет тяжело переживает утрату, но скорбь его усиливается еще и оттого, что мать почти сразу после кончины отца вышла замуж за брата его. Гамлет не считает своего дядю достойным человеком, ему мерзко и противно наблюдать за происходящим.

Узнав от Горацио о ночном призраке, Гамлет уверен, что в этом что-то кроется недоброе. Он ждет наступления ночи.

Призрак отца поведал Гамлету о страшном преступлении. Когда король спокойно отдыхал в саду, родной брат влил смертельный сок белены ему в ухо. Король умер прямо во сне, разом утратив и венец, и королеву. Призрак отца просит сына отомстить за него и, попрощавшись, удаляется.

Весь мир для Гамлета перевернулся.

Он дает клятву отомстить за смерть отца. Своих друзей он просит хранить тайну об этом разговоре, и его странному поведению не удивляться.

В это время Полоний, ближний вельможа короля, отправляет сына своего Лаэрта в Париж на учебу. Лаэрт на прощание дает своей сестре Офелии братские наставления. Оказывается, Гамлет влюблен в Офелию. Но именно от этого чувства брат предостерегает сестру. Ведь Гамлет не принадлежит себе, он должен думать о здравии всей державы.

Полоний подтверждает слова сына и запрещает Офелии общаться с Гамлетом. Она рассказывает отцу о недавнем визите принца, когда он был, как ей показалось, немного не в себе. Полоний думает, что странное поведение принца связано с тем, что он безумно влюблен в Офелию. Об этом он решает рассказать королю.

Король замечает странное поведение Гамлета, он не знает, как объяснить его причину. Отягощенная убийством совесть короля не дает ему покоя. Он вызывает к себе давних приятелей Гамлета - Гильдестерна и Розенкранца. Обещая в награду «монаршью милость», король поручает им выведать у Гамлета его тайну. Приходит Полоний и рассказывает королю о своем предположении касательно безумства принца. Он даже принес в доказательство своих слов письмо Гамлета к Офелии, которое взял у дочери. Чтобы удостовериться в чувствах Гамлета, Полоний собирается отправить дочь на галерею, где часто бывает принц.

Гамлет понимает, что Гильдестерн и Розенкранц подосланы к нему королем, поэтому их попытки выведать его тайну оказываются напрасными.

Узнав, что из столицы приехали актеры-трагики, Гамлет решает использовать их для того, чтобы удостовериться в виновности короля. Эти актеры и прежде очень нравились принцу. Теперь он договаривается, что они будут ставить пьесу о гибели Приама, а Гамлет добавит в нее пару стихов собственного сочинения. Актеры соглашаются. Первого актера Гамлет просит прочитать монолог об убийстве Приама. Актер блистательно справляется с заданием. Взволнованный Гамлет размышляет о том, что он должен точно узнать о преступлении. С помощью актеров он хочет «заарканить совесть короля».

Король снова вызывает к себе Гильдестерна и Розенкранца, чтобы узнать о выполнении своего поручения. Они честно признаются, что выведать ничего не удалось, а также рассказывают королю о приезде столичных актеров и о том, что Гамлет приглашает короля с королевой на представление.

Прогуливаясь в одиночестве, принц датский произносит знаменитый свой монолог: «Быть или не быть - таков вопрос…». Он размышляет о том, почему так сильно держится за жизнь человек. И проходит к выводу, что людей пугает неизвестность того, что будет после смерти, ведь это уже навсегда.

К Гамлету является Офелия. Он понимает, что она пришла по просьбе короля и своего отца, и что их разговор обязательно подслушивают. Гамлет притворяется сумасшедшим и советует Офелии идти в монастырь. Доверчивая девушка приходит в отчаяние, услышав его речи. Она поверила в его безумство. Зато король убедился окончательно, что не любовь является причиной странностей в поведении принца. Гамлет обращается с просьбой к другу Горацио, чтобы тот понаблюдал за королем во время представления. Идет спектакль, и Гамлет его комментирует. Главного героя отравляют в саду, чтобы отнять его державу и жену.

Последнюю сцену король не выдержал. Он поднялся с места, и в зале начался переполох. Игру прекратили. Все разошлись. Гамлет и Горацио остались вдвоем. Они теперь уверены в виновности короля, он сам себя выдал.

Гильдестерн и Розенкранц возвращаются. Они рассказывают Гамлету, что король очень огорчен и королева не понимает поведение своего сына. Гамлет дает Гильдестерну флейту и просит сыграть на ней. Тот говорит, что не владеет этим искусством. Тогда разгневанный Гамлет заявляет, что на нем и на его чувствах тоже не стоит пытаться играть. Полоний зовет принца к матери - королеве.

Короля одолевает страх, нечистая совесть мучает его. Он понимает, что его грех тяжелый и мерзкий. Но преступление уже совершено, и королю остается лишь молиться. Он опускается на колени и молит Бога о прощении.

Проходя в покои матери, Гамлет видит короля одного, но убивать его во время молитвы не хочет.

Чтобы подслушать разговор принца с матерью, Полоний прячется в покоях королевы.

Гамлет переполнен негодованием. Он зол на свою мать и говорит с ней очень дерзко. Испугавшись, королева вскрикивает. В это время Полоний выдает свое присутствие. Думая, что это король, Гамлет в ярости пронзает его шпагой. Королева умоляет сына о пощаде, раскаиваясь в своем поведении. Неожиданно возникает призрак, которого видит только Гамлет. Королеве кажется, что он, как безумный, говорит с пустотой. Призрак требует от Гамлета пощадить королеву.

Королева сообщает королю, что Гамлет в припадке безумия убил Полония, но теперь сожалеет об этом. Король решает тайно похоронить Полония, чтобы не возникало слухов. А Гамлета он срочно отправляет в Англию, Гильдестерна и Розенкранца – вместе с ним, сопровождающими. Молодым людям король вручает письмо, которое должно быть тайно передано Британцу. В письме – просьба об убийстве Гамлета.

По дороге на корабль, Гамлет и его «друзья» встречают вооруженное войско. Это солдаты Норвежца, они идут воевать с Польшей из-за клочка земли. Гамлета поражает то, что даже такой пустяшный спор люди не могут решить мирно.

После этого случая Гамлет много размышляет о собственной нерешительности. Ведь принц Фортинбрас легко посылает двадцать тысяч солдат на смерть только потому, что его честь задета. А Гамлет, у которого отец убит и мать живет в позоре, не знает, как ему стоит поступить. Он решается на кровавую месть.

Узнав о смерти отца, Лаэрт тайком возвращается из Парижа. Дома он узнает еще и о том, что Офелия с горя сошла с ума, ведь отец погиб от руки Гамлета. Вооруженный Лаэрт врывается в покои к королю, он жаждет мести. Король во всех несчастьях обвиняет Гамлета. Появляется гонец с письмом от принца, в котором сообщается о возвращении Гамлета. Король не понимает, что произошло, но у него уже готов очередной мерзкий план.

Он хочет устроить поединок между Гамлетом и Лаэртом. Чтобы Гамлет наверняка оказался убитым, конец шпаги Лаэрта будет смазан ядом. Лаэрт соглашается.

Королева с грустью сообщает о гибели Офелии. Она упала в реку, когда развешивала свои венки на ветках дерева.

Могильщики роют яму и, между делом, обмениваются шутками.

Появляются Горацио и Гамлет. Гамлет рассуждает о тщетности всего живого на земле. Они видят приближающуюся похоронную процессию. Офелию хоронят. Лаэрт бросается в могилу и просит вместе с сестрой закопать и его. Гамлет не выносит этой фальши. Он говорит, что любил ее по-настоящему. Они с Лаэртом набрасываются друг на друга. Король разнимает их. Он напоминает Лаэрту о запланированном поединке, в котором результат известен заранее. Непредсказуемость короля не устраивает, он требует от Лаэрта не торопить события.

Гамлет наедине рассказывает Горацио о том, что с ним приключилось. Он смог прочитать сопроводительное письмо короля с просьбой казнить Гамлета. Воспользовавшись печаткой отца, Гамлет подменил письмо, написав в нем: «Подателей немедля умертвить». По дороге разбойники напали на корабль, Гамлет был взят в плен и доставлен в Данию. Теперь он готов к мести.

Приближенный короля Озрик сообщает, что король бьется об заклад, что Гамлет одолеет Лаэрта в поединке. Гамлет идет на поединок, но сердце его предчувствует ловушку.

Перед началом сражения, принц просит прощения у Лаэрта. Он признается, что совершил убийство его отца в приступе безумия.

Чтобы подстраховаться, король приготовил кубок с отравленным вином. Он предложит его Гамлету, если тот захочет попить. Лаэрт наносит ранение Гамлету, они обмениваются рапирами, и теперь Гамлет ранит Лаэрта. Король не успевает остановить королеву, и она выпивает вина из кубка за победу Гамлета. Перед смертью, она успевает сказать сыну, что вино отравлено. Лаэрт признается в своем предательстве по вине короля.

Гамлет убивает отравленным клинком короля, и умирает сам. Горацио тоже хочет последовать за другом, допив отравленное вино. Но Гамлет перед смертью обращается к другу: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». О случившейся трагедии Горацио рассказывает Фортинбрасу и послам английским. Фортинбрас отдает приказание: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…»

В эру онлайн-игр и кино мало кто читает книги. Но яркие кадры уйдут из памяти через несколько минут, а вот классическая литература, которую читают столетиями, запоминается навсегда. Нерационально лишать себя возможности насладиться бессмертными творениями гениев, потому что они несут не только но и ответы на множество вопросов, не утративших остроту через сотни лет. К таким бриллиантам мировой литературы относится «Гамлет», краткий пересказ которого ждет вас ниже.

О Шекспире. «Гамлет»: история создания

Гений литературы и театра рожден на свет в 1564 году, крещен 26 апреля. А вот точная дата рождения не известна. Биография удивительного писателя обросла множеством мифов и догадок. Возможно, виной этому отсутствие точных знаний и замещение их домыслами.

Известно, что маленький Уильям рос в обеспеченной семье. С юных лет он посещал школу, но не смог окончить ее из-за возникших материальных трудностей. Вскоре будет переезд в Лондон, где и создаст Шекспир «Гамлет». Пересказ трагедии призван побудить школьников, студентов, людей, любящих литературу, прочитать ее целиком или сходить на одноименный спектакль.

Трагедия создана на основе «бродячего» сюжета о датском принце Амлете, дядя которого убил его отца, чтобы завладеть государством. Истоки сюжета критики находили еще в датских летописях Саксона Грамматика, датированных приблизительно XII столетием. В период развития театрального искусства неизвестный автор создает драму по этому сюжету, позаимствовав ее у французского писателя Франсуа де Больфора. Скорее всего, именно в театре узнает этот сюжет Шекспир и создает трагедию «Гамлет» (краткий пересказ смотрите ниже).

Первый акт

Краткий пересказ «Гамлета» по актам даст представление о сюжете трагедии.

Акт начинается разговором двух офицеров, Бернардо и Марцелла, о том, что они видели ночью призрака, которой очень похож на покойного короля. После разговора они действительно видят привидение. Солдаты пытаются заговорить с ним, но дух им не отвечает.

Далее читатель видит теперешнего короля, Клавдия, и Гамлета - сына умершего короля. Клавдий говорит, что взял в жены Гертруду, мать Гамлета. Узнав об этом, Гамлет очень расстроен. Он вспоминает, каким достойным владельцем королевского трона был отец, и как любили друг друга родители. Прошел лишь месяц с его гибели, а его мать вышла замуж. Друг принца, Горацио, рассказывает ему, что видел привидение, безумно похожее на отца. Гамлет решает идти с товарищем на ночное дежурство, чтобы увидеть все своими глазами.

Брат невесты Гамлета Офелии, Лаэрт, уезжает и прощается с сестрой.

Гамлет на дежурной площадке видит привидение. Это дух его погибшего отца. Он сообщает сыну, что погиб не от укуса змеи, а от вероломства своего брата, занявшего его трон. Клавдий залил в уши брату сок белены, что отравило и мгновенно убило его. Отец просит отомстить за его убийство. Позже Гамлет краткий пересказ услышанного передает своему другу Горацио.

Второй акт

Полоний разговаривает со своей дочерью Офелией. Она испугана, так как видела Гамлета. Он имел очень странный вид, и его поведение говорило о сильном смятении духа. Весть о безумстве Гамлета облетает королевство. Полоний разговаривает с Гамлетом и замечает, что, несмотря на кажущееся безумство, разговоры принца очень логичны и последовательны.

К Гамлету приходят его приятели Розенкранц и Гильденстерн. Они рассказывают принцу, что в город прибыла очень талантливая актерская трупа. Гамлет просит их рассказать всем, что он потерял рассудок. К ним присоединяется Полоний и также сообщает об актерах.

Третий акт

Клавдий спрашивает Гильденстерна, известна ли ему причина безумия Гамлета.

Вместе с королевой и Полонием они решают подстроить встречу Гамлета с Офелией, чтобы понять, не от любви ли к ней он сходит с ума.

В этом акте произносит свой гениальный монолог "Быть или не быть" Гамлет. Пересказ не передаст всей сути монолога, мы рекомендуем прочесть его самостоятельно.

Принц о чем-то договаривается с актерами.

Начинается представление. Актеры изображают короля и королеву. Пьесу попросил разыграть Гамлет, очень краткий пересказ актерам последних событий позволил им показать на подмостках обстоятельства роковой гибели отца Гамлета. Король засыпает в саду, его отравляют, и преступник завоевывает доверие королевы. Клавдий не выдерживает такого зрелища и приказывает остановить представление. Вместе с королевой они уходят.

Гильденстерн передает Гамлету просьбу матери поговорить с ней.

Клавдий сообщает Розенкранцу и Гильденстерну, что хочет отправить принца в Англию.

Полоний прячется за занавесками в комнате Гертруды и ждет Гамлета. Во время их разговора принцу является дух отца и просит не ужасать мать своим поведением, а сосредоточиться на мести.

Гамлет бьет мечом по тяжелым портьерам и случайно убивает Полония. Он раскрывает матери страшную тайну о гибели отца.

Четвертый акт

Четвертый акт трагедии насыщен трагическими событиями. Все больше, кажется окружающим, принц Гамлет (краткий пересказ 4 акта даст более точное ообъяснение его поступкам).

Розенкранц и Гильденстерн спрашивают у Гамлета, где тело Полония. Принц не говорит им, обвиняя придворных в том, что они ищут лишь привилегий и благосклонности короля.

К королеве приводят Офелию. Девушка от пережитого сошла с ума. Тайно возвратился Лаэрт. Он с группой поддерживающих его людей разбил охрану и стремится в замок.

Горацио приносят письмо от Гамлета, где говорится, что судно, на котором он отплыл, захватили пираты. Принц в плену у них.

Король рассказывает Лаэрту, который стремится отомстить за кто виноват в его гибели, надеясь, что Лаэрт убьет Гамлета.

Королеве приносят весть о том, что погибла Офелия. Она утонула в реке.

Пятый акт

Описывается разговор двух гробокопателей. Они считают Офелию самоубийцей и осуждают ее.

На похоронах Офелии Лаэрт бросается в яму. Туда же прыгает и Гамлет, искреннее страдая от гибели бывшей возлюбленной.

После Лаэрт и Гамлет идут на поединок. Они ранят друг друга. Королева берет у Клавдия чашу, предназначенную Гамлету, и пьет. Чаша отравлена, Гертруда погибает. Оружие, которое приготовил Клавдий, тоже отравлено. И Гамлет, и Лаэрт уже чувствуют действие яда. Гамлет этим же мечом убивает Клавдия. Горацио тянется за отравленным бокалом, но Гамлет просит его остановиться, чтобы раскрыть все тайны и очистить его имя. Фортинбрас узнает правду и приказывает похоронить Гамлета с почестями.

Зачем читать краткий пересказ рассказа «Гамлет»?

Такой вопрос часто волнует современных школьников. Начнем с постановки вопроса. Он не совсем правильно задан, так как «Гамлет» - не рассказ, его жанр - трагедия.

Главная ее тема - это тема мести. Она может показаться неактуальной, но ее суть - лишь вершина айсберга. На самом деле в «Гамлете» переплетается множество подтем: верности, любви, дружбы, чести и долга. Трудно найти человека, оставшегося равнодушным после прочтения трагедии. Еще одна причина прочесть это бессмертное произведение - монолог Гамлета. "Быть или не быть" произносилось тысячи раз, здесь и вопросы и ответы, через почти пять столетий так и не утратившие своей остроты. Всю эмоциональную окраску произведения, к сожалению, не передаст краткий пересказ. «Гамлет» Шекспир создавал на основании легенд, но его трагедия переросла источники и стала мировым шедевром.

Марцелл, Бернард, Датские офицеры, ученый друг принца датского Гамлета – Горацио пришли на площадь к замку в Эльсиноре, они желали убедиться в существовании призрака датского короля, который недавно умер. И они увидели то, что хотели. Вдова, мать Гамлета, сразу после смерти мужа вышла замуж за брата покойного короля, что очень расстроило Гамлета, ведь он считал своего дядю недостойным человеком. Сам Гамлет, в связи с кончиной отца, прервал свое обучение и приехал домой.

Горацио рассказывает своему другу об увиденном призраке датского короля. Гамлет расценивает его появление, как предупреждение о какой-то беде. Принц решает встретиться с призраком отца. Наступает ночь и появляется датский король, который рассказывает тайну своей смерти своему сыну. Он говорит, что умер от руки своего брата, который влил еще тогда живому королю смертельный сок белены. Тогда-то король умер, и тем самым лишился не только жизни, но и сына, королевы и венца. Он просит Гамлета отомстить его убийце. Призрак исчез, а Гамлет твердо решил мстить, и просил своих друзей, которые все слышали забыть это, и не удивляться его поведению.

Немного позже читатель узнает, что Гамлет влюблен в Офелию, дочь близкого вельможи короля, которого звали Полоний. Ее брат Лаэрт, который отправлялся на учебу в Париж, а также отец девушки, пытались внушить ей отказ от Гамлета. Сама Офелия рассказывает, что Гамлет во время последней встречи был не в себе. Полоний это объясняет большой любовью Гамлета к Офелии, от которой принц сходит с ума. Дядя Гамлета тоже замечает смену поведения племянника и просит бывших друзей Гамлета Розенкранца и Гильдестерна выведать у принца его тайну, но эта идея не увенчалась успехом, так как Гамлет понял, что их подослал король, убийца его отца. Тогда к датскому королю приходит Полоний, который рассказывает о большой любви принца к Офелии, он показывает письмо Гамлета, и говорит, что хочет убедиться в этом, отправив Офелию в галерею, в которой бывает Гамлет. Но Гамлет и тут понял, что это все не просто так, и начал притворяться сумасшедшим перед Офелией.

У принца датского появился план, благодаря которому он сможет понять убийца ли его дядя или нет. Он решает пригласить на представление приехавших артистов короля и королеву. Гамлет договаривается с актерами о том, что они сыграют сцену отравления и вставят стих, который принц сам сочинил. Все проходит по плану принца. И когда была показана сцена отравления, король встал и ушел, началась неразбериха.

Король очень много думал о том, что сделал. Он раскаивался в этом, много молился, но было уже поздно. Гамлета позвала на разговор его мать. Их разговор решает подслушать Полоний. Принц начинает очень эмоционально говорить с королевой, и тогда в комнате появляется призрак отца, который просит принца не грубить матери. Королева не понимает, что Гамлет говорит не сам с собой, а со своим умершим отцом. Принц в свою очередь, увидев, что кто-то подслушивает разговор, решает, что это король, и с криками «Крыса!» закалывает Полоний шпагой.

После этого король решает отправить Гамлета в Англию, в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которые везут письмо в Британию, в котором говорится о приказе короля казнить Гамлета. Полоний он хоронит тайно, чтоб не появились слухи. Когда Гамлет со своими бывшими друзьями отправлялись на корабль, принц увидел войско, которое отправилось из Норвегии в Польшу, чтобы воевать из-за небольшого клочка земли. В этот момент Гамлет понимает, что они воюют из-за пустяка, а он не может решиться на войну из-за более веской причины.

В город возвращается Лаэрт, который был потрясен смертью отца. Офелия на почве смерти Полония сходит с ума. Лаэрт узнает от короля, что виновником является Гамлет. Принц, в свою очередь, решается на войну и пишет письмо, что возвращается. Тогда король, подозревая о чем-то недобром, подговаривает недалекого Лаэрта на дуэль, в которой у Лаэрта будет тайное преимущество, конец его шпаги будет смазан смертельным ядом. В этот момент королева сообщает, что Офелия умерла. Во время ее похорон, Лаэрт стал неискренне показывать свое глубокое потрясение от смерти его сестры, он начал прыгать в могилу и просить его закопать вместе с Офелией. Но Гамлет стал кричать, что все сожаление Лаэрта фальшь, и что с любовью Гамлета к Офелии не сравнится даже любовь сорока братьев.

В личном разговоре Гамлета и Горацио, принц рассказывает другу, что прочитал письмо короля о казне Гамлета и пользуясь печатью короля подменил письмо, в котором было написан приказ казнить тех, кто доставит это письмо. И поэтому Розенкранц и Гильдестерн плывут на корабле, не зная, что везут свой приговор.

Немного позже Гамлету сообщают о споре короля, в котором он утверждал, что Гамлет выиграет дуэль с Лаэртом. Принц соглашается на дуэль, понимая, что против него, что-то затеяли. Перед поединком он просит прощение у Лаэрта. Король, решив перестраховаться, помимо отравленного конца шпаги ставит кубок с отравленным вином, на случай если Гамлет захочет пить. В процессе дуэли Лаэрт ранит Гамлета, затем они меняются шпагами и Гамлет ранит своего противника. Королева выпивает отравленное вино за победу сына и умирает. Лаэрт признается Гамлету в предательстве и рассказывает, что виновником всех бед является король. Гамлет ранит отравленной шпагой короля и умирает. Горацио желал тоже отравиться отравленным вином из-за смерти друга, но Гамлет сказал, чтоб он жил в суровом мире, чтобы его поведать повесть. Позже, Гамлета подняли на помост, как воина.

Трагедия "Гамлет" является одной из вершин творчества Шекспира. В основе пьесы лежит трагическая история датского принца Гамлета, притворившегося безумным, чтобы отомстить убийце отца, завладевшего престолом. Внутренняя душевная борьба, связанная с ужасным открытием тайны смерти отца, в сочетании с неприятием низменной среды королевского двора и желанием исправить мир приводит Гамлета к страданиям, которые становятся причиной его собственной гибели и смерти окружающих его людей.

Уильям Шекспир


ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Введение

Как драматург Шекспир начал выступать с конца 80-х годов XVI века. Исследователи считают, что сначала он обрабатывал и "подновлял" уже существовавшие пьесы и лишь затем перешел к созданию своих собственных произведений. Впрочем, многие драмы Шекспира – и среди них такие известные, как "Король Лир", – являются глубоко оригинальными переделками более древних пьес либо созданы на сюжеты, использовавшиеся в дошекспировской драматургии.

Наследие Шекспира составляют тридцать семь пьес. Наиболее известны из них комедии "Укрощение строптивой" (1593), "Много шуму из ничего" (1598), "Как вам это понравится" (1599), "Двенадцатая ночь" (1600), исторические хроники "Ричард III" (1592) и "Генрих IV" (1597), трагедии "Ромео и Джульетта" (1594), "Отелло" (1604), "Король Лир" (1605), "Макбет" (1605), "Антоний и Клеопатра" (1606), "Буря" (1612). Величайшей трагедией Шекспира является "Гамлет" (1601), или "Трагическая история о Гамлете, принце датском".

Эта трагедия воплотила горький исторический парадокс, согласно которому эпоха Возрождения, раскрепостившая личность и освободившая ее от гнета средневековых предрассудков, явилась началом перехода к новому общественному укладу – капиталистическому, с его предрассудками, с его экономическим и духовным гнетом. "Так на рубеже двух миров, – писал советский исследователь творчества Шекспира М. Морозов, – дряхлеющего мира феодализма и нового, рождающегося мира капиталистических отношений – возникает перед нами скорбный образ датского принца. Эта скорбь не случайна. Ее переживал и сам Шекспир, в произведениях которого не рае звучат скорбные мотивы, переживали и многие из его современников. Распадение феодальных связей породило величайший расцвет освобожденной мысли и живого искусства. Но на смену феодальному миру шел мир капиталистический, несший новое рабство для народа, новые оковы для мысли. Гуманисты той эпохи могли только мечтать о счастье человечества, они могли толковать жизнь, но создать это счастье, изменить жизнь они были бессильны. Они создавали утопии. Но они не знали и не могли в ту эпоху знать реальных путей к осуществлению своих благородных мечтаний. И разлад между мечтой и действительностью порождал в них "гамлетовскую" скорбь. Трагедия Гамлета по существу своему является, трагедией гуманизма той эпохи, расцветшего на холодной утренней заре капиталистической эры".

История сюжета

Легенду о Гамлете впервые записал в конце XII века датский летописец Саксон Грамматик. В древние времена, язычества – так рассказывает Саксон Грамматик – правитель Ютландии был убит во время пира своим братом Фенгом, который затем женился на его вдове. Сын убитого, молодой Гамлет, решил отомстить за убийство отца. Чтобы выиграть время и казаться безопасным в глазах коварного Фенга, Гамлет притворился безумным: валялся в грязи, размахивал руками, как крыльями, кричал петухом. Все его поступки говорили о "совершенном умственном оцепенении", но в его речах таилась "бездонная хитрость", и никому не удавалось понять скрытый смысл его слов. Друг Фенга (будущего шекспировского Клавдия), "человек более самоуверенный, чем разумный" (будущий шекспировский Полоний), взялсяпроверить, точно ли Гамлет безумен. Чтобы подслушать разговор Гамлета с его матерью, этот придворный спрятался под лежавшей в углу соломой. Но Гамлет был осторожен. Войдя к матери, он сначала обыскал комнату и нашел спрятавшегося соглядатая. Он его убил, разрезал труп на куски, сварил их и бросил на съедение свиньям. Затем он вернулся к матери, долго "язвил ее сердце" горькими упреками и оставил ее плачущей и скорбящей. Фенг отправил Гамлета в Англию в сопровождении двух придворных (будущие шекспировские Розенкранц и Гильденстерн), тайно вручив им письмо к английскому королю с просьбой умертвить Гамлета. Как и в трагедии Шекпира, Гамлет подменил письмо и английский король вместо него послал на казнь, двух сопровождавших Гамлета придворных. Английский король ласково принял Гамлета, много беседовал с ним и дивился его мудрости. Гамлет женился на дочери английского короля. Затем он вернулся в Ютландию, где во время пира напоил Фенга и придворных и зажег дворец. Придворные погибли в огне. Фенгу Гамлет отрубил голову. Так восторжествовал Гамлет над своими врагами.

В 1576 году французский писатель Бельфоре пересказал эту древнюю легенду в своих "Трагических повестях". В 80-х годах XVI века на лондонской сценебыла поставлена пьеса о Гамлете, написанная, вероятно, драматургом Томасом Кидом. Пьеса эта потеряна. В ней был выведен призрак отца Гамлета(это все, что мы знаем об этой пьесе). Таковы были источники, пользуясь которыми Шекспир в 1601 году создал своего "Гамлета".

Время и место действия

Легенда о Гамлете, как мы видели, принадлежит глубокой древности: если действительно произошли события, описанные Саксоном Грамматиком, они, вероятно, относятся к IX веку. Но в шекспировском "Гамлете" мы находим множество деталей, относящихся к значительно более позднему времени. Например, в трагедии упоминается пушечная пальба, а порох был изобретен лишь в XIV веке. Местом действия трагедии является находящийся в датском городке Эльсиноре (на берегу пролива, отделяющего Данию от Скандинавского полуострова) укрепленный замок, который был здесь построен лишь в XVI веке. Шекспир указывает, что Гамлет учился в Виттенберге (в Германии), а между тем университет в этом городе был основан также лишь в XVI веке (в 1502 году). Большинство бытовых и прочих деталей "Гамлета" принадлежит Англии эпохи Шекспира. Но главное – живой действительности эпохи Шекспира принадлежат описанные в трагедии люди, их мысли, чувства, отношения между ними. Под маской старины и чужеземных имен Шекспир показывал зрителям картину современного ему общества.

Читать "Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)" - Шекспир Уильям - Страница 1

МАРЦЕЛЛ. Явился молча – молча и пропал.

БЕРНАРДО. Что скажете, Горацио, теперь?

      Да вы, гляжу, от ужаса бледны.

      По-вашему, нам это все приснилось?

ГОРАЦИО. Простите Бога ради, что не верил.

      Но правоту рассказа твоего

      Я только что глазами ощутил.

МАРЦЕЛЛ. А на его величество похож?

ГОРАЦИО. Как ты – на отражение свое.

      Он точно так же был вооружен,

      Когда Норвежцу гонор сбил в бою;

      И точно так же выглядел сурово,

      Когда с Поляком вел переговоры

      И гневно стукнул по льду бердышом.

      Здесь тайна есть.

МАРЦЕЛЛ. При нас об эту пору

      Два раза так он промаршировал.

ГОРАЦИО. Ума не приложу, что это значит,

      Но, видимо, державу ожидает

      Досель невиданное потрясенье.

МАРЦЕЛЛ. Наверное. Присядем, господа.

      Кто может мне ответить, почему

      Свирепствуют ночные патрули?

      Зачем всю медь на пушки переводят,

      А золото – на порох заграничный?

      Зачем неделями, без выходных,

      Потеют корабелы? Как случилось,

      Что в круглосуточную круговерть

      Втянул нас труд тяжелый? Кто мне скажет?

ГОРАЦИО. Я. Но за достоверность не ручаюсь.

      Должны вы знать, что бывший наш король,

      Представший нынче в виде привиденья,

      На поединок вызов получил

      От короля норвежцев Фортинбраса,

      Самоуверенного гордеца.

      Условия такие огласили:

      Норвежец ставил на кон королевство,

      А наш достойный государь – свое,

      И тот, кто побеждал в единоборстве,

      Удваивал владения свои

      За счет того, кто будет побежден.

      Так старший Гамлет – признанный боец, —

      Убив Норвежца, взял его страну,

      Во исполненье пунктов договора.

      Но сын Норвежца, юный Фортинбрас,

      Горячий, как расплавленный металл,

      Чуть ли не всю Норвегию обрыскал

      И понабрал таких сорвиголов,

      По ком веревка плачет, кто способен

      За хлеб и воду горло перегрызть.

      И с этим сбродом хочет Фортинбрас

      Вернуть назад – чего он не скрывает —

      Посредством силы собственные земли,

      Каких он был в младенчестве лишен.

      Вот почему суровы патрули;

      Вот по какой причине, полагаю,

      Кипит у нас работа день и ночь;

      Вот отчего страну так лихорадит.

БЕРНАРДО. Наверно, это правда. Не случайно

      Зловещей тенью бродит государь,

      Похожий на того, кто был причастен

      К возникновенью этой кутерьмы.

ГОРАЦИО. Такое может разум ослепить.

      Взять, например, величественный Рим.

      Там, накануне Цезаревой смерти,

      Своих жильцов извергнули гробы;

      На улицах спеленатые трупы,

      Гремя костями, дико завывали;

      Кровавый дождь струился с высоты;

      Тянулся за кометой шлейф огня;

      Кипело солнце; словно в судный день,

      Светилось тускло влажное светило,

      Царящее в империи Нептуна.

      И ныне то же: предзнаменованье,

      Ужасное предвестие судьбы,

      Грядущих бед пророческий пролог

      Предпосылают небо и земля

      И нашему народу через нас.

«Гамлет» краткое содержание по актам и сценам трагедии Шекспира

Настройки

Размер шрифта

Легендарная трагедия написана автором в 1806 году. За основу сюжета бралась легенда про датского правителя. Краткое содержание трагедии Шекспира ‹‹Гамлет›› по актам и сценам поможет читателю проникнуться драматической историей, повествующей о мести главного героя за убийство отца.

Главные герои

  • Гамлет – принц Датский. Главный герой. Сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Клавдий – король Датский. Дядя Гамлета. Убийца отца Гамлета, своего родного брата. Женат на вдовствующей королеве.
  • Полоний – королевский советник. Отец Офелии и Лаэрта. По ошибке убит Гамлетом.
  • Лаэрт – сын Полония.
  • Горацио – близкий друг Гамлета.

Второстепенные персонажи

  • Офелия – дочь Полония. Сошла с ума после смерти отца. Утонула в реке.
  • Гертруда – мать Гамлета. Королева. Жена Клавдия.
  • Розенкранц, Гильденстерн – друзья Гамлета.
  • Призрак отца Гамлета


АКТ 1

СЦЕНА 1

На площадке перед замком Эльсинора около полуночи происходит смена караула. Датские офицеры Бернардо и Франциско меняют друг друга. Военные переговариваются между собой. К их разговору присоединяются Марцелл вместе с Горацио, другом Гамлета. Темой разговора становится Призрак, неоднократно замеченный в этих местах. Все отметили полное сходство с покойным королем, отцом Гамлета.

Горацио не был суеверен. Эти разговоры он не воспринимал всерьез, как его товарищи. Неожиданно Призрак появился прямо перед ним. Горацио потрясен до глубины души. Все попытки поинтересоваться, кто он такой, оказываются безрезультатны. Оскорбленный Призрак исчезает. Это видение не предвещало ничего хорошего. Горацио уверен, что теперь жди беды.

Марцелла волнует вопрос, почему в королевстве ведется активная подготовка к войне. Горацио поясняет, что при жизни короля был составлен договор с Фортинбрасом. По одному из условий выставление на поле боя земли обоих государств. Гамлет одержал победу. Земли перешли Дании. Юного Фортинбраса это не устраивало. Он решил отвоевать свое. Это и стало причиной того, что страна начала подготовку к войне.

Призрак является вновь. Горацио пытается придержать его, но не успевает. Крик петухов отпугивает его. Причина визита Призрака осталась неизвестна. Обо всем увиденном он хочет доложить Гамлету.

СЦЕНА 2

В парадном зале для приема Клавдий доносит до всех присутствующих известие о женитьбе на вдове покойного брата.

Клавдий обеспокоен известием о намерениях Фортинбраса вернуть себе земли. Он шлет весточку его дяде с просьбой вразумить племянника. Лаэрт отпрашивается у короля во Францию, чтобы продолжить учебу, на что получает положительный ответ.

Королева уговаривает сына снять траур по отцу. Король пытается объяснить Гамлету, что смерть неизбежна и не стоит так страдать. Нужно принять то, что случилось.

Гамлет планировал вернуться в Виттенберг, чтобы продолжить учебу, но король не разрешил. Королева тоже настаивала, чтобы сын повременил с отъездом и остался в Эльсиноре. Гамлет соглашается. Все расходятся. Гамлет остается в полном одиночестве. Тоска и скорбь по отцу разъедают его душу. Он не понимает мать, которая не успев похоронить отца, махом выскочила замуж за другого.

Горацио делится с Гамлетом о том, что лично видел Призрака. Гамлет просит держать это втайне.

СЦЕНА 3

Сцена прощания Офелии и Лаэрта. Лаэрт просит девушку не слишком доверять Гамлету. Полоний наставляет сына в дорогу. Офелия делится с отцом своими переживаниями. Девушка рассказывает, что Гамлет влюблен в нее и пытается за ней ухаживать. Полоний накладывает табу на встречи с принцем.

СЦЕНА 4

На площадке перед замком Гамлет, Горацио и Марцелл. Ровно в полночь снова является Призрак. Он влечет Гамлета за собой. Друзья пытаются отговорить его следовать за ним.

СЦЕНА 5

Призрак поясняет Гамлету, что он дух его покойного отца. Он просит отомстить за него и наказать убийц. Не стоит верить россказням, что король умер в результате укуса ядовитой змеи. Клавдий виновник его смерти. Он отравил его ради получения королевского трона и руки королевы. Родной брат пошел против, придумав оригинальный способ избавиться от него. Когда король расслабился и прикорнул в беседке, то не заметил, как ему в ухо влили настой ядовитого растения.

Призрак уходит. Гамлет остается наедине со своими мыслями. Он клянется себе, что отомстит за отца. Гамлет просит Горацио и Марцелла никому не рассказывать о его встрече с Призраком. Он берет с них клятву держать все втайне. Призрак требует с них повторной клятвы.



АКТ 2

СЦЕНА 1

Доверенное лицо Полония, Рейнальдо отправляется во Францию с целью разузнать о поведении Лаэрта. С кем общается, о чем речи ведет, какие мысли его посещают вдали от родных мест.

Офелия обеспокоена поведением Гамлета. Он словно безумец. Полоний уверен, что причина кроется в любви к его дочери. Он делится подозрениями с Клавдием.

СЦЕНА 2

Клавдий с королевой решают через друзей Гамлета выяснить причину столь безумного поведения. Вольтиманд привозит ответ на послание норвежцам. Фортинбрасу запрещено воевать с Данией. Юного наследника отправляют воевать с Польшей. Король доволен таким положением вещей.

Полоний делится с королем состоянием Гамлета. Он искренне считает, что причина подобного поведения любовь к Офелии.

Беседуя с Розенкранцем и Гильденстерном, Гамлет дает Дании новое определение – тюрьма. Принц понимает, что их приезд не является добровольным.

В Эльсинор по приглашению Розенкранца и Гильденстерна прибывают трагики. Принц искренне рад встрече с ними. Он открыто проявляет к ним интерес. Гамлет просит одного из них прочитать сцену, где обыгран момент убийства короля. Один из отрывков был написан им собственноручно. Актеры не против импровизации. Гамлет хочет понаблюдать за дядей во время представления. Убийца обязательно должен себя выдать.



АКТ 3

СЦЕНА 1

Розенкранц и Гильденстерн вещают королю, что причина безумства Гамлета не раскрыта. Чтобы убедиться в своей версии странного поведения принца, король и Полоний решают устроить встречу молодых и со стороны понаблюдать за происходящим.

Гамлет в раздумьях. Он произносит свой известный монолог:

Быть или не быть?

Принц искренне не понимает, что может остановить человека от самоубийства.

Офелия интересуется о состоянии здоровья у Гамлета. Принц отвечает, что со здоровьем у него все нормально. Девушка делает попытку вернуть подарки. Принц уверяет, что ничего ей не дарил. Он приказывает Офелии уйти в монастырь.

Король и Полоний, наблюдавшие за свиданием молодых, понимают, что безумие принца не от любви. Причина серьезнее. Гамлет явно что-то задумал. Клавдий, предчувствуя дурное и желая подстраховать себя, решает спровадить Гамлета в Англию.

СЦЕНА 2

Принц инструктирует актеров по поводу предстоящего спектакля. Горацио поручено внимательно следить за реакцией Клавдия на происходящее.

Пантомима. Разыгрывается сцена отравления отца Гамлета. Гамлет все происходящее комментирует Клавдию. В самый решающий момент, когда дело доходит до отравления короля, Клавдий резко вскакивает с места и в спешке покидает зал, тем самым выдав свою причастность к убийству брата.

СЦЕНА 3

Король решает избавиться от Гамлета, отправив его в Англию. Полоний докладывает королю, что принц собирается в покои матери для серьезного разговора.

Клавдий надеется, что молитвы помогут ему искупить тяжкий грех. Гамлет застает короля на коленях перед иконой. Его пронзает огромное желание вонзить убийце отца в спину меч. Однако вовремя вспоминает, что убив человека во время молитвы, душа его сразу же попадет в рай, а этого допустить нельзя. Гамлет идет к матери желая открыть ей правду.

СЦЕНА 4

Полоний проник в покои королевы и спрятался за ковром, чтобы подслушивать разговор матери с сыном. Гамлет упрекает мать в грехопадении. Гертруда напугана. Женщине кажется, что сын задумал недоброе. Она зовет охрану. Полоний из-за ковра присоединяется к ней. Гамлет хватает меч и пронзает ковер насквозь, надеясь, что попал в короля, но попадает в советника. Полоний мертв.

Призрак вновь является принцу. Он просит Гамлета не обижать мать. Гертруда не понимает, с кем общается сын. Она убеждает сына, что никаких призраков не существует и это всего лишь его больное воображение.

Смерть Полония вызвала у принца сожаление. Он не хотел этого. Матери Гамлет советует поддаться ласкам короля. В этот момент его можно просить о чем угодно. Она должна убедить мужа, что Гамлет не безумен, а просто притворяется с какой-то целью.



АКТ 4

СЦЕНА 1

Королева в подробностях докладывает мужу, как обезумевший Гамлет лишил жизни Полония. Клавдий все больше убеждается, что парень серьезно болен. Чем скорее он уедет отсюда, тем лучше.

Розенкранц и Гильдерстен получают приказ втайне от Гамлета перенести мертвого советника в часовню.

СЦЕНА 2

Розенкранц с Гильдерстеном пытаются выведать у Гамлета, куда он спрятал труп. Гамлет уворачивается от расспросов.

СЦЕНА 3

Гамлет подшучивает над королем, говоря, что Полоний изволит ужинать, но ужином служит он сам. Выдержав паузу, он признается, где именно припрятал тело.

Король приказывает Розенкранцу и Гильдерстену доставить принца на корабль и проследить, чтобы он добрался до Англии и никуда не сбежал.

Погрузившись в думы, король все больше убеждается в том, что пока принц жив, покоя ему не видать. В письме, отправленном с Гамлетом Британцу, он просит вернуть ему долг и убить принца по прибытии.

СЦЕНА 4

Фортинбрас входит в Данию, согласно условиям договора. Норвежский капитан рассказывает Гамлету цель похода своего военачальника. Гамлет рассуждает про себя, что Фортинбрас молодец. Он пошел на смерть ради кусочка никчемной земли, а у него все не хватает смелости решиться на месть.

СЦЕНА 5

Офелия обезумела от горя. Смерть отца стала для нее сильнейшим ударом. Король велит Горацио приглядывать за ней.

Из Франции никому не сообщив о своем приезде возвращается Лаэрт. До него дошло известие, что отца больше нет. Он врывается в замок короля, окруженный толпой бунтовщиков, призывающих короновать его.

Клавдий клянется в непричастности к смерти Полония. Видя безумную Офелию, в Лаэрте пробуждается новая волна ненависти и жажда мщения.

СЦЕНА 6

Горацио, получив письмо от Гамлета, понимает, что друг попал в беду и нуждается в помощи.

СЦЕНА 7

Лаэрт узнает от короля, кто убийца его отца. Над принцем сжалились не став судить из-за матери и страхе перед толпой, которая могла в любой момент взбунтоваться. Лаэрт в гневе от того, что Гамлету удалось избежать наказания.

Гамлет отправляет королю письмо в котором сообщает, что его нагим высадили на берег Дании. Он просит у короля аудиенции.

Король дает добро на просьбу Лаэрта о возвращении Гамлета домой. Лаэрт жаждет мщения. План мести уже придуман. Он с Гамлетом будет сражаться на рапирах, острие одной из них будет смазано ядом. Клавдий решает, что этого недостаточно. Он предлагает для пущей убедительности наполнить кубок отравленным зельем.

Входит королева, извещая всех о самоубийстве Офелии.



АКТ 5

СЦЕНА 1

У могильщиков темой спора стало, как хоронить Офелию, по-христиански или нет. Гамлет прохаживается по кладбищу и видит, как один из могильщиков, роя могилу, выбрасывает из нее кости и черепа. Принц поднимает один из них, пристально рассматривает находку, которая пролежала в земле как минимум 23 года. Как оказалось, череп принадлежал Йорику, королевскому шуту. Гамлет, обращаясь к Горацио, произносит свой знаменитый монолог, параллельно размышляя о бренности жизни.

Похоронная процессия. Гамлет не рискует подойти ближе. Раздается голос Лаэрта, произносящего имя сестры. Это были ее похороны. Для Гамлета это было полной неожиданностью. Лаэрт соскакивает в свежевырытую могилу, желая чтобы его засыпали вместе с сестрой. Гамлет прыгает следом за ним, пытаясь вытащить обезумевшего от горя Лаэрта. Ссора между молодыми людьми превращается в драку. Их вынуждены разнять. Молодые люди договариваются о дуэли.

СЦЕНА 2

Гамлет рассказывает другу о письме короля, обнаруженное им на корабле, чей текст гласил об убийстве принца по прибытии в страну. Гамлет подправил содержимое, отдавая приказ вместо него ликвидировать подателей письма. Отцовская печатка была с собой. Принц понимал, что подставил друзей на верную смерть, но совесть по их поводу его не мучила.

Гамлет сожалеет о размолвке с Лаэртом. Он хочет с ним помириться. Озрик докладывает Гамлету, что король поставил против Лаэрта большой заклад в виде шести берберийских скакунов. Гамлет принимает решение участвовать в бое. Горацио пытается отговорить друга от этой затеи.

Принц приносит извинения Лаэрту. Лаэрт принимает прощение. Начинается сражение. Король ловким движением руки подливает в бокал вина яд. Королева поднимает кубок с вином, предвкушая успех сына и выпивает его.

В разгар сражения Гамлет получает ранение. По правилам дуэли мужчины должны поменяться оружием. Теперь очередь принца. Гамлет отравленной рапирой задевает соперника. Королева понимает, что отравилась. Гамлет требует отыскать предателя. Лаэрт признается, что виновник король. Это была его идея отравить вино и рапиру. Гамлет с ожесточением вонзает рапиру в короля. Король умирает следом за королевой. Перед смертью Лаэрт прощает Гамлета. Горацио хватает кубок с отравленным зельем, но Гамлет выбивает у друга чашу. Он просит его донести до народа всю правду о случившемся.

Где-то вдалеке слышен марш и выстрелы. Фортинбрас вернулся с полной победой над врагом. Умирая, Гамлет признает полное право Фортинбраса на престол. Фортинбрас отдает приказ похоронить Гамлета, как настоящего воина, с честью. Звучит похоронный марш. Тела уносят. Раздается пушечный залп.

Читать Краткое Содержание «Гамлет» Шекспир 5 Актов

Трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» была написана в 1600–1601 годах и является одним из наиболее известных произведений мировой литературы. Прочитать краткое содержание «Гамлета» по актам и сценам будет полезно школьникам и студентам для ознакомления с сюжетом произведения, а также при подготовке к проверочным работам.

Сюжет трагедии основан на легенде о правителе Дании, посвященной истории мести главного героя за смерть своего отца. В «Гамлете» Шекспир поднимает ряд важных тем, касающихся вопросов нравственности, чести и долга героев. Особое внимание автор уделяет философской теме жизни и смерти.

Основные персонажи трагедии

Главные герои:

  • Гамлет – принц датский, сын прежнего и племянник нынешнего короля, был убит Лаэртом.
  • Клавдий – датский король, убил отца Гамлета и женился на Гертруде, был убит Гамлетом.
  • Полоний – главный королевский советник, отец Лаэрта и Офелии, был убит Гамлетом.
  • Лаэрт – сын Полония, брат Офелии, умелый фехтовальщик, был убит Гамлетом.
  • Горацио – близкий друг Гамлета.

Другие персонажи:

  • Офелия – дочь Полония, сестра Лаэрта, после смерти отца сошла с ума, утонула в реке.
  • Гертруда – датская королева, мать Гамлета, жена Клавдия, умерла, выпив отравленное королем вино.
  • Призрак отца Гамлета
  • Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
  • Фортинбрас – норвежский принц.
  • Марцелл, Бернардо – офицеры.

Шекспир «Гамлет» очень кратко

Краткое содержание «Гамлет» для читательского дневника:

Принц Гамлет узнает, что в полночь на стенах замка является дух его покойного отца. Встревоженный, он решает повидаться с призраком, который открывает ужасную правду. Клавдий, родной брат умершего короля, отравил его, желая получить трон и руку королевы.

Гамлет прикидывается сумасшедшим, чтобы найти доказательства вины дяди. Начав подозревать, что племянник знает о его преступлении и симулирует безумие, Клавдий хочет избавиться от него.

После того, как Гамлет случайно убивает королевского советника Полония, его отправляют в Англию с письмом, где содержится приказ немедленно умертвить наследника. Но Гамлет избегает ловушки и сходит с корабля. В Эльсиноре Офелия, возлюбленная принца, теряет рассудок после смерти своего отца Полония.

Гамлет попадает на ее похороны и сталкивается со старшим братом Офелии, Лаэртом. Король предлагает молодым людям решить их разногласия поединком, во время которого оба ранят друг друга отравленным клинком. Гамлет закалывает Клавдия, а королева Гертруда погибает от выпитого яда.

Вывод:

В этой истории очень много идей. Гамлет страдает из-за внутреннего конфликта — он высокодуховный человек и хочет быть выше низкого общества, но обстоятельства окунают его в грязь, корысть и алчность окружающих. Он задает себе вечный вопрос «Быть или не быть» и умирает, так и не определившись, но давая нам, читателям, пищу для размышлений.

Это интересно: Пьеса была написана в 1606 году, три года спустя после смерти королевы Елизаветы. Произведение, основанное на одном из сюжетов шотландской истории, стало своеобразным откликом писателя на политическую ситуацию в Англии.

Короткий пересказ «Гамлет» Шекспира

«Гамлет» Шекспир краткое содержание:

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить.

Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата.

Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется. Мир перевернулся для Гамлета… Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость».

Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения.

Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает…». Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос…» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!».

Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго <…> Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовёт Гамлета к матери — королеве. Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват». Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

…Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближённый короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…».

Читайте также: Пьеса была написана между 1594 и 1596 годами. Она считается самой романтической из всех комедий писателя, который при ее написании подключил все свое богатое воображение. Шекспир наполнил пьесу удивительными существами, и представил события в нереальном, фантастическом свете.

Содержание пьесы «Гамлет» по актам

У. Шекспир «Гамлет» краткое содержание по актам и сценам:

Акт 1

Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Офицер Бернардо сменяет солдата Фернардо, стоящего на посту. На площади появляются офицер Марцелл и друг Гамлета Горацио. Марцелл спрашивает у Бернардо, не видел ли он призрака, которого уже дважды замечали замковые стражники. Горацио находит это просто игрой воображения.

Неожиданно появляется призрак, похожий на покойного короля. Горацио спрашивает у духа, кто он, но тот, оскорбившись вопросом, исчезает. Горацио считает, что появление призрака – это «знак грозящих государству потрясений».

Марцелл интересуется у Горацио, почему в последнее время в королевстве активно готовятся к войне. Горацио рассказывает, что Гамлет убил в бою «властителя норвежцев Фортинбраса» и по договору получил земли побежденного. Однако «младший Фортинбрас» решил отбить потерянные земли, и именно это является «предлогом к сумятице и сутолоке в крае».

Неожиданно призрак появляется вновь, но с криками петуха исчезает. Горацио решает рассказать об увиденном Гамлету.

Сцена 2

Зал для приемов в замке. Король сообщает о своем решении взять в жены сестру покойного брата Гертруду. Возмущенный попытками королевича Фортинбраса вернуть власть на потерянных землях, Клавдий отправляет придворных с письмом к его дяде, королю норвежцев, чтобы тот пресек на корне замыслы племянника.

Лаэрт просит у короля разрешения уехать во Францию, Клавдий позволяет. Королева советует Гамлету перестать скорбеть по отцу: «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет». Клавдий сообщает, что они с королевой против возвращения Гамлета на учение в Виттенберг.

Оставшись один, Гамлет возмущен тем, что его мать спустя месяц после смерти мужа перестала скорбеть и вышла замуж за Клавдия: «О женщины, вам имя – вероломство!».

Горацио сообщает Гамлету, что две ночи подряд он, Марцелл и Бернардо видели призрак его отца в латах. Принц просит держать эту новость в секрете.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Прощаясь с Офелией, Лаэрт просит сестру избегать Гамлета, не относиться серьезно к его ухаживаниям. Полоний благословляет сына в дорогу, наставляя его, как вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу об ухаживаниях Гамлета. Полоний запрещает дочери видеться с принцем.

Сцена 4

Полночь, Гамлет и Горацио и Марцелл находятся на площадке перед замком. Появляется призрак. Гамлет обращается к нему, но дух, ничего не отвечая, манит принца за собой.

Сцена 5

Призрак сообщает Гамлету, что он дух его умершего отца, раскрывает тайну своей смерти и просит отомстить сына за свое убийство. Вопреки общему мнению, прежний король умер не от укуса змеи. Его убил родной брат Клавдий, вылив королю в ухо настой белены, когда тот спал в саду. Кроме того, еще до смерти прежнего короля Клавдий «увлек королеву к постыдному сожительству».

Гамлет предупреждает Горацио и Марцелла, что намеренно будет вести себя как безумец и просит их поклясться в том, что они никому не расскажут об их разговоре и о том, что видели призрак отца Гамлета.

Акт 2

Сцена 1

Полоний отправляет своего приближенного Рейнальдо в Париж, чтобы тот отвез Лаэрту письмо. Он просит разузнать как можно больше о сыне – о том, как он себя ведет и кто входит в круг его общения.

Испуганная Офелия рассказывает Полонию о безумном поведении Гамлета. Советник решает, что принц сошел с ума от любви к его дочери.

Сцена 2

Король и королева пригашают Розенкранца и Гильденстерна (бывших университетских друзей Гамлета), чтобы те узнали причину безумия принца. Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца – узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу. Полоний делится с королем и королевой предположением, что причина безумия Гамлета – любовь к Офелии.

Беседуя с Гамлетом, Полоний поражается меткостью высказываний принца: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное».

В разговоре Розенкранцем и Гильденстерном, Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц понимает, что они явились не по собственному желанию, а по приказу короля и королевы.

В Эльсинор приезжают приглашенные Розенкранцем и Гильденстерном актеры. Гамлет любезно их встречает. Принц просит прочесть монолог Энея к Дидоне, в котором говорится об убийстве Приама Пирром, а также сыграть на завтрашнем представлении «Убийство Гонзаго», добавив небольшой отрывок, написанный Гамлетом.

Оставшись один, Гамлет восхищается мастерством актера, обвиняя себя в бессилии. Опасаясь того, что в образе призрака к нему являлся Дьявол, принц решает сначала последить за дядей и проверив его виновность.

Акт 3

Сцена 1

Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю и королеве, что не смогли разузнать у Гамлета причину его странного поведения. Подстроив встречу Офелии и Гамлета, король и Полоний прячутся, наблюдая за ними.

Гамлет заходит в комнату, размышляя над тем, что останавливает человека от самоубийства:

«Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться».

Офелия хочет вернуть подарки Гамлета. Принц, понимая, что их подслушивают, продолжает вести себя как сумасшедший, говоря девушке, что никогда не любил ее и сколько бы ей не прививали добродетели, из нее «не выкурить грешного духа». Гамлет советует Офелии уйти в монастырь, чтобы не плодить грешников.

Услышав речи Гамлета, король понимает, что причина безумия принца другая: «он не то лелеет / По темным уголкам своей души, / Высиживая что-то поопасней». Клавдий решает обезопасить себя, отправив племянника в Англию.

Сцена 2

Приготовления к пьесе. Гамлет просит Горацио внимательно смотреть на короля, когда актеры будут играть сцену, схожую с эпизодом смерти его отца.

Перед началом пьесы Гамлет кладет голову Офелии на колени. Начав с пантомимы, актеры изображают сцену отравления прежнего короля. Во время представления Гамлет сообщает Клавдию, что пьеса называется «Мышеловка» и комментирует происходящее на сцене. В момент, когда актер на сцене собирался отравить спящего, Клавдий резко поднялся и со свитой покинул зал, чем выдал свою виновность в смерти отца Гамлета.

Розенкранц и Гильденстерн говорят Гамлету, что король и королева очень огорчены из-за случившегося. Принц, держа в руке флейту, ответил: «Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне». «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя».

Сцена 3

Король пытается молитвой искупить грех братоубийства. Увидев Клавдия молящимся, принц колеблется, ведь он может отомстить за убийство отца прямо сейчас. Однако Гамлет решает отсрочить кару, чтобы душа короля не отправилась на небо.

Сцена 4

Комната королевы. Гертруда позвала Гамлета к себе на разговор. Полоний, подслушивая, прячется в ее спальне за ковром. Гамлет грубит матери, обвиняя королеву в том, что она оскорбила память его отца. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет ее убить. Полоний из-за ковра зовет стражу. Принц, думая, что это король, пронзает ковер и убивает королевского советника.

Гамлет обвиняет мать в грехопадении. Неожиданно появляется призрак, которого видит и слышит только принц. Гертруда убеждается в безумстве сына. Волоча тело Полония, Гамлет уходит.

Акт 4

Сцена 1

Гертруда сообщает Клавдию, что Гамлет убил Полония. Король распоряжается найти принца и отнести тело убитого советника в часовню.

Сцена 2

Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что тело Полония он «смешал с землей, которой труп сродни». Принц сравнивает Розенкранца «с губкою, живущей соками царских милостей».

Сцена 3

Потешаясь, Гамлет говорит королю, что Полоний на ужине – «на таком, где ужинает не он, а едят его самого», но после признается, что спрятал тело советника около галерейной лестницы. Король распоряжается немедленно заманить Гамлета на корабль и везти его в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Клавдий решает, что Британец должен вернуть ему долг, убив принца.

Сцена 4

Равнина в Дании. Войско норвежцев осуществляет проход через местные земли. Гамлету объясняют, что военные идут «отторгнуть местечко, не заметное ни чем». Гамлет размышляет о том, что «решительный принц» «рад пожертвовать жизнью», ради дела, которое «не стоит выеденного яйца», а он сам все никак не решился на месть.

Сцена 5

Узнав о смерти Полония, Офелия сходит с ума. Девушка горюет об отце, поет странные песни. Горацио делится с королевой своими страхами и опасениями – «народ ворчит», «вся муть всплыла со дна».

Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт врывается в замок с толпой бунтовщиков, провозгласивших его королем. Юноша хочет отомстить за смерть отца, но король усмиряет его пыл, обещая возместить утрату и помочь «в союзе добиться правды». Увидев безумную Офелию, Лаэрт еще сильнее загорается жаждой мести.

Сцена 6

Горацио получает от моряков письмо Гамлета. Принц сообщает, что попал к пиратам, просит передать королю отправленные им письма и как можно быстрее поспешить к нему на помощь.

Сцена 7

Король обретает в лице Лаэрта союзника, указывая ему на то, что у них общий враг. Клавдию доставляют письма от Гамлета – принц пишет, что был высажен нагим на датскую землю и просит короля завтра же его принять.

Лаэрт ждет встречи с Гамлетом. Клавдий предлагает направлять действия юноши, чтобы Гамлет погиб «сам по доброй воле». Лаэрт соглашается, решая для верности перед сражением с принцем смазать острие рапиры ядовитой мазью.

Внезапно появляется королева с новостью, что Офелия утонула в реке:

«Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев,

Она в поток обрушилась».

Смотрите также: Уильям Шекспир очень кратко.

Акт 5

Сцена 1

Эльсинор. Кладбище. Могильщики копают могилу для Офелии, обсуждая, можно ли погребать самоубийцу по христианскому. Видя выброшенные могильщиком черепа, Гамлет раздумывает над тем, кто были эти люди. Могильщик показывает принцу череп Йорика, королевского скоромоха. Взяв его в руки, Гамлет обращается к Горацио: «Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия», «а теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу».

Офелию хоронят. Желая в последний раз проститься с сестрой, Лаэрт прыгает в ее могилу, прося закопать его с сестрой. Возмутившись фальши происходящего, стоявший в стороне принц прыгает в могилу в лед за Лаэртом и они борются. По приказу короля их разнимают. Гамлет сообщает, что хочет «разрешить соперничество» с Лаэртом в схватке. Король просит Лаэрта пока не предпринимать никаких действий – «потрепите. Все идет к развязке».

Сцена 2

Гамлет рассказывает Горацио, что обнаружил на корабле письмо Клавдия, в котором король распорядился убить принца по прибытии в Англию. Гамлет изменил его содержание, приказывая немедленно убить подателей письма. Принц понимает, что отправил Розенкранца и Гильдестерна на смерть, но его не мучает совесть.

Гамлет признается Горацио, что жалеет о ссоре с Лаэртом и хочет помириться с ним. Приближенный короля Оздрик сообщает, что Клавдий поспорил с Лаэртом на шесть арабских коней, что принц победит в сражении. У Гамлета появляется странное предчувствие, но он отмахивается от него.

Перед поединком Гамлет просит у Лаэрта прощения, говоря, что не желал ему зла. Незаметно король бросает в бокал принца с вином яд. В разгар сражения Лаэрт ранит Гамлета, после чего они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Лаэрт осознает, что сам «попался в сети» своего коварства.

Королева по случайности отпивает из бокала Гамлета и умирает. Гамлет приказывает найти виновного. Лаэрт сообщает, что рапира и питье были отравлены и во всем виноват король. Гамлет убивает отравленной рапирой короля. Умирая, Лаэрт прощает Гамлета. Горацио хочет выпить остатки яда из бокала, но Гамлет забирает чашу у друга, прося рассказать непосвященным «правду о нем».

Вдали слышатся выстрелы и марш – из Польши с победой возвращается Фортинбрас. Умирая, Гамлет признает право Фортинбраса на датский престол. Фортинбрас приказывает с честь похоронить принца. Раздается пушечный залп.

Заключение

В «Гамлете» на примере образа датского принца Шекспир изображает личность нового времени, сила и слабость которого заключены в его нравственности и остром уме. Являясь по натуре философом и гуманистом, Гамлет оказывается в обстоятельствах, вынуждающих его на месть и кровопролитие.

В этом и состоит трагизм положения героя – увидев мрачную сторону жизни, братоубийство, измену, он разочаровался в жизни, утратил понимание ее ценности. Шекспир не дает в своем произведении определенного ответа на вечный вопрос «Быть или не быть?», оставляя его за читателем.

Это интересно: Пьеса «Король Лир» Шекспира была написана в 1606 году. За основу сюжета великий английский драматург взял средневековую британскую легенду. Рекомендуем прочитать по актам (главам) и сценам. Это рассказ о короле, который поделил свои богатые владения между старшими дочерями, оставив младшую без наследства.

Видео краткое содержание Гамлет Шекспир

Наравне с другими произведениями великого драматурга, трагедия “Гамлет” затрагивает вечные проблемы. Среди них: конфликт высоких идеалов и приземленной реальности; несоответствие цели средствам, затраченным на ее достижение; роль отдельной человеческой личности в истории, в меняющемся мире. И, самое основное, — поиск ответов о смысле жизни.

Шекспир ✏ Гамлет читать онлайн

Перевод: Борис Пастернак.

Содержание:

  • Действующие лица
  • Акт 1
  • Акт 2
  • Акт 3
  • Акт 4
  • Акт 5

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия – Эльсинор.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эльсинор. Площадка перед замком.

Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

Бернардо
Кто здесь?

Франциско
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

Бернардо
Да здравствует король!

Франциско
Бернардо?

Бернардо
Он.

Франциско
Вы позаботились прийти в свой час.

Бернардо
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

Франциско
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.

Бернардо
Как в карауле?

Франциско
Все, как мышь, притихло.

Бернардо
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, – поторопите.

Франциско
Послушать, не они ли. – Кто идет?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио
Друзья страны.

Марцелл
И слуги короля.

Франциско
Прощайте.

Марцелл
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?

Франциско
Бернардо на посту.
Прощайте.

Уходит.

Марцелл
Эй! Бернардо!

Бернардо
Вот так так!
Гораций здесь!

Горацио
Да, в некотором роде.

Бернардо
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

Марцелл
Ну как, являлась нынче эта странность?

Бернардо
Пока не видел.

Марцелл
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.

Горацио
Да, так он вам и явится!

Бернардо
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.

Горацио
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.

Бернардо
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…

Входит Призрак

Марцелл
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

Бернардо
Осанкой – вылитый король покойный.

Марцелл
Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.

Бернардо
Ну что, напоминает короля?

Горацио
Да как еще! Я в страхе и смятенье!

Бернардо
Он ждет вопроса.

Марцелл
Спрашивай, Гораций.

Горацио
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал, бывало,
Похороненный Дании монарх?
Я небом заклинаю, отвечай мне!

Марцелл
Он оскорбился.

Бернардо
И уходит прочь.

Горацио
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

Призрак уходит

Марцелл
Ушел и говорить не пожелал.

Бернардо
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?

Горацио
Богом поклянусь:
Я б не признал, когда б не очевидность!

Марцелл
А с королем как схож!

Горацио
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно!

Марцелл
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.

Горацио
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.

Марцелл
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
И ввоз оружья из-за рубежа,
И корабельных плотников вербовка,
Усердных в будни и в воскресный день?
Что кроется за этою горячкой,
Потребовавшей ночь в подмогу дню?
Кто объяснит мне это?

Горацио
Постараюсь.
По крайней мере слух таков. Король,
Чей образ только что предстал пред нами,
Как вам известно, вызван был на бой
Властителем норвежцев Фортинбрасом.
В бою осилил храбрый Гамлет наш,
Таким и слывший в просвещенном мире.
Противник пал. Имелся договор,
Скрепленный с соблюденьем правил чести,
Что вместе с жизнью должен Фортинбрас
Оставить победителю и земли,
В обмен на что и с нашей стороны
Пошли в залог обширные владенья,
И ими завладел бы Фортинбрас,
Возьми он верх. По тем же основаньям
Его земля по названной статье
Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.
Его наследник, младший Фортинбрас,
В избытке прирожденного задора
Набрал по всей Норвегии отряд
За хлеб готовых в бой головорезов.
Приготовлений видимая цель,
Как это подтверждают донесенья, –
Насильственно, с оружием в руках,
Отбить отцом утраченные земли.
Вот тут-то, полагаю, и лежит
Важнейшая причина наших сборов,
Источник беспокойства и предлог
К сумятице и сутолоке в крае.

Бернардо
Я думаю, что так оно и есть.
Не зря обходит в латах караулы
Зловещий призрак, схожий с королем,
Который был и есть тех войн виновник.

Горацио
Он как сучок в глазу души моей!
В года расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
На солнце пятна появлялись; месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
Был болен тьмой, как в светопреставленье,
Такую же толпу дурных примет,
Как бы бегущих впереди событья,
Подобно наспех высланным гонцам,
Земля и небо вместе посылают
В широты наши нашим землякам.

Призрак возвращается

Но тише! Вот ой вновь! Остановлю
Любой ценой. Ни с места, наважденье!
О, если только речь тебе дана,
Откройся мне!
Быть может, надо милость сотворить
Тебе за упокой и нам во благо,
Откройся мне!
Быть может, ты проник в судьбу страны
И отвратить ее еще не поздно,
Откройся!
Быть может, ты при жизни закопал
Сокровище, неправдой нажитое, –
Вас, духов, манят клады, говорят, –
Откройся! Стой! Откройся мне!

Поет петух.

Марцелл,
Держи его!

Марцелл
Ударить алебардой?

Горацио
Бей, если увернется.

Бернардо
Вот он!

Горацио
Вот!

Призрак уходит.

Марцелл
Ушел!
Мы раздражаем царственную тень
Открытым проявлением насилья.
Ведь призрак, словно пар, неуязвим,
И с ним бороться глупо и бесцельно.

Бернардо
Он отозвался б, но запел петух.

Горацио
И тут он вздрогнул, точно провинился
И отвечать боится. Я слыхал,
Петух, трубач зари, своею глоткой
Пронзительною будит ото сна
Дневного бога. При его сигнале,
Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,
На воздухе, на суше или в море,
Он вмиг спешит домой. И только что
Мы этому имели подтвержденье.

Марцелл
Он стал тускнеть при пенье петуха.
Поверье есть, что каждый год, зимою,
Пред праздником Христова рождества,
Ночь напролет поет дневная птица.
Тогда, по слухам, духи не шалят,
Все тихо ночью, не вредят планеты
И пропадают чары ведьм и фей,
Так благодатно и священно время.

Горацио
Слыхал и я, и тоже частью верю.
Но вот и утро в розовом плаще
Росу пригорков топчет на востоке.
Пора снимать дозор. И мой совет:
Поставим принца Гамлета в известность
О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,
Немой при нас, прервет пред ним молчанье.
Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,
Как долг любви и преданность внушают?

Марцелл
По-моему, сказать. Да и к тому ж
Я знаю, где найти его сегодня.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Зал для приемов в замке.
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита

Король
Хоть смертью брата Гамлета родного
Полна душа и всем нам надлежит
Печалиться, а королевству в скорби
Избороздить морщинами чело,
Но ум настолько справился с природой,
Что надо будет сдержаннее впредь
Скорбеть о нем, себя не забывая.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей,
Со смешанными чувствами печали
И радости, с улыбкой и в слезах.
При этом шаге мы не погнушались
Содействием советников, во всем
Нам давших одобренье. Всем спасибо.
Второе. Королевич Фортинбрас,
Не чтя нас ни во что и полагая,
Что после смерти братниной у нас
Развал в стране и все в разъединенье,
Возмнил такое о своей звезде,
Что надоел нам, требуя возврата
Потерянных отцовых областей,
Которые достал себе по праву
Наш славный брат. Вот вкратце что о нем.
Теперь о нас и сущности собранья.
Тут нами извещается в письме
Король норвежцев, дядя Фортинбраса.
По дряхлости едва ли он слыхал
О замыслах племянника. Мы просим
Пресечь их в корне, так как войско сплошь
Из подданных его и их содержат
На счет казны. Письмо мы отдаем
Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.
Свезите старцу-королю поклон.
Мы вам не расширяем полномочий.
Держитесь в совещаньях с ним границ,
Дозволенных статьями. Поезжайте.
Готовность докажите быстротой.

Корнелий и Вольтиманд
Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

Король
Не смеем сомневаться. Добрый путь!

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Итак, Лаэрт, что нового услышим?
Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?
С чем дельным вы б ни обратились к трону,
Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем
Вам не откажем и пойдем навстречу.
Не больше ладит с сердцем голова,
Для пользы рта не больше служат руки,
Чем датский трон – для вашего отца.
Что вам угодно?

Лаэрт
Дайте разрешенье
Во Францию вернуться, государь.
Я сам оттуда прибыл для участья
В коронованье вашем, но, винюсь,
Меня опять по исполненье долга
Влекут туда и мысли и мечты.
С поклоном хлопочу о дозволенье.

Король
Отец пустил? Что говорит Полоний?

Полоний
Он вымотал мне душу, государь,
И, сдавшись после долгих убеждений,
Я нехотя его благословил.
Благоволите разрешить поездку.

Король
Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.
Как вздумаете, проводите время.
Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет (в сторону)
И даже слишком близкий, к сожаленью.

Король
Опять покрыто тучами лицо?

Гамлет
О нет, напротив: солнечно некстати.

Королева
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!
Взгляни на короля подружелюбней.
До коих пор, потупивши глаза,
Следы отца разыскивать во прахе?
Так создан мир: что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.

Гамлет
Так создан мир.

Королева
Что ж кажется тогда
Столь редкостной тебе твоя беда?

Гамлет
Не кажется, сударыня, а есть.
Мне «кажется» неведомы. Ни мрачность
Плаща на мне, ни платья чернота,
Ни хриплая прерывистость дыханья,
Ни слезы в три ручья, ни худоба,
Ни прочие свидетельства страданья
Не в силах выразить моей души.
Вот способы казаться, ибо это
Лишь действия, и их легко сыграть,
Моя же скорбь чуждается прикрас
И их не выставляет напоказ.

Король
Приятно видеть и похвально, Гамлет,
Как отдаешь ты горький долг отцу.
Но твой отец и сам отца утратил,
И так же тот. На некоторый срок
Обязанность осиротевших близких
Блюсти печаль. Но утверждаться в ней
С закоренелым рвеньем – нечестиво.
Мужчины недостойна эта скорбь
И обличает недостаток веры,
Слепое сердце, пустоту души
И грубый ум без должного развитья.
Что неизбежно и в таком ходу,
Как самые обычные явленья,
Благоразумно ль этому, ворча,
Сопротивляться? Это грех пред небом,
Грех пред умершим, грех пред естеством,
Пред разумом, который примирился
С судьбой отцов и встретил первый труп
И проводил последний восклицаньем:
«Так быть должно!» Пожалуйста, стряхни
Свою печаль и нас считай отныне
Своим отцом. Пусть знает мир, что ты –
Ближайший к трону и к тебе питают
Любовь не меньшей пылкости, какой
Нежнейший из отцов привязан к сыну.
Что до надежд вернуться в Виттенберг
И продолжать ученье, эти планы
Нам положительно не по душе,
И я прошу, раздумай и останься
Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,
Как первый в роде, сын наш и сановник.

Королева
Не заставляй меня просить напрасно.
Останься здесь, не езди в Виттенберг!

Гамлет
Сударыня, всецело повинуюсь.

Король
Вот кроткий, подобающий ответ!
Наш дом – твой дом. Сударыня, пойдемте.
Своей сговорчивостью Гамлет внес
Улыбку в сердце, в знак которой ныне
О счете наших здравиц за столом
Пусть облакам докладывает пушка
И гул небес в ответ земным громам
Со звоном чаш смешается. Идемте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
О, если б ты, моя тугая плоть,
Могла растаять, сгинуть, испариться!
О, если бы предвечный не занес
В грехи самоубийство! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в своих стремленьях!
О мерзость! Как невыполотый сад,
Дай волю травам, зарастет бурьяном.
С такой же безраздельностью весь мир
Заполонили грубые начала.
Как это все могло произойти?
Два месяца, как умер… Двух не будет.
Такой король! Как светлый Аполлон
В сравнении с сатиром. Так ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
В слезах, как Ниобея. И она…
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Томился б дольше! – замужем! За кем!
За дядею, который схож с покойным,
Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!
Еще от соли лицемерных слез
У ней на веках краснота не спала!
Нет, не видать от этого добра!
Разбейся, сердце, молча затаимся.

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

Горацио
Почтенье, принц!

Гамлет
Рад вас здоровым видеть,
Гораций! Верить ли своим глазам?

Горацио
Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

Гамлет
Какой же раб! Мы попросту друзья!
Что принесло вас к нам из Виттенберга? –
Марцелл – не так ли?

Марцелл
Он, милейший принц…

Гамлет
Я очень рад вас видеть.
(Бернардо)
Добрый вечер.
(Горацио)
Что ж вас из Виттенберга принесло?

Горацио
Милейший принц, расположенье к лени.

Гамлет
Ваш враг не отозвался б так о вас,
И вы мне слуха лучше не терзайте
Поклепами на самого себя.
Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.
Зачем приехали вы в Эльсинор?
Тут вас научат пьянству.

Горацио
Я приехал
На похороны вашего отца.

Гамлет
Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите
«На свадьбу вашей матери» – сказать?

Горацио
Да, правда, это следовало быстро.

Гамлет
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Врага охотней встретил бы в раю,
Чем снова в жизни этот день изведать!
Отец – о, вот он словно предо мной!

Горацио
Где, принц?

Гамлет
В очах души моей, Гораций.

Горацио
Я видел раз его: краса-король.

Гамлет
Он человек был в полном смысле слова.
Уж мне такого больше не видать!

Горацио
Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

Гамлет
Был? Кто?

Горацио
Король, отец ваш.

Гамлет
Мой отец?

Горацио
Спокойнее: сдержите удивленье
И выслушайте. Я вам расскажу –
Меня поддержат эти очевидцы –
Неслыханное что-то.

Гамлет
Поскорей!

Горацио
Подряд две ночи с этими людьми,
Бернардо и Марцеллом, на дежурстве
Средь мертвой беспредельности ночной
Творится вот что. Некто неизвестный,
В вооруженье с ног до головы
И сущий ваш отец, проходит мимо
Державным шагом. Трижды он скользит
Перед глазами их на расстоянье
Протянутой руки, они ж стоят,
Застыв от страха и лишившись речи,
Как громом пораженные, о чем
Рассказывают мне под страшной тайной.
Я стал на стражу с ними в третью ночь,
Где, подтверждая это все дословно,
В такой же час проходит та же тень.
Мне памятен отец ваш. Оба схожи,
Как эти руки.

Гамлет
Где он проходил?

Марцелл
По той площадке, где стоит охрана.

Гамлет
Вы с ним не говорили?

Горацио
Говорил,
Но без успеха. Впрочем, на мгновенье
По повороту плеч и головы
Я заключил, что он не прочь ответить,
Но в это время закричал петух,
И он при этом звуке отшатнулся
И скрылся с глаз.

Гамлет
Я слов не нахожу!

Горацио
Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,
И мы за долг сочли вас известить.

Гамлет
Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.
Кто ночью в карауле?

Марцелл и Бернардо
Мы, милорд.

Гамлет
Он был вооружен?

Марцелл и Бернардо
В оружье.

Гамлет
В полном?

Марцелл и Бернардо
Во всем.

Гамлет
И вы не видели лица?

Горацио
Нет, как же, – шлем был с поднятым забралом,

Гамлет
И что ж, он хмурил брови?

Горацио
Нет, смотрел
Скорей с тоской, чем с гневом.

Гамлет
Он был бледен
Иль красен от волненья?

Горацио
Бел, как снег.

Гамлет
И не сводил с вас глаз?

Горацио
Ни на минуту.

Гамлет
Жаль, не видал я!

Горацио
Вас бы дрожь взяла.

Гамлет
Все может быть. И что ж, он долго пробыл?

Горацио
Я мог легко бы до ста досчитать.

Марцелл и Бернардо
Нет, дольше, дольше.

Горацио
Нет, при мне не дольше.

Гамлет
С седою бородою?

Горацио
Не совсем.
С едва посеребренной, как при жизни.

Гамлет
Я стану с вами на ночь. Может статься,
Он вновь придет.

Горацио
Придет наверняка.

Гамлет
И если примет вновь отцовский образ,
Я с ним заговорю, хотя бы ад,
Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.
Как вы скрывали случай до сих пор,
Так точно и вперед его таите,
И что бы ни случилось в эту ночь,
Доискивайтесь смысла, но молчите.
За дружбу отплачу. Храни вас бог!
А около двенадцати я выйду
И навещу вас.

Все
Ваши слуги, принц.

Гамлет
Не слуги, а теперь друзья. Прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Отцовский призрак в латах! Быть беде!
Обман какой-то. Только бы стемнело!
Терпи душа! – Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет.

Уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Там же. Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
Мешки на корабле. Прощай, сестра.
Пообещай не упускать оказий
И при попутном ветре не ленись
И вести шли.

Офелия
Не сомневайся в этом,

Лаэрт
А Гамлета ухаживанья – вздор.
Считай их блажью, шалостями крови,
Фиалкою, расцветшей в холода,
Недолго радующей, обреченной,
Благоуханьем мига и того
Не более.

Офелия
Не более?

Лаэрт
Не боле.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет служенье духа и ума.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
Ничем еще не запятнавши чувств.
Подумай, кто он, и проникнись страхом.
По званью он себе не господин.
Он сам в плену у своего рожденья.
Не вправе он, как всякий человек,
Стремиться к счастью. От его поступков
Зависит благоденствие страны.
Он ничего не выбирает в жизни,
А слушается выбора других
И соблюдает пользу государства.
Поэтому пойми, каким огнем
Играешь ты, терпя его признанья,
И сколько примешь горя и стыда,
Когда ему поддашься и уступишь.
Страшись, сестра; Офелия, страшись,
Остерегайся, как чумы, влеченья,
На выстрел от взаимности беги.
Уже и то нескромно, если месяц
На девушку засмотрится в окно.
Оклеветать нетрудно добродетель.
Червь бьет всего прожорливей ростки,
Когда на них еще не вскрылись почки,
И ранним утром жизни, по росе,
Особенно прилипчивы болезни.
Пока наш нрав не искушен и юн,
Застенчивость – наш лучший опекун.

Офелия
Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как лживый пастырь,
Который хвалит нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.

Лаэрт
За меня не бойся.
Но что ж я медлю? Вот и наш отец.

Входит Полоний.

Вдвойне благословиться – дважды благо.
Опять проститься новый случай нам.

Полоний
Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право!
Уж ветер выгнул плечи парусов,
А сам ты где? Стань под благословенье
И заруби-ка вот что на носу:
Заветным мыслям не давай огласки,
Несообразным – ходу не давай.
Будь прост с людьми, но не запанибрата,
Проверенных и лучших из друзей
Приковывай стальными обручами,
Но до мозолей рук не натирай
Пожатьями со встречными. Старайся
Беречься драк, а сцепишься – берись
За дело так, чтоб береглись другие.
Всех слушай, но беседуй редко с кем.
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Во Франции ж на этот счет средь знати
Особенно хороший глаз. Смотри
Не занимай и не ссужай. Ссужая,
Лишаемся мы денег и друзей,
А займы притупляют бережливость.
Всего превыше: верен будь себе.
Тогда, как утро следует за ночью,
Последует за этим верность всем.
Прощай, запомни все и собирайся.

Лаэрт
Почтительно откланяться осмелюсь.

Полоний
Давно уж время. Слуги заждались.

Лаэрт
Прощай, Офелия, и твердо помни,
О чем шла речь.

Офелия
Замкну в душе, а ключ
Возьми с собой.

Лаэрт
Счастливо оставаться!

Уходит.

Полоний
О чем шла речь, Офелия, у вас?

Офелия
Предмет – принц Гамлет, если вам угодно.

Полоний
Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
Он очень зачастил к тебе как будто?
А также избалован, говорят,
Твоим вниманьем? Если это правда –
А так передавали мне как раз,
Чтоб остеречь меня, – сказать я должен –
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести.
Что между вами? Только не хитри.

Офелия
Со мной не раз он в нежности пускался
В залог сердечной дружбы.

Полоний
Каково!
В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишь
В таких вещах! А как ты отнеслась
К его, как ты их назвала, залогам?

Офелия
Не знаю я, что думать мне о них.

Полоний
Так вот, я научу: во-первых, думай,
Что ты – дитя, принявши их всерьез,
И требуй впредь залогов подороже.
А то, сведя все это в каламбур,
Под свой залог останешься ты в дурах.

Офелия
Отец, он предлагал свою любовь
С учтивостью.

Полоний
С учтивостью! Подумай!

Офелия
И в подтвержденье слов своих всегда
Мне клялся чуть ли не святыми всеми.

Полоний
Силки для птиц! Пока играла кровь,
И я на клятвы не скупился, помню.
Нет, эти вспышки не дают тепла,
Слепят на миг и гаснут в обещанье.
Не принимай их, дочка, за огонь.
Будь поскупей на будущее время.
Пускай твоей беседой дорожат.
Не торопись навстречу, только кликнут.
А Гамлету верь только в том одном,
Что молод он и меньше в повеленье
Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.
А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.
Не то они, чем кажутся извне.
Они, как опытные надувалы,
Нарочно дышат кротостью святош,
Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
Я не хочу, чтоб на тебя вперед
Бросали тень хотя бы на минуту
Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
Смотри не забывай!

Офелия
Я повинуюсь.

Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Там же. Площадка перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Гамлет
Пощипывает уши. Страшный холод!

Горацио
Лицо мне ветер режет, как в мороз!

Гамлет
Который час?

Горацио
Без малого двенадцать.

Марцелл
Нет. С лишним. Било.

Горацио
Било? Не слыхал.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

Что это значит, принц?

Гамлет
Король не спит и пляшет до упаду,
И пьет, и бражничает до утра.
И чуть осушит новый кубок с рейнским,
Об этом сообщает гром литавр,
Как о победе!

Горацио
Это что ж – обычай?

Гамлет
К несчастью, да – обычай, и такой,
Который лучше было б уничтожить,
Чем сохранять. Такие кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка – пьяницы и свиньи,
И это отнимает не шутя
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
Бывает и с отдельным человеком,
Что, например, родимое пятно,
В котором он невинен, ибо, верно,
Родителей себе не выбирал,
Иль странный склад души, перед которым
Сдается разум, или недочет
В манерах, оскорбляющий привычки, –
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Досадно, ведь.

Горацио
Смотрите, принц, вот он!

Входит Призрак.

Гамлет
Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты, или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так таким явленьем,
Что требую ответа. Отзовись
На эти имена: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,
Что, бездыханный труп, в вооруженье,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, простейшим смертным,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками, которым нет разгадки?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Призрак манит Гамлета.

Горацио
Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
Как будто хочет что-то сообщить
Вам одному.

Марцелл
Смотрите, как упорно
Он вас зовет подальше, в глубину.
Но не ходите.

Горацио
Ни за что на свете!

Гамлет
А здесь он не ответит. Я пойду.

Горацио
Не надо, принц!

Гамлет
Ну вот! Чего бояться?
Я жизнь свою в булавку не ценю.
А чем он для души моей опасен,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова манит. Подойду поближе.

Горацио
А если он заманит вас к воде
Или на выступ страшного утеса,
Нависшего над морем, и на нем
Во что-нибудь такое превратится,
Что вас лишит рассудка и столкнет
В безумие? Подумайте об этом.
На той скале и без иных причин
Шалеет всякий, кто увидит море
Под крутизной во столько саженей,
Ревущее внизу.

Гамлет
Он снова манит.
Ступай! Иду!

Марцелл
Не пустим!

Гамлет
Руки прочь!

Горацио
Опомнитесь! Не надо.

Гамлет
Это – голос
Моей судьбы, и он мне, словно льву,
Натягивает мышцы тетивою.

Призрак манит.

Все манит он. Дорогу, господа!

(Вырывается от них.)

Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано! – Иди. Я за тобой.

Призрак и Гамлет уходят.

Горацио
Теперь он весь во власти исступленья.

Марцелл
Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

Горацио
Скорей за ними вслед! К чему все это?

Марцелл
Какая-то в державе датской гниль.

Горацио
Бог не оставит Дании.

Марцелл
Идемте.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Там же. Более отдаленная часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет

Гамлет
Куда ведешь? Я дальше не пойду.

Призрак
Следи за мной.

Гамлет
Слежу.

Призрак
Настал тот час,
Когда я должен пламени геенны
Предать себя на муку.

Гамлет
Бедный дух!

Призрак
Не сожалей, но вверься всей душою
И выслушай.

Гамлет
Внимать тебе – мой долг.

Призрак
И отомстить, когда ты все услышишь.

Гамлет
Что?

Призрак
Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность – звук не для земных ушей.
О, слушай, слушай, слушай! Если только
Ты впрямь любил когда-нибудь отца…

Гамлет
О боже мой!

Призрак
Отмсти за подлое его убийство.

Гамлет
Убийство?

Призрак
Да, убийство из убийств,
Как ни бесчеловечны все убийства.

Гамлет
Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
Со скоростью мечты и страстной мысли
Пуститься к мести.

Призрак
Вижу, ты готов.
И кто б ты был? Болотной сонной ряской
В стоячих водах Леты, если б тут
Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
Объявлено, что спящего в саду
Меня змея ужалила. Датчане
Бесстыдной ложью введены в обман.
Ты должен знать, мой мальчик благородный,
Змея – убийца твоего отца
В его короне.

Гамлет
О, мои прозренья!
Мой дядя?

Призрак
Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Врожденным даром хитрости и лести
(Будь прокляты дары, когда от них
Такой соблазн!) увлекший королеву
К постыдному сожительству с собой.
Какое здесь паденье было, Гамлет!
От возвышающей моей любви,
Все годы шедшей об руку с обетом,
Ей данным при венчанье, – к существу,
Чьи качества природные ничтожны
Перед моими!
Но так же, как не дрогнет добродетель,
Каких бы чар ни напускал разврат,
Так похоть даже в ангельских объятьях
Пресытится блаженством и начнет
Жрать падаль…
Но тише! Ветром утренним пахнуло.
Потороплюсь. Когда я спал в саду
В свое послеобеденное время,
В мой уголок прокрался дядя твой
С проклятым соком белены во фляге
И мне в ушную полость влил настой,
Чье действие в таком раздоре с кровью,
Что мигом обегает, словно ртуть,
Все внутренние переходы тела,
Створаживая кровь, как молоко,
С которым каплю уксуса смешали.
Так было и с моей. Сплошной лишай
Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
Коростой, как у Лазаря[1], кругом
Всю кожу мне.
Так был рукою брата я во сне
Лишен короны, жизни, королевы;
Так был подрезан в цвете грешных дней,
Не причащен и миром не помазан;
Так послан второпях на страшный суд
Со всеми преступленьями на шее.
О ужас, ужас, ужас! Если ты –
Мой сын, не оставайся равнодушным.
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешенью и распутству!
Однако, как бы ни сложилась месть,
Не оскверняй души и умышленьем
Не посягай на мать. На то ей бог
И совести глубокие уколы.
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
Встречая утро, убавляет пламя.
Прощай, прощай и помни обо мне!

Уходит.

Гамлет
О небо! О земля! Кого в придачу?
Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
Не подгибайтесь подо мною, ноги!
Держитесь прямо! Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока есть память в шаре
Разбитом этом. Помнить о тебе?
Я с памятной доски сотру все знаки
Чувствительности, все слова из книг,
Все образы, всех былей отпечатки,
Что с детства наблюденье занесло,
И лишь твоим единственным веленьем
Весь том, всю книгу мозга испишу,
Без низкой смеси. Да, как перед богом!
О женщина-злодейка! О подлец!
О низость, низость с низкою улыбкой!
Где грифель мой? Я это запишу,
Что можно улыбаться, улыбаться
И быть мерзавцем. Если не везде,
То, достоверно, в Дании.

(Пишет.)

Готово, дядя. А теперь девиз мой:
«Прощай, прощай и помни обо мне».
Я в том клянусь.

Горацио и Марцелл (за сценой)
Принц! Принц!

Марцелл (за сценой)
Принц Гамлет!

Горацио (за сценой)
Небо
Да сохранит его!

Гамлет
Да будет так.

Горацио (за сценой)
Ого-го-го, ого-го-го, милорд!

Гамлет
Ого-го-го, сюда, мои родные!

Входят Гораций и Марцелл

Марцелл
Ну, как, милорд?

Горацио
Что нового, милорд?

Гамлет
Непостижимо!

Горацио
Что?

Гамлет
Проговоритесь.

Горацио
Нет, никогда, милорд.

Марцелл
Нет, никогда.

Гамлет
Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать…
Но это между нами?

Горацио и Марцелл
Видит бог.

Гамлет
Нет в Дании такого негодяя,
Который дрянью не был бы притом.

Горацио
Нет надобности в духах из могилы
Для истин вроде этой.

Гамлет
Спору нет.
Итак, без околичностей, давайте
Пожмем друг другу руки и пойдем.
Вы – по своим делам или желаньям, –
У всех свои желанья и дела, –
Я – по своим; точней – бедняк отпетый,
Пойду молиться.

Горацио
Это только вихрь
Бессвязных слов, милорд.

Гамлет
Он вам обиден?
Простите.

Горацио
В этом преступленья нет.

Гамлет
Нет, преступленье налицо, Гораций,
Клянусь Патриком! Долже

Гамлет акт 5 сцена 1 краткое содержание – Telegraph

Гамлет акт 5 сцена 1 краткое содержание

➞➞➞ Скачать Гамлет акт 5 сцена 1 краткое содержание ++++++

->->->->-> Link to download Гамлет акт 5 сцена 1 краткое содержание ++++++

Гамлет акт 5 сцена 1 краткое содержание

Гамлет уходит Офелия О, горе! Всё это, господа, меня смутило. Пятый акт Описывается разговор двух гробокопателей. Мне очень жаль, что так случилось с принцем. Клавдию доставляют письма от Гамлета — принц пишет, что был высажен нагим на датскую землю и просит короля завтра же его принять. Подошедшие Гамлет и Горацио, глядя на работу копателей, рассуждают о бренности жизни. Гамлет Они идут сюда смотреть спектакль, Мне нужно притвориться беззаботным. Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца — узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу. Но в поединке Гамлет отличился, Кичливый Фортинбрас, всё потеряв, И жизнь, им захваченные земли. Что это за актёры? Считаете, что дело только в этом? Прошу тебя, попробуй, подать голос, Издай хоть звук, поговори со мной.

Гильдестерн К любезности он принуждал себя. Уснуть и сны смотреть, но вот проблема: Не будут ли страшнее жизни сны, Когда порвём мы цепь земных страданий? Весь мой багаж уже на корабле. Повредившаяся в уме после известия о гибели отца Офелия произносит перед королём и королевой бессвязные речи. Когда владеешь звуком ты иль речью, Молви мне! Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца — узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу.

Король Смерть нашего возлюбленного брата Еще свежа, и подобает нам Несть боль в сердцах и всей державе нашей Нахмуриться одним челом печали, Однако разум поборол природу, И, с мудрой скорбью помня об умершем, Мы помышляем также о себе. Гамлет смутно догадывается, что на этом состязании его хотят убить, но, тем не менее, принимает вызов. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита. Ему странно видеть, что некогда горячо любимый им друг превратился теперь в кучу отвратительно пахнущих костей. Гамлет Я очень рад вас видеть, - Горацио? Где кончается эта часть трагедии?

Гамлет акт 5 сцена 1 краткое содержание

Согласно соглашенью, Скреплённому, как водится, печатью, Победу одержавший, Гамлет, Все земли Фортенбраса получил. Когда заговорил об отравленье. К чему все приведет. Гамлет Напрасно вы поверили на слово, Сколь добродетель нам ни прививай, В нас грех не истребить. Король распоряжается немедленно заманить Гамлета на корабль и везти его в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Найду я доказательство надёжней, Поймаю совесть короля на пьесу.

Да, добрый призрак, голова в смятенье, Но в ней хранится память о тебе. Вы человек правдивый и почтенный. Горацио, не нужно, так шутить, Приехал ты на свадьбу королевы.

Шекспир гамлет 1 акт читать

Шекспир гамлет 1 акт читать 14.07.201414.07.2014 by ladilneyles

Скачать шекспир гамлет 1 акт читать EPUB

Трагедия в 5 актах. Акт II. АКТ I. Гамлет. «Гамлет», акт 3 - читать. Акт IV. Гамлет.

Зарубежная литература. Вильям Шекспир (). Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский*). Трагедия в 5 актах. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА [1]. Клавдий, король Датский. Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля. Фортинбрас, принц Норвежский. Полоний, ближний вельможа. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Придворные: Вольтиманд Корнелий Розенкранц Гильденстерн Озрик Первый дворянин Второй дворянин Священник.

Бесплатно читать книги популярного автора Шекспир Уильям онлайн. Без регистрации и без смс в онлайн библиотеке. Страница 1. fermer-life.ru  Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.

Б.Пастернак). ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Клавдий, король датский. Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля. Полоний, главный королевский советник. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд,Корнелий – придворные. Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета. Озрик. Дворянин. Уильям Шекспир. Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский (пер.

Б. Пастернака) - ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Изд.: ПСС в 8 томах. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте fermer-life.ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении. Перевод: Борис Пастернак. Содержание: Действующие лица Акт 1 Акт 2 Акт 3 Акт 4 Акт 5 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Клавдий, король датский. Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Гамлет, принц Датский Перевод Юрия Лифшица В. Шекспир. 1. © В. Шекспир, © Юрий Лившиц, перевод, Создано в интеллектуальной издательской системе Ride 1. Действующие лица КЛАВДИЙ, король датский.ГАМЛЕТ, сын умершего короля и племянник Клавдия.ФОРТИНБРАС, 1. Конец ознакомительного фрагмента. 8. Уильям Шекспир. Гамлет (пер.А.Кронеберг). Перевод А. Кронеберга. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Клавдий, датский король. Гамлет, сын покойного и племянник настоящего короля.

Полоний, обер-камергер. Гораций, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиманд |.  слуги и другие. Действие происходит в Эльсиноре. АКТ I. СЦЕНА 1. Эльсинор. Терраса перед замком. Читать онлайн книгу «Гамлет, принц датский» автора Уильям Шекспир. Простая регистрация на сайте. Знакомство с творческим наследием Уильяма Шекспира обязательно предполагает прочтение произведения «Гамлет, принц датский».

Это произведение многими по праву считается лучшим у автора, по нему до сих по. Уильям Шекспир Гамлет. Гамлет. Действующие лица: Клавдий, король Датский.

Гамлет, сын покойного и племянник. царствующего короля. Фортинбрас, принц Норвежский. Полоний, ближний вельможа. Горацио, друг Гамлета. Лаэрт, сын Полония. Вольтиман |.  гонцы и другие слуги. Место действия – Эльсинор. АКТ 1 СЦЕНА 1. Входят с разных сторон Бернардо и Франциско – двое часовых. Бернардо.

EPUB, PDF, PDF, fb2 Categories акт

Гамлет Акт 5 Краткое содержание и анализ

Краткое содержание

Сцена 1

Заключительный акт начинается с разговора между двумя могильщиками, копающими могилу Офелии. Они повторяют слух, что Офелия покончила жизнь самоубийством, и задаются вопросом, следует ли ее похоронить в священной земле. Мы узнаем, что король отверг возражения духовенства и предусмотрел ее погребение. После некоторого остроумного и жуткого подшучивания над природой могилы входят Гамлет и Горацио. Главный могильщик отсылает своего напарника за чашкой спиртного, а затем начинает копать, все время распевая песни.Гамлет, кажется, очарован безразличием могильщика к серьезности своей профессии. Когда могильщики выбрасывают из могилы различные черепа, Гамлет задается вопросом, кому они могли принадлежать при жизни - придворному ли или адвокату.

Гамлет подходит к могильщику и обменивается остротами по поводу этой болезненной работы. Могильщик сообщает Гамлету, сколько времени требуется, чтобы тела разложились в земле. Затем он извлекает череп из могилы, который, по его словам, пролежал там двадцать три года.Могильщик говорит, что это череп Йорика, старого королевского шута. Гамлет поражен - он знал Йорика и любил его в детстве. Он берет череп и говорит о Йорике - теме, которая заставляет его рассматривать природу смертности в более общем плане.

Процессия прерывает мечтания Гамлета - Клавдий, Гертруда и Лаэрт идут к могиле вместе со священником и свитой, несущей тело. Гамлет замечает, что захоронение менее сложное, чем обычно, что означает, что покойный покончил с собой.Он и Горацио остаются в стороне, пока Лаэрт спорит со священником о ничтожности погребальных обрядов. В ходе спора со священником Лаэрт открывает Гамлету, что мертвое тело принадлежит Офелии. Гертруда выходит вперед, чтобы попрощаться с Офелией. Лаэрт следует за ним. В своем глубоком горе Лаэрт прыгает в могилу своей сестры, чтобы снова удержать ее тело, и приказывает могильщикам похоронить его заживо. Спровоцированный этой демонстрацией горя, Гамлет обнаруживает себя. После схватки с Лаэртом Гамлет заявляет, что любил Офелию больше, чем сорок тысяч братьев.Король и королева считают его признание безумием. Затем Гамлет уходит, и Горацио следует за ним. После их ухода Клавдий напоминает Лаэрту об их плане позаботиться о Гамлете.

Сцена 2

Гамлет объясняет Горацио, что произошло во время его путешествия в Англию. Он говорит, что сильно подозревал Розенкранца и Гильденстерна в нечестной игре, и поэтому решил задержать их письмо в Англию. В письме он обнаружил приказ о его смерти. Затем Гамлет придумал заменяющее письмо с просьбой о смерти Розенкранца и Гильденстерна.У него оказалось перстень с печаткой в ​​виде печати Дании, и он запечатал письмо. Затем Гамлет заменил письмо, пока Розенкранц и Гильденстерн спали. В этот момент пираты атаковали судно, как сообщалось ранее.

Придворный Озрик прерывает Гамлета и Горацио. На очень витиеватом и глупом языке Озрик заявляет Гамлету, что Клавдий предложил ему и Лаэрту состязание в фехтовании на мечах. Гамлет и Горацио издеваются над напыщенными и искусственными манерами Озрика.В конце концов Гамлет соглашается принять участие в конкурсе. Когда Горацио беспокоится, что Лаэрт лучше владеет мечом, чем он, Гамлет заявляет, что он постоянно практиковался в течение некоторого времени.

Стол готов, и король, королева и другие государственные деятели собираются, чтобы посмотреть бой на мечах. Гамлет просит прощения у Лаэрта как за его взрыв у могилы Офелии, так и за его опрометчивое убийство Полония. Лаэрт, кажется, принимает это извинение, но заявляет, что его честь не будет удовлетворена, пока они не закончат свое состязание.Гамлет и Лаэрт выбирают свои мечи. Лаэрт беспечно выбирает незащищенный меч с отравленным клинком. Когда они готовятся к бою, Клавдий предлагает Гамлету выпить.

Поединок начинается с Озрика в качестве рефери. Гамлет получает первое очко, и король предлагает ему выпить, чтобы освежиться, бросая отравленную жемчужину в вино перед тем, как передать ее. Гамлет пока отказывается пить. Они играют еще один раунд, и Гамлет снова выигрывает очко. После этого второго пасса Гертруда произносит тост за здоровье Гамлета.Она берет отравленную чашу и выпивает, несмотря на протесты Клавдия. У Гамлета и Лаэрта есть третий пас, закончившийся ничьей.

После этого прохода, когда Гамлета не охраняют, Лаэрт ранит Гамлета отравленной рапирой. Они дерутся, и Гамлет оказывается с отравленным мечом Лаэрта. Он ранит Лаэрта этим. В этот момент королева падает. Она заявляет, что была отравлена ​​напитком, а затем умирает. Гамлет просит раскрыть предательство, и Лаэрт признается в плане, задуманном им и королем.Он говорит, что они оба неминуемо умрут, будучи ранены отравленным клинком. Гамлет берет отравленный меч и ранит Клавдия, затем заставляет короля выпить из его отравленной чаши. Клавдий умирает. Лаэрт просит у Гамлета прощения и тоже умирает. Гамлет, зная, что он тоже вот-вот умрет, просит Горацио объяснить растерянным зрителям это кровавое зрелище. Горацио, напротив, желает умереть вместе со своим другом, но Гамлет убеждает его пожить некоторое время и очистить свое имя.Гамлет заявляет, что Фортинбрас должен стать королем Дании. Затем он умирает - «остальное - тишина».

Слышен шум, и Озрик приносит известие, что Фортинбрас прибыл после победы в Польше с послами из Англии. Фортинбрас входит во двор и обнаруживает, что на полу валяются четыре благородных тела. Входят послы из Англии с известием, что Розенкранц и Гильденстерн убиты. Горацио объясняет, что Клавдий не приветствовал бы эту новость, даже если бы он жил, чтобы получить ее.Он приказывает поднять царские тела. Далее Горацио обещает объяснить историю смерти, историю, полную «плотских, кровавых и неестественных действий; / О случайных суждениях, случайных резнях; / О смертях, вызванных хитростью и насильственными действиями ». Короче говоря, он обещает рассказать историю Гамлета . Фортинбрас соглашается это услышать. Он добавляет, что, учитывая смерть датской королевской семьи, он теперь будет преследовать свои собственные претензии на трон. Наконец, Фортинбрас заявляет, что Гамлет получит солдатские похороны.Некоторые солдаты берут его тело и выносят со сцены.

Анализ

Неудивительно, что этот последний акт Гамлета так же загадочен, двусмыслен и противоречив, как и предшествующие ему. Пьеса начинается довольно прямолинейно, хотя по иронии судьбы, как трагедия мести - призрак Старого Гамлета побуждает его сына отомстить - и, похоже, пятый акт, как и пятый акт всех главных трагедий мести, предшествовавших Гамлет , должен соответствовать этой первоначальной сюжетной линии. .Действительно, в пятом акте Гамлет убивает Клавдия - наконец. Но он делает это таким окольным, наполовину взведенным и небрежным образом, что мы задаемся вопросом, действительно ли это считается местью. Смерть Клавдия определенно лишена поэтической справедливости, необходимой для мести. Что, черт возьми, Шекспир пытается сделать с этой странной пьесой - почему он не дает ей правильного финала?

Многие из самых ранних из дошедших до нас критиков пьесы, в семнадцатом и восемнадцатом веках, находили странную и резкую манеру мести Гамлета столь же загадочной, как и мы.Эти критики часто обвиняли пьесу в отсутствии морального смысла. В конце концов, если Клавдий ошибся, убив своего брата и женившись на его жене (а он, конечно, был), разве смертельное исправление этих преступлений не должно быть более удовлетворительным, более «правильным», чем в этой пьесе? Сэмюэл Джонсон, писавший в 1765 году, высказывает критическое недовольство довольно ясно: «Поэта обвиняют в том, что он мало уважает поэтическую справедливость, и он может быть обвинен в равном пренебрежении поэтической вероятностью.Видение без всякой цели покинуло области мертвых; месть, которую он требует, достигается не за счет смерти того, кто был обязан ее отомстить; и удовлетворение, которое могло бы возникнуть в результате уничтожения узурпатора и убийцы, уменьшилось безвременной смертью Офелии ». Другими словами, Джонсон обвиняет финал « Гамлета » как несправедливый, так и неправдоподобный. Более ранняя часть пьесы, включая роль призрака в придании смерти Клавдия морального облика, кажется, была забыта.«Гамлет», кажется, завершает драму почти случайно, и Джонсон обвиняет Шекспира в драматической неуклюжести и моральной несостоятельности.

Более поздние критики не так быстро осуждали драматические инстинкты Шекспира. Действительно, некоторые из них обнаружили, что финал «Гамлета » сигнализирует о переходе к «более высокому», более осознанному театру, о целенаправленном отказе от простой морали мести в пользу более богатого и глубокого исследования природы сама производительность.Критик Гарольд Блум, например, подробно написал о пятом акте как об отказе Гамлета от собственной драматической роли. Другими словами, ему, кажется, наскучила его собственная игра, и он игнорирует ее общие требования. Блум пишет: «Любой Фортинбрас или Лаэрт мог срубить Клавдия; Гамлет знает, что заслуживает главную роль в космологической драме, которую Шекспир не был готов сочинить ». С этой точки зрения, заключительный акт Гамлета выходит за рамки самой пьесы. Сюжет, действие - всего лишь повод для чрезвычайно мощного самопознания Гамлета, и кульминация требований «трагедии мести», соответственно, происходит почти вопреки самой пьесе.

Отказ Шекспира от центрального акцента на мести, возможно, сводится к его окончательному согласию со своим главным героем, так сказать. Гамлет с самых первых моментов пьесы неохотно выполнял абсурдную и типичную задачу, которая ставилась перед ним как персонажем трагедии мести: «Время вышло из строя. О, проклятая злоба / Что я родился, чтобы все исправить! » Шекспир намеренно неверно интерпретировал своего героя и дал нам персонажа, чьи достижения являются интеллектуальными и словесными, а не насильственными и физическими.К заключительному акту кажется, что драматург окончательно отказался от попыток привязать своего героя к условностям. «Гамлет» вытеснил серию « Гамлет », превратив ее из простой и предсказуемой жанровой пьесы в нечто непостижимое, чрезвычайно значимое и, за неимением лучшего термина, « пост » - театральное.

Между тем, между двумя главными событиями пятого акта (захоронение Офелии и дуэль Гамлета и Лаэрта) Шекспир включает в себя несколько очень известных декораций.Диапазон словесного и философского разнообразия Гамлета становится очевидным, когда он переходит от обмена жуткими шутками с могильщиком к трогательным размышлениям о мертвом придворном шуту Йорике, к его признанию в любви к Офелии и сопутствующим насмешкам над чрезмерным взором Лаэрта - траур наверху, в резкую пародию на смехотворные придворные манеры Озрика. Как отмечалось ранее, разум Гамлета, кажется, работает как своего рода сильное увеличительное стекло. Он смотрит на один предмет - скажем, на мрачный юмор могильщика - и изучает его до изнеможения, прежде чем обратиться к другому - скажем, к природе смертности, вызванной открытием черепа Йорика, - и обращается с ним с такой же тщательностью.Разнообразие его любопытства сочетается с глубиной проникновения. Он одновременно разносторонний и глубокий - поистине ум эпохи Возрождения.

В этом заключительном акте Гамлет, кажется, больше не проклинает свою склонность отвлекаться на мысли в пользу действия, как он, например, в своих монологах о Гекубе и армии Фортинбраса, но прославляет это. Он говорит Горацио, например, когда его друг, кажется, обеспокоен тем, что он попадает в ловушку, установленную Клавдием и Лаэртом, «[Мы] бросаем вызов предсказанию.[...] Если это будет сейчас, этого не произойдет; если не будет, то будет сейчас; если не сейчас, то все же придет. Готовность - это все. Гамлет отвергает «предсказание», то есть он отвергает любые предсказательные явления или вообще любое ориентированное на будущее мышление. В каком-то смысле он отвергает приказ призрака выполнить поставленную цель. (Кстати, мы могли бы спросить, что Гамлет имеет в виду под «этим» в приведенном выше предложении. Относится ли «это» к его плану убить Клавдия? - «Если я убью его сейчас, пусть будет так». скорее относится к самой смерти? - «Если я умру сейчас, пусть будет так.«Или« это »заменитель чего-либо, любого события?) В любом случае, Гамлет достиг философского« спокойствия », принятия мира со всеми его недостатками и абсурдностями, чего он не добился с помощью« голый бодкин », но с его собственными умственными способностями. Его взгляд сосредоточен на какой-то духовной сфере за пределами мелочности датских политических интриг.

Из четырех смертей, происходящих в финальной сцене пьесы, только одна - Гамлета - запланирована. Остальные три если не бессмысленны, то как минимум спонтанны и хаотичны.Весь этот кровавый эпизод, кажется, является разыгрыванием нового понимания мира Гамлетом - смерть бьет случайно, бессмысленно, абсурдно. Единственное значение, которое имеет значение, должно заключаться в очевидной бессмысленности. Предсмертные слова Гамлета, по сути, являются призывом к его другу, Горацио, помочь зрителям разобраться в бойне, которую они видели: «[Я] в этом суровом мире затаил дыхание от боли / Рассказать мою историю. ” Гамлет подчеркивает, что значение приходит только в ретроспективе, с повествованием, с осмыслением, а не в предполагаемом действии.Таким образом, его смерть демонстрирует ценность самоанализа над действием и торжество мысли над судьбой против неопределенности и заблуждения смерти.

С приходом Фортинбраса тон резко изменился. Фортинбрас, чей собственный едва очерченный сюжет очень похож на сюжет Гамлета (его отец с таким же именем мертв, его восхождение в Норвегии было остановлено его дядей и т. Д.), Тем не менее, в противоположности Гамлета. Он человек действия, человек вроде Лаэрта или Старого Гамлета.Как и предсказывает Гамлет, он не теряет ни минуты, заявляя о своем намерении занять трон Дании. И, как последняя ирония, Фортинбрас неправильно понимает мертвого принца и устраивает ему солдатские похороны. Хотя мы знаем о нем очень мало, похоже, что Фортинбрас - антигамлет - человек, который может понимать других только в свете своего собственного простого и прямолинейного ума. Гамлет, поскольку он был принцем, вероятно, был солдатом, поэтому ему дают солдатские захоронения. Совершенно противоположным образом Гамлет находит вселенную разнообразия в своем собственном уме; он исследует мир с разных точек зрения, ищет множество вопросов, все вращает, но ничего не решает.Прибытие Фортинбраса знаменует конец истинного правления Гамлета , не мелкого и некомпетентного правления Клавдия, а режима разума Гамлета и возможностей субъективности.

Полный текст / сценарий пьесы Гамлет. Акт V Уильяма Шекспира

Сценарий 5-го акта Гамлет
Пьеса Уильяма Шекспира

Введение
В этом разделе содержится сценарий V-го акта «Гамлета» по пьесе Уильяма Шекспира. В непреходящих произведениях Уильяма Шекспира много известных и любимых персонажей.Записывайте любые необычные слова, с которыми вы сталкиваетесь при чтении сценария «Гамлета», и проверяйте их определение в словаре Шекспира. Сценарий «Гамлета» очень длинный. Чтобы сократить время загрузки сценария пьесы и для облегчения доступа к определенным частям сценария, мы разделили текст «Гамлета» на акты. Пожалуйста, щелкните Hamlet Script, чтобы получить доступ к другим Актам.

Надпись / текст Закона V Гамлет

ACT V
СЦЕНА I. Погост.

Входят два клоуна с лопатами и т. Д.
Первый клоун
Должна ли она быть похоронена в христианском погребении,
сознательно ищет своего спасения?

Второй клоун
Говорю тебе, что она такая: и поэтому сделай ее могилу
прямой: венец сел на нее и находит это
христианское захоронение.

Первый клоун
Как такое может быть, если только она не утонула в собственной защите
?

Второй клоун
Ну вот и нашел.

Первый клоун
Это должно быть «se offendendo»; иначе и быть не может.Для
вот в чем суть: если я сознательно утоплю себя,
- это аргумент в пользу действия; а у действия есть три ветви: это
- действовать, действовать, выполнять: аргал, она сознательно утопила
.

Второй клоун
Нет, послушайте, добрый искатель, -

Первый клоун
Дайте мне прощение. Вот вода; хорошо: здесь
стоит человек; хорошо; если человек пойдет в эту воду,
и утонет, то он, не будет ли он, он пойдет
, - отметьте это; но если вода придет к нему
и утонет, он не утопит себя: argal, он,
, который не виновен в своей собственной смерти, не укорачивает свою жизнь.

Второй клоун
Но разве это закон?

Первый клоун
Да, женись, нет; Закон о поисках коронера.

Второй клоун
Хочешь знать правду? Если бы это не была женщина
года, ее бы похоронили среди христианских захоронений
года.

Первый клоун
Да вот, ты говоришь: и тем более жаль, что
великих людей поддержали в этом мире
людей утонуть или повеситься, больше, чем их даже
христиан. Пойдем, моя лопата.Нет древних
джентльменов, но есть садовники, землекопы и могильщики:
они поддерживают профессию Адама.

Второй клоун
Был ли он джентльменом?

Первый клоун
Он был первым, кто когда-либо носил оружие.

Второй клоун
Да у него его не было.

Первый клоун
Что, язычник? Как ты понимаешь Писание
? В Священном Писании сказано: «Адам копал»:
мог ли он копать без оружия? Я задам тебе еще один вопрос
: если ты не ответишь мне на цель
, признайся сам ...

Второй клоун
Иди в.

Первый клоун
Кто строит сильнее каменщика
, корабельного плотника или плотника?

Второй клоун
Виселица; за этот каркас проживает
тыс. арендаторов.

Первый клоун
Мне очень нравится твое остроумие, добросовестно: виселица
годится; но как это хорошо? это хорошо для
тех, кто поступает: теперь ты плохо говоришь, что
виселицы построены сильнее, чем церковь: argal,
виселица может пойти на пользу тебе.Снова приходи.

Второй клоун
'Кто строит сильнее каменщика, корабельного плотника или
плотника?'

Первый клоун
Да, скажи мне это, и unyoke.

Второй клоун
Замуж, теперь я могу сказать.

Первый клоун
To't.

Второй клоун
Месса, я не могу сказать.

Входят Гамлет и Хорацио на расстоянии.

Первый клоун
Не забивай себе мозги об этом, потому что твоя тупая задница
не исправит его темп с избиением; и, когда
вам зададут этот вопрос в следующий раз, скажите «могильщик
»: дома, которые он строит, прослужат до
судного дня.Иди к Ягану: принеси мне
стаканов спиртного.

Выход Второй Клоун

Он копает и поет

В юности, когда я любил, любил,
Мне казалось, это было очень мило,
Заключить контракт, О, время, для, ах, моя любовь,
О, я подумал, ничего не встречалось.

ГАМЛЕТ
Этот парень не чувствует своего дела, что он
поет при кладке могил?

HORATIO
Обычай сделал в нем свойство легкости.

ГАМЛЕТ
Вот так: рука малой работы имеет
более тонкое чутье.

Первый клоун
[Поет]
Но возраст, с его крадущими шагами,
Схватил меня когтями,
И отправил меня в землю,
Как будто я никогда не был таким.

Подбрасывает череп

ГАМЛЕТ
В этом черепе был язык, и он мог петь один раз:
как негодяй прижимает его к земле, как если бы это была челюсть
Каина, совершившая первое убийство! Это
может быть паштетом политика, которого этот осел
теперь уже достиг; тот, который обойдет Бога,
не так ли?

HORATIO
Может, милорд.

ГАМЛЕТ
Или придворного; который мог бы сказать: «Доброе утро, милый господин
! Как поживаешь, милорд? Это могло быть
, мой господин такой-то, который хвалил моего господина
такую-то лошадь, когда хотел просить ее; может и нет?

HORATIO
Да, милорд.

ГАМЛЕТ
Ну да ладно: а теперь миледи Червь; без бороды, и
стукнул по мазарду лопатой сторожа:
вот прекрасная революция, а у нас был трюк, чтобы
увидеть нет. Разве эти кости не обходятся дороже выращивания,
, кроме как играть с ними в логгаты? Мне больно думать о нем.

Первый клоун
[Поет]
Кирка, и лопата, и лопата,
Для и накидка:
O, глиняная яма, которую нужно сделать
Для такого гостя - встреча.

Подбрасывает еще один череп

ГАМЛЕТ
Есть еще один: почему это не может быть череп адвоката
? Где теперь его вещи, его лоскутные одеяла, его чемоданы, его должности и его уловки? Почему он,
, терпит теперь этого грубого негодяя, чтобы он стукнул его грязной лопатой о бра
, и не расскажет ему о
, о его действии батареи? Хм! Этот человек мог бы быть
в то время, когда он был крупным покупателем земли, со своим уставом,
его расписками, штрафами, двойными ваучерами,
его возмещениями: это штраф в размере его штрафов и
взысканий, чтобы иметь его прекрасный паштет
, полный мелкой грязи? будут ли его ваучеры гарантировать ему
не больше его покупок, а также двойные, чем
длины и ширины пары долговых обязательств? Вряд ли в
этом ящике поместятся
самых транспортных средств его земель; и у самого наследника больше не должно быть, а?

HORATIO
Ни капли больше, милорд.

ГАМЛЕТ
Разве не из овчины пергамент?

HORATIO
Да, милорд, и из телячьих шкур.

ГАМЛЕТ
Они овцы и телята ищут в этом уверенности
. Я поговорю с этим парнем. Чья это могила
, сэр?

Первый клоун
Шахта, сэр.

Поет

О, глиняная яма для лепки
Такому гостю можно встретить.

ГАМЛЕТ
Я думаю, что это действительно твое; ибо ты не в ней.

Первый клоун
Вы лежите на нем, сэр, и поэтому он не ваш
: со своей стороны, я не лгу, и все же он мой.

ГАМЛЕТ
«Ты лежишь на нем, чтобы быть на нем и говорить, что это твое:
» Это для мертвых, а не для живых; поэтому ты лжешь.

Первый клоун
Это быстрая ложь, сэр; Выиграйте от меня до
вас.

ГАМЛЕТ
Для чего ты это копаешь?

Первый клоун
Ни для кого, сэр.

ГАМЛЕТ
Какая же тогда женщина?

Первый клоун
Ни для кого, ни для кого.

ГАМЛЕТ
Кого похоронить?

Первый клоун
Одна женщина, сэр; но, упокой ее душу, она мертва.

ГАМЛЕТ
Как абсолютный негодяй! мы должны говорить с помощью карты
, иначе двусмысленность нас погубит. Клянусь Господом,
Горацио, за эти три года я записал
это; возраст вырос до такой степени, что палец ноги крестьянина
достигает пятки придворного, что он поднимает ногу на ногу
. Как долго ты занимаешься могилой
?

Первый клоун
Из всех дней в году я пришел к тому дню
, когда наш последний король Гамлет победил Фортинбраса.

HAMLET
Как давно это прошло?

Первый клоун
Ты не можешь сказать? это может сказать каждый дурак: это был тот самый день, когда родился молодой Гамлет, в
году; тот, что
сошел с ума, и отправлен в Англию.

ГАМЛЕТ
Да, женись, зачем его отправили в Англию?

Первый клоун
Почему, потому что он был сумасшедшим: он должен прийти в себя
там; или, если он этого не сделает, это не имеет большого значения.

ГАМЛЕТ
Почему?

Первый клоун
'Саржа, которого там не было видно; там мужчины
такие же безумные, как и он.

ГАМЛЕТ
Как он сошел с ума?

Первый клоун
Говорят, очень странно.

ГАМЛЕТ
Как странно?

Первый клоун
Вера, уже потерявшая рассудок.

ГАМЛЕТ
На каком основании?

Первый клоун
Ну, здесь, в Дании: я был здесь послушником, мужчина
и мальчик, тридцать лет.

ГАМЛЕТ
Как долго человек будет лежать на земле, прежде чем он сгниет?

Первый клоун
Я верю, что если он не прогниет перед смертью - так как у нас,
, сейчас много рыхлых трупов,
вряд ли выдержат кладку - он прослужит вам около восьми лет
или девять лет: кожевника прослужит вам девять лет.

ГАМЛЕТ
Почему он больше другого?

Первый клоун
Почему, сэр, его шкура настолько выделана его ремеслом, что
он долго не пропускает воду; и ваша вода
- это больной гниль вашего трупа блудницы.
Вот череп; этот череп пролежал в земле
двадцать три года.

ГАМЛЕТ
Чей это был?

Первый клоун
Это был сумасшедший шлюха: как вы думаете, чей это был?

ГАМЛЕТ
Нет, не знаю.

Первый клоун
Чума на него для безумного негодяя! Однажды я вылил мне на голову флягу рейнского сока
штук. Этот самый череп, сэр
, был черепом Йорика, королевского шута.

ГАМЛЕТ
Это?

Первый клоун
Ей что.

ГАМЛЕТ
Дай посмотреть.

Берет череп

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек
бесконечной шутки, превосходной фантазии: он тысячу раз нес меня на спине
; и теперь, как это
отвратительно в моем воображении! мои диски ущелье на
это.Здесь свисали те губы, которые я целовал,
я не знаю, как часто. Где теперь твои насмешки? твои
гамболов? твои песни? ваши вспышки веселья,
, которые были обыкновение накрывать стол на рев? Ни одного
сейчас, чтобы посмеяться над собственной ухмылкой? совсем падший?
А теперь отведи вас в покои миледи и скажи ей, пусть
она раскрасит толщиной в дюйм, для этой услуги она должна
прийти; рассмешить ее. Прити, Горацио, скажи
мне одну вещь.

HORATIO
Что это, милорд?

ГАМЛЕТ
Ты думаешь, Александр так выглядел в
году на Земле?

HORATIO
E'en so.

ГАМЛЕТ
А так корюшка? тьфу!

Опускает череп

HORATIO
И так, милорд.

ГАМЛЕТ
На какую базу мы можем вернуться, Горацио! Почему
не может воображение проследить благородную пыль Александра
до тех пор, пока он не обнаружит, что она затыкает пробоину?

HORATIO
'Слишком уж любопытно было считать, так считать.

ГАМЛЕТ
Нет, вера, ни капли; но чтобы последовать за ним туда с
достаточно скромностью и вероятностью вести его: как
таким образом: Александр умер, Александр был похоронен,
Александр возвращается в прах; прах - земля; из
земли делаем суглинок; и почему из того суглинка, в который он превратился
, они не могли остановить пивную бочку?
Властный Цезарь, мертвый и обращенный в глину,
Мог бы заткнуть дыру, чтобы отвести ветер:
О, та земля, которая держала мир в страхе,
Должна залатать стену, чтобы изгнать зимнюю слабость!
Но мягкий! но мягкий! в сторону: вот идет король.

Входит священник и т. Д. в процессии; Труп Офелии, Лаэрта и Скорбящих следуют за ним; КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, их шлейфы и т. Д.

Королева, придворные: за кем они следуют?
А с такими искалеченными обрядами? Это означает
Труп, за которым они следуют, отчаянной рукой сделал
Форд своей собственной жизнью: это было какое-то поместье.
Диван мы ненадолго, и отметим.

Выход на пенсию с HORATIO

Лаэрт
Какая еще церемония?

ГАМЛЕТ
То есть Лаэрт,
Очень благородный юноша: Марк.

ЛАЭРТ
Какая еще церемония?

Первосвященник
Ее похороны были настолько увеличены
Как мы гарантируем: ее смерть была сомнительной;
И, но это великое повеление всегда приказывает,
Она должна была поселиться в земле неосвященной.
До последней трубы: для благотворительных молитв
Осколки, кремни и камешки должны быть брошены в нее;
И все же здесь она позволила ей свои девственные раны,
Ее девичьи трупы и принесение домой
Колокола и погребения.

ЛАЭРТ
Неужели ничего не нужно делать?

Первосвященник
Больше нечего делать:
Мы должны осквернить служение мертвым
Петь ей реквием и такой покой
Что касается мирных душ.

ЛАЭРТ
Положи ее на землю:
И из ее прекрасной и незагрязненной плоти
Да прорастут фиалки! Говорю тебе, мерзкий священник,
Ангелом-служителем будет моя сестра,
Когда ты лжешь, вой.

ГАМЛЕТ
Какая, прекрасная Офелия!

QUEEN GERTRUDE
Сладости сладкому: прощай!

Рассеянные цветы

Я надеялся, что ты должна была быть женой моего Гамлета;
Я думал, что постель твоей невесты уложена, милая служанка,
И не засыпана твоя могила.

ЛАЭРТ
О, тройное горе
Пади десять раз тройно на эту проклятую голову
Чьим злом поступок твой самый остроумный
Лишил тебя! Подожди немного землю,
, Пока я снова не поймаю ее в свои объятия:

Прыжки в могилу

Теперь сваливай пыль на живых и мертвых,
До этой плоской горы ты построил,
К о Эртоп старый Пелион, или небесная голова
Голубого Олимпа.

ГАМЛЕТ
[продвигается] Что это тот, чье горе
носит такой упор? чья печальная фраза
Колдует блуждающие звезды и заставляет их стоять
Как изумленные слушатели? Это я,
Датчанин Гамлет.

Прыжки в могилу

ЛАЭРТ
Дьявол забери твою душу!

Борьба с ним

ГАМЛЕТ
Ты плохо молишься.
Прошу тебя, убери пальцы от моего горла;
Ибо, хотя я и не блистательный и опрометчивый,
Но есть во мне что-то опасное,
Который да боится мудрости твоей: держи руку твою.

KING CLAUDIUS
Разорвите их на части.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Гамлет, Гамлет!

Все
Господа, -

HORATIO
Хорошо, милорд, тише.

Слуги разлучают их, и они выходят из могилы

ГАМЛЕТ
Почему я буду драться с ним на эту тему
До тех пор, пока мои веки не перестанут вилять.

QUEEN GERTRUDE
О, сын мой, что за тема?

ГАМЛЕТ
Я любил Офелию: сорок тысяч братьев
Не могли, при всем их количестве любви
Пополнить мою сумму. Что ты для нее сделаешь?

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, он сошел с ума, Лаэрт.

QUEEN GERTRUDE
Из любви к Богу, удержите его.

ГАМЛЕТ
«Суки, покажи мне, что ты будешь делать:
Не плачь? не ссориться? не быстро? не оторваться?
Не хочешь выпить эйзель? съесть крокодила?
Я не буду. Ты пришел сюда ныть?
Чтобы обмануть меня, прыгнув в могилу?
Будь похоронен с ней поскорее, и я тоже:
И, если ты будешь болтаться по горам, пусть они бросят на нас
Миллионы акров, возделывая нашу землю,
Опаливая свою пасть против зоны горения,
Сделай Оссу похожим на бородавку ! Нет, ты уста,
Я буду разглагольствовать не хуже тебя.

QUEEN GERTRUDE
Это просто безумие:
И поэтому некоторое время припадок будет действовать на него;
Анон, терпеливый, как голубка,
Когда раскрываются ее золотые куплеты,
Его молчание будет сидеть поникшим.

ГАМЛЕТ
Слушайте, сэр;
Почему вы меня так используете?
Я любил тебя всегда: но это неважно;
Пусть сам Геракл делает, что он может,
Кот мяукнет, а собака получит свой день.

Выход

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Прошу тебя, добрый Горацио, подожди его.

Выход HORATIO

Лаэрту

Укрепите свое терпение в нашей вчерашней речи;
Мы доведем дело до нынешнего уровня.
Добрая Гертруда, присмотри за своим сыном.
В этой могиле будет живой памятник:
Скоро мы увидим час тишины;
А пока, наберитесь терпения.

Уход

СЦЕНА II. Зал в замке.

Входят Гамлет и Горацио
ГАМЛЕТ
Вот и все, сэр: теперь вы увидите другого;
Вы все обстоятельства помните?

HORATIO
Помните, милорд?

ГАМЛЕТ
Сэр, в моем сердце была какая-то борьба,
Это не давало мне уснуть: мне казалось, что я лежу
Хуже, чем мятежи в бильбах.Опрометчиво,
И хвала за опрометчивость за это, дай нам знать,
Наша неосмотрительность иногда служит нам хорошо,
Когда наши глубокие заговоры приедаются: и это должно нас научить
Есть божество, которое формирует наши цели,
Грубые рубят их, как мы будем, -

HORATIO
Это совершенно определенно.

ГАМЛЕТ
Выйдя из моей каюты,
Мой морской халат был в шарфе вокруг меня, в темноте
Я нащупал, чтобы найти их; было мое желание.
Палец их пакет, и в конце концов вышел
В мою собственную комнату снова; так дерзко,
Мои страхи, забыть манеры, распечатать
Их великое поручение; где я нашел, Горацио, -
О королевское плутовство! - точное приказание,
Разбитое по разным причинам
Импорт здоровья Дании и Англии тоже,
С, хо! таких жуков и гоблинов в моей жизни,
Вот, под присмотром, без досуга,
Нет, чтобы не останавливал скрежет топора,
Мне голову надо отрубить.

HORATIO
Невозможно?

HAMLET
Вот комиссия: почитайте на досуге.
Но ты меня слышишь, как я поступил?

HORATIO
Умоляю вас.

ГАМЛЕТ
Будучи таким образом окруженным злодеями, -
Прежде чем я смог сделать пролог своему мозгу,
Они начали пьесу - Я усадил меня,
Разработал новое поручение, написал его честно:
Когда-то я держал его, как наши государственники,
Подлость писать честно и много трудиться
Как забыть это учение, но, сэр, теперь
Это сослужило мне службу, йомен: хочешь знать
Эффект от того, что я написал?

HORATIO
Да, милорд.

ГАМЛЕТ
Серьезное заклинание от короля,
Так как Англия была его верным данником,
Как любовь между ними, как пальма, могла бы процветать,
Как мир должен укрепить ее пшеничную гирлянду, носить
И поставить запятую между их дружбой,
И многие подобные асы, имеющие большое значение,
Что, если посмотреть и знать это содержание,
Без дальнейших споров, более или менее,
Он должен быть предан внезапной смерти носителей,
Время не позволяет d.

HORATIO
Как была запечатана эта печать?

ГАМЛЕТ
Да ведь даже в этом было распоряжение небес.
У меня в сумочке была отцовская печатка.
Это была модель датской печати;
Сложил письмо в виде другого,
Подписал на него, не произвел впечатления, поместил его безопасно,
Подменыш никогда не был известен. Теперь, на следующий день
г. Был наш морской бой; и что к этому было после
Ты уже знаешь.

HORATIO
Итак, Гильденстерн и Розенкранц отправляются вон.

ГАМЛЕТ
Да ведь они занимались любовью на этом занятии;
Они не близки моей совести; их поражение
По их собственной инсинуации растет:
'Это опасно, когда приходит низменная природа
Между перевалом и падением разгневанных точек
Из могущественных противоположностей.

HORATIO
Да что это за король!

ГАМЛЕТ
Разве, думаешь ты, не стоит мне сейчас ...
Тот, кто убил моего короля и развратил мою мать,
Поппад в промежутке между выборами и моими надеждами,
Выбросил свою точку зрения для моей жизни,
И с такой хитростью - разве не совесть совесть,
Бросить его с этой рукой? и разве не быть проклятым,
Чтобы позволить этой язве нашей природы проявиться
В дальнейшем зле?

HORATIO
Должно быть скоро ему станет известно из Англии
В чем проблема его бизнеса?

ГАМЛЕТ
Коротко: промежуточный - мой;
И жизнь человека - это не более, чем просто сказать «Один».
Но мне очень жаль, добрый Горацио,
Что Лаэрту я забыл;
Ибо, по образу моего дела, я вижу
Его портрет: Я буду ухаживать за его благосклонностью.
Но, конечно, храбрость его горя действительно привела меня
в бурную страсть.

HORATIO
Мир! кто сюда ходит?

Введите OSRIC

OSRIC
Ваша светлость снова добро пожаловать в Данию.

ГАМЛЕТ
Я покорно благодарю вас, сэр. Вы знаете эту водяную муху?

HORATIO
Нет, милорд.

ГАМЛЕТ
Твое состояние милостивее; потому что это порок, чтобы знать его
. У него много земли и плодородных: пусть зверь
будет повелителем зверей, и его кроватка будет стоять в
месиве царя: это кашель; но, как я уже сказал, просторная
в грязи при владении.

OSRIC
Милорд, если бы ваша светлость была на досуге, я,
, должен передать вам кое-что от его величества.

ГАМЛЕТ
Я приму его, сэр, со всем усердием духа
. Используйте свой капот по назначению; Это для головы.

OSRIC
Благодарю вашу светлость, очень жарко.

ГАМЛЕТ
Нет, поверьте, здесь очень холодно; ветер
северный.

OSRIC
Как холодно, милорд, правда.

HAMLET
Но все же мне кажется, что это очень душно и жарко для моего цвета лица
.

OSRIC
Очень хорошо, милорд; очень душно, - как и
'twere, - не могу сказать как.Но, милорд, его величество
попросил меня показать вам, что он сделал большую ставку
на вашу голову: сэр, вот в чем дело, -

ГАМЛЕТ
Умоляю вас, помните -

ГАМЛЕТ перемещает его. надеть шляпу

OSRIC
Нет, милорд; для моего удобства, добросовестно.
Сэр, вот только что явившийся ко двору Лаэрт; Поверьте мне,
, абсолютный джентльмен, полный самых превосходных
отличий, очень мягкого общества и великолепных представлений:
действительно, если говорить о нем с чувством, он - карта или календарь
дворянства, потому что вы найдете в нем
Континент, какую часть увидит джентльмен.

ГАМЛЕТ
Сударь, его определение не терпит в вас гибели;
, хотя, я знаю, чтобы разделить его инвентарно,
закружит голову арифметике памяти, и все же, но
не будет рыскать ни с того ни с сего в отношении его быстрого паруса. Но в истине превознесения
я считаю его душой
великой статьи; и его вливание такой нехватки и редкости, что, чтобы выразить его истинное значение, его подобие
- это его зеркало; и кто еще мог бы отследить его
, его обиду, не более того.

OSRIC
Ваша светлость говорит о нем самым безошибочным образом.

ГАМЛЕТ
Забота, сэр? почему мы погружаем джентльмена
в более насыщенное дыхание?

OSRIC
Сэр?

HORATIO
Разве невозможно понять на другом языке?
Вы действительно не сделаете этого, сэр.

ГАМЛЕТ
Что импортирует номинация этого джентльмена?

OSRIC
Лаэрта?

HORATIO
Его кошелек уже пуст; все золотые слова потрачены.

ГАМЛЕТ
Его, сэр.

OSRIC
Я знаю, что вы не в невежестве -

HAMLET
Я бы хотел, сэр; тем не менее, если честно,
меня бы не одобрил. Ну что, сэр?

OSRIC
Вам известно, что Лаэрт совершенен - ​​

ГАМЛЕТ
Я не смею признаться в этом, чтобы не сравнить его с
в совершенстве; но, чтобы хорошо знать человека, нужно было знать самого себя.

OSRIC
То есть, сэр, для его оружия; но в вменении
, наложенном на него ими, в его деле он лишен чести.

ГАМЛЕТ
Какое у него оружие?

OSRIC
Рапира и кинжал.

ГАМЛЕТ
Это два его оружия: но, хорошо.

OSRIC
Король, сэр, поставил с ним шесть берберийских лошадей
: против которых он выставил, как я понимаю,
шесть французских рапир и понярдов с их
назначенными в качестве пояса, вешалок и т. Д. три из
экипажей, по правде говоря, очень дороги в воображении,
очень отзывчивы к рукояти, очень хрупкие экипажи,
и очень либеральны.

HAMLET
Как вас зовут кареты?

HORATIO
Я знал, что марджент должен вас назидать еще до того, как вы это сделали.

OSRIC
Каретки, сэр, это вешалки.

ГАМЛЕТ
Фраза была бы более понятной, если бы мы,
, могли нести пушку по бокам: Я бы мог, чтобы до этого
были вешалками. Но вот: шесть берберийских лошадей
против шести французских мечей, их приспешников, и три
самодовольных экипажей; это ставка французов
против датчан.Почему это «подделано», как вы это называете?

OSRIC
Король, сэр, положил, что за дюжину проходов
между вами и им, он не должен превысить вас
трех ударов: он положил двенадцать на девять; и
сразу же предстал бы перед судом, если бы ваша светлость
удостоился ответа.

HAMLET
Что делать, если я отвечу «нет»?

OSRIC
Я имею в виду, милорд, противодействие вашей личности в суде.

ГАМЛЕТ
Сэр, я пойду сюда, в холл: если это будет угодно его
величеству, это время для дыхания для меня; пусть
будут принесены фольги, джентльмен воля, а король
будет придерживаться своей цели, я выиграю для него, если смогу;
, если нет, я ничего не получу, кроме своего стыда и лишних ударов.

OSRIC
Могу ли я снова доставить вас?

ГАМЛЕТ
Для этого, сэр; после чего будет процветать ваша природа.

OSRIC
Я отдаю должное вашей светлости.

HAMLET
С уважением, с уважением.

Выйти из OSRIC

Он сам хорошо себя зарекомендовал; на очереди нет
языков.

HORATIO
Этот чибис убегает с панцирем на голове.

ГАМЛЕТ
Он действительно выполнил свою рыть, прежде чем он ее засосал.
Таким образом, он - и многие другие люди из той же стаи, которую я,
знаю, обожает модный возраст, - получил только мелодию
- время и внешнюю привычку встречаться; своего рода коллекция
yesty, в которой они представлены, а
- самые любимые и взвешенные мнения; и сделайте
, но взорвите их на суд, пузыри исчезнут.

Введите лорда

Лорд
Милорд, его величество похвалил его вам молодым
Осриком, который возвращает ему, что вы посещаете его в
зале: он посылает, чтобы узнать, держитесь ли вы за
играть с Лаэртом , или что вам потребуется больше времени.

HAMLET
Я постоянен в своей цели; они следуют за удовольствием короля
: если его пригодность говорит, моя готова; теперь
или когда-либо еще, при условии, что я буду в состоянии, как сейчас.

Лорд
Король, королева и все остальные идут вниз.

ГАМЛЕТ
В счастливое время.

Повелитель
Королева хочет, чтобы вы подарили Лаэрту какое-нибудь нежное развлечение
, прежде чем упадете играть.

ГАМЛЕТ
Она меня хорошо учит.

Exit Lord

HORATIO
Вы проиграете пари, милорд.

HAMLET
Я так не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию, я,
, постоянно тренировался: я выиграю с коэффициентом
. Но ты бы не подумал, как плохо все здесь,
о моем сердце: но это неважно.

HORATIO
Нет, милорд, -

ГАМЛЕТ
Это глупость; но это такой вид отдачи
, который, возможно, беспокоит женщину.

HORATIO
Если вашему разуму что-то не нравится, подчиняйтесь ему: я буду предупреждать их ремонт здесь
и скажу, что вы не подходите
.

ГАМЛЕТ
Ни капельки, мы бросаем вызов предсказанию: в падении воробья есть особое провидение
. Если это будет сейчас,
не придет; если не будет, то сейчас будет
; если не сейчас, то все же наступит: готовность
- это все: поскольку ни у кого нет ничего из того, что он оставляет
, что же не оставить раньше?

Входят король Клавдий, королева Гертруд, Лаэрт, лорды, Осрик и слуги с рапирами и т. Д.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пойдем, Гамлет, приди и возьми у меня эту руку.

КОРОЛЬ КЛАВДИУС кладет руку Лаэрта в руку ГАМЛЕТА

ГАМЛЕТ
Прошу прощения, сэр: я поступил с вами неправильно;
Но извини, ты джентльмен.
Это присутствие знает,
И вы, должно быть, слышали, как я наказан
С болезненным отвлечением. То, что я сделал,
Это может твоя природа, честь и исключительность
Примерно бодрствующий, я объявляю здесь безумием.
Разве Гамлет не ошибся, Лаэрт? Никогда Гамлет:
Если Гамлет от самого себя ушел,
И когда он сам не поступает плохо с Лаэртом,
Тогда Гамлет этого не делает, Гамлет это отрицает.
Тогда кто это делает? Его безумие: если это не так,
Гамлет принадлежит к неправильной фракции;
Его безумие - враг бедного Гамлета.
Сэр, в этой аудитории,
Позвольте моему отречению от умышленного зла
Освободите меня до сих пор в ваших самых щедрых мыслях,
Что я выстрелил своей стрелой в дом,
И причинил боль моему брату.

ЛАЭРТ
Я удовлетворен природой,
Чей мотив в данном случае должен волновать меня больше всего
К моей мести: но с точки зрения чести
я стою в стороне; и не будет примирения,
До некоторых старших мастеров, известных чести,
У меня есть голос и прецедент мира,
Чтобы мое имя оставалось без внимания.Но до того времени,
, я действительно получаю ваше предложение, люблю, как любовь,
И не ошибусь.

ГАМЛЕТ
Я свободно обнимаю его;
И будет ли ставка этого брата откровенно играть.
Дайте нам фольгу. Давай.

ЛАЭРТ
Давай, один для меня.

ГАМЛЕТ
Я буду твоей фольгой, Лаэрт: в моем невежестве
Твое мастерство должно, как звезда в самой темной ночи,
Поистине пылает.

ЛАЭРТ
Вы издеваетесь надо мной, сэр.

ГАМЛЕТ
Нет, этой рукой.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Отдай им рапиры, молодой Осрик. Кузен Гамлет,
Знаете пари?

ГАМЛЕТ
Хорошо, милорд
Ваша светлость расставила шансы на более слабую сторону.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Я не боюсь этого; Я видел вас обоих:
Но так как он лучше, у нас есть шансы.

LAERTES
Это слишком тяжело, позвольте мне посмотреть другое.

ГАМЛЕТ
Мне это нравится. У этих фольг есть вся длина?

Они готовятся к игре

OSRIC
Да, милорд.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Поставь мне стол с вином.
Если Гамлет нанесет первый или второй удар,
Или уйдет в ответ на третий обмен,
Пусть все бойницы их артиллерийский огонь:
Царь выпьет, чтобы Гамлет получше дышал;
И в чашу он бросит союз,
Более богатый, чем тот, который носили четыре последовательных короля
В короне Дании. Дай мне чашки;
И пусть чайник к трубе заговорит,
Труба для канонира снаружи,
Пушки до небес, небеса до земли,
'Теперь король макает к Гамлету.«Пойдемте, начните:
А вы, судьи, смотрите настороженно.

ГАМЛЕТ
Давайте, сэр.

Лаэрт
Пойдемте, милорд.

Играют

ГАМЛЕТ
Один.

ЛАЭРТ

ГАМЛЕТ
Решение.

OSRIC
Удар, очень ощутимый удар.

ЛАЭРТ
Колодец; очередной раз.

KING CLAUDIUS
Пребывание; дай мне выпить. Гамлет, эта жемчужина твоя;
За твое здоровье.

Звучат трубы, и в пределах

выстрелила пушка.

Дайте ему чашу.

ГАМЛЕТ
Я сыграю этот бой первым; установите его на некоторое время. Прийти.

Играют

Еще один удар; что ты скажешь?

ЛАЭРТ
Прикосновение, прикосновение, признаюсь.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Наш сын победит.

QUEEN GERTRUDE
Он толстый, у него не хватает воздуха.
Вот, Гамлет, возьми мою салфетку, потри брови;
Королева развлекается ради твоего счастья, Гамлет.

ГАМЛЕТ
Хорошая мадам!

КОРОЛЬ КЛАВДИУС
Гертруда, не пей.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я буду, мой господин; Прошу прощения.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
[В сторону] Это чаша с ядом: уже слишком поздно.

ГАМЛЕТ
Я еще не смею пить, сударыня; постепенно.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Давай, позволь мне вытереть твое лицо.

ЛАЭРТ
Милорд, я сейчас его ударю.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Не думаю.

ЛАЭРТ
[В сторону] И все же «это почти» проникает в мою совесть.

ГАМЛЕТ
Ну, Лаэрт, третий: ты будешь болтливым;
Прошу вас, пройдите с наилучшей жестокостью;
Я боюсь, что вы меня развратите.

ЛАЭРТ
Так ты говоришь? Ну же.

Играют

OSRIC
Ничего, ни в коем случае.

ЛАЭРТ
Теперь у вас!

ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в драке они меняют рапиры, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Разбей их; они разгневаны.

ГАМЛЕТ
Нет, пойдем еще раз.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА падает

OSRIC
Посмотри на королеву там, хо!

HORATIO
Кровоточат с обеих сторон.Как это, милорд?

OSRIC
Как дела, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Зачем, как вальдшнеп, чтобы добыть собственный источник, Озрик;
Я справедливо убит своим предательством.

ГАМЛЕТ
Как королева?

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Она вздрагивает, чтобы увидеть, как они истекают кровью.

QUEEN GERTRUDE
Нет, нет, напиток, напиток, - о мой дорогой Гамлет, -
Напиток, напиток! Я отравлен.

Плашки

ГАМЛЕТ
О виллани! Хо! пусть дверь будет заперта:
Предательство! Ищи это.

ЛАЭРТ
Это здесь, Гамлет: Гамлет, ты убит;
Ни одно лекарство в мире не принесет тебе пользы;
В тебе нет получаса жизни;
Предательское орудие в твоей руке,
Непобедимое и отравленное: грязная практика
Обратилась ко мне, вот, вот я лежу,
Никогда больше не восстану: яд твоей матери:
Я больше не могу : король, король виноват.

ГАМЛЕТ
Дело! - тоже отравлено!
Тогда, яд, к делу твоему.

Пронзает КОРОЛЯ КЛАУДИА

Все
Измена! измена!

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, защищайте меня, друзья! Мне больно.

ГАМЛЕТ
Вот, кровосмесительный, кровожадный, проклятый датчанин,
Выпей это зелье. Здесь твой союз?
Следуй за моей мамой.

Умер король Клавдий

Лаэрт
Ему справедливо служили;
Это яд, закаленный им самим.
Поменяйся со мной прощением, благородный Гамлет:
Моя смерть и смерть моего отца не постигнут тебя,
И твоя смерть не постигнет меня.

Dies

ГАМЛЕТ
Небеса освободят тебя от этого! Я следую за тобой.
Я мертв, Горацио. Бедная королева, прощай!
Вы, бледные и трепещущие от этого шанса,
Это просто немые или слушатели этого действия,
Если бы я только время - как этот падший сержант, смерть,
Строгий в своем аресте - О, я мог бы вам сказать -
Но пусть будет. Горацио, я мертв;
Ты живешь; Сообщите мне и моему делу правильно
К неудовлетворенным.

HORATIO
Никогда не верьте:
Я скорее античный римлянин, чем датчанин:
Вот еще немного спиртного.

ГАМЛЕТ
Как человек,
Дай мне чашу: отпусти; клянусь небом, я не буду.
О добрый Горацио, какое обидное имя!
Неизвестные вещи, стоящие таким образом, будут жить позади меня!
Если бы ты когда-нибудь держал меня в своем сердце
На какое-то время ты отсутствовал в блаженстве,
И в этом суровом мире задыхался от боли,
Чтобы рассказать мою историю.

Марш вдали, выстрел в пределах

Что это за воинственный шум?

OSRIC
Молодой Фортинбрас, с завоеванием родом из Польши,
Послам Англии дает
Это воинственный залп.

ГАМЛЕТ
О, я умру, Горацио!
Сильный яд, совершенно отвратительный мой дух:
Я не могу дожить до новостей из Англии;
Но я действительно предсказываю огни выборов.
О Фортинбрасе: у него мой предсмертный голос;
Итак, расскажи ему о более и менее встречах
, Которые просили. В остальном тишина.

Плашки

HORATIO
Теперь разбивает благородное сердце. Спокойной ночи, милый князь:
И стаи ангелов поют тебе покой твой!
Почему сюда подходит барабан?

Март в пределах

Входят FORTINBRAS, английские послы и другие

PRINCE FORTINBRAS
Где это зрелище?

HORATIO
Что бы вы увидели?
Если есть что-то горе или удивление, прекратите поиски.

PRINCE FORTINBRAS
Этот карьер плачет о разрухе. О гордая смерть,
Какой праздник в твоей вечной келье,
Что ты так много князей выстрелом
Так кроваво ударил?

Первый посол
Зрелище мрачное;
И наши дела из Англии приходят слишком поздно:
Уши бессмысленны, чтобы дать нам слышать,
Сказать ему, что его заповедь выполнена,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы:
Где нам поблагодарить?

HORATIO
Не из уст его,
Имел способность жизни благодарить вас:
Он никогда не давал повеления об их смерти.
Но так как, так переходите на этот кровавый вопрос,
Вы из польских войн, и вы из Англии,
Приехали сюда, чтобы приказать, чтобы эти тела
Высоко на сцене были выставлены на обозрение;
И позвольте мне поговорить с еще не знающим миром
Как все это произошло: так вы услышите
О плотских, кровавых и неестественных действиях,
О случайных суждениях, случайных убийствах,
О смертях, вызванных хитростью и насильственными причинами,
И, в этом результате, цели ошибочно приняли
Fall'n на показаниях изобретателей: все это я могу.
Действительно доставить.

ПРИНЦ ФОРТИНБРАС
Давайте поспешим услышать это,
И самых благородных позовем к публике.
Для меня с печалью я обнимаю свое состояние:
У меня есть права памяти в этом королевстве,
Который теперь, чтобы заявить о моем преимуществе, приглашает меня.

HORATIO
Из этого у меня также будет повод говорить,
И из уст его, чей голос будет звучать еще более;
Но пусть то же самое будет сейчас исполнено,
Даже в то время как умы людей дикие; чтобы не случилось еще большего несчастья.
На заговорах и ошибках не случится.

ПРИНЦ ФОРТИНБРАС
Пусть четыре капитана
Медведь Гамлета, как солдат, на сцену;
Ибо он, вероятно, был бы одет,
Чтобы проявить себя наиболее царственно: и для его прохода
Солдатская музыка и военные ритуалы
Громко говори за него.
Возьмите трупы: такое зрелище, как это.
Становится полем, но здесь показывает много неправильного.
Иди, прикажи солдатам стрелять.

Мертвый марш. Уходят, вынося трупы; после чего раздается артиллерийский залп

Сценарий акта V Гамлет Уильяма Шекспира Персоны

Уильям Шекспир - Гамлет Акт 5 Сцена 2

СЦЕНА II.Зал в замке.

Входят ГАМЛЕТ и ГОРАТИО

ГАМЛЕТ
Вот и все, сэр: теперь вы увидите другого;
Вы все обстоятельства помните?

HORATIO
Помните, милорд?

ГАМЛЕТ
Сэр, в моем сердце была какая-то борьба,
Это не давало мне уснуть: мне казалось, что я лежу
Хуже, чем мятежники в бильбоях. Опрометчиво,
И хвала за опрометчивость за это, дай нам знать,
Наша неосмотрительность иногда служит нам хорошо,
Когда наши глубокие заговоры приедаются: и это должно нас научить
Есть божество, которое формирует наши цели,
Грубые рубят их, как мы будем, -

HORATIO
Это совершенно определенно.

ГАМЛЕТ
Из моей каюты,
Мой морской халат в шарфе вокруг меня, в темноте
Я нащупал, чтобы найти их; было мое желание.
Палец их пакет, и в конце концов вышел
В мою собственную комнату снова; так дерзко,
Мои страхи, забыть манеры, распечатать
Их великое поручение; где я нашел, Горацио, -
О королевское плутовство! - точное приказание,
Разбитое по разным причинам
Импорт здоровья Дании и Англии тоже,
С, хо! таких жуков и гоблинов в моей жизни,
Вот, под присмотром, без досуга,
Нет, чтобы не останавливал скрежет топора,
Мне голову надо отрубить.

HORATIO
Невозможно?

HAMLET
Вот комиссия: почитайте на досуге.
Но ты меня слышишь, как я поступил?

HORATIO
Умоляю вас.

ГАМЛЕТ
Будучи таким образом окруженным злодеями, -
Прежде, чем я смог сделать пролог своему мозгу,
Они начали пьесу - Я усадил меня,
Разработал новое поручение, написал его честно:
Когда-то я держал его, как наши государственники,
Подлость писать честно и много трудиться
Как забыть это учение, но, сэр, теперь
Это сослужило мне службу, йомен: хочешь знать
Эффект от того, что я написал?

HORATIO
Да, милорд.

ГАМЛЕТ
Серьезное заклинание от короля,
Поскольку Англия была его верным данником,
Как любовь между ними, как пальма, могла бы процветать,
Как мир должен укрепить ее пшеничную гирлянду, носить
И поставить запятую между их дружескими отношениями,
И многие подобные асы, имеющие большое значение,
Что, с учетом этого содержания,
Без дальнейшего обсуждения, более или менее,
Он должен быть предан внезапной смерти носильщикам,
Не позволяя время растерянности d.

HORATIO
Как была запечатана эта печать?

ГАМЛЕТ
Да ведь даже в этом было веление неба.
У меня в сумочке была отцовская печатка.
Это была модель датской печати;
Сложил письмо в виде другого,
Подписал на него, не произвел впечатления, поместил его безопасно,
Подменыш никогда не был известен. Теперь, на следующий день
г. Был наш морской бой; и что к этому было после
Ты уже знаешь.

HORATIO
Итак, Гильденстерн и Розенкранц отправляются вон.

ГАМЛЕТ
Да ведь они занимались любовью на этом занятии;
Они не близки моей совести; их поражение
По их собственной инсинуации растет:
'Это опасно, когда приходит низменная природа
Между перевалом и падением разгневанных точек
Из могущественных противоположностей.

HORATIO
Да что это за король!

ГАМЛЕТ
Разве, думаешь ты, не стоит мне сейчас ...
Тот, кто убил моего короля и развратил мою мать,
Поппад в промежутке между выборами и моими надеждами,
Выбросил свою точку зрения для моей жизни,
И с такой хитростью - разве не совесть совесть,
Бросить его с этой рукой? и разве не быть проклятым,
Чтобы позволить этой язве нашей природы проявиться
В дальнейшем зле?

HORATIO
Должно быть скоро ему станет известно из Англии
В чем проблема его бизнеса?

ГАМЛЕТ
Коротко: промежуточный - мой;
И жизнь человека - это не более, чем просто сказать «Один».
Но мне очень жаль, добрый Горацио,
Что Лаэрту я забыл;
Ибо, по образу моего дела, я вижу
Его портрет: Я буду ухаживать за его благосклонностью.
Но, конечно, храбрость его горя действительно привела меня
в бурную страсть.

HORATIO
Мир! кто сюда ходит?

Введите OSRIC

OSRIC
Ваша светлость снова добро пожаловать в Данию.

ГАМЛЕТ
Я покорно благодарю вас, сэр. Вы знаете эту водяную муху?

HORATIO
Нет, милорд.

ГАМЛЕТ
Твое состояние милостивее; ибо это порок для
Знай его. У него много земли и плодородных: да будет зверь
властелином зверей, и его колыбель будет стоять на высоте
года. но, как я уже сказал, просторная
в грязи при владении.

OSRIC
Милорд, если бы ваша светлость была на досуге, я
Должен передать вам кое-что от его величества.

ГАМЛЕТ
Я получу его, сэр, со всем усердием
Духа. Используйте свой капот по назначению; Это для головы.

OSRIC
Благодарю вашу светлость, очень жарко.

ГАМЛЕТ
Нет, поверьте, здесь очень холодно; ветер
северный.

OSRIC
Как холодно, милорд, правда.

HAMLET
Но все же мне кажется, что для моего лица
очень жарко и жарко.

OSRIC
Очень хорошо, милорд; очень душно, - как и
'twere, - не могу сказать как.Но, милорд, его величество
велел мне показать вам, что он сделал большую ставку на вашу голову
: сэр, вот в чем дело, -

ГАМЛЕТ
Умоляю вас, помните -

ГАМЛЕТ движется ему надеть шляпу

OSRIC
Нет, милорд; для моего удобства, добросовестно.
Сэр, вот только что явившийся ко двору Лаэрт; Поверьте,
Я, абсолютный джентльмен, полный самых превосходных
Отличий, очень мягкого общества и великих представлений:
Действительно, если говорить о нем с чувством, он - карта или
Календарь дворянства, потому что вы найдете в нем
Континент того, что увидит джентльмен.

ГАМЛЕТ
Сударь, его определение не терпит в вас гибели;
Хотя, я знаю, разделить его инвентарно было бы.
Головокружение от арифметики памяти, и все же, но рыскание.
Ни то, ни другое, что касается его быстрого паруса. Но в превознесении «Истины
» я считаю его душой «Великой статьи
»; и его вливание такой нехватки и
Редкости, что, по правде говоря, его
Semblable является его зеркалом; и кто еще мог бы отследить
Его, его обиды, не более того.

OSRIC
Ваша светлость говорит о нем самым безошибочным образом.

ГАМЛЕТ
Забота, сэр? почему мы окутываем джентльмена
В наше более сырое дыхание?

OSRIC
Сэр?

HORATIO
Разве невозможно понять на другом языке?
Вы действительно не сделаете этого, сэр.

ГАМЛЕТ
Что импортирует номинация этого джентльмена?

OSRIC
Лаэрта?

HORATIO
Его кошелек уже пуст; все золотые слова потрачены.

ГАМЛЕТ
Его, сэр.

OSRIC
Я знаю, что вы не безграмотны -

HAMLET
Я бы хотел, сэр; тем не менее, с верой, если бы вы это сделали,
Меня это не очень одобрило бы.Ну что, сэр?

OSRIC
Вы не игнорируете, что такое превосходство Лаэрта -

ГАМЛЕТ
Я не смею признаться в этом, чтобы не сравнить с
Его превосходством; но, чтобы хорошо знать человека, нужно было
Познать самого себя.

OSRIC
То есть, сэр, для его оружия; но в вменении
, наложенном на него ими, в его деле он беспочвенен.

ГАМЛЕТ
Какое у него оружие?

OSRIC
Рапира и кинжал.

ГАМЛЕТ
Это два его оружия: но, хорошо.

OSRIC
Король, сэр, поставил с ним шесть берберийских
лошадей: против которых он выставил, как я беру
It, шесть французских рапир и понярдов, с их
назначенными, в качестве пояса, вешалок и так далее: три из
карет, по правде говоря, очень дороги в воображении, очень
отзывчивы к рукояткам, очень хрупкие кареты,
И очень либерально тщеславны.,

ГАМЛЕТ
Как вы называете кареты?

HORATIO
Я знал, что марджент должен вас назидать еще до того, как вы это сделали.

OSRIC
Каретки, сэр, это вешалки.

ГАМЛЕТ
Фраза была бы более понятной, если бы мы
могли нести пушку по бокам: я бы мог бы
быть вешалкой до тех пор. Но вот: шесть берберийских лошадей
против шести французских мечей, их приспешников и трех
самодовольных экипажей; Это ставка французов
против датчан. Почему это «подделано», как вы это называете?

OSRIC
Король, сэр, положил, что в дюжине проходов
Между вами и им он не превзойдет вас
Три удара: он положил двенадцать на девять; и
немедленно предстал бы перед судом, если бы ваша светлость
удостоился ответа.

HAMLET
Что делать, если я отвечу «нет»?

OSRIC
Я имею в виду, милорд, противодействие вашей личности в суде.

ГАМЛЕТ
Сэр, я пойду сюда, в холл: если это будет угодно его
Величеству, сейчас у меня самое прекрасное время дня; пусть
Принесут фольги, джентльмен воля, а король
придерживается своей цели, я выиграю для него, если смогу;
Если нет, то я ничего не получу, кроме своего стыда и лишних ударов.

OSRIC
Могу ли я снова доставить вас?

ГАМЛЕТ
Для этого, сэр; после чего будет процветать ваша природа.

OSRIC
Я отдаю должное вашей светлости.

HAMLET
С уважением, с уважением.

Выйти из OSRIC

Он сам хорошо себя зарекомендовал; других
языков на свою очередь нет.

HORATIO
Этот чибис убегает с панцирем на голове.

ГАМЛЕТ
Он действительно выполнил свою рыть, прежде чем он ее засосал.
Таким образом, он - и многие другие люди из той же группы, что я.
Знаю, что обожает модный возраст, - получил только мелодию
Время и внешняя привычка встречаться; своего рода коллекция
Yesty, в которой они представлены, и
- самые любимые и взвешенные мнения; и сделать
Но взорвать их на суд, пузыри тухнут.

Войди в лорда

Лорд
Мой господин, его величество похвалил его вам молодым
Осриком, который возвращает ему, что вы его посещаете в
Зал: он посылает, чтобы узнать, держитесь ли вы за
Играть с Лаэртом, или что вам потребуется больше времени.

HAMLET
Я постоянен в своей цели; они следуют за королевским удовольствием
: если его пригодность говорит, моя готова; сейчас
Или когда-нибудь, при условии, что я буду в таком состоянии, как сейчас.

ГОСПОДЬ
Король и царица и все идут вниз.

ГАМЛЕТ
В счастливое время.

ГОСПОДЬ
Королева желает, чтобы вы немного развлекались с Лаэртом до того, как упадете в игру.

ГАМЛЕТ
Она меня хорошо учит.

Выйти Лорд

HORATIO
Вы проиграете пари, милорд.

HAMLET
Я так не думаю: с тех пор, как он уехал во Францию, я
постоянно тренировался: я выиграю с коэффициентом
. Но ты бы не подумал, как все здесь плохо.
О моем сердце: но это неважно.

HORATIO
Нет, милорд, -

ГАМЛЕТ
Это глупость; но это такой тип
, дающий прибыль, который, возможно, беспокоит женщину.

HORATIO
Если вам что-то не нравится, подчиняйтесь ему:
Предварю их ремонт здесь и скажу, что вы не
Fit.

ГАМЛЕТ
Ни капельки, мы бросаем вызов предсказанию: в падении воробья есть особое провидение. Если это будет сейчас, это не произойдет; если не будет, то будет сейчас; если не сейчас, то все же наступит: готовность все: раз уж ни у кого нет ничего из того, что он оставляет, что же не оставить раньше времени? Пусть будет.

Входят король Клодий, королева Гертруд, Лаэрт, лорды, Осрик и слуги с рапирами и т. Д.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Пойдем, Гамлет, приди и возьми у меня эту руку.

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ вкладывает руку ЛАЭРТА в руку ГАМЛЕТА

ГАМЛЕТ
Прошу прощения, сэр: я поступил с вами неправильно;
Но извини, ты джентльмен.
Это присутствие знает,
И вы, должно быть, слышали, как я наказан
С болезненным отвлечением.То, что я сделал,
Это может твоя природа, честь и исключительность
Примерно бодрствующий, я объявляю здесь безумием.
Разве Гамлет не ошибся, Лаэрт? Никогда Гамлет:
Если Гамлет от самого себя ушел,
И когда он сам не поступает плохо с Лаэртом,
Тогда Гамлет этого не делает, Гамлет это отрицает.
Тогда кто это делает? Его безумие: если это не так,
Гамлет принадлежит к неправильной фракции;
Его безумие - враг бедного Гамлета.
Сэр, в этой аудитории,
Позвольте моему отречению от умышленного зла
Освободите меня до сих пор в ваших самых щедрых мыслях,
Что я выстрелил своей стрелой в дом,
И причинил боль моему брату.

ЛАЭРТ
Я удовлетворен природой,
Чей мотив в данном случае должен волновать меня больше всего
К моей мести: но с точки зрения чести
я стою в стороне; и не будет примирения,
До некоторых старших мастеров, известных чести,
У меня есть голос и прецедент мира,
Чтобы мое имя оставалось без внимания. Но до того времени,
, я действительно получаю ваше предложение, люблю, как любовь,
И не ошибусь.

ГАМЛЕТ
Я свободно обнимаю его;
И будет ли ставка этого брата откровенно играть.
Дайте нам фольгу. Давай.

ЛАЭРТ
Давай, один для меня.

ГАМЛЕТ
Я буду твоей фольгой, Лаэрт: в моем невежестве
Твое искусство должно, как звезда в самой темной ночи,
Поистине пылает.

Лаэрт
Вы издеваетесь надо мной, сэр.

ГАМЛЕТ
Нет, этой рукой.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Отдай им рапиры, молодой Осрик. Кузен Гамлет,
Знаете пари?

ГАМЛЕТ
Хорошо, милорд:
Ваша светлость расставила шансы на более слабую сторону.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Я не боюсь этого; Я видел вас обоих:
Но так как он лучше, у нас есть шансы.

LAERTES
Это слишком тяжело, позвольте мне посмотреть другое.

ГАМЛЕТ
Мне это нравится. У этих фольг есть вся длина?

Они готовятся к игре

OSRIC
Да, милорд.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Поставь мне на тот стол стаканы вина.
Если Гамлет нанесет первый или второй удар,
Или уйдет в ответ на третий обмен,
Пусть все бойницы их артиллерийский огонь:
Царь выпьет, чтобы Гамлет получше дышал;
И в чашу он бросит союз,
Более богатый, чем тот, который носили четыре последовательных короля
В короне Дании.Дай мне чашки;
И пусть чайник к трубе говорит,
Труба для канонира снаружи,
Пушки до небес, небеса до земли,
«Теперь король пьет за Гамлета». Пойдемте, начните:
А вы, судьи, смотрите настороженно.

ГАМЛЕТ
Давайте, сэр.

Лаэрт
Пойдемте, милорд.

Играют

HAMLET
One.

ЛАЭРТ

ГАМЛЕТ
Решение.

OSRIC
Удар, очень ощутимый удар.

ЛАЭРТ
Колодец; очередной раз.

KING CLAUDIUS
Пребывание; дай мне выпить. Гамлет, эта жемчужина твоя;
За твое здоровье.

Звучат трубы, и пушка выстреливает в пределах

Дайте ему чашу.

ГАМЛЕТ
Я сыграю этот бой первым; установите его на некоторое время. Прийти.

Играют

Еще один удар; что ты скажешь?

ЛАЭРТ
Прикосновение, прикосновение, признаюсь.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Наш сын победит.

QUEEN GERTRUDE
Он толстый, у него не хватает воздуха.
Вот, Гамлет, возьми мою салфетку, потри брови;
Королева развлекается ради твоего счастья, Гамлет.

ГАМЛЕТ
Хорошая мадам!

КОРОЛЬ КЛАВДИУС
Гертруда, не пей.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Я буду, мой господин; Прошу прощения.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
[В сторону] Это чаша с ядом: уже слишком поздно.

ГАМЛЕТ
Я еще не смею пить, сударыня; постепенно.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА
Давай, позволь мне вытереть твое лицо.

ЛАЭРТ
Милорд, я сейчас его ударю.

КОРОЛЬ КЛАУДИЙ
Не думаю.

ЛАЭРТ
[В сторону] И все же «это почти» проникает в мою совесть.

ГАМЛЕТ
Ну, Лаэрт, третий: ты только веселись;
Прошу вас, пройдите с наилучшей жестокостью;
Я боюсь, что вы меня развратите.

ЛАЭРТ
Так ты говоришь? Ну же.

Играют

OSRIC
Ничего, ни в коем случае.

ЛАЭРТ
Теперь у вас!

ЛАЭРТ ранит ГАМЛЕТА; затем в драке они меняют рапиры, и ГАМЛЕТ ранит ЛАЭРТА

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Разбей их; они разгневаны.

ГАМЛЕТ
Нет, пойдем еще раз.

КОРОЛЕВА ГЕРТРУД падает

OSRIC
Посмотри на королеву там, хо!

HORATIO
Кровоточат с обеих сторон. Как это, милорд?

OSRIC
Как дела, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Зачем, как вальдшнеп, чтобы добыть собственный источник, Озрик;
Я справедливо убит своим предательством.

ГАМЛЕТ
Как королева?

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
Она вздрагивает, чтобы увидеть, как они истекают кровью.

QUEEN GERTRUDE
Нет, нет, напиток, напиток, - о мой дорогой Гамлет, -
Напиток, напиток! Я отравлен.

Умирает

ГАМЛЕТ
О подлость! Хо! пусть дверь будет заперта:
Предательство! Ищи это.

ЛАЭРТ
Это здесь, Гамлет: Гамлет, ты убит;
Ни одно лекарство в мире не принесет тебе пользы;
В тебе нет получаса жизни;
Предательское орудие в твоей руке,
Непобедимое и отравленное: грязная практика
Обратилась ко мне: вот, вот я лежу,
Никогда больше не восстану: яд твоей матери:
Я не могу подробнее: король, король виноват.

ГАМЛЕТ
Дело! - тоже отравлено!
Тогда, яд, к делу твоему.

Пронзает КОРОЛЯ КЛАУДИА

ВСЕ
Измена! измена!

КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О, защищайте меня, друзья! Мне больно.

ГАМЛЕТ
Вот, кровосмесительный, кровожадный, проклятый датчанин,
Выпей это зелье. Здесь твой союз?
Следуй за моей мамой.

Умер король Клавдий

Лаэрт
Ему справедливо служили;
Это яд, закаленный им самим.
Поменяйся со мной прощением, благородный Гамлет:
Моя смерть и смерть моего отца не постигнут тебя,
И твоя смерть не постигнет меня.

Dies

ГАМЛЕТ
Небеса освободят тебя от этого! Я следую за тобой.
Я мертв, Горацио. Бедная королева, прощай!
Вы, бледные и трепещущие от этого шанса,
Это просто немые или слушатели этого действия,
Если бы я только время - как этот падший сержант, смерть,
Строгий в своем аресте - О, я мог бы вам сказать -
Но пусть будет.Горацио, я мертв;
Ты живешь; Сообщите мне и моему делу правильно
К неудовлетворенным.

HORATIO
Никогда не верьте:
Я скорее античный римлянин, чем датчанин:
Вот еще немного спиртного.

ГАМЛЕТ
Как человек,
Дай мне чашу: отпусти; клянусь небом, я не буду.
О добрый Горацио, какое обидное имя!
Неизвестные вещи, стоящие таким образом, будут жить позади меня!
Если бы ты когда-нибудь держал меня в своем сердце,
Отлучился от тебя ненадолго,
И в этом суровом мире задышал от боли,
Чтобы рассказать мою историю.

Марш вдали, выстрел в пределах

Что это за воинственный шум?

OSRIC
Молодой Фортинбрас, с завоеванием родом из Польши,
Послам Англии дает
Этот воинственный залп.

ГАМЛЕТ
О, я умру, Горацио!
Сильный яд, совершенно отвратительный мой дух:
Я не могу дожить до новостей из Англии;
Но я действительно предсказываю огни выборов.
О Фортинбрасе: у него мой предсмертный голос;
Так что скажи ему, более и менее о происшествиях,
Которые требовали - остальное - тишина.

Плашки

HORATIO
Теперь разбивает благородное сердце. Спокойной ночи, милый князь:
И стаи ангелов поют тебе покой твой!
Почему сюда подходит барабан?

Марш в пределах

Входят FORTINBRAS, английские послы и другие

PRINCE FORTINBRAS
Где это зрелище?

HORATIO
Что бы вы увидели?
Если есть что-то горе или удивление, прекратите поиски.

PRINCE FORTINBRAS
Этот карьер плачет о разрухе.О гордая смерть,
Какой праздник в твоей вечной келье,
Что ты так много князей выстрелом
Так кроваво ударил?

ПЕРВЫЙ ПОСОЛ
Зрелище мрачное;
И наши дела из Англии приходят слишком поздно:
Уши бессмысленны, чтобы дать нам слышать,
Сказать ему, что его заповедь выполнена,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы:
Где нам поблагодарить?

ГОРАЦИЯ
Не из уст его,
Имел способность жизни благодарить тебя:
Он никогда не давал повеления об их смерти.
Но так как, так переходите на этот кровавый вопрос,
Вы из польских войн, и вы из Англии,
Приехали сюда, отдайте приказ, чтобы эти тела
Высоко на сцене были выставлены на обозрение;
И позвольте мне поговорить с еще не знающим миром
Как все это произошло: так вы услышите
О плотских, кровавых и неестественных действиях,
О случайных суждениях, случайных убийствах,
О смертях, причиненных хитроумной и насильственной причиной,
И, таким образом, цели ошибочно приняли
Fall'n на головах изобретателей: все это я могу.
Действительно доставить.

ПРИНЦ ФОРТИНБРАС
Поспешим услышать,
И самых благородных позовем к публике.
Для меня с печалью я обнимаю свое состояние:
У меня есть некоторые права памяти в этом королевстве,
Который теперь, чтобы заявить о моем преимуществе, приглашает меня.

HORATIO
Из этого у меня также будет повод говорить,
И из уст его, чей голос будет звучать еще более;
Но пусть то же самое будет сейчас исполнено,
Даже в то время как умы людей дикие; чтобы не случилось еще большего несчастья.
На заговорах и ошибках не случится.

ПРИНЦ ФОРТИНБРАС
Пусть четыре капитана
Медведь Гамлета, как солдат, на сцену;
Ибо он, вероятно, был бы одет,
Чтобы проявить себя наиболее царственно: и для его прохода
Солдатская музыка и военные ритуалы
Громко говори за него.
Возьмите трупы: такое зрелище, как это.
Становится полем, но здесь показывает много неправильного.
Иди, прикажи солдатам стрелять.

Мертвый марш. Уходят, вынося трупы; после чего раздается артиллерийский огонь

Гамлет: Акт V Сцена 1 Краткое содержание и анализ | Шекспир

Резюме и анализ Акт V: Сцена 1

Сводка

Два могильщика (называемые клоунами) обсуждают захоронение, которое они копают.Следствие признало труп пригодным для христианского захоронения. Первый могильщик утверждает, что мертвая женщина не заслуживает такого снисхождения, потому что она утонула и не достойна спасения. Другой могильщик объясняет, используя неуместные слова (малапропизмы) и неправильный синтаксис, что она заслуживает защиты. Он считает, что положение ее благородной женщины должно принести ей христианское погребение. Их диалог, играемый для юмора, вызывает отсылки к Библии и искусству изготовления виселиц, когда строители строят каркас, который переживает своих жильцов.Пока Второй Могильщик идет за спиртным, входят "> Гамлет" и "> Горацио и допросят Первого Могильщика.

Могильщик и Гамлет участвуют в остроумной игре в «логику рубки» - repartée, состоящей из серии вопросов и ответов. Могильщик говорит Гамлету, что он копал могилы с того дня, когда Старый король Гамлет победил старого короля Фортинбраса, в самый день рождения принца Гамлета - «он сумасшедший и отправлен в Англию» - тридцать лет назад.

Гамлет руководит комической диалектикой (диалектика - это метод исследования идеи, в котором каждый поставленный вопрос ставит новый вопрос).Он снова размышляет о природе жизни и смерти и о великой пропасти между двумя государствами. Он подбрасывает черепа и парирует возможности того, чем каждый мог быть в жизни. Он спрашивает могильщика, в чьей могиле он находится, и могильщик играет с каламбурами, наконец утверждая, что могила - это женщина. Гамлет не знает, кому принадлежит могила.

Когда Гамлет находит конкретный череп, он спрашивает могильщика, чей это мог быть. Могильщик говорит ему, что череп принадлежал Йорику, шуту короля."Я знал его, Горацио, парня безграничной шутки, самого превосходного воображения". Он останавливается на теме смерти и на том факте, что все люди - мясо червя, что все живое однажды умрет, и что никакое звание или деньги не могут изменить равенство смерти. Смерть превращает даже великих королей, таких как Александр, в тривиальные объекты.

Гамлет и Горацио затем замечают, что королева, король и Лаэрт прибывают среди группы скорбящих, сопровождающих гроб. Он спрашивает, за чьим гробом они следят, и прячется с Горацио, чтобы послушать, что происходит.Он отмечает, что похороны не являются полным христианским обрядом, но тело хоронят в священной земле.

Лаэрт спорит со священником из-за захоронения Офелии. Он утверждает, что приказ Клавдия на дознании должен обеспечить ей все обряды христианского захоронения. Священник отказывается, говоря, что, поскольку она покончила жизнь самоубийством, он должен отказать Офелии в заупокойной мессе и других атрибутах христианского захоронения, даже если Офелия будет похоронена на священной земле. Лаэрт оскорбляет священника.

Когда тело Офелии кладут в могилу, Гамлет наблюдает, как королева усыпает гроб цветами.«Сладости к сладкому», - говорит она; «Я надеялся, что ты должна была стать женой моего Гамлета». Теперь Гамлет понимает, что это Офелия лежит мертвой в гробу, и нападает на Лаэрта, который только что проклял Гамлета и бросился в могилу. Гамлет и Лаэрт спорят о том, кто больше всего любил Офелию. Лаэрт пытается задушить Гамлета, но слуги разлучают их.

Гертруда осуждает безумие своего сына. Клавдий просит Горацио присмотреть за Гамлетом и обещает Лаэрту немедленное удовлетворение. Он поручает Гертруде присмотреть за своим сыном, подразумевая, что еще одна смерть станет мемориалом Офелии.

Продолжение на следующей странице ...

Гамлет: Акт 5, Сцена 2

сцена 2

Эльсинор. Зал в замке Эльсинор.

(Гамлет; Горацио; Осрик; Лорд; Король; Королева; Лаэрт; Фортинбрас; английские послы; слуги)

Гамлет рассказывает Горацио, как он рылся в багаже ​​Розенкранца и Гильденстерна и нашел приказы о его казни, в которых он заменил их их именами, в результате чего, если их корабль достиг Англии, они мертвы.Он не чувствует ни малейшего угрызения совести по этому поводу; он гораздо более сожалеет о том, что потерял самообладание в Лаэрте. Молодой придворный Осрик приходит от короля, чтобы предложить дуэль с Лаэртом. Гамлет громко издевается над ним, но соглашается, несмотря на предостережения Горацио. Гамлет говорит своему другу, что готов умереть и поэтому ничего не боится. Перед всем судом Гамлет просит прощения у Лаэрта, уверяя его, что любой вред, который он, возможно, причинил другому человеку, был плодом безумия. Лаэрт не полностью принимает извинения.Они сражаются, и Гамлет наносит первые два удара. Королева пьет за его здоровье из отравленной чаши, несмотря на просьбу Клавдия не пить. Лаэрт ранит Гамлета во время паузы в битве, и в последовавшей драке они обмениваются мечами. Теперь они сражаются не на шутку, и Гамлет ранит Лаэрта. Гертруда умирает. Понимая, что он попался в собственную ловушку и вот-вот умрет, Лаэрт признается в том, что отравил клинок, и перекладывает всю вину на Клавдия. Гамлет наносит удар королю, и, как суд объявляет «изменой», заставляет его выпить остатки отравленной чаши.Клавдий умирает. Лаэрт освобождает Гамлета от его смерти и смерти Полония. Гамлет стоит перед собственной смертью. Горацио хочет присоединиться к нему, но Гамлет мешает ему пить из отравленной чаши, так как ему нужен кто-то, кто знает, чтобы рассказать историю. Он предлагает избрать Фортинбраса следующим королем. Последний, проходя мимо, приветствует послов из Англии, которые входят с ним, чтобы подтвердить смерть Розенкранца и Гильденстерна. Новички ошеломлены грудой тел и просят объяснений.Поскольку королевская семья Дании была уничтожена, на трон претендует Фортинбрас. Горацио обещает рассказать историю, и Фортинбрас приказывает похоронить Гамлета с воинскими почестями, поскольку он убежден, что если бы у него был шанс, Гамлет был бы хорошим солдатом. (350 линий)

Входят Гамлет и Горацио.

HAM.Hamlet

Вот и все, сэр, теперь вы увидите другого -

Вы все обстоятельства помните?

HOR.Horatio

Помните, милорд!

ВЕТЧИНА.Гамлет

Сэр, в моем сердце была какая-то борьба

Это не давало мне уснуть. Мне казалось, что я кладу

Хуже, чем бунты в бильбоях. Рашлы -

И похвала бы за опрометчивость - дайте нам знать

Наша неосмотрительность иногда идет нам на пользу

Когда наши глубокие заговоры приедаются, и это должно нас научить

Есть божество, которое определяет наши цели,

Обрубите их, как мы -

HOR.Horatio

Совершенно очевидно.

HAM.Hamlet

Вверх из моей каюты,

Шарф морского халата вокруг меня, в темноте

Grop’d I, чтобы узнать их, было мое желание,

Палец их пачку и в порядке снял

Чтобы снова заминировать свою комнату, так смело,

Мои страхи забыть манеры, распечатать

Их грандиозное поручение; где я нашел, Горацио -

Ах, королевское мошенничество! - точное приказание,

.

Приобретено по разным причинам,

Импортируем здоровье Дании и Англии тоже,

Хо, таких жуков и гоблинов в моей жизни,

То, под присмотром, без досуга,

Нет, чтобы не останавливаться шлифовка топора,

Мне нужно отрубить голову.

HOR.Horatio

Это невозможно?

HAM.Hamlet

Вот комиссия, почитайте на досуге.

Но теперь ты слышишь, как я поступил?

HOR.Horatio

Умоляю вас.

HAM.Hamlet

Получив таким образом выгоду от злодеев,

Или я мог бы сделать пролог к ​​своему мозгу,

Они начали спектакль. Я сел,

Дэвис создал новую комиссию, честно написал.

Я когда-то держал его, как и наши статисты,

Подлость писать честно и много трудиться

Как забыть это обучение, но, сэр, теперь

Он сослужил мне службу йеману. Знаете ли вы

Эффект от того, что я написал?

HOR.Horatio

Да, милорд.

HAM.Hamlet

Серьезное заклинание от короля,

Поскольку Англия была его верным данником,

Как может процветать любовь между ними, как пальма,

Как мир должен носить ее пшеничную гирлянду

И поставьте запятую между их дружескими отношениями,

И много таких, как много,

Что на просмотр и знание этого содержания,

Без дальнейшего обсуждения, более или менее,

Он должен предать этих носильщиков внезапной смерти,

Время не позволяет.

HOR.Horatio

Как была поставлена ​​эта печать?

HAM.Hamlet

Да ведь даже в этом было распоряжение неба.

В сумочке была отцовская печатка,

Какой была модель этой датской печати;

Сложил письмо в виде другого,

Оформил подписку, не произвел впечатления, разместил безопасно,

Подменыш никогда не известен. Сейчас на следующий день

Был наш морской бой, и что за этим последовало

Ты уже знаешь.

HOR.Horatio

Итак, Гильденстерн и Розенкранц уходят.

HAM.Hamlet

Да ведь они занимались любовью с этим занятием,

Они не близки моей совести. Их поражение

Неужели по собственной инсинуации растут.

’Это опасно, когда приходит более низкая природа

Между перевалом и упавшими очками

Могущественных противоположностей.

HOR.Horatio

Да что это за король!

ВЕТЧИНА.Гамлет

Разве, думаешь ты, не стоит меня сейчас на -

Тот, кто убил моего царя, а кто мою мать,

Попп между выборами и моими надеждами,

Выброшенный за мою жизнь,

И с таким уютом - не совесть

Чтобы бросить его с этой рукой? И не будь проклят,

Чтобы позволить этой язве нашей природы появиться

В дальнейшем зло?

HOR.Horatio

Должно быть вскоре известно ему из Англии

В чем проблема бизнеса?

HAM.Hamlet

Будет коротко; промежуточный рудник,

А жизнь человека - не более, чем просто сказать «один».

Но мне очень жаль, добрый Горацио,

Что Лаэрту я забыл,

Ибо по изображению моего дела вижу

Его портреты. Я буду добиваться его расположения.

Но, конечно, храбрость его горя заставила меня

В страсти буксировки.

HOR.Horatio

Мир, кто сюда идет?

Входит молодой Осрик, придворный.

OSR.Osric

Добро пожаловать обратно в Данию, ваша светлость.

HAM.Hamlet

Смиренно благодарю вас, сэр. - Вы знаете эту водяную муху?

HOR.Horatio

Нет, милорд.

HAM.Hamlet

Твое состояние милостивее, ибо знать его - порок. У него много земли и плодородных; пусть зверь будет повелителем зверей, и его колыбель будет стоять у королевской столовой. Это непросто, но, как я уже сказал, просторно при владении грязью.

OSR.Osric

Милорд, если бы ваша светлость была на досуге, я бы передал вам кое-что от его величества.

HAM.Hamlet

Я приму его, сэр, со всем усердием духа. Используйте свой чепец по назначению, а именно для головы.

OSR.Osric

Благодарю вашу светлость, очень жарко.

HAM.Hamlet

Нет, поверьте, очень холодно, ветер северный.

OSR.Osric

Это действительно равнодушный холод, милорд.

HAM.Hamlet

Но все же мне кажется, что это очень душно и жарко для моей кожи.

OSR.Osric

Чрезвычайно, милорд, здесь очень душно - как это было - я не могу сказать как. Милорд, его величество велел мне показать вам, что он сделал большую ставку на вашу голову. Сэр, вот в чем дело -

HAM.Hamlet

Прошу вас запомнить.

Гамлет предлагает ему надеть шляпу.

OSR.Osric

Нет, милорд, для моего удобства, добросовестно.Сэр, вот только что явившийся ко двору Лаэрт, поверьте мне, абсолютный джентльмен, исполненный самых превосходных различий, очень мягкого общества и великолепных представлений; в самом деле, если говорить продажно о нем, он - карта или календарь дворянства; ибо вы найдете в нем то, что увидел бы джентльмен.

HAM.Hamlet

Сэр, его определение не пагубно для вас, хотя я знаю, что его инвентаризационное разделение ослабило бы арифметику памяти, но все же не повлияло бы на его быстрое плавание; но по правде говоря, я считаю его душой, обладающей великим достоянием, и его вливанием такой бездны и редкости, что, если говорить правду о нем, его подобие - его зеркало, и кто еще мог бы проследить его, его обид , ничего больше.

OSR.Osric

Ваша светлость говорит о нем самым безошибочным образом.

HAM.Hamlet

Беспокойство, сэр? Почему мы погружаем джентльмена в более насыщенное дыхание?

HOR.Horatio

Разве невозможно понять на другом языке? Вы действительно не хотите, сэр.

HAM.Hamlet

Что импортирует номинация этого джентльмена?

HOR.Horatio

Его кошелек уже пуст: все золотые слова потрачены.

OSR.Osric

Я знаю, что вы не безграмотны -

HAM.Hamlet

Я бы хотел, чтобы вы сделали, сэр, но если бы вы это сделали, это не очень меня одобрило бы. Ну что, сэр?

OSR.Osric

Вы знаете, что такое превосходство Лаэрта -

HAM.Hamlet

Я не смею признаться в этом, чтобы не сравниться с ним в совершенстве, но хорошо знать человека значило знать самого себя.

OSR.Osric

Я имею в виду, сэр, за его оружие, но в обвинении, возложенном на него ими, в его деле он чужой.

HAM.Hamlet

Какое у него оружие?

OSR.Osric

Рапира и кинжал.

HAM.Hamlet

Это два его оружия - но хорошо.

OSR.Osric

Король, сэр, поспорил с ним на шесть берберийских лошадей, против которых он напал, насколько я понимаю, шесть французских рапир и пониар с их назначенными в качестве пояса, вешалками и т. Д. Три повозки, по правде говоря, очень дороги в воображении, очень отзывчивы к рукояткам, тончайшим экипажам и очень либеральны.

HAM.Hamlet

Как вы называете вагоны?

HOR.Horatio

Я знал, что ты должен быть наставлен марджентом еще до того, как ты это сделал.

OSR.Osric

Кареты, сэр, вешалки.

HAM.Hamlet

Эта фраза была бы более уместной, если бы мы могли носить с собой пушку; А пока я бы мог быть вешалкой. Но вот: шесть лошадей Барбари против шести французских мечей, их ставленников и трех самодовольных карет; это пари французов против датчан.Почему все это происходит, как вы это называете?

OSR.Osric

Король, сэр, поставил, сэр, что за дюжину проходов между вами и им он не превысит вас трех ударов; он положил двенадцать за девять; и он немедленно предстал бы перед судом, если бы ваша светлость удостоилась ответа.

HAM.Hamlet

Как если я отвечу «нет»?

OSR.Osric

Я имею в виду, милорд, противодействие вашей личности в суде.

ВЕТЧИНА.Гамлет

Сэр, я пойду сюда, в холл. Если это нравится его величеству, сейчас для меня самое время дышать. Пусть принесут рапиры, джентльмен воля, а король придерживается своей цели, я выиграю для него, и я смогу; в противном случае я ничего не получу, кроме своего стыда и случайных ударов.

OSR.Osric

Так доставить?

HAM.Hamlet

С этой целью, сэр, после чего будет процветать ваша природа.

OSR.Osric

Я передаю свой долг вашей светлости.

HAM.Hamlet

Ваш.

Уходит Осрик.

’A преуспевает, чтобы сам похвалить его, других языков, в свою очередь, нет.

HOR.Horatio

Этот чибис убегает с панцирем на голове.

HAM.Hamlet

’А действительно выполнил, сэр, свою выкопанную перед тем, как засосать. Таким образом, он и многие другие представители той же породы, которую я знаю, обожают эту мерзкую эпоху, только уловили мелодию времени и по привычке встречаться, своего рода веселый сбор, который проводит их через самые глубокие и рассеяные мнения, и они только взорвут их на суд, пузыри погаснут.

Входит лорд.

ГОСПОДЬ.

Милорд, его величество рекомендовал его вам молодым Осриком, который напоминает ему, что вы будете сопровождать его в холле. Он посылает, чтобы узнать, нравится ли вам играть с Лаэртом, или вам потребуется больше времени.

HAM.Hamlet

Я верен своим целям, они следуют за желанием короля. Если его пригодность говорит, моя готова; сейчас или когда-либо, при условии, что я буду так способен, как сейчас.

ГОСПОДИН.господин

Король, королева и все остальные идут вниз.

HAM.Hamlet

В счастливое время.

ГОСПОДЬ.

Королева желает, чтобы вы немного развеселили Лаэрта перед игрой.

HAM.Hamlet

Она меня хорошо учит.

Выходите, лорд.

HOR.Horatio

Вы проиграете, милорд.

HAM.Hamlet

Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно практиковал.Я выиграю с разницей. Ты бы не подумал, как плохо с моим сердцем, но это неважно.

HOR.Horatio

Нет, милорд -

HAM.Hamlet

Это глупость, но такая выгода, которая, возможно, беспокоит женщину.

HOR.Horatio

Если вашему разуму что-то не нравится, подчиняйтесь ему. Я задержу их ремонт и скажу, что вы не подходите.

HAM.Hamlet

Ни капельки, мы бросаем вызов предсказанию.В падении воробья есть особое провидение. Если это будет сейчас, этого не произойдет; если не будет, то будет сейчас; если не сейчас, то все равно придет - готовность все. Поскольку ни один мужчина, даже если он уезжает, не знает, что нужно уйти рано, пусть будет так.

Стол и бутыли с вином на нем.

Входят трубы, барабаны и офицеры с подушками, фольгой, кинжалами; Король, королева, Лаэрт, Озрик и все государство.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Приди, Гамлет, приди и возьми у меня эту руку.

Король кладет руку Лаэрта на руку Гамлета.

HAM.Hamlet

Простите меня, сэр. Я тебя обидел,

Но прошу прощения, поскольку вы джентльмен.

Это присутствие знает,

И вы, должно быть, слышали, как меня наказывают

С болезненным отвлечением. Что я сделал

Это может твоя природа, честь и исключительность

Примерно проснувшись, я заявляю, что это было безумием.

Разве Гамлет не ошибся, Лаэрт? Никогда не Гамлет!

Если Гамлет уйдет от самого себя,

И когда он сам не виноват, Лаэрт,

Значит, Гамлет этого не делает, Гамлет это отрицает.

Кто тогда это делает? Его безумие. Если не так,

Гамлет принадлежит к обиженной фракции,

Его безумие - враг бедного Гамлета.

Сэр, в этой аудитории,

Пусть мой отказ от умышленного зла

Освободи меня в самых щедрых мыслях,

Что я пустил стрелу над домом

И причинил боль моему брату.

Лаэр, Лаэртес

Я доволен природой,

Чей мотив в данном случае должен меня больше всего волновать

К моей мести, но с моей точки зрения чести

Я стою в стороне и не хочу примирения

Тилль от некоторых известных мастеров чести

У меня есть голос и президент мира

Чтобы не забыть мое имя.Но до этого времени

Я действительно получил твое предложение, люблю как любовь,

И не ошибусь.

HAM.Hamlet

Я обнимаю его свободно,

И сыграет ли ставка этих братьев откровенно.

Дайте нам фольгу. Давай.

Лаэр, Лаэртес

Пойдем, один для меня.

HAM.Hamlet

Я буду твоей фольгой, Лаэрт; в моем незнании

Твое мастерство будет как звезда в самую темную ночь

Воистину, держись огненно.

Лаэр, Лаэртес

Вы издеваетесь надо мной, сэр.

HAM.Hamlet

Нет, этой рукой.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Отдай им рапиры, молодой Озрик. Кузен Гамлет,

Вы знаете пари?

HAM.Hamlet

Очень хорошо, милорд.

Ваша светлость выставила шансы на более слабую сторону.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Я не боюсь этого, я видел вас обоих;

Но так как он лучше, у нас есть шансы.

Лаэр, Лаэртес

Это слишком тяжело; позвольте мне увидеть другое.

HAM.Hamlet

Мне это нравится. У этих фольг есть вся длина?

Готовьтесь к игре.

OSR.Osric

Да, милорд.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Поставь мне на тот стол стопки вина.

Если Гамлет нанесет первый или второй удар,

Или выйти при третьем обмене,

Пусть все бойницы стреляют артиллерийским огнем.

Король выпьет за лучшее дыхание Гамлета,

И бросит в чашу союз,

Богаче, чем то, что четыре последовательных короля

В Дании короны носили. Дай мне чашки,

И пусть чайник к трубе говорит,

Труба канониру без,

Пушки до небес, от неба до земли,

«Теперь король пьет за Гамлета». Приходите, начните;

Трубит пока.

А вы, судьи, смотрите настороженно.

Лаэр, Лаэртес

Пойдем, милорд.

Они играют, и Гамлет забивает.

OSR.Osric

Удар, очень ощутимый удар.

Лаэр, Лаэртес

Ну, еще раз.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Постой, дай мне выпить. Гамлет, эта жемчужина твоя,

За здоровье! Дай ему чашку.

Барабан, звучат трубы.Кусок уходит внутри.

HAM.Hamlet

Я сначала сыграю этот бой, поставлю немного позже.

Приходи.

Они снова играют.

Еще один хит; что ты скажешь?

Лаэр, Лаэртес

Прикосновение, прикосновение, признаюсь.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Наш сын победит.

КОРОЛЕВА Гетруда, королева Дании.

Он толстый и тяжело дышит.

Вот, Гамлет, возьми мою салфетку, потри брови.

Королева развлекается к твоему счастью, Гамлет.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Гертруда, не пей.

КОРОЛЕВА Гетруда, королева Дании.

Я буду, милорд, прошу вас простить меня.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

В стороне.

Это отравленная чашка, уже поздно.

HAM.Hamlet

Я еще не смею пить, сударыня; постепенно.

КОРОЛЕВА Гетруда, королева Дании.

Давай, позволь мне вытереть твое лицо.

Лаэр, Лаэртес

Милорд, сейчас я его ударю.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Не думаю.

Лаэр, Лаэртес

В стороне.

И все же это почти против моей совести.

HAM.Hamlet

Ну, Лаэрт, на третий, не торопитесь.

Прошу вас пройти с наилучшей жестокостью;

Я уверен, что вы развлекаетесь из меня.

Лаэр, Лаэртес

Сказать так? Давай.

Они играют.

OSR.Osric

Ни в коем случае.

Лаэр, Лаэртес

Теперь у вас!

Лаэрт ранит Гамлета; затем в драке меняют рапиры.

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Раздели их, они подделки.

HAM.Hamlet

Нет, приходите еще.

Гамлет ранит Лаэрта.

Королева падает.

ЛАРН.Осрик

Посмотри на Королеву, хо!

HOR.Horatio

Кровоточат с обеих сторон. Как это, милорд?

OSR.Osric

Как поживаете, Лаэрт?

Лаэр, Лаэртес

Зачем, как вальдшнеп, чтобы добыть собственный источник, Озрик:

Я справедливо убит своим предательством.

HAM.Hamlet

Как поживает королева?

КОРОЛЬ Клавдий, король Дании

Она падает в обморок, чтобы увидеть, как они истекают кровью.

КОРОЛЕВА Гетруда, королева Дании.

Нет, нет, напиток, напиток - о мой дорогой Гамлет -

Напиток, напиток! Я отравлен.

Умирает.

HAM.Hamlet

О подлость! Хо, пусть дверь будет заперта!

Предательство! Ищи это.

Лаэр, Лаэртес

Это здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит.

Никакая медицина в мире не принесет тебе пользы;

В тебе нет получаса жизни.

Коварный инструмент в твоей руке,

Неизбежный и отравленный. Грубая практика

Обратился ко мне. Вот я лежу,

Никогда больше не вставать. Твоя мать отравлена.

Я больше не могу - Король, король виноват.

HAM.Hamlet

Тоже самое!

Тогда, яд, к делу твоему.

Королю больно.

ВСЕ.Все

Измена! Измена!

КОРОЛЬ.Клавдий, король Дании

О, но защищайте меня, друзья, мне больно.

HAM.Hamlet

Вот, кровосмеситель, убийца, проклятый датчанин,

Выпей это зелье! Здесь твой союз?

Следуй за мамой!

Король умирает.

Лаэр, Лаэртес

Он справедливо служил,

Сам по себе это яд.

Прости меня, благородный Гамлет.

Моя и смерть отца не постигла тебя,

И ты на мне!

Умирает.

HAM.Hamlet

Небеса освободят тебя от этого! Я следую за тобой.

Я мертв, Горацио. Бедная королева, прощай!

Вы, бледные и трепещущие от этой возможности,

Это просто немые или слушатели этого действия,

Если бы у меня было время - как падший сержант, Смерть,

Строгий при аресте - О, я могу вам сказать -

Но пусть будет. Горацио, я мертв,

Ты жив. Сообщите мне и моему делу правильно

Неудовлетворенным.

HOR.Horatio

Никогда не верьте этому;

Я скорее античный римлянин, чем датчанин.

Вот еще немного спиртного.

HAM.Hamlet

Астарт мужчина,

Дайте мне чашу. Отпустить! Клянусь небом, я не буду!

О Боже, Горацио, какое раненое имя,

То, что стоит так неизвестно, оставлю я после себя!

Если ты когда-нибудь держал меня в своем сердце,

Отлучился от тебя какое-то время,

И в этом суровом мире задыхается от боли

Рассказать свою историю.

Марш вдали и выстрел внутри.

Что это за воинственный шум?

Осрик идет к двери и возвращается.

OSR.Osric

Молодой Фортинбрас, с завоеванием родом из Польши,

Послам Англии дает

Настоящий воинственный залп.

HAM.Hamlet

О, я умираю, Горацио,

Сильный яд настораживает мой дух.

Я не могу дожить до новостей из Англии,

Но я пророчествую о свете на выборах

На Фортинбрасе у него мой предсмертный голос.

Итак, скажи ему, что происходит больше и меньше

Которые просили - остальное молчание.

Умирает.

HOR.Horatio

Теперь разбивает благородное сердце. Спокойной ночи, милый принц,

И стаи ангелов поют тебе покой твой!

Марш внутри.

Почему сюда подходит барабан?

Войдите в Фортинбрас с английскими послами, с Барабаном, Цветными и Сопровождающими.

ФОРТ.Фортинбрас

Где это зрелище?

HOR.Horatio

Что бы вы увидели?

Если есть что-то горе или удивление, прекратите поиски.

FORT.Fortinbras

Этот карьер плачет о разрухе. О гордая смерть,

Какой праздник в твоей вечной келье,

Ты так много принцев выстрелом

Так кроваво ударила?

1. AMB.Первый посол

Зрелище мрачное,

И наши дела из Англии пришли слишком поздно.

Уши бессмысленны, что должно дать нам слух,

Сказать ему, что его заповедь выполнена,

Розенкранц и Гильденстерн мертвы.

Где нам благодарить?

HOR.Horatio

Не из уст,

Был ли способность жизни благодарить вас.

Он никогда не приказывал об их смерти.

Но раз уж так бросился на этот чертов вопрос,

Ты с поляков, а ты с Англии,

Приехали, отдайте приказ, чтобы эти тела

Высоко на сцене, чтобы увидеть,

И позвольте мне поговорить с еще не знающим миром

Как все это произошло.Так вы услышите

О плотских, кровавых и неестественных действиях,

Случайных приговоров, случайных убийств,

Смертей, вызванных хитростью и насильственной причиной,

И в этом результате цели ошибочно приняли

.

Не падайте на головы изобретателей: все это я могу

Действительно доставить.

FORT.Fortinbras

Спешим услышать,

И вызовите самых благородных к публике.

За меня с печалью обнимаю свою удачу.

У меня есть права памяти в этом королевстве,

Который теперь приглашает меня заявить о своей выгоде.

HOR.Horatio

Из этого у меня также будет повод говорить,

И из уст его, чей голос привлечет больше.

Но пусть сейчас будет то же самое.

Даже в то время как умы людей дикие, чтобы не случилось еще больше

На сюжетах и ​​ошибок бывает.

FORT.Fortinbras

Пусть четыре капитана

Медведь Гамлет как солдат на сцену,

Ибо он был бы вероятен, если бы он был одет,

Быть самым королевским; и за его прохождение

Солдатская музыка и военный обряд

Громко говори за него.

Возьмите тела. Такой вид, как этот

Становится на поле боя, но здесь показывает много нехорошего.

Давай, прикажи солдатам стрелять.

Уходят маршируют; после чего раздаются приказы.

Гамлет Акт 5 Сцена 1 Анализ - 721 слово

«Гамлет», одно из самых длинных и лучших произведений Уильяма Шекспира. Гамлеты оттачивают такие характеристики, как печаль, безумие, безумие, заболеваемость и смертность.В то время как многие сцены изображают многие из этих характеристик, если не больше одной, сцена 1 Акта 5 известна тем, что демонстрирует все пять этих характеристик всего в нескольких абзацах. Образность, насыщенность и метафоры Шекспира, выраженные в этой сцене, позволяют читателю получить четкое представление о том, что происходит в голове Гамлета.

В Сцене 1 Акта 5 Шекспир использует образы, чтобы выразить то, о чем думает Гамлет в данный момент. Когда Гамлет начинает разговор с могильщиком, ему показывают череп кого-то

… показать больше…
Это также привело Гамлета к реальности со смертью Офелии, когда он возобновляет обсуждение черепа Йорикса, он в шутку говорит: моей госпожи и скажи ей, пусть она рисует толщиной в дюйм, к этому одолжению она должна прийти.Рассмеши ее над этим ». (170) показывает, как человек тратит так много времени на нанесение макияжа на лицо, чтобы замаскировать неизбежный процесс старения; и как его судьба лежит на той самой земле, на которой мы стоим в данный момент, независимо от того, насколько велика она. Чтобы продвинуть его условия со смертью Офелии, ему показывают место, в котором Офелия будет похоронена, в нескольких заговорах от него. Показывая, что ее смерть, к ней будут относиться так же, как и ко всем остальным. В то время как могильщик сказал Гамлету гораздо раньше в пьесе: «Не навеки с закрытыми крышками / Ищи отца твоего благородного в прахе» (1.2.70-71) и напомнил, что «ваш отец потерял отца», другими словами, нет времени оплакивать мертвых, поскольку смерть очень похожа на цепь, и, говоря прямо, он выражает свое лучшее, чтобы действительно просто двигаться дальше. это стало поворотным моментом для Гамлета, поскольку он осознает обычность смерти и ценность самой жизни, и начинает размышлять о своей собственной смертности и предназначенной судьбе. Хотя это довольно болезненный взгляд на этот вопрос, он действительно открывает Гамлету правду , и вынуждает Гамлета более юмористически рассказывать об этом вопросе.

[PDF] Краткое описание сцены - EAL Nexus

Скачать резюме сцен - EAL Nexus...

Ресурс Nexus

Гамлет Акт 5 Краткое описание сцен Тема: Возрастной диапазон: Тема:

Английский 12–14 15–16 Гамлет

Информация о лицензии | Этот ресурс можно использовать бесплатно в образовательных целях. © Британский Совет, 2015 г. Источник | Этот ресурс был первоначально разработан Рут Уилсон для местных властей Вулверхэмптона и адаптирован EAL Nexus. Кадры из манги "Самодельный герой" из серии "Шекспир".

Гамлет Акт 5: Краткое описание сцен. Сцена 1

На кладбище

Гамлет вернулся в замок Эльсинор.Он разговаривает с могильщиком, копающим могилу Офелии. Они находят череп человека по имени Йорик, которого знал Гамлет. Гамлет рассказывает о том, каким человеком был Йорик, и о смерти. Комичны могильщики. Гамлет видит Лаэрта, оплакивающего свою сестру, и Гамлет понимает, что Офелия мертва. Когда Лаэрт видит Гамлета на похоронах Офелии, он очень зол, и они дерутся из-за гроба Офелии. Люди на похоронах прекращают драку.

Ключевые слова или фразы с картинками Череп Йорика, который нужно выкопать

гроб могила

могильщик, чтобы сразиться

Гамлет и Лаэрт дерутся на гробу Офелии

© British Council 2015

Ключевые слова для перевода Слово или фраза

Перевод

Значение

смерть похоронный комикс

Сцена 2 Гамлет сообщает Горацио, что он послал Розенкранца и Гильденстерна в Англию.Он отправил письмо королю Англии с просьбой убить Розенкранца и Гильденстерна. Человек по имени Озрик приносит Гамлету послание от Клавдия. Клавдий просит Гамлета устроить фехтование (бой на мечах) с Лаэртом. Гамлет соглашается. Гамлет и Лаэрт проводят поединок по фехтованию. Они обмениваются мечами в середине матча, поэтому и Гамлет, и Лаэрт ранены мечом с отравленным острием. Клавдий приготовил кубок с отравленным вином для Гамлета, но Гертруда выпивает отравленное вино, и она умирает.Лаэрт рассказывает Гамлету о плане, который он составил с Клавдием. Гамлет и Лаэрт прощают друг друга, и Лаэрт умирает. Гамлет наносит удар Клавдию, а затем заставляет его выпить отравленное вино. Клавдий умирает.

© British Council 2015

Гамлет всем говорит, что Фортинбрас должен стать следующим королем Дании. Гамлет умирает. Приходит Фортинбрас с посыльными из Англии. Король Англии послал сообщение, чтобы сказать, что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Фортинбрас становится королем Дании.

Ключевые слова или фразы с изображениями кубок

Гертруда пьет отравленное вино

Гамлет заставляет Клавдия выпить отравленное вино Гамлет и Лаэрт прощают друг друга Фортинбрас становится королем Дании

Ключевые слова для перевода слова или фразы

Перевод

Значение

для обмена (обмена) подорвало план простить отравленное вино

© British Council 2015

© British Council 2015

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *