Гамлет 1 действие: Гамлет. Читать текст онлайн — Русская историческая библиотека

Содержание

Гамлет в русских переводах Акт I Сцена 4

  •  

    Борис Пастернак (1941)

    Вильям Шекспир

    Гамлет Принц Датский
    Трагедия

     

    АКТ I
    СЦЕНА 4

     

    Там же. Площадка перед замком.

    Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

    Гамлет

    А на ветру как щиплет! Ну и холод!

    Горацио

    Пронизывает. Прямо как зимой.

    Гамлет

    Который час?

    Горацио

    Без малого двенадцать.

    Марцелл

    Нет. С лишним. Било.

    Горацио

    Било? Не слыхал.

    Тогда, пожалуй, наступает время,

    В которое всегда являлась тень.

     

     

    Что это значит, принц?

    Гамлет

    Король не спит и пляшет доупаду,

    И пьет и бражничает до утра,

    И чуть осушит новый кубок с рейнским,

    Оповещает гром литавр и труб

    Про этот подвиг.

    Горацио

    Это что ж, — обычай?

    Гамлет

    Да, как сказать, — увы.

    Хотя я здешний и давно привык,

    Обычай непохвальный и достойный

    Уничтоженья. Эти кутежи,

    Расславленные на восток и запад,

    Покрыли нас стыдом в чужих краях.

    Там наша кличка пьяницы и свиньи.

    И это отнимает, не шутя,

    Какую-то существенную мелочь

    У наших дел, достоинств и заслуг.

    Бывает и с отдельным человеком,

    Что, например, родимое пятно,

    В котором он невинен, ибо, верно,

    Родителей себе не выбирал,

    Иль странный склад души, перед которым

    Сдается разум, или недочет

    В манерах, оскорбляющий привычки, —

    Бывает, словом, что пустой изъян,

    В роду ли, свой ли, губит человека

    Во мненьи всех, будь доблести его,

    Как милость божья, чисты и несметны.

    А всё от этой глупой капли зла,

    И сразу все добро идет насмарку.

    Досадно ведь.

     

     

    Горацио

    Смотрите, принц, вот он!

     

     

    Гамлет

    Святители небесные, спасите!

    Благой ли дух ты, или ангел зла,

    Дыханье рая, ада ль дуновенье,

    К вреду иль к пользе помыслы твои,

    Я озадачен так таким явленьем,

    Что должен расспросить тебя, и вот

    Как назову тебя: отец мой, Гамлет,

    Король, властитель датский, отвечай!

    Не дай пропасть в неведеньи. Скажи мне,

    Зачем на преданных земле костях

    Разорван саван? Отчего гробница,

    Где мы в покое видели твой прах,

    Разжала с силой челюсти из камня,

    Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,

    Что, бездыханный труп, в вооруженьи,

    Ты движешься, обезобразив ночь,

    В лучах луны, и нам, глупцам созданья,

    Так страшно потрясаешь существо

    Загадками не нашего охвата?

    Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

     

     

     

    Горацио

    Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,

    Как будто хочет что-то сообщить

    Вам одному.

    Марцелл

    Смотрите, как любезно

    Он вас зовет подальше в глубину.

    Но не ходите.

     

    Горацио

    Ни за что на свете.

    Гамлет

    А здесь он не ответит. Я пойду.

    Горацио

    Не надо, принц.

    Гамлет

    Ну вот! Чего бояться?

    Я жизнь свою в булавку не ценю.

    А чем он для души моей опасен,

    Когда она бессмертна, как и он?

    Он снова мне кивает. Я приближусь.

    Горацио

    А если он заманит вас к воде

    Или на выступ страшного утеса,

    Нависшего над морем, и на нем

    Во что-нибудь такое обернется,

    Что вас лишит рассудка и столкнет

    В безумие? Подумайте об этом.

    На той скале и без иных причин

    Шалеет всякий, кто увидит море

    Под крутизной во столько саженей,

    Ревущее внизу.

     

    Гамлет

    Опять кивает.

    Ступай! Иду!

    Марцелл

    Не пустим.

    Гамлет

    Руки прочь!

    Горацио

    Опомнитесь. Не надо.

    Гамлет

    Это — голос

    Моей судьбы, и он все жилы мне

    Внезапно силой львиной наливает.

     

     

    Все манит он. Дорогу, господа!

     

     

    Я в духов превращу вас, только троньте!

    Прочь, сказано! — Иди. Я за тобой.

     

     

    Горацио

    Теперь он весь во власти исступленья.

    Марцелл

    Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

    Горацио

    Пойдемте позади. К чему все это?

    Марцелл

    Какая-то в державе датской гниль.

    Горацио

    Наставь на путь нас, Господи!

    Марцелл

    Идемте.

     

     

  •  

    Михаил Лозинский (1933)

    Вильям Шекспир

    Трагедия о Гамлете
    Принце Датском

     

    ДЕЙСТВИЕ I
    ЯВЛЕНИЕ 4

     

    Площадка

    Входят Гамлет, Горацио

    и Марцелл.

    Гамлет

    Как воздух щиплется: большой мороз.

    Горацио

    Жестокий и кусающий воздух.

    Гамлет

    Который час?

    Горацио

    Должно быть, скоро полночь.

    Марцелл

    Уже пробило.

    Горацио

    Да? Я не слышал; значит, близко время,

    Когда виденье примется бродить.

     

     

     

    Что это значит, принц?

    Гамлет

    Король сегодня тешится и кутит,

    За здравье пьет и кружит в бурном плясе;

    И чуть он опорожнит кубок с рейнским,

    Как гром литавр и труб разносит весть

    Об этом подвиге.

    Горацио

    Таков обычай?

    Гамлет

    Да, есть такой;

    По мне, однако, — хоть я здесь родился

    И свыкся с нравами, — обычай этот

    Похвальнее нарушить, чем блюсти.

    Тупой разгул на запад и восток

    Позорит нас среди других народов;

    Нас называют пьяницами, клички

    Дают нам свинские; да ведь и вправду —

    Он наши высочайшие дела

    Лишает самой сердцевины славы.

    Бывает и с отдельными людьми,

    Что если есть у них порок врожденный —

    В чем нет вины, затем что естество

    Своих истоков избирать не может, —

    Иль перевес какого-нибудь свойства,

    Сносящий прочь все крепости рассудка,

    Или привычка слишком быть усердным

    В старанье нравиться, то в этих людях,

    Отмеченных хотя б одним изъяном,

    Пятном природы иль клеймом судьбы,

    Все их достоинства — пусть нет им счета

    И пусть они, как совершенство, чисты, —

    По мненью прочих, этим недостатком

    Уже погублены: крупица зла

    Все доброе проникнет подозреньем

    И обесславит.

     

     

    Горацио

    Принц, смотрите: вот он!

    Гамлет

    Да охранят нас ангелы господни! —

    Блаженный ты или проклятый дух,

    Овеян небом иль геенной дышишь,

    Злых или добрых умыслов исполнен, —

    Твой образ так загадочен, что я

    К тебе взываю: Гамлет, повелитель,

    Отец; державный Датчанин, ответь мне!

    Не дай сгореть в неведеньи; скажи,

    Зачем твои схороненные кости

    Раздрали саван свой; зачем гробница,

    В которой был ты мирно упокоен,

    Разъяв свой тяжкий мраморный оскал,

    Тебя извергла вновь! Что это значит,

    Что ты, бездушный труп, во всем железе

    Вступаешь вновь в мерцание луны,

    Ночь исказив; и нам, шутам природы,

    Так жутко потрясаешь естество

    Мечтой, для наших душ недостижимой?

    Скажи: зачем? К чему? И что нам делать?

     

     

     

     

    Горацио

    Он манит вас последовать за ним,

    Как если бы хотел сказать вам что-то

    Наедине.

    Марцелл

    Смотрите, как учтиво

    Он вас зовет поодаль отойти;

    Но вы с ним не идите.

     

    Горацио

    Ни за что.

    Гамлет

    Не отвечает; ну, так я иду.

    Горацио

    Не надо, принц.

    Гамлет

    Зачем? Чего бояться?

    Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,

    А что он сделает моей душе,

    Когда она бессмертна, как и он?

    Меня он снова манит; я иду.

    Горацио

    Что если вас он завлечет к волне

    Иль на вершину грозного утеса,

    Нависшего над морем, чтобы там

    Принять какой-нибудь ужасный облик,

    Который в вас низложит власть рассудка

    И ввергнет вас в безумие? Останьтесь;

    Там поневоле сами возникают

    Отчаянные помыслы в мозгу,

    У тех, кто с этой кручи смотрит в море

    И слышит, как оно ревет внизу.

     

    Гамлет

    Он манит вновь. — Иди; я за тобой.

     

    Марцелл

    Нет, принц, вы не пойдете.

    Гамлет

    Руки прочь!

    Горацио

    Нельзя, одумайтесь.

    Гамлет

    Мой рок взывает,

    И это тело в каждой малой жилке

    Полно отваги, как Немейский лев.

     

     

    Он все зовет? — Пустите;

       я клянусь,

    Сам станет тенью, кто меня удержит;

    Прочь, говорю! — Иди, я за тобой.

     

     

     

    Горацио

    Он одержим своим воображеньем.

    Марцелл

    Идем за ним; нельзя оставить так.

    Горацио

    Идем. — Чем может кончиться всё это?

    Марцелл

    Подгнило что-то в Датском государстве.

    Горацио

    Всем управляет небо.

    Марцелл

    Что ж, идем.

     

     

  •  

    Анна Радлова (1937)

    Вильям Шекспир

    Гамлет Принц Датский
     

     

    АКТ I
    СЦЕНА 4-я

     

    Площадка перед замком.

    Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

    Гамлет

    Как воздух резок. Очень сильный холод.

    Горацио

    Большая стужа. Щиплет злой мороз.

    Гамлет

    Который час?

    Горацио

    Должно быть, скоро полночь.

    Марцелл

    Нет, пробило уже.

    Горацио

    Да, правда? Не слыхал я. Значит, время

    Уж близится, когда здесь ходит призрак.

     

     

     

    Милорд, что это значит?

    Гамлет

    Король всю ночь не спит, и веселится,

    И пьянствует, и пляшет. Каждый раз,

    Как, кубок с рейнским осушив, он здравье

    Провозгласит, гремят литавры, трубы

    Об этом торжестве.

    Горацио

    Таков обычай?

    Гамлет

    Да, есть такой.

    Но хоть я здесь родился и привык

    К таким повадкам, но, по мне, обычай

    Тот лучше нарушать, а не блюсти.

    Разгул наш грубый на восток и запад

    Прославил худо нас средь всех народов, —

    Нас пьяницами называют, кличку

    Свиней дают. И вправду тот разгул

    У подвигов высоких нашу силу

    И сердцевину часто отнимает.

    Бывает так с отдельными людьми,

    Когда у них, как родинка, порок

    От самого рожденья — в чем они

    Не виноваты, — не вольна природа

    Происхожденье выбирать свое;

    Иль свойство есть, распухшее не в меру,

    Что все форты рассудка разбивает;

    Или привычка, что собой пятнает

    Благопристойность. Вот такие люди,

    Имеющие хоть один изъян,

    Отмеченные жизнью иль природой.

    Хотя б их доблести бессчетны были,

    Чисты, как благодать, — все ж в общем мненье

    Все в них испорчено. Лишь драхма грязи —

    Все благородство смеси под сомненьем

    К ее позору.

     

     

    Горацио

    Он, милорд, смотрите.

    Гамлет

    О силы неба, защитите нас!

    Блаженный дух иль окаянный демон,

    Небесное несешь ли ты дыханье,

    Иль опаляющий гееннский жар,

    Твой злобен умысел иль милосерден —

    В таком таинственном пришел ты виде,

    Что я заговорю. Взываю: Гамлет!

    Король! Отец мой! Царственный датчанин!

    Ответь мне и не дай сгореть в незнанье,

    Скажи, зачем твои святые кости,

    Зарытые в могиле, разодрали

    Свой саван? И зачем тот склеп, в котором

    Мы видели тебя лежащим в мире,

    Открыл свой мраморный тяжелый зев

    И выпустил тебя? Что это значит,

    Что, труп, закованный в стальных доспехах,

    В лучах луны ты ходишь, наполняя

    Ночь ужасом? А в нас, шутах природы,

    Так страшно потрясаешь душу мыслью

    О том, чего душа постичь не может?

    Скажи, что это? Почему? Что делать?

     

     

    Горацио

    Зовет он вас последовать за ним,

    Как будто хочет что-то рассказать

    Вам одному.

    Марцелл

    Как вежливо зовет он

    Вас отойти подальше с ним, но вы

    С ним не идите.

     

    Горацио

    Нет, нет, ни за что.

    Гамлет

    Не хочет говорить он, я пойду с ним.

    Горацио

    Милорд, не надо!

    Гамлет

    Да чего бояться?

    Булавка мне ценней, чем жизнь моя,

    А что моей душе он сделать может?

    Она — предмет бессмертный, как и он.

    Меня он манит. Я за ним пойду.

    Горацио

    Милорд, вдруг заведет он вас к воде

    Иль на вершину страшного утеса,

    Что весь навис над морем; вдруг он примет

    Какой-нибудь ужасный новый образ,

    Который власти разума лишит вас

    И в сумасшествие повергнет вас.

    Подумайте об этом. Это место

    Соблазн отчаянный внушает людям

    И без причин особых, — лишь взглянут

    С такой громадной высоты на море

    И рев его услышат.

    Гамлет

    Он все манит.

    Иди вперед! Я за тобой иду!

    Марцелл

    Милорд, вы не пойдете!

    Гамлет

    Руки прочь!

    Горацио

    Одумайтесь, нельзя итти.

    Гамлет

    Мой рок

    Зовет меня и каждой жилке в теле

    Всю силу льва Немейского дает.

     

     

    Он все зовет! Пустите, господа!

    Клянусь, я в духа превращу того,

    Кто станет здесь удерживать меня.

    Сказал я: прочь! Иди! Я за тобой!

     

     

     

    Горацио

    Он от мечты своей впал в исступленье.

    Марцелл

    Пойдем за ним, нам слушаться не надо.

    Горацио

    Идем за ним. Чем кончится все это?

    Марцелл

    Подгнило что-то в Датском государстве.

    Горацио

    Пусть небо этим правит.

    Марцелл

    Что ж, идем.

     

     

  •  

    Андрей Кронебергъ (1844)

    Вильямъ Шекспиръ

    Гамлетъ.
     

     

    ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.
    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

     

    Терраса.

    Входятъ: Гамлетъ, Горацiо и Марцелло.

    Гамлетъ.

    Морозъ ужасный, — вѣтеръ такъ и рѣжетъ.

    Горацiо.

    Да, холодъ проникаетъ до костей.

    Гамлетъ.

    Который часъ?

    Горацiо.

    Двѣнадцатый въ исходѣ.

    Марцелло.

    Нѣтъ, полночь ужъ пробило.

    Горацiо.

    Въ самомъ дѣлѣ?

    Я не слыхалъ. Такъ, значитъ, ближе время,

    Когда блуждаетъ духъ обыкновенно.

     

     

    Что это значитъ, принцъ?

    Гамлетъ.

    Король всю ночь гуляетъ на-пролетъ,

    Шумитъ и пьетъ, и мчится въ быстромъ вальсѣ.

    Едва осушитъ онъ стаканъ рейнвейна,

    Какъ слышенъ громъ и пушекъ, и литавръ,

    Гремящихъ въ честь побѣды надъ виномъ,

    Горацiо.

    Обычай это?

    Гамлетъ.

    Да, конечно, такъ —

    И я къ нему, какъ здѣшнiй уроженецъ,

    Хоть и привыкъ, однако же по мнѣ

    Забыть его гораздо благороднѣй,

    Чѣмъ сохранять. Похмелье и пирушки.

    Мараютъ насъ въ понятiи народа:

    За нихъ зовутъ насъ Бахуса жрецами —

    И съ нашимъ именемъ соединяютъ

    Прозванье черное. Сказать по правдѣ,

    Всю славу дѣлъ великихъ и прекрасныхъ

    Смываетъ съ насъ вино. Такую участь

    Несетъ и честный человѣкъ: его,

    Когда онъ заклейменъ пятномъ природы,

    Какъ, напримѣръ, не въ мѣру пылкой кровью,

    Берущей верхъ надъ силою ума —

    Въ чемъ и невиненъ онъ: его рожденье

    Есть случай безъ разумной воли —

    Или привычкою, которая, какъ ржа,

    Съѣдаетъ блескъ поступковъ благородныхъ,

    Его, я говорю, людское мнѣнье

    Лишитъ достоинства; его осудятъ

    За то, что въ немъ одно пятно порока,

    Хоть будь оно клеймо слѣпой природы

    И самъ онъ будь такъ чистъ, какъ добродѣтель,

    Съ безмѣрно благородною душой.

    Пылинка зла уничтожаетъ благо.

     

     

    Горацiо.

    Смотрите, принцъ: онъ снова къ намъ идетъ!

    Гамлетъ.

    Спасите насъ, о неба серафимы!

    Блаженный духъ иль демонъ проклятой,

    Облекся ль ты въ благоуханье неба,

    Иль въ ада дымъ, со зломъ или съ любовью

    Приходишь ты? Твой образъ такъ заманчивъ!

    Я говорю съ тобой: тебя зову я

    Гамлетомъ, королемъ, отцомъ, монархомъ!

    Не дай въ незнанiи погибнуть мнѣ!

    Скажи, зачѣмъ твои святыя кости

    Расторгли саванъ твой? Зачѣмъ гробница,

    Куда тебя мы съ миромъ опустили,

    Разверзла мраморный, тяжелый зѣвъ

    И вновь извергнула тебя? Зачѣмъ

    Ты, мертвый трупъ, въ воинственныхъ доспѣхахъ

    Опять идешь въ сiянiи луны,

    Во тьму ночей вселяя грозный ужасъ,

    И насъ, слѣпцовъ среди природы, мучишь

    Для нашихъ душъ недостижимой мыслью —

    Скажи, зачѣмъ? зачѣмъ? Что дѣлать намъ?

     

     

     

     

    Горацiо.

    Онъ манитъ васъ, чтобъ вы пошли за нимъ,

    Какъ-будто хочетъ сообщить вамъ что-то

    Наединѣ.

    Марцелло.

    Вотъ посмотрите, принцъ,

    Съ какою ласковой улыбкой онъ

    Зоветъ васъ за собой въ другое мѣсто.

    Но не ходите съ нимъ.

    Горацiо.

    Нѣтъ, ни за что!

    Гамлетъ.

    Но онъ молчитъ: такъ я за нимъ иду.

    Горацiо.

    Нѣтъ, не ходите, принцъ!

    Гамлетъ.

    Чего бояться?

    Мнѣ жизнь моя ничтожнѣе булавки!

    Моей душѣ что можетъ сдѣлать онъ!

    Моей душѣ, безсмертной, какъ онъ самъ?

    Онъ манитъ вновь — я слѣдую за нимъ!

    Горацiо.

    Что, если васъ онъ къ морю заманитъ,

    Иль на скалы безплодную вершину,

    Что тамъ, склонясь, глядится въ океанъ?

    Что, если тамъ, принявъ ужасный образъ,

    Онъ васъ лишитъ владычества разсудка?

    Подумайте! Одна пустынность мѣста,

    Сама собой, готова привести

    Къ отчаянью, когда посмотришь въ бездну

    И слышишь въ ней далекiй плескъ волны.

     

     

    Гамлетъ.

    Онъ все манитъ. Иди — я за тобою!

     

    Марцелло.

    Вы не должны итти, мой принцъ!

    Гамлетъ.

    Прочь руки!

    Горацiо.

    Послушайтесь и не ходите, принцъ.

    Гамлетъ.

    Нѣтъ, я иду: судьба меня зоветъ!

    Въ малѣйшiй нервъ она вдохнула крѣпость

    Льва африканскаго. Онъ все манитъ —

    Пустите, или — я клянусь вамъ Небомъ —

    Тотъ будетъ самъ видѣньемъ, кто посмѣетъ

    Держать меня! Впередъ! Я за тобою!

     

     

     

     

     

     

    Горацiо.

    Онъ внѣ себя — увы, онъ помѣшался!

    Марцелло.

    За нимъ: мы не должны повиноваться.

    Горацiо.

    Пойдемъ, пойдемъ! Чѣмъ кончится все это?

    Марцелло.

    Нечисто что-то въ датскомъ королевствѣ.

    Горацiо.

    Друзья, Господь устроитъ все.

    Марцелло.

    Идемъ.

     

     

  •  

    Oxford Edition

    William Shakespeare

    Hamlet, Prince of Denmark
     

     

    Act I.
    Scene IV.

     

    The Platform.

    Enter Hamlet, Horatio, and Marcellus.

    Ham.

    The air bites shrewdly; it is very cold.

    Hor.

    It is a nipping and an eager air.

    Ham.

    What hour now?

    Hor.

    I think it lacks of twelve.

    Mar.

    No, it is struck.

    Hor.

    Indeed? I heard it not: then it draws near the season

    Wherein the spirit held his wont to walk.

     

     

     

    What does this mean, my lord?

    Ham.

    The king doth wake to-night and takes his rouse,

    Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;

    And, as he drains his draughts of Rhenish down,

    The kettle-drum and trumpet thus bray out

    The triumph of his pledge.

    Hor.

    Is it a custom?

    Ham.

    Ay, marry, is ’t:

    But to my mind,—though I am native here

    And to the manner born,—it is a custom

    More honour’d in the breach than the observance.

    This heavy-headed revel east and west

    Makes us traduc’d and tax’d of other nations;

    They clepe us drunkards, and with swinish phrase

    Soil our addition; and indeed it takes

    From our achievements, though perform’d at height,

    The pith and marrow of our attribute.

    So, oft it chances in particular men,

    That for some vicious mole of nature in them,

    As, in their birth,—wherein they are not guilty,

    Since nature cannot choose his origin,—

    By the o’ergrowth of some complexion,

    Oft breaking down the pales and forts of reason,

    Or by some habit that too much o’er-leavens

    The form of plausive manners; that these men,

    Carrying, I say, the stamp of one defect,

    Being nature’s livery, or fortune’s star,

    Their virtues else, be they as pure as grace,

    As infinite as man may undergo,

    Shall in the general censure take corruption

    From that particular fault: the dram of eale

    Doth all the noble substance of a doubt,

    To his own scandal.

     

     

    Hor.

    Look, my lord, it comes.

    Ham.

    Angels and ministers of grace defend us!

    Be thou a spirit of health or goblin damn’d,

    Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,

    Be thy intents wicked or charitable,

    Thou com’st in such a questionable shape

    That I will speak to thee: I’ll call thee Hamlet,

    King, father; royal Dane, O! answer me:

    Let me not burst in ignorance; but tell

    Why thy canoniz’d bones, hearsed in death,

    Have burst their cerements; why the sepulchre,

    Wherein we saw thee quietly inurn’d,

    Hath op’d his ponderous and marble jaws,

    To cast thee up again. What may this mean,

    That thou, dead corse, again in complete steel

    Revisit’st thus the glimpses of the moon,

    Making night hideous; and we fools of nature

    So horridly to shake our disposition

    With thoughts beyond the reaches of our souls?

    Say, why is this? wherefore? what should we do?

     

     

     

     

    Hor.

    It beckons you to go away with it,

    As if it some impartment did desire

    To you alone.

    Mar.

    Look, with what courteous action

    It waves you to a more removed ground:

    But do not go with it.

     

    Hor.

    No, by no means.

    Ham.

    It will not speak; then, will I follow it.

    Hor.

    Do not, my lord.

    Ham.

    Why, what should be the fear?

    I do not set my life at a pin’s fee;

    And for my soul, what can it do to that,

    Being a thing immortal as itself?

    It waves me forth again; I’ll follow it.

    Hor.

    What if it tempt you toward the flood, my lord,

    Or to the dreadful summit of the cliff

    That beetles o’er his base into the sea,

    And there assume some other horrible form,

    Which might deprive your sovereignty of reason

    And draw you into madness? think of it;

    The very place puts toys of desperation,

    Without more motive, into every brain

    That looks so many fathoms to the sea

    And hears it roar beneath.

     

    Ham.

    It waves me still. Go on, I’ll follow thee.

     

    Mar.

    You shall not go, my lord.

    Ham.

    Hold off your hands!

    Hor.

    Be rul’d; you shall not go.

    Ham.

    My fate cries out,

    And makes each petty artery in this body

    As hardy as the Nemean lion’s nerve.

     

     

    Still am I call’d. Unhand me, gentlemen,

    By heaven! I’ll make a ghost of him that lets me:

    I say, away! Go on, I’ll follow thee.

     

     

     

     

    Hor.

    He waxes desperate with imagination.

    Mar.

    Let’s follow; ’tis not fit thus to obey him.

    Hor.

    Have after. To what issue will this come?

    Mar.

    Something is rotten in the state of Denmark.

    Hor.

    Heaven will direct it.

    Mar.

    Nay, let’s follow him.

     

     

  • Краткое содержание пьесы «Гамлет» по актам (У.

    Шекспир)

    Многомудрый Литрекон советует Вам приобщиться к мировой литературе и расширить свой кругозор. Разумеется, начать стоит с классики — репертуара Уильяма Шекспира. Пьеса «Гамлет» в сокращении поможет быстро узнать основные события из книги и запомнить сюжет. Да, оригинал гораздо лучше, но если время поджимает, подробный краткий пересказ Вас выручит. Приятного просвещения!

    Содержание:

    • 1 Акт 1 
      • 1.1 Сцена первая 
      • 1.2 Сцена вторая 
      • 1.3 Сцена третья
      • 1.4 Сцена четвертая 
      • 1.5 Сцена пятая 
    • 2 Акт второй 
      • 2.1 Сцена первая 
      • 2.2 Сцена вторая
    • 3 Акт третий 
      • 3.1 Сцена первая
      • 3.2 Сцена вторая
      • 3.3 Сцена третья
      • 3.4 Сцена четвертая
    • 4 Акт четвертый
      • 4.1 Сцена первая
      • 4.2 Сцена вторая
      • 4.3 Сцена третья
      • 4.4 Сцена четвертая
      • 4.5 Сцена пятая
      • 4.6 Сцена шестая
      • 4.7 Сцена седьмая
    • 5 Акт пятый
      • 5. 1 Сцена первая
      • 5.2 Сцена вторая

    Акт 1 

    Сцена первая 

    Действие начинается в Эльсиноре, датском городе, на площадке перед замком. Солдат Франциско стоит на своем посту, к нему подходит офицер Бернандо, чтобы сменить его на карауле. Тут входят Горацио, друг Гамлета, и другой офицер Марцелл. Франциско уходит, а юноши заводят разговор о призраке короля, который является им ночью. Гораций не верит в слухи, поэтому и присоединился к караулу офицеров. Вдруг явился призрак покойного короля, тот ничего не ответил молодым людям и растворился. Горацио вспоминает о бранных подвигах и добродетелях прежнего короля. 

    Переменив тему разговора, Марцелл задается вопросом, почему столь ожесточился дневной и ночной караул и увеличился ввоз оружия. Подготовку к войне Горацио объясняет тем, что сын покойного короля Гамлет в битве убил «властителя норвежцев Фортинбраса», после чего присоединил большие земли, согласно давнему пари. Только «младший Фортибарс» набрал ватагу наемников, выступил против принца и намеривается отнять эти земли. Гораций перечисляет мрачные природные предзнаменования, указывающие на схватку.

    Тут призрак короля вновь виднеется перед офицерами, которые пытаются задать ему вопрос: что они могут сделать для него? Однако после пения петуха фантом вновь внезапно уходит. Горацио принял решение поведать о таинственном призраке Гамлету. 

    Сцена вторая 

    В зал для приемов заходит король со своей свитой. Клавдий собирается сообщить новости: первое – он берет себе в жены Гертруду, жену покойного брата своего, несмотря на то, что прошло не так много времени со дня гибели бывшего короля. Во-вторых, на повестке оказался вопрос принадлежности норвежских земель, а именно, предстоящая возможная война с младшим Фортибарсом. Король, дабы пресечь это, отправляет придворных с письмом к дяде Фортибарса, чтобы тот отговорил его от начала военных действий. 

    Далее Клавдий обращается к Лаэрту, сыну своего советника. Тот просит короля благословить его на поездку во Францию, и Клавдий отпускает его. Обращаясь к своему племяннику Гамлету, тот замечает, что он снова хмурый и печальный. Юноша продолжает скорбеть и со скрытым пренебрежением относится к своему дядюшке. Гамлет не одобряет, что королева так рано позабыла о покойном супруге и выходит замуж за его брата. Дядюшка проявляет внешнее радушие и уговаривает племянника быть мудрее и не отбросить мрак скорби. Во время беседы королю и королеве удается уговорить Гамлета остаться и не возвращаться в Виттенберг на обучение. Гамлет туманно намекает на то, что смерть отца кажется ему странной.

    Оставшись с собой наедине, юноша продолжает винить мать, что та еще месяц назад проливала слезы о муже, а сейчас идет под венец с его братом. Юноша не видит смысла жить и жалеет, что Бог запретил самоубийство.

    В это время в зал заходят Горацио, Мерцесс и Бернандо. Они сообщают Гамлете о беспокоящем их каждую ночь призраке его покойного отца. Молодой человек после рассказала офицеров желает остаться с ними на ночь на карауле, чтобы своими глазами увидеть отца.  

    Сцена третья

    В одной из комнат дворца Лаэрт прощается со своей сестрой Офелией перед поездкой во Францию. Брат дает наставления девушке и призывает её не поддаваться на ухаживания Гамлета и не отвечать ему взаимностью. Гамлет — принц крови, он не властен над собой, а значит, придет время, и он женится на той девушке, которая олицетворяет выгодный союз с соседней державой. А вот обманутая Офелия будет погублена навеки. Для злой клеветы достаточно одного неправильного слова или взгляда. Офелия также призывает Лаэрта быть осторожным и беречь себя.

    В покои входит их отец Полоний, чтобы поторопить сына. Он советует ему не панибратствовать, не доверять посторонним, не говорить того, что он думает, и не делать того, что он не обдумал. Выше всего отец ставит верность самому себе. Выслушав последние наставления своего отца, Лаэрт покидает владения. Полоний также напоминает Офелии, что ей стоит ограничить свое общение с принцем Гамлетом, чтобы сохранить свою честь и девичье достоинство. Несмотря на все клятвы, которые ей давал молодой человек, отец призывает дочку забыть этого человека. Ведь в последнее время она дает повод сплетницам и порочит имя, постоянно встречаясь с Гамлетом, который может найти себе другую девушку в любой момент, ведь он молод. Офелия пообещала отцу быть сдержаннее.

    Сцена четвертая 

    Уже полночь и Горацио, Гамлет и Марцесс собрались на площади, где обычно и проходит караул. На улице холодно и ветрено. Юноши обсуждают плохой датский обучай — пировать до упаду и много пить. Гамлет осуждает его. Молодые люди разговаривают на отвлеченные темы, пока в поле их зрения не появляется призрак датского короля. 

    Покойный отец зовет Гамлета жестом, но офицеры, боясь за судьбу принца, не пускают его. Однако юноша вырывается и идет за фантомом, прося слуг оставить его наедине с призраком. Гамлет совсем не ценит жизнь, а душа его бессмертна, так что бояться нечего.

    Сцена пятая 

    Призрак уводит Гамлета на другую часть площадки и начинает с ним разговор. Отец рассказывает, что вынужден скитаться во тьме, а днем прозябать в серном пламени, пока все его грехи не будут прощены. Король просит Гамлета отомстить обидчику за его убийство. По легенде, умел король от укуса змеи, но это не так, он был отравлен неким раствором из сока белены своим родным братом Клавдием. Призрак отца просит Гамлета не винить мать за то, что та поддалась чарам его брата. Она и так мучается от укора совести. Наступает рассвет, и фантом исчезает. 

    Гамлет поклялся, что отомстит подлецу дяде. Он забыл обо всем, кроме этой цели. Горацио и Марцелл возвращаются к принцу. Гамлет заставляет своих друзей поклясться на мече, что они никому ничего не скажут о сегодняшней ночи. 

    Акт второй 

    Сцена первая 

    Действие происходит в комнате дома Полония. Хозяин дома отдает деньги и письмо своему слуге Рейнальдо. Помимо этого, Полоний дает наставления слуге, чтобы тот ненароком узнал от датчан в Париже, чем там занимается его сын. Он дает совет, что надо немного опорочить юношу, чтобы люди были разговорчивее и подтвердили (или опровергли) это.

    После того, как Рейнальдо удалился, напуганная Офелия заходит в покои отца и сообщает, что к ней в комнату в непотребном виде зашел Гамлет, ничего не говоря и ведя себя крайне странно. Он сжимал ее руку, пристально смотрел в глаза и болезненно вздыхал, а потом ушел. Полоний решил, что тот сходит с ума от страсти к его дочери, и намеревается рассказать обо всем королю. Он раскаялся в том, что не верил в искренние чувства Гамлета.

    Сцена вторая

    Действие происходит в зале замка. Король и королева встретили двух придворных: Резенкранца и Гильденстерна, давних друзей принца Гамлета. Они просят разузнать причину столько меланхоличного состояния молодого человека и помочь ему отвлечься. Юноши уходят, и в зал заходит Полоний с благими вестями от норвежский послов. Дядя младшего Фортинбранса уверил короля, что тот не будет нападать на их графство. 

    Как только послы покинули зал, Полоний сообщил королю о письмах и влечениях принца Гамлета к его дочери Офелии: когда та перестала принимать знаки его внимания, то молодой человек начать бредить от любви и горя. В доказательство своих слов Полоний предложил королю и королеве втайне понаблюдать за Гамлетом, когда тот будет проходить по галерее одновременно с Офелией. Тут они замечают, что к залу подходит задумчивый принц с книгой в руке, советник просить короля и королеву удалиться. 

    Разговаривая с Гамлетом, Полоний замечает, что, несмотря на всё его безумство, его речь последовательна и продумана. Гамлет не скрывает, что желал бы умереть — настолько ему плохо. Заходят Розенкранц и Гильденстерн, и советник уходит подготавливать «случайную» встречу Гамлета с Офелией. Принц заводит разговор с давними приятелями, называет Данию тюрьмой, а себя — разочарованным человеком, однако Гамлет догадывается и вынуждает Розенкранца и Гильденстерна признаться в том, что за ними послами король и королева, по причине его меланхоличного настроения. Друзья соглашаются с этим, не лукавя, и сообщают принцу, что они послали за столичными актерами, чтобы те развеяли его уныние. Гамлет, не стесняясь, подтрунивает над дядей и положением в стране.

    В зал возвращается Полоний, который сообщает, что прибыли актеры. Гамлет добросердечно принимает труппу и просит одного из них прочитать отрывок монолога Энея Дидоне, самостоятельно начав читать его. Когда актер доходит до «жалкой царицы», слезы навернулись на глазах, и Гамлет попросил Полония наилучшим образом разместить актеров. Читающего монолог принц попросил завтра сыграть «Убийство Гонзаго». 

    Оставшись наедине с собой, Гамлет, под впечатлением от игры актера, начинает винить себя за бездействие, ведь он не отомстил за смерть отца. Его мучают сомнения, он осыпает себя грубостями. Принц решает проверить поведение Клавдия во время выступления актера, а потом сделать выводы. Смерть Гамлета-старшего должна была воплотиться на сцене и призвать дядю к ответу.

    Акт третий 

    Сцена первая

    Действие происходит в комнате замка. Король и королева расспросили Розенкранца и Гильденстерна о том, как прошла их встреча с Гамлетом. Юноши сообщают, что принц принял их тепло и дружелюбно, признался, что в душе его печаль, но объясняться не захотел. Полоний также передал королю, что Гамлет приглашает его и королеву на завтрашнее выступление актеров. Когда товарищи принца покинули зал, король просит королеву также покинуть зал, так как он вместе с Полонием хотят понаблюдать за встречей Гамлета с Офелией, чтобы понять любовные терзания мучают душу принца или что-то иное. Клавдий наедине с собой переживает: ему больно осознавать, что лицемерие стало единственной его опорой.

    В зал входит Гамлет, размышляя о том, что лучше: смириться со злом или броситься в схватку с ним, даже если она обречена на провал? Он снова думает о самоубийстве и блаженном сне.

    Замечая Офелию, Гамлет подходит и слышит ее упреки в том, что он ее разлюбил. Он подтверждает это наблюдение и отпускает желчные, холодные комментарии. Принц понимает, что встреча подстроена и за ними наблюдают. Юноша продолжает играть роль безумца, обвиняя Офелию в том, что она «развращает грешников», и единственное, что она может сделать – это уйти в монастырь, ведь все мужчины — подлецы, а добродетель сопровождает клевета. Напоследок он советует ее отцу, который скрывается в этой комнате, дурачить людей у себя дома. Офелия в отчаянии: ей больно видеть гордый ум поврежденным.

    Когда Гамлет покидает зал, король, видит, что причина его сумасшествия кроется не в безответной любви, а в чем-то другом. Чтобы предотвратить опасность, король принимает решение немедленно отправить Гамлета в Англию, однако Полоний советует прежде организовать личную беседу сына и матери, чтобы разузнать мотивы. 

    Сцена вторая

    В зале Гамлет даёт последние наставления актеру по поводу монолога, а Полония просит предупредить короля и королеву, что представление скоро начнётся. 

    Входит Горацио, и Гамлет этому очень рад. Принц просит приятеля проследить за поведением Клавдия во время пьесы, дабы понять, какое впечатление произведет на него эта сцена. Входят король и королева со свитой, и Гамлет снова играет безумного. На просьбу матери присесть рядом с ним, Гамлет отказывается и присаживается рядом с Офелией, бросая постыдные и провокационные фразы. Девушка упрекает его за такое поведение.

    Начинается пантомима, в которой описывается сцена убийства датского короля – отца Гамлета. Во время выступления Гамлет поясняет содержание королеве и королю, называя сцену «Мышеловкой». На моменте, когда брат короля убивает спящего в саду, Клавдий встает и покидает зал со своей свитой. 

    Гамлет остается с Горацием, обсуждая увиденное. Входят Розенкранц и Гильденстерн и сообщают, что королю нездоровиться, а королева немедленно желает видеть его. Гамлет в ответ на просьбы друзей открыться им и пояснить свое поведение говорит, что они даже на флейте играть не умеют — так как они рассчитывают настроить его на нужный лад?

    Гамлет понимает, что сейчас причинит матери боль, но иного выхода у него нет.

    Сцена третья

    Король просит Розенкранца и Гильденстерна немедленно позаботиться о немедленном отъезде Гамлета в Англию, чтобы его безумство не навредило более никому. Когда юноши, повинуясь, уходят, в зал заходит Полоний, который сообщает, что Гамлет отправился в покои матери, а он сам собирается подслушать их разговор.  

    Наедине с собой Клавдий винит себя в братоубийстве, но надеется на милость небес. Он жаждет спасения души, но не готов покаяться, потому что в этом мире не может быть других способов добиться своего, кроме греха. Его гложет чувство вины и страха. В момент, когда он падает на колени в молитве, входит Гамлет. Принц переносит час мести на другой час, так как не хочет, чтобы душа Клавдия отправилась на небеса в момент молитвы. Но правда в том, что молитвы Клавдия пусты.

    Сцена четвертая

    Действие происходит в комнате королевы. Полоний укрывается в ней с согласия матери Гамлета. В беседе с матерью Гамлет обвиняет королеву в том, что та так рано забыла мужа, и сообщает ей, что супруг её — братоубийца. Женщина в испуге, что её сын собирается её убить, вскрикивает, а Полоний, находящийся за ковром, зовёт стражу. Гамлет, думая, что это дядя, мячом пронзает ковер и убивает советника. 

    Гамлет доискивается причины измены матери. Та стыдится своего поступка. Ею движет страх. Продолжая разговор с матерью, принц снова видит призрака. Мать никого не видит и боится, что сын сошел с ума. 

    Гамлет убеждает королеву поверить ему и влиться в доверие короля, чтобы тот ничего не заподозрил. Он просит, чтобы королева обвинила Гамлета в душевной болезни. Так король доверится ей и попадает в расставленные силки. Сам же принц покорно поедет в Англию, разыграв полное повиновение. Далее, забирая тело Полония, принц уходит из покоев. 

    Акт четвертый

    Сцена первая

    В зале королева рассказывает Клавдию, что Гамлет в порыве безумства убил Полония, подумав, что это крыса. О своем поступке он якобы кается, но, по ее мнению, он опасен для всех придворных. 

    Король зовет Розенкранца и Гильденстерна, чтобы те поскорее нашли Гамлета и покойного Полония. Его тело надлежит отнести в часовню. 

    Сцена вторая

    Розенкранц и Гильденстерн находят Гамлета, который уже захоронил тело Полония в земле. Оба просят его отдать тело, чтобы отнести в часовню, а самого Гамлета отвести к королю. Принц намекает, что друзья стали губками на службе у короля, который выжимает из них все сведения.

    Принц пренебрежительно дает ответы бывшим товарищам и направляется к королю. 

    Сцена третья

    Клавдий знает, что Гамлета поддерживает народ, поэтому собирается представить его отъезд давно запланированным и добровольным. 

    Розенкранц сообщает королю, что Гамлет отказался сообщать, где именно сейчас находится тело Полония, но сам явился к королю. В беседе с дядей принц сообщает, что тело захоронил недалеко от галереи. Клавдий просит Гамлета немедля покинуть Данию и отправиться в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Тот намекает на печальную участь королей и во всем соглашается с дядей. Сам король уже направил англичанам письмо с требованием умертвить Гамлета.

    Сцена четвертая

    На равнине принц замечает войско норвежского принца, который сообщает, что идет на Польшу, чтобы заполучить никем не занятый клочок земли. 

    Сам Гамлет рассуждает, что войско идет ни за что сражаться, а сам принц не может отомстить за смерть отца и честь матери. Горе ему, если он не придумает, как убить дядю.

    Сцена пятая

    Дворецкий просит королеву принять несчастную Офелию, которая стала безумна после вести о смерти отца. Девушка все время поет странные песни. Гораций сообщает королю и королеве о бунте среди датчан, который возглавляет озлобленный Лаэрт, сын покойного Полония. Король опасается, что молва обвинит его в этом злодеянии.

    В беседе с Клавдием Лаэрт успокаивается, но увидев сошедшую с ума сестру, жаждет мести. Король предлагает ему учредить беспристрастный суд и наказать виновных.

    Сцена шестая

    Действие происходит в другой комнате. К Горацио заходят моряки с письмом от Гамлета. В письме говорится, что он попал в плен к пиратам, чувствует себя хорошо и имеет много новостей, а моряки, которые пришли к нему, должны отдать письма для короля и королевы. После этого Гораций должен последовать за ними. 

    Прочитав письмо, Горацио делает так, как там написано. 

    Сцена седьмая

    Беседуя с Лаэртом, король намекает юноше, что теперь они — союзники, так как имеют общего врага в лице Гамлета. Их разговор прерывает гонец с письмом от принца, в котором он сообщает и прибыл нагим на датскую землю и немедля ждем встречи с ним. Обсуждая план мести с королем, Лаэрт принял решение убить Гамлета в поединке шпагами, предварительно обмазав наконечник ядом. Король подстраивает их встречу в формате дружеского поединка.

    Тут в зал врывается королева с вестью, что Офелия утонула в озере. Ярость вновь закипает в Лаэрте, поэтому король и королева последовали за ним, когда тот удалился. 

    Акт пятый

    Сцена первая

    Кладбище Эльсинора, два могильщика копают яму для погребения Офелии, они размышляют, как несправедливо, что людей высшее сословия, совершивших самоубийство, всё же хоронят по христианским обычаям. Гамлет же смотрит на черепа, которые могильщики выкидывают из-под земли. Он обращается к Йорику, которого он знал еще ребенком. Ему противно вспоминать, что у этого черепа когда-то были губы, которые его целовали в детстве. Он вопрошает, где теперь чудачества и шутки этого весельчака? Ему грустно, что после смерти всех ожидает дурно пахнущий прах.

    Когда начинается похоронная процессия, Гамлет и Горацио скрываются, чтобы их не видели. Лаэрт прыгает в яму к сестре, чтобы проститься с ней. Не выдержав наигранной скорби, Гамлет выходит из убежища и прыгает в могилу. Между Лаэрто и принцем начинается драка, в которой Гамлет признается, как сильно любил Офелию. Когда принц уходит, король просит Лаэрта успокоиться и помнить об их плане. 

    Сцена вторая

    Гамлет рассказывает Горацио, что на корабле он нашел письмо от Клавдия, в котором было приказано немедленно убить принца, как тот прибудет в Англию. Гамлет переписал содержание письма, изменив на то, что необходимо убить тех, кто отдаст письмо, то есть Розенкранца и Гильденстерна. Принц считает, что их дружбе итак пришел конец, так как они были в сговоре с его дядей. Оказывается, он сам во время боя перешел к пиратам, чтобы вернуться домой. 

    Принц сожалеет, что вступил в драку с Лаэртом, он хочет помириться, то тут в зал заходит Озрик, придворный, который сообщил Гамлету, что король поспорил, что сын убитого Полония выиграет поединок с Гамлетом. В голове юноши закладываются подозрения, но тот не обращает на это должного внимания. Он равнодушен к своей участи в этой битве.

    Наступает время поединка. Гамлет просит прощения и винит во всем свое безумие. Лаэрт частично удовлетворен, но честь вынуждает его драться. Гамлет тучен и давно не упражнялся, однако он одерживает верх. Оба получают лёгкие ранения.

    На столе стоит бокал с ядом, предназначенный для Гамлета, если тот не будет ранен отравленным клинком. По ошибке напиток выпивает королева. Лаэрто ранит Гамлета и, обменявших шпагами, Гамлет наносит ранение юноше. Они оба смертельно отравлены лезвием, им не остается и получаса. Королева падает и умирает. Лаэрто открывает секрет Гамлету, признаваясь, что все это замысел короля. Гамлет убивает отравленным клинком Клавдия. Перед смертью Лаэрто и Гамлет прощают друг друга. Горацио собирается выпить остатки яда из кубка, но принц запрещает ему делать это, он просит сохранить в памяти рассказ о нём. 

    За дверями слышатся победный марш и выстрелы, в зал заходит принц норвежский Фортинбранс, который становится датским королем. Принца Гамлета он приказывает похоронить с почестями, достойными мужественного человека. 

    Автор: Полина Чернышова

    Гамлет | Акт 1, Сцена 1

    [Смотровой пост в Датском королевском замке в Эльсиноре. Ночь холодная, а Франциско дежурит. Подходит другой солдат, Бернардо. Он останавливается, как будто услышал звук, доносящийся из зала, затем кричит] 

    Бернардо   

    Кто там?

    Франциско

    Нет, ответь мне! Встань и раскройся!

    Бернардо

    Да здравствует король!

    Франциско

    Бернардо?

    Бернардо

    Франциско

    Вы очень внимательно подходите к своему часу.

    Бернардо

    Сейчас пробило двенадцать. Ложись спать, Франсиско.

    Франциско

    Большое спасибо за это облегчение. «Жутко холодно,

    И у меня болит сердце.

    Бернардо

    У тебя была тихая охрана?

    Франциско

                                                  Не мышь шевелится.

    Бернардо

    Ну, спокойной ночи.

    Если вы встретите Горацио и Марцелла,

    Соперники моих часов, прикажите им поторопиться.

    [Входят Горацио и Марцелл.]

    Франциско 

    Мне кажется, я слышу их – Стой! Кто здесь?

    Горацио

    Друзья этой земли.

    Марцелл

                                          И подданные датчанина.

    Франциско

    Спокойной ночи.

    Марцелл

                                                   О, прощай, честный солдат.

    Кто вас сменил?

    Франциско

                                             Бернардо занял мое место.

    Спокойной ночи.

    [Франциско уходит]

    Марцелл

                                        Привет! Бернардо!

    Бернардо

    Что, Горацио здесь?

    Горацио

                                             Часть его.

    Бернардо

    Добро пожаловать, Горацио. Добро пожаловать, добрый Марцелл.

    Марцелл

    Что, эта штука снова появилась сегодня ночью?

    Бернардо

    Я ничего не видел.

    Марцелл

    Горацио говорит, что это всего лишь наша фантазия,

    И не позволит вере овладеть им

    Прикоснувшись к этому ужасному зрелищу, дважды увиденному нами.

    Поэтому я умолял его

    Вместе с нами наблюдать за минутами этой ночи,

    Чтобы, если это видение снова придет, 

    Он мог одобрить наши глаза и поговорить с ним.

    Горацио

    Тьфу-тьфу, саржа не появится.

    Бернардо

                                                                                                            Посидите немного,

    И позвольте нам еще раз напасть на ваши уши,

    6 Что две ночи так укреплены против нашей истории.

    Горацио

                                                      Ну, садитесь,

    И послушаем, как Бернардо говорит об этом.

    Бернардо

    Последняя ночь из всех,

    Когда та самая звезда, что к западу от полюса

    Прошла свой путь, чтобы осветить ту часть неба

    Где теперь она горит, Марцелл и я —

    Колокол тогда бил один . .

    [Введите призрачную фигуру, одетую в роскошные доспехи – см. примечание, строка 40]

    Марцелл

    Мир, отвали! Смотри, куда он приходит снова!

    Бернардо

    В той же фигуре, что и король, который умер.

    Марцелл

    Ты ученый. Поговори с ним, Горацио.

    Бернардо

    Не похоже на короля? Запомни это, Горацио.

    Горацио

    Скорее всего, это терзает меня страхом и удивлением.

    Бернардо

    С ним поговорят.

    Марцелл

                                                    Спросите, Горацио.

    Горацио

    Что ты узурпирует в это время ночи,

    Вместе с этой прекрасной и воинственной формой

    В котором похоронено величие Дании

    Маршировали ли когда-нибудь? Небом заклинаю тебя, говори!

    Марцелл

    Обижен.

    Бернардо

                               Смотрите, он уходит!

    Горацио    

    Стой! Говори, говори! Заклинаю тебя, говори!

    [Выйти Призрак.]

    Марцелл  

    ‘Он ушел и не отвечает.

    Бернардо

    Ну что, Горацио! Вы дрожите и выглядите бледным.

    Разве это не нечто большее, чем фантазия?

    Что вы думаете об этом?

    Горацио

    Перед Богом я не мог бы в это поверить

    Без разумного и истинного свидетельства

    Моих собственных глаз.

    Марцелл

                                     Разве не похоже на царя?

    Горацио    

    Каков ты сам для себя.

    Такая же броня была у него на

    Когда он сражался с амбициозной Норвегией.

    Так нахмурился он однажды, когда в гневной беседе

    Он гонял на льду ездовых поляков.

    Странно.

    Марцелл 

    Таким образом, дважды до этого — и именно в этот мёртвый час —

    Военным стеблем он прошёл мимо наших часов.

    Горацио

    В какой именно мысли работать, я не знаю.

    Но в общем и целом, на мой взгляд,

    Это сулит нашему государству какое-то странное извержение.

    Марцелл

    Хорошо. Сядь и скажи мне, тот, кто знает,

    Зачем эта самая строгая и наблюдательнейшая вахта

    Так еженощно трудится подданная земли,

    И для чего такая ежедневная отливка медных пушек

    И иностранный рынок для орудий войны ,

    Откуда такой отпечаток корабелов, чья наболевшая задача

    Не отделяет воскресенье от недели.

    К чему может привести эта потная поспешность

    Делает ли ночь соработником дня?

    Кто не может сообщить мне?

    Горацио

                                                       Это я могу —

    По крайней мере, так ходят слухи. Наш последний король

    (Чей образ только что явился нам)  

    Был, как вы знаете, Фортинбрасом Норвежским,

    Для того, чтобы уколоться самой подражательной гордостью,

    Осмелился на битву; в котором наш доблестный Гамлет 

    (Ибо так почитала его эта сторона известного нам мира) 

    Убил этого Фортинбраса, который запечатанным договором

    Хорошо ратифицированным законом и геральдикой,

    Лишил своей жизни все те свои земли

    Которые он захватил завоевателю;

    Против которого компетентная часть

    Была настроена нашим королем, который вернулся

    В наследство Фортинбраса

    Был ли он победителем; как, по тому же завету

    И перевозки статьи, предназначенной,

    Его пал Гамлет. Итак, сэр, юный Фортинбрас,

    Из неулучшенного характера, горячего и полного,

    Есть в юбках Норвегии, здесь и там,

    Поделился списком безземельных решительных,

    Для еды и диеты для какого-то предприятия

    У которого есть желудок в не , который не является иным —

    И это хорошо видно нашему государству —

    Но чтобы отвоевать у нас, сильной рукой

    И условиями обязательными, те означенные земли

    Так его отец потерял. И это, я так понимаю,

    Главный мотив наших приготовлений,

    Источник этой нашей стражи и главный начальник

    Из этой почты спешат и роются в земле.

    [Повторно войти в призрак.]

    Но мягко, вот! Вот где это снова приходит!

    Я перейду через него, даже если он взорвет меня.

    [Призрак раскидывает руки.]

                                                    Стой, иллюзия!

    Если у тебя есть звук или голос,

    Поговори со мной.

    Если нужно сделать что-то хорошее

    Чтоб ты сделал мне облегчение и милость,

    Поговори со мной.

    Если ты посвящен в судьбу своей страны 

    Которой, счастливо зная заранее, можете избежать, 

    О, говори!

    Или если ты в своей жизни скопил  ,

    Вырвал сокровище в чреве земли 

    За что, говорят, вы, духи, часто ходите в смерти,

    Говори об этом. Останься и говори! Перестань, Марцелл.

    [Кричит петух.]

    Марцелл

    Ударить по ней своим партизаном?

    Горацио

    Сделай, если не выдержит.

    [Они наносят удары по Призраку, но их копья, кажется, проходят сквозь него без всякого эффекта]

    Бернардо

                                             ‘Это здесь!

    Горацио

                                                            ‘Это здесь!

    [Призрак выхода.]

    Марцелл

    ‘Его нет!

    Мы делаем это неправильно, будучи такими величественными,

    Чтобы показать насилие;

    Ибо она, как воздух, неуязвима,

    И напрасно веет злобной насмешкой.

    Бернардо

    Он собирался заговорить, когда запел петух.

    Горацио  

    А потом началось, как виноватое

    По зову пугающему. Я слышал

    Петух, то есть трубу к утру,

    Дот, с его высоким и пронзительным горлом,

    Пробуди бога дня; и по его предупреждению

    Будь то море или огонь, земля или воздух,

    Сумасбродный и заблуждающийся дух

    В свои пределы; и правды здесь

    Этот настоящий объект сделал испытание.

    Марцелл

    Он исчез с криком петуха.

    Некоторые говорят, что когда-либо ‘наступает это время года 

    Где празднуется рождение нашего Спасителя,

    Птица зари поет всю ночь напролет;

    А то, говорят, ни один дух не смеет гулять за границу,

    Ночи благотворны, тогда планеты не ударяют,

    Ни феи не берут, ни ведьмы не могут очаровывать,

    Так священно и так милостиво это время.

    Горацио

    Так я слышал и отчасти верю.

    Но смотри, утро в красновато-коричневом плаще

    Идет по росе того высокого восточного холма.

    Сломаем мы наши часы и по моему совету

    Поделимся увиденным сегодня вечером

    Молодому Гамлету; за мою жизнь

    Этот бессловесный для нас дух заговорит с ним.

    Вы согласны, что мы познакомим его с ним,

    Как необходимо в нашей любви, соответствует нашему долгу?

    Марцелл

    Давайте не будем, я молюсь, и сегодня утром я знаю

    Где мы найдем его наиболее удобно.

    [Выход.]

    Гамлет, Акт I, сцена I. Резюме и анализ

    Краткое изложение: Акт I, сцена I.

    Темной зимней ночью возле замка Эльсинор в Дании офицер по имени Бернардо приходит сменить сторожа Франциско. В густой темноте мужчины не видят друг друга. Бернардо слышит рядом с собой шаги и кричит: «Кто там?» После того, как оба мужчины убедились, что другой также является сторожем, они расслабляются. Замерзший, уставший и напуганный многочасовой охраной замка, Франсиско благодарит Бернардо и готовится идти домой и лечь спать.

    Вскоре после этого к Бернардо присоединяются Марцелл, еще один сторож, и Горацио, друг принца Гамлета. Бернардо и Марцелл призвали Горацио стоять с ними на страже, потому что они считают, что могут показать ему что-то шокирующее. Вполголоса они обсуждают привидение, которое видели последние две ночи и которое теперь надеются показать Горацио: призрак недавно умершего короля Гамлета, который, как они утверждают, появился перед ними на крепостных валах в поздние часы. ночь.

    Горацио настроен скептически, но призрак внезапно появляется перед людьми и так же внезапно исчезает. В ужасе Горацио признает, что призрак действительно похож на мертвого короля Дании, что он даже носит доспехи, которые король Гамлет носил, когда сражался с армиями Норвегии, и такой же хмурый взгляд, который он носил, когда сражался с поляками. Горацио заявляет, что призрак должен принести Дании предупреждение о надвигающихся несчастьях, возможно, в виде военного нападения. Он рассказывает историю завоевания королем Гамлетом некоторых земель, когда-то принадлежавших Норвегии, говоря, что Фортинбрас, молодой принц Норвегии, теперь стремится отвоевать эти утраченные земли.

    Призрак материализуется во второй раз, и Горацио пытается заговорить с ним. Призрак, однако, молчит и снова исчезает, как только петух прокукарекает при первых намеках на рассвет. Горацио предлагает рассказать о привидении принцу Гамлету, сыну мертвого короля. Он верит, что хоть призрак и не говорил с ним, но если это действительно призрак короля Гамлета, то не откажется поговорить с его любимым сыном.

    Прочитать перевод Акта I, сцены I →

    Анализ

    Гамлет был написан около 1600 года, в последние годы правления королевы Елизаветы I, которая была монархом Англии более сорока лет и которой тогда было под шестьдесят. Перспектива смерти Елизаветы и вопрос о том, кто станет ее преемником, были предметом серьезного беспокойства в то время, поскольку у Елизаветы не было детей, а единственным человеком с законными правами на королевскую власть, Джеймсом Шотландским, был сын Марии, королевы. шотландцев и, следовательно, представлял политическую фракцию, против которой выступала Елизавета. (Когда Елизавета умерла в 1603 году, Яков унаследовал трон, став королем Яковом I.)

    Поэтому неудивительно, что многие пьесы Шекспира этого периода, в том числе Гамлет, , касаются передачи власти от одного монарха к другому. В этих пьесах основное внимание уделяется неопределенности, предательству и потрясениям, сопровождающим такие смены власти, а также общему чувству тревоги и страха, которые их окружают. Ситуация, которую Шекспир представляет в начале « Гамлет », состоит в том, что умер сильный и любимый король, и трон унаследовал не его сын, как можно было бы ожидать, а его брат. Все еще скорбя по старому королю, никто еще не знает, чего ожидать от нового, а стража у замка напугана и подозрительна.

    Узнайте больше об упадке королевы Елизаветы во время написания Гамлета .

    Сверхъестественное появление призрака холодной туманной ночью возле замка Эльсинор сразу указывает на то, что в Дании что-то не так. Призрак служит для увеличения тени, которую король Гамлет отбрасывает на Данию, указывая на то, что что-то в его смерти нарушило баланс природы. Появление призрака также придает физическую форму пугающей тревоге, которая окружает передачу власти после смерти короля, что, по-видимому, подразумевает, что будущее Дании мрачно и пугающе. Горацио, в частности, видит в призраке дурное предзнаменование, предвещающее насилие и беспорядки в будущем Дании, сравнивая его со сверхъестественными предзнаменованиями, которые предположительно предвещали убийство Юлия Цезаря в Древнем Риме (и которые Шекспир недавно изобразил в Юлий Цезарь ). Поскольку Горацио оказывается прав, а появление призрака действительно предвещает более поздние трагедии пьесы, то призрак выполняет функцию своего рода внутреннего предзнаменования, предвещая трагедию не только зрителям, но и героям.

    Подробнее о теме нации как больного тела.

    Сцена также представляет персонажа Горацио, который, за исключением призрака, является единственным главным персонажем сцены. Не жертвуя поступательным течением действия и не нарушая атмосферы страха, Шекспир утверждает, что Горацио — добродушный человек, образованный, умный и скептически относящийся к сверхъестественным явлениям. Прежде чем он увидит призрак, он настаивает: «Туш, туш, он не появится» (I.i.29).). Даже увидев это, он не хочет полностью доверять историям о магии и мистике. Когда Марцелл говорит, что он слышал, что пение петуха имеет силу рассеивать злые силы, так что «[ни] фея не берет, ни ведьма не имеет силы очаровывать», Горацио отвечает: «Так я слышал и делаю. отчасти верят этому», подчеркивая «отчасти» (I.i.144–146).

    Узнайте больше о языке, который Горацио использовал для описания призрака.

    Но Горацио тоже не слепой рационалист, и когда он видит привидение, то не отрицает его существования — напротив, его охватывает ужас.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *