Достоевский имя отчество писателя: Фёдор Достоевский – биография, портрет, творчество, женщины и дети, рост

Содержание

Ф.М. Достоевский и Омск

200-летнему юбилею выдающегося русского писателя, мыслителя, философа и публициста Федора Михайловича Достоевского (1821–1881) посвящается.

Ф.М. Достоевский

С Омском великого русского писателя связывает один из самых драматических периодов его жизни – пребывание на каторге. Достоевский отбывал каторгу в Омском остроге за участие в 1847–1849 гг. в кружке М.В. Петрашевского, являвшегося сторонником взглядов революционного характера.

Роковую роль в доказательстве вины Ф.М. Достоевского в политическом преступлении сыграло хранение запрещенной литературы, которую нашли полицейские у писателя во время обыска.

Список книг, запрещенных для публики Комитетом цензуры иностранной в мае 1846 года.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 2. Д. 2326. Т. 2. Л. 194–194 об.

Военный суд признал Ф.М. Достоевского виновным в «умысле на ниспровержение существующих отечественных законов и государственного порядка». 22 декабря 1849 года на Семёновском плацу ему и другим петрашевцам объявили приговор о смертной казни путём расстрела, но в последний момент осуждённых помиловали, назначив наказание в виде каторжных работ.

Рисунок эшафота и позорного столба. 1840-е гг.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 2. Д. 2326. Т. 2. Л. 303.

Рисунок позорных дрог. 1840-е гг.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 2. Д. 2326. Т. 2. Л. 305.

23 января 1850 г. Федор Михайлович Достоевский вместе с осужденным членом кружка петрашевцев Сергеем Федоровичем Дуровым прибыл в тюремной повозке в Омский каторжный острог.

С.Ф. Дуров, поэт, демократ член кружка
Путашевича-Петрашевского

Литературно-художественные произведения Ф.М. Достоевского дают возможность увидеть омский острог глазами автора, отбывавшего на сибирской каторге долгих четыре года: «На берегу широкой, пустынной реки стоит город, один из административных центров России; в городе крепость, в крепости острог. В остроге уже девять месяцев заключен ссыльно-каторжный второго разряда, Родион Раскольников. Со дня преступления его прошло почти полтора года. <…> День опять был ясный и теплый. Ранним утром, часов в шесть, он отправился на работу, на берег реки, где в сарае устроена была обжигательная печь для алебастра и где толкли его. <…> Раскольников вышел из сарая на самый берег, сел на складенные у сарая бревна и стал глядеть на широкую и пустынную реку. С высокого берега открывалась широкая окрестность. С дальнего другого берега чуть слышно доносилась песня. Там, в облитой солнцем необозримой степи, чуть приметными точками чернелись кочевые юрты. Там была свобода и жили другие люди, совсем не похожие на здешних, там как бы самое время остановилось, точно не прошли еще века Авраама и стад его» (Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Наука, 1970. С. 411, 422).

Всем арестантам Омского острога брили головы особым образом. Каторжники делились на разряды и различались по срокам каторжных работ: срочные (на определенный срок) и бессрочные (пожизненные). Срочным выбривали половину головы в направлении от уха до уха (переднюю часть), а бессрочным – от затылка ко лбу левую сторону. Раз в неделю арестанты обязаны были ходить в кордегардию при остроге. Бессрочных арестантов клеймили: на щеки и лоб с помощью специального железного прибора наносили буквы ВОР или КАТ (каторжник).

Циркулярное предписание Министра Внутренних дел генерал-губернатору Западной Сибири о новых штемпелях для клеймения. 18 июня 1846 г.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 2. Д. 2326. Т. 1. Л. 163.

Образцы клеймения ссыльного каторжника, беглого преступника. 1846 г.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 2. Д. 2326. Т. 1. Л. 161, 162.

В повести «Записки из Мертвого дома» Ф.М. Достоевский подробно описал, как выглядели преступники, заключённые в омский острог. Каторжники носили острожную одежду с желтым тузом на спине и ножные кандалы; арестанты их называли «мелкозвон». Форменные острожные кандалы, приспособленные к работе, состояли не из колец, а из четырех железных прутьев, почти в палец толщиною, соединенных между собою тремя кольцами. Их должно было надевать под панталоны. К серединному кольцу привязывался ремень, который в свою очередь прикреплялся к поясному ремню, надевавшемуся прямо на рубашку. Весили такие кандалы 4–5 килограммов. Каторжники носили их постоянно. Расковывали человека только в том случае, если он выходил на свободу или умирал.  

Из ведомости о содержащихся в омском остроге арестантах. 1850 г.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 1. Д. 49. Л. 132 об. – 133.

Голову Достоевского тоже наполовину обрили. Но знатное происхождение спасло его от клеймения – преступников-дворян не клеймили. А в остальном он ничем не отличался от других узников: на его спине красовалась мишень, по которой стреляли бы охранники в случае побега: летом – черный круг, зимой – белый «туз». 

Из краткой выписки из судебных приговоров по тягчайшим преступлениям о Ф.М. Достоевском. 1850 г.
ГИАОО. Ф. 3. Оп. 2. Д. 2872А. Л. 18 об. – 19.

Каждый день арестанты ходили на работы на берег Иртыша, где разбирали старые лодки, обжигали и дробили алебастр, месили глину, а также разгребали снег, ремонтировали здания на городских улицах.

Через Тобольские ворота, за которыми находился кирпичный завод у берега Иртыша, Ф.М. Достоевский каждый день отправлялся на каторжные работы.

Тобольские ворота, построены в 1792 г. , реконструированы в 1973 г. по проекту П.А. Булатова. Через эти ворота ходил на работу ссыльный Достоевский. 1982 г.

Мемориальная доска на Тобольских воротах. Установлена к 75-летию со дня смерти писателя 9 февраля 1956 г.

В «Записках из Мёртвого дома» Достоевский подробно описывает жизнь за тюремным забором: «Случалось, посмотришь сквозь щели забора на свет Божий: не увидишь ли хоть чего-нибудь? — и только и увидишь, что краешек неба да высокий земляной вал, поросший бурьяном, а взад и вперед по валу, день и ночь расхаживают часовые; и тут же подумаешь, что пройдут целые годы, а ты точно так же пойдешь смотреть сквозь щели забора и увидишь тот же вал, таких же часовых и тот же маленький краешек неба, не того неба, которое над острогом, а другого, далекого, вольного неба…». 

Из описи зданий, принадлежащих военному ведомству. Конец XIX в.
ГИАОО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 8а. Л. 61 – 61 об.

Наш город оставил у Достоевского малоприятные впечатления: «Омск гадкий городишка. Деревьев почти нет. Летом зной и ветер с песком, зимой буран. Природы я не видал. Городишка грязный, военный и развратный в высшей степени. Я говорю про черный народ. Если б не нашел здесь людей, я бы погиб совершенно… <…> Сколько я вынес из каторги народных типов, характеров! Я сжился с ними и потому, кажется, знаю их порядочно. Сколько историй бродяг и разбойник<ов> и вообще всего черного, горемычного быта! На целые томы достанет. Что за чудный народ. Вообще время для меня не потеряно. Если я узнал не Россию, так народ русский хорошо, и так хорошо, как, может быть, не многие знают его» (Из письма брату Михаилу. 30 января – 22 февраля 1854 г, Омск).

Омская кордегардия. Начало XX в.

Здание военного комиссариата Омской области (ул. Партизанская,14). Ранее – гауптвахта Омской крепости
Омск, 2010 г. Фотограф В.К. Шель.

Единственной возможностью отдохнуть от острожной казармы для Достоевского оказалось пребывание в омском военном госпитале. В арестантскую палату он попадал не один раз. «В госпитале было легче, свободнее, нежели в остроге. Отношение части врачебного персонала было гуманное, даже сердечное». Госпиталь находился за пределами крепости, в Бутырском форштадте.

Дом, в котором находилась арестантская палата госпиталя на ул. Скорбященская (ныне Гусарова), где лежал Ф.М. Достоевский в период его пребывания в тюремном остроге Омской крепости в 1850–1854 гг.
Омск, 1977 г.

Находясь на лечении в госпитале, Ф.М. Достоевский начал писать «Записки из мертвого дома», первые главы которых долгое время находились у старшего госпитального фельдшера А.А. Апполонова. В госпитале Федор Михайлович тайно делал записи в дневнике, получившем название «Сибирская тетрадь», куда заносил свои наблюдения о жизни в остроге. Эти дневниковые заметки он впоследствии использовал для своих литературно-художественных произведений.

Ещё одно место, где опальный литератор чувствовал себя спокойно и более или менее комфортно – Воскресенский военный собор. Воскресенский собор являлся старейшим храмом Омска. Его строительство было разрешено Тобольской духовной консисторией 18 апреля 1769 года. Окончание постройки относится к 1775 году. Храм заложен в день Воскресения Христова 1769 года, ставший престольным праздником собора. Его возводили 2 брата Козьма и Иван Черепановы, они были родом из Тобольска. Храм определил важность Омской крепости, как оплота христианской культуры. 21 сентября 1773 года, в новом храме был освящен престол во имя преподобного Сергия Радонежского Чудотворца, 29 числа того же месяца – главный престол во имя святой великомученицы Екатерины – небесной покровительницы царствовавшей императрицы. Собор являлся культурно-просветительским и благотворительным центром Омска. В храме крестили великого русского художника Михаила Врубеля. В нём располагались приют и первая в Омске женская гимназия, хранились древние казачьи знамена, старинные иконы, ценнейшие церковные книги.

Воскресенский собор. Общий вид. Конец XIX века.

Во время пребывания в Омском остроге писатель бывал в Воскресенском соборе на богослужениях. Об этом Фёдор Михайлович упоминает в своей повести «Записки из мертвого дома»: «Мы ходили в церковь, которая была неподалеку от острога, раза по два и по три в день… Бывало, утром, по подмерзшей за ночь земле, нас водили под конвоем с заряженными ружьями в божий дом. Конвой, впрочем, не входил в церковь. В церкви мы становились тесной кучей у самых дверей, на самом последнем месте, так что слышно было только разве голосистого дьякона да изредка из-за толпы приметишь черную ризу да лысину священника… Мы были закованные и ошельмованные; от нас все сторонились, нас все даже как будто боялись, нас каждый раз оделяли милостыней… Арестанты молились очень усердно, и каждый из них каждый раз приносил в церковь свою нищенскую копейку на свечку или клал на церковный сбор. «Тоже ведь и я человек, – может быть, думал он или чувствовал, подавая, – перед богом-то все равны…» Причащались мы за ранней обедней. Когда священник с чашей в руках читал слова: «…но яко разбойника мя прийми», – почти все повалились в землю, звуча кандалами, кажется приняв эти слова буквально на свой счет».

С 1853 по 1868 годы настоятелем Воскресенского собора был протоиерей Стефан Знаменский, канонизированный в 1984 году Русской православной церковью. Стараниями отца Стефана при храме была собрана, систематизирована и описана одна из лучших в Сибири церковных библиотек, которая к 1856 году включала в себя 316 наименований, а в 1900-е годы – уже 1875 книг. Одних богословских журналов о. Стефан выписывал 17 наименований

Стефан Яковлевич Знаменский

Оказавшись в Омском остроге, писатель был лишен возможности читать книги по своему выбору. Исключение составляла литература духовного содержания, которая была разрешена разжалованным арестантам. Ф.М. Достоевский с разрешения протоиерея Стефана Знаменского читал книги из библиотеки Воскресенского собора. Некоторые из них в настоящее время находятся на хранении в Историческом архиве Омской области, в справочно-библиографическом отделе. Узнать их можно по характерной печати Воскресенской церкви и чернильным пометам на обрезе книжного блока.

Страницы книги из библиотеки Воскресенского военного собора.
Путь к познанию свойств Божеских и человеческих, или разглагольствие с Богом Блаженного Августина епископа Иппонийскаго
Пер. с лат. М.: Тип. Мейера, 1783.

Страницы книги из библиотеки Воскресенского военного собора.
Избранные сочинения Святаго Священномученика Киприана епископа Карфагенскаго
Пер. с эллиногреч. Михаила Протопопова. СПб: Синоидал. тип., 1803.

В Омске Ф.М. Достоевский познакомился А.И. Сулоцким, законоучителем Омского кадетского корпуса (с 1848 г.), настоятелем корпусной церкви, историком, библиофилом, краеведом.

Александр Иванович Сулоцкий

Александр Иванович Сулоцкий окончил Ярославскую духовную семинарию, а затем Петербургскую духовную академию, в 1838 г. получил место учителя в Тобольской духовной семинарии. Много сделал для изучения истории церкви в Сибири, опубликовал в центральных и сибирских изданиях 1850–1870-х гг. около ста работ, в том числе книгу «Описание краткое всех церквей, существующих в г. Тобольске, и пространное Тобольского Софийского собора». (М., 1852). До омской службы Сулоцкий многие годы жил в Тобольске и там сблизился с декабристами, многим из них помог. Один из тех, кому он покровительствовал, оставил о нём следующее воспоминание: «… Это был человек в высшей степени скромный, деликатный, благожелательный, сочувствующий и помогавший всякому доброму начинанию, особенно в области научных исследований и литературных занятий».

Из послужного списка законоучителя и штатного священника Сибирской военной гимназии протоиерея Александра Сулоцкого, составленного 1 января 1844 года.
ГИАОО. Ф. 19. Оп. 1. Д. 1018.

Знакомство Ф.М. Достоевского с А.И. Сулоцким произошло по просьбе жены декабриста М.А. Фонвизина Натальи Дмитриевны Фонвизиной, которая попросила священнослужителя помочь ссыльному литератору. Отец Александр подал руку помощи Достоевскому, напутствовал его в тяжёлые минуты жизни, молился о его душе. Впоследствии писатель тепло отзывался об этом человеке, называя его в одном из своих писем «добрым и благородным».

В судьбе Ф.М. Достоевского принимал участие комендант Омской крепости Алексей Федорович де Граве. Комендант, будучи человеком образованным, порядочным, пытался всячески облегчить судьбу ссыльных петрашевцев, отбывавших наказание в Омске.

А.Ф. де Граве, комендант Омской крепости, полковник, родом из дворян Тобольской губернии, кавалер многих орденов, участник Отечественной войны 1812 г. Годы жизни 1793–1864 гг.

В доме коменданта де Граве (в настоящее время в этом здании располагается литературный музей им. Ф.М. Достоевского) ссыльного писателя радушно принимали – «как равного», как отмечал последний. Благодаря ходатайству коменданта де Граве с Федора Михайловича сняли кандалы. Он не оставил его своим вниманием и тогда, когда писатель вышел из острога и поехал служить рядовым в линейный Семипалатинский полк. Федор Михайлович до конца своей жизни хранил в семейном альбоме фотографию коменданта де Граве.

Комендантский дом де Граве на углу улиц Достоевского и Победы, в котором бывал Ф.М. Достоевский.
Здесь установлен барельеф к 150-летию со дня рождения писателя, изготовленный скульптором Д. Манжосом.
Омск, 1977 г.

23 января 1854 года закончился срок каторжных работ Достоевского. 15 февраля он навсегда покинул Омский острог. Дальше начиналась служба рядовым в ссылке. В марте 1854 года он был зачислен рядовым в Сибирский 7-й линейный батальон, стоявший в Семипалатинске. Помилование Достоевскому было объявлено Высочайшим указом 17 апреля 1857 года. 2 июля 1859 года писатель покинул Семипалатинск, а в конце декабря того же года вернулся в Петербург.

Памятник Ф.М. Достоевскому.
2010 г. Фотограф: В.Н. Панасенков.

Омская каторга не прошла бесследно для литератора и негативным образом отразилась на его здоровье. До конца жизни Достоевский будет страдать от постоянного нервного напряжения, приступов раздражительности и тревоги. В Омске у Фёдора Михайловича начала развиваться эпилепсия, которая будет мучить его до последнего смертного часа. Но именно в Омске писатель смог хорошо узнать народ, постичь загадочную русскую душу, проникнуться истиной евангельского слова, которая привела его от нигилизма – к вере. Всё это отложило глубокий след в душе Фёдора Михайловича Достоевского и оказало огромное влияние на его дальнейшее творчество, что дало возможность состояться писателю, которого сегодня знает весь мир.

Биография Федора Достоевского, великого русского писателя, философа, публициста. Федор Достоевский биография. Биография Достоевского. Достоевский биография

Федор Достоевский — великий русский писатель, мыслитель, философ и публицист. Член-корреспондент Петербургской академии наук с 1877 года. Классик русской и мировой литературы, по данным ЮНЕСКО, один из самых читаемых писателей в мире.

Происхождение и образование Федора Достоевского

Федор Михайлович Достоевский родился 11 ноября 1821 года в Москве.

Отец — Михаил Андреевич Достоевский — происходил из рода шляхтичей Достоевских герба Радван. Он получил медицинское образование и работал в Бородинском пехотном полку, Московском военном госпитале, а также в Мариинской больнице для неимущих.

Мать — Мария Федоровна Нечаева — была дочерью столичного купца.

Биографы писателя, изучая его происхождение, установили, что род Достоевских берет свое начало от боярина Данилы Иртищева, которому в 1506 году было пожаловано имение «Достоев» в Поречской волости Пинского уезда, к северо-западу от Пинска.

Родители Федора Достоевского были среднего достатка. Но они были просвещенными, культурными людьми и понимали, что детям надо дать хорошее образование. Чтобы обеспечить семью, они много трудились. Впоследствии Федор Михайлович не раз признавался, что безмерно благодарен отцу и матери за прекрасное воспитание и образование, которое стоило им тяжелого труда.

На фото: родители Ф.М.Достоевского — Михаил Андреевич Достоевский (1789 — 1839) и Мария Федоровна Достоевская (1800 — 1837). (Фото: ТАСС/ Фотокопия, сделанная в 1860 году с пастели Попова (1823). )

Учить читать детей начинали с четырех лет. Этим занималась мать. Она использовала для этого книгу «104 Священные Истории Ветхого и Нового Завета». Навыки чтения юный Федор осваивал и на библейской Книге Иова. Отец также вносил свою лепту в образование сына, обучая его латыни.

В общей сложности в семье Достоевских родилось семь детей. Так, у Федора был старший брат Михаил, с которым он был особенно близок, и старшая сестра Варвара. Кроме того, у него были младшие братья Андрей и Николай, а также младшие сестры Вера и Александра.

В юные годы Михаила и Федора обучал преподаватель Александровского и Екатерининского училищ Н.И. Драшусов. Обучение происходило на дому. С его помощью мальчики изучали французский язык. Сыновья преподавателя Драшусова занимались с Михаилом и Федором математикой и словесностью.

Позднее в период с 1834 по 1837 годы Федор и Михаил продолжили обучение в столичном пансионе Л.И. Чермака, который тогда был весьма престижным учебным заведением. К сожалению, зимой 1835 года, предположительно, у Достоевского случился первый припадок падучей.

В 1837 году в семье произошла трагедия: Мария Федоровна Достоевская скончалась от чахотки. Федору в момент смерти матери было всего 16 лет. Оставшись без жены, Достоевский-старший решил отправить Федора и Михаила в Санкт-Петербург, в пансион К.Ф. Костомарова. Отец хотел, чтобы мальчики впоследствии поступили в Главное инженерное училище. Интересно, что оба старших сына Достоевского на тот момент увлекались литературой и хотели посвятить ей свою жизнь, но отец не воспринимал их увлечение всерьез.

Перечить воле отца мальчики не смели. Федор Михайлович успешно прошел обучение в пансионе, поступил в училище и окончил его, однако все свободное время он посвящал чтению. Федор Достоевский с огромным увлечением зачитывался Шекспиром, Гофманом, Байроном, Гёте, Шиллером, Гомером, Лермонтовым, Гоголем, Пушкиным. Произведения всех этих прославленных авторов он предпочитал инженерной науке.

В 1838 году Федор Достоевский вместе с приятелями даже организовали в Главном инженерном училище собственный литературный кружок, в который, помимо Федора Михайловича, вошли Григорович, Бекетов, Витковский, Бережецкий. Уже тогда писатель начал создавать свои первые произведения, но все же не решался окончательно встать на путь литератора.

После смерти матери отец уехал в Даровое, где было их имение. Однако долго там не прожил. В 1839 году Михаил Достоевский скончался при невыясненных обстоятельствах.

Карьера писателя Федора Достоевского

На фото: писатель Федор Достоевский, 1861 год (Фото: репродукция ТАСС)

Федор Достоевский завершил обучение в 1843 году. После выпуска он получил должность инженера-подпоручика в Петербургской инженерной команде, однако продержался на службе недолго. В 1844 году он решил заниматься исключительно литературой и подал в отставку.

Ещё во время учебы в училище Федор Достоевский с 1840 по 1842 год работал над драмами «Мария Стюарт» и «Борис Годунов», отрывки из которых читал брату в 1841 году. К сожалению, эти первые юношеские произведения не сохранились.

В конце 1843 и начале 1844 года Федор Достоевский переводил роман Эжена Сю «Матильда» и, немного позднее, роман Жорж Санд «Последняя из Альдини». Однако переводы его не удовлетворяли, он их так и не завершил. В то же время он одновременно начал работу над собственным романом «Бедные люди». Тогда же Достоевский писал рассказы, потом опять занялся переводами. В 1844 году он окончил перевод на русский язык романа «Евгения Гранде» Бальзака, опубликованного в журнале «Репертуар и пантеон» без указания имени переводчика. В конце мая 1845 года Достоевский завершил свой первый роман «Бедные люди». При посредничестве Григоровича с рукописью ознакомились Некрасов и Белинский. Достоевский радушно был принят в кружок Белинского и стал знаменитым еще до публикации романа. Все заговорили о «новом Гоголе». Через много лет Достоевский вспоминал слова Белинского в «Дневнике писателя»: «Вам правда открыта и возвещена как художнику, досталась как дар, цените же ваш дар и оставайтесь верным и будете великим писателем!..»

Однако следующее произведение «Двойник» было встречено непониманием. По словам Григоровича, восторженное признание и возведение Достоевского «чуть ли не на степень гения» сменилось разочарованием и недовольством. Белинский изменил своё первое благоприятное отношение к начинающему писателю. Критики «натуральной школы» писали о Достоевском как о новоявленном и непризнанном гении с сарказмом. Белинский не смог оценить новаторство «Двойника». Кроме «неистового Виссариона», положительную оценку первым двум произведениям Достоевского дал только начинающий и многообещающий критик Майков. Близкие отношения Достоевского с кружком Белинского закончились разрывом после стычки с Иваном Тургеневым в конце 1846 года. В то же время Достоевский окончательно рассорился с редакцией «Современника» в лице Некрасова и стал публиковаться в «Отечественных записках».

На фото: портрет Федора Михайловича Достоевского работы художника К.А. Трутовского, 1847 год (Фото: Кошевой Виктор/Фотохроника ТАСС)

Благодаря своей громкой славе, Федор Достоевский смог значительно расширить круг своих знакомств. И, что интересно, многие знакомые стали прототипами героев будущих произведений писателя. С другими же его связала многолетняя дружба, близость идейных взглядов, литература и публицистика. В литературном салоне Майкова он познакомился с Гончаровым. В 1846 году Достоевский стал участником литературно-философского кружка братьев Бекетовых (Алексея, Андрея и Николая).

Тогда же Достоевский писал брату Михаилу, что добрые друзья Бекетовы и другие «меня вылечили своим обществом».

Петрашевцы, арест Федора Достоевского, каторга и ссылка

С конца 1847 года Федор Достоевский начал посещать устраиваемые Петрашевским «пятницы», где обсуждались перспективы переустройства существующего строя в России.

Главными вопросами были свобода книгопечатания, перемена судопроизводства и освобождение крестьян. Среди петрашевцев существовало несколько самостоятельных кружков.

Из биографии Федора Михайловича в википедии известно, что осенью 1848 года Достоевский познакомился с называвшим себя коммунистом Спешневым, вокруг которого вскоре сплотилось семеро наиболее радикальных петрашевцев, составив особое тайное общество. Достоевский стал членом этого общества, целью которого было создание нелегальной типографии и осуществление переворота в России. В кружке Дурова Достоевский несколько раз читал запрещённое «Письмо Белинского Гоголю». Вскоре после публикации «Белых ночей» ранним утром 23 апреля 1849 года писатель в числе многих петрашевцев был арестован и провел 8 месяцев в заключении в Петропавловской крепости. Следствие по делу петрашевцев осталось в неведении о существовании семерки Спешнева. Об этом стало известно спустя много лет из воспоминаний поэта Майкова уже после смерти Достоевского. На допросах Достоевский предоставлял следствию минимум компрометирующей информации.

Хотя Федор Достоевский отрицал предъявленные ему обвинения, суд признал его «одним из важнейших преступников».

До 13 ноября 1849 года Военно-судная комиссия приговорила Достоевского к лишению всех прав состояния и «смертной казни расстрелянием». 19 ноября смертный приговор Достоевскому был отменен по заключению генерал-аудиториата «ввиду несоответствия его вине осужденного» с присуждением к восьмилетнему сроку каторги. В конце ноября император Николай I при утверждении подготовленного генерал-аудиториатом приговора петрашевцам заменил восьмилетний срок каторги Достоевскому четырехлетним с последующей военной службой рядовым.

3 января 1850 года на Семёновском плацу петрашевцам был прочитан приговор о «смертной казни расстрелянием» с переломлением над головой шпаги, за чем последовала приостановка казни и помилование. При инсценировке казни о помиловании и назначении наказания в виде каторжных работ было объявлено в последний момент. Один из приговоренных к казни, Николай Григорьев, сошел с ума.

В 1849 году Достоевский был сослан в Сибирь.

Следующие четыре года Достоевский провел на каторге в Омске. Арестанты были лишены права переписки, но, находясь в лазарете, писатель смог тайно вести записи в так называемой «Сибирской тетради» («моя тетрадка каторжная»).

На фото: ручка и очки, принадлежавшие Федору Михайловичу Достоевскому, представленные в одном из залов Музея-квартиры писателя (Фото: Виктор Кошевой/ТАСС)

Ко времени пребывания писателя на каторге относится первая медицинская констатация его болезни как падучей (Epilepsia).

После освобождения из острога Достоевский около месяца провел в Омске.

В конце февраля 1854 года Достоевский был отправлен рядовым в 7-й Сибирский линейный батальон в Семипалатинск.

После смерти императора Николая I 18 февраля 1855 года Достоевский написал верноподданническое стихотворение, посвященное его вдове, императрице Александре Федоровне. Благодаря ходатайству командующего отдельным Сибирским корпусом генерала от инфантерии Гасфорта Достоевский был произведен в унтер-офицеры согласно пункту приказа военного министра в связи с манифестом 27 марта 1855 года в ознаменование начала царствования Александра II и дарованием льгот и милостей ряду осужденных преступников. Надеясь на помилование нового императора Александра II, Федор Михайлович написал письмо своему давнему знакомому, герою Севастопольской обороны генерал-адъютанту Эдуарду Тотлебену, с просьбой походатайствовать о нем перед императором. В день коронации Александра II 26 августа 1856 года было объявлено прощение бывшим петрашевцам. Однако Александр II приказал установить за писателем тайный надзор до полного убеждения в его благонадежности. 20 октября 1856 года Достоевский был произведен в прапорщики.

В Сибири Достоевский написал повести «Дядюшкин сон» и «Село Степанчиково и его обитатели» (обе — 1859).

После освобождения писатель не сразу попал в столицу. 30 июня 1859 года Достоевскому выдали временный билет, разрешающий ему выезд в Тверь, и 2 июля писатель покинул Семипалатинск.

В конце декабря 1859 года Достоевский вернулся в Петербург, но негласное наблюдение за писателем не прекращалось до середины 1870-х годов.

Творчество Федора Достоевского

За время пребывания в ссылке, писателя стали подзабывать. Достоевскому потребовался повторный громкий литературный дебют, которым стала публикация «Записок из Мертвого дома». В 1860 году вышло двухтомное собрание сочинений Достоевского. «Записки из Мертвого дома» — это новаторское сочинение, точное определение жанра которого до сих пор не удается литературоведам. Это произведение ошеломило читателей России. Для современников «Записки» оказались откровением. До Достоевского никто не касался темы изображения жизни каторжных. Одного этого произведения было достаточно для того, чтобы писатель занял достойное место, как в русской, так и в мировой литературе.

С начала 1861 года Федор Достоевский помогал брату Михаилу издавать собственный литературно-политический журнал «Время», после закрытия которого в 1863 году братья начали выпускать журнал «Эпоха». На страницах этих журналов появились такие произведения Достоевского, как «Униженные и оскорбленные» (1861), «Записки из мертвого дома», «Скверный анекдот» (1862), «Зимние заметки о летних впечатлениях» (1863) и «Записки из подполья» (1864).

Сотрудничество в журналах «Время» и «Эпоха» положило начало публицистической деятельности Достоевского, а совместная работа с Страховым и Григорьевым способствовала становлению братьев Достоевских на позициях почвенничества.

Увлечение Федора Достоевского азартными играми

Летом 1862 года Федор Достоевский впервые побывал за границей. Он посетил Германию, Францию, Англию, Швейцарию, Италию, Австрию.

Главной целью путешествия было лечение на немецких курортах. Но в Баден-Бадене писатель увлекся разорительной игрой в рулетку. В связи с возникшей пагубной страстью, Достоевский испытывал постоянную нужду в деньгах.

Часть второй поездки по Европе летом 1863 года Достоевский провел с молодой эмансипированной особой Аполлинарией Сусловой. Любовь Достоевского к Сусловой, их сложные отношения и привязанность писателя к рулетке нашли отражение в романе «Игрок». Последний раз писатель играл в рулетку в Висбадене 16 апреля 1871 года, когда после проигрыша навсегда поборол в себе страсть к игре.

Главные книги Федора Достоевского, великое пятикнижие

Посетив Европу, Федор Достоевский опубликовал свои размышления об идеалах Великой французской революции — «Свободе, равенстве и братстве». Размышления писателя о буржуазной цивилизации в «Зимних заметках о летних впечатлениях» предваряли историко-социологическую проблематику «великого пятикнижия», философская основа которого по определению достоеведа Долинина была заложена в «Записках из подполья».

«Записки из подполья», ознаменовавшие новый этап в развитии таланта Достоевского, должны были стать частями большого романа «Исповедь», нереализованный замысел которого зародился в 1862 году. Многие мысли автора «Записок из подполья» получили развитие в последующих романах, начиная с «Преступления и наказания».

В 1864 году ушел из жизни старший брат писателя. В данный период происходит разрушение социалистических иллюзий юности (основой которых являлись европейские социалистические теории), формируется критическое восприятие писателем буржуазно-либеральных ценностей. Мысли Достоевского на этот счёт впоследствии найдут отражение в романах «великого пятикнижия» и «Дневнике писателя».

После путешествия за границу лето 1866 года писатель провел в Москве и на подмосковной даче, работая над романом «Преступление и наказание». Параллельно Достоевский работал над «Игроком», который диктовал стенографистке Анне Сниткиной, вскоре ставшей его второй женой.

Выход «Преступления и наказания» в свет в 1866 году вызвал бурную полемику в литературном сообществе России, отзывы рецензентов варьировались в диапазоне от восторга до полного неприятия. Вскоре книга получила всемирную славу.

В 1867—1868 годах Достоевский написал роман «Идиот» — так же одну из главных своих книг.

Следующий роман «Бесы» (1871−1872) был создан Достоевским под впечатлением от террористической деятельности Сергея Нечаева и организованного им тайного общества.

В 1875 году был напечатан роман «Подросток», четвертое произведения «великого пятикнижия». В 1879—1880 были созданы «Братья Карамазовы», последняя из великих книг писателя.

Смерть Федора Достоевского

В начале января 1881 года, при встрече с Григоровичем, Достоевский поделился предчувствием, что не переживёт нынешней зимы.

7 февраля 1881 года сестра писателя Вера Михайловна приехала в дом к Достоевским, чтобы просить брата отказаться в пользу сестер от своей доли рязанского имения, доставшейся ему по наследству от тетки.

Любовь Достоевская (дочь писателя) вспоминала о бурной сцене с объяснениями и слезами, после чего у Достоевского пошла кровь горлом. Возможно, что этот неприятный разговор стал толчком к обострению его болезни (эмфиземы).

Через 2 дня, 9 февраля 1881 года, на 60-м году жизни Федор Михайлович Достоевский скончался. Диагноз — туберкулез лёгких, хронический бронхит, в небольших размерах эмфизема легких.

Личная жизнь Федора Достоевского

Первой супругой Достоевского стала Мария Исаева, с которой он познакомился вскоре после возвращения из каторги. В общей сложности брак Федора и Марии продлился около семи лет, до скоропостижной кончины супруги писателя в 1864 году.

Во время одной из своих первых поездок за границу в начале 1860-х годов Достоевского очаровала эмансипированная Аполлинария Суслова. Именно с нее была написана Полина в «Игроке», Настасья Филипповна в «Идиоте» и ряд других женских персонажей.

На фото: картина Германа Захарова «Федор Достоевский и Мария Исаева» (Фото: Кузярин Анатолий/ ТАСС)

Хотя накануне сорокалетнего юбилея за плечами у писателя были, как минимум, продолжительные отношения с Исаевой и Сусловой, на то время его женщины еще не подарили ему детей.

Вторично он женился на Анне Сниткиной. Она стала для писателя и супругой, и прекрасным помощником. Анна Сниткина брала на себя хлопоты по изданию романов Достоевского, рационально решала все финансовые вопросы, готовила к изданию свои воспоминания о гениальном муже. Роман «Братья Карамазовы» Федор Михайлович посвятил именно ей.

Анна Григорьевна родила супругу четверых детей: дочерей Софью и Любовь, сыновей Федора и Алексея. К сожалению, из всех детей Федора Михайловича продолжателем его писательского рода стал только сын Федор.

Потомки Федора Михайловича продолжают проживать в Санкт-Петербурге. В интервью журналу «Итоги» правнук писателя Дмитрий Андреевич Достоевский сказал, что считает себя достоеведом-любителем.

Оценка творчества Федора Достоевского

Уже при жизни Достоевский стал классиком русской литературы и одним из лучших романистов мирового значения, считался первым представителем персонализма в России.

Творчество Федора Михайловича оказало влияние на многих лауреатов Нобелевской премии по литературе, философов, становление различных психологических учений и экзистенциализма, его новелла 1864 года «Записки из подполья» считается одним из первых произведений экзистенциалистской литературы.

«Книги, подобные „Идиоту“, „Раскольникову“ и „Братьям Карамазовым“, будут в грядущем, когда все внешнее в них устареет, восприниматься человечеством в их совокупности, так, как мы сейчас воспринимаем Данте, едва ли понятного в сотне отдельных мелочей, но вечно живого и потрясающего нас, ибо в нем запечатлен поэтический образ целой эпохи мировой истории», — писал Герман Гессе.

Творчество Достоевского оказало большое влияние на русскую и мировую культуру. Литературное наследие писателя по-разному оценивается как на Родине, так и за рубежом. Время показало, что один из первых отзывов Белинского оказался верным: «Его талант принадлежит к разряду тех, которые постигаются и признаются не вдруг. Много, в продолжение его поприща, явится талантов, которых будут противопоставлять ему, но кончится тем, что о них забудут именно в то время, когда он достигнет апогея своей славы».

Преступление и наказание Достоевского: карта персонажей и локации

Я только что закончил свою первую аудиокнигу и выбрал Преступление и наказание Федора Достоевского. Проблема в том, что за романом может быть трудно следить, потому что персонажей называют разными именами, в зависимости от того, кто говорит. Эта специфика напрямую связана с русским языком и культурой и актуальна и сегодня. Я сделал карту персонажей «Преступления и наказания» и нашел карту мест в Санкт-Петербурге, чтобы лучше понять роман.

Это мой первый роман русского автора. Я знал его по имени, но ничего не знал об истории. Меня зацепило с самого начала. Это одна из моих любимых книг, наряду с графом Монте-Кристо Александра Дюма.

Преступление и наказание Достоевского, доступна в виде аудиокниги на Audible (1-й месяц бесплатно, поэтому первая книга бесплатна), в виде электронной книги на Kindle (4,99 долл. США) или в виде бумажного издания на Amazon (11,89 долл. США). ) или в книжных магазинах. Существуют также PDF-версии, которые можно найти в Google (я не уверен, что они законны, поэтому предпочитаю не давать ссылки). Я слушал его как аудиокнигу на Audible бесплатно, и это было здорово. Голос читателя очень приятный.

Для более легкого понимания романа и углубления в историю я подготовил:

  • объяснение имён на русском языке
  • мою карту имён персонажей с их отношениями
  • карту локаций в Санкт-Петербург
  • проблема

Имена в России

Каждая страна или культура обрабатывает имена по-своему.

Во Франции у всех нас есть фамилия и имя. У вас может быть более одного имени, но это совершенно необязательно. Фамилия унаследована от родителей, реального выбора нет. Вы также можете иметь собственное имя.

В Мексике (и в испаноязычном мире) у каждого человека есть имя, отчество (фамилия отца) и матронимическая фамилия (фамилия матери).

В России по-другому. Каждый человек имеет имя, отчество и фамилию, которые также имеют пол (мужской/женский). Например, Достоевский называет главного героя «Преступления и наказания» и его сестру:

  • Родион (Имя) Романович (Отчество: сын Роман) Раскольников (фамилия)
  • Авдотья (Имя) Романовна (Отчество: дочь Романа) Раскольникова (фамилия)

Уменьшительно-ласкательные формы

Кроме того, есть уменьшительно-ласкательные формы. Русскому они, наверное, очевидны, но мне они непонятны. Иногда у нас может быть даже уменьшительное от уменьшительного. В «Преступлении и наказании» у нас будет:

  • Родион, который становится Родей, который становится Родкой
  • Авдотья, которая становится Дуней, которая становится Дунечкой
.

Вариант использования

Не все используют любое имя. Уменьшительно-ласкательное употребляется близким человеком. Второе уменьшительное, от очень очень близкого человека.

И наоборот, чтобы показать уважение или дистанцию, мы не будем говорить «сэр», а будем использовать имя и фамилию, т.е. Родион Романович.

В «Преступлении и наказании» Достоевский тоже использует фамилию, но она больше связана с мыслью, отражением другого персонажа. Например, Родион будет использовать Лоуджин, когда думает о себе. Но когда он с кем-то разговаривает, то вместо Петра Петровича.

Чтобы узнать больше о том, как работают имена, на эту тему есть страница в Википедии.

Карта персонажа «Преступление и наказание»

Карта персонажа «Преступление и наказание»

Карта персонажа «Преступление и наказание» в Санкт-Петербурге

Я не делал, я нашел. Если вы планируете посетить Санкт-Петербург, вы можете найти мероприятия, связанные с романом и жизнью Достоевского.

Какой лучший перевод Идиота? • We Love Translations

«Какой английский перевод

The Idiot мне читать?»

Итак, вы хотите прочитать самый автобиографический, своеобразный и загадочный роман Достоевского, в центре которого князь Мышкин, сострадательный, христоподобный центральный персонаж, которого сравнивают с более комичным главным героем Дон Кихот . Менее читаемый, чем Преступление и наказание или Братья Карамазовы , роман тем не менее имеет своих поклонников:

The Guardian: «Принц дураков» А.С. То, что делает величие двояким — характер принца и мощная череда столкновений со смертью…. Ужасающий характер пристального рассмотрения этих невообразимых эмоций проистекает из того авторитета, с которым Достоевский может их описать, поскольку он сам был приговорен к смерти и отсрочен по имперской прихоти или проявлению силы, когда стоял в очереди на эшафоте. позади друга, которого действительно только что убили».

В своем послесловии к изданию Signet Гэри Розеншилд говорит: «Генри Джеймс уничижительно отозвался о романах Толстого и Достоевского как об огромных мешковатых монстрах, и он, безусловно, мог бы назвать Идиот  в качестве первого кандидата на это сомнительное отличие. . Для сравнения, сюжеты и повествовательные структуры «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы » и даже «Бесы » кажутся прямолинейными и хорошо организованными. Тем не менее, несмотря на все его разногласия и апории, «Идиот » по своим достоинствам не уступает, а в некоторых случаях и превосходит другие шедевры Достоевского…. Идиот также был личным фаворитом Достоевского».

В «Оксфордском справочнике по литературе в английском переводе» Питер Франс пишет: «Можно найти немного примеров современного романиста, которого так обильно переводили, как Достоевского». (стр. 597)

Было десять или одиннадцать различных переводов Идиот.

TLDR?

Если вам просто нужна краткая рекомендация по выбору перевода, перейдите к заключению внизу страницы.

The Idiot : Переводы на английский язык

Доступны три общедоступных перевода, два распроданных перевода и шесть современных переводов.

  1. 1887 – Фредрик Уишоу
  2. 1913 – Констанс Гарнетт
  3. 1915 — Ева Мартин
  4. 1955 — Дэвид Магаршак
  5. 1965 — Джон В. Страхан
  6. 1980 — Генри Карлайл и Ольга Андреева Карлайл (печатка)
  7. 1992 – Алан Майерс (Оксфорд)
  8. 2002 – Ричард Пивер и Лариса Волохонски (Винтаж/Обыватель)
  9. 2003 г. – Констанс Гарнетт в редакции Анны Браиловски (Современная библиотека)
  10. 2004 – Дэвид Макдафф (Пингвин)
  11. 2010 – Игнат Авсей (Алма)

The Idiot: Сравнение переводов

Ниже приведены выдержки, чтобы вы могли увидеть, как звучат разные переводы.

Идиот: Рекомендации для дальнейшего чтения

См. ниже дополнительную информацию об этом романе и жизни автора.

Идиот: Проблемы перевода

Во введении к переводу Penguin Уильям Миллс Тодд говорит «Идиот » отражает не только русскости Достоевского, но и влияние французских писателей Руссо, Санда, Дюма, Гюго, Ренана и Флобера. Мадам Бовари последней упоминается в тексте. «[Э] «Французскость» «Идиота» трудно передать по-английски. В диалогах Достоевский часто имеет привычку вставлять в текст русифицированные французские слова… и этот эффект усиливается приправой фраз, либо имитирующих французские конструкции, либо прямо написанных по-французски. [Более того] персонажи говорят формальным стилем, который иногда… стиль французского высшего среднего класса, но также… городские идиомы, которые перестали существовать в современном русском языке и не могут быть легко перенесены на другой язык». Есть и нарочито неуклюжий рассказчик.

В примечаниях переводчика Алан Майерс говорит: «Главная проблема, стоящая перед переводчиком Достоевского, заключается в том, чтобы примириться с идиосинкразическим стилем романиста, с его лихорадочно ускоряющимися предложениями и смешением стилей, начиная от бюрократического и заканчивая классическими ритмами дворянской прозы. ».

В Оксфордском справочнике по литературе в английском переводе Питер Франс пишет: «Особые черты письма [Достоевского] бросают необычный вызов. Хотя можно критиковать нормализующую тенденцию, столь хорошо проиллюстрированную Констанс Гарнетт, кажется, что буквального повторения синтаксических и стилистических особенностей русского языка недостаточно, чтобы передать жизнь текста. Прежде всего, перевод Достоевского требует смелости». (стр. 597)

Далее следует список тех, кто осмелился.

1887 · Фредрик Уишоу · Идиот

1887 – Фредрик Уишоу

Кем был Фредрик Уишоу?

Фредерик Джеймс Уишоу был британским писателем и переводчиком, наиболее известным детскими рассказами о России и историческими романами. В дополнение к переводу Идиот , он также перевел Преступление и наказание и некоторые из более коротких произведений Достоевского: Друг семьи , Игрок , Дядюшкин сон , Постоянный муж .

Выдержка из перевода Уишоу

Идиот

Получите перевод AmazonClassics Уишоу Идиота

Возможно бесплатно. Определенно бесплатно, если вы подпишетесь на Kindle Unlimited.

Доступен в виде электронной книги.

Купить на Amazon

Получить перевод The ​​Idiot от Hathi Trust Whishaw

Бесплатный доступ. Его также можно бесплатно скачать в Google Play.

Доступен в виде электронной книги.

Посмотреть сканы страниц в Hathi Trust

1913 · Констанс Гарнетт · Идиот

1913 – Констанс Гарнетт

Кем была Констанс Гарнетт?

Констанс Клара Гарнетт была английской переводчицей, сыгравшей ключевую роль в донесении русской литературы до англоязычной аудитории. Даже там, где ее переводы не были первыми в хронологическом порядке, ей часто приписывают популяризацию ключевых русских произведений. Хотя в наши дни некоторые критикуют ее эдвардианский стиль, ее переводы все еще читают.

Среди ее переводов Преступление и наказание , Братья Карамазовы , Война и мир , Анна Каренина.

О переводе Гарнетта книги

«Идиот»

Оксфордский справочник по литературе на английском языке, перевод под редакцией Питера Франса:
Переводы Гарнетта «были в значительной степени вытеснены с популярного рынка их многочисленными конкурентами, но они все еще остаются их ценность. [Они] читаются легко (хотя относительная формальность стиля может показаться позднейшим читателям старомодной), и основной смысл всего русского текста в целом передан точно. Это правда… что она укорачивает и упрощает. Тем не менее, ее беглый перевод позволяет течению Достоевского перейти на английский язык». (стр. 596)

Выдержка из перевода Гарнетта

Идиот

Получить перевод Гарнетта Гарнетта Идиота

Включает цитаты из романа, биографию автора, дополнительные материалы о мире автора и роман, введение Джозефа Франка, примечания и список произведений, вдохновленных «Идиотом».

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9781593080587, 608 страниц).

Купить в Amazon

Купить в Книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод «Идиота» от Barnes & Noble Classics Гарнетта

Включает цитаты из романа, биографию автора, дополнительные материалы о мире автора и романа, введение Джозефа Франка, примечания, и список работ, вдохновленных «Идиотом».

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9781411432369).

Получите книгу Nook

Получите книгу Bantam Classics, перевод Гарнетта «Идиот»

Включает краткую биографию автора и предисловие Анны Хруска, которое включает кристально ясное объяснение правил присвоения имен в русском языке, а также список персонажей.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780553213522, 720 страниц).

Купить на Amazon

Купить в книжном хранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод The ​​Idiot от Wordsworth Editions Ltd Гарнеттом

Включает введение и примечания Агнес Кардинал.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9781853261756, 592 страницы).

Купить в Amazon

Купить в книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод Dover Publications Гарнетта «Идиот 9»0037

Вероятно, распродано.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9780486432137, 544 страницы).

Купить на Amazon

Купить в книжном хранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод «Идиота» от Dover Publications Гарнетт

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9780486114538).

Купить на Amazon

Получить перевод The ​​Idiot от Hathi Trust Garnett

Бесплатный доступ. (Нет загрузки.)

Доступно в виде электронной книги.

Просмотр сканов страниц в Hathi Trust

1915 · Ева Мартин · Идиот

Кем была Ева Мартин?

Ева М. Мартин была английской писательницей и переводчиком.

Выдержка из перевода Мартина книги

Идиот

Получить перевод Проекта Гутенберга Мартина книги Идиот

Бесплатно! Доступен в форматах html, epub, Kindle и обычного текста.

Доступен в виде электронной книги.

Скачать из Project Gutenberg

1955 · Дэвид Магаршак · Идиот

Кем был Дэвид Магаршак?

Дэвид Магаршак был британским биографом и переводчиком русских произведений Достоевского, Чехова, Гончарова, Гоголя и Толстого. Среди его переводов: Преступление и наказание , Братья Карамазовы , Анна Каренина .

Блоггеры Карамазов: «Дэвид Магаршак, архив Penguin и перевод Достоевского: беседа с Кэти Макатир»
Исследование Кэти Макатир о Penguin привело ее к подробным статьям о подходе Магаршака к переводу. У него было две цели: добиться финансового успеха и «переделать русскую литературу в переводе Констанс Гарнетт». Когда он умер, он готовил книгу (которая так и не была опубликована) о практике художественного перевода.

Гораздо больше о Магаршаке можно найти в 196-страничной книге Кэти Макатир «Переводы великой русской литературы: русская классика Пингвина », опубликованной в 2021 году издательством Routledge.

О переводе Магаршака книги

«Идиот»

Оксфордский справочник по литературе на английском языке, перевод под редакцией Питера Франса:
Магаршак «определенно исправляет некоторые ошибки [Гарнетта]; он также стремится к более современному стилю, который легко звучит на английском… Переводы Магаршака более основательно владеют английским языком, чем переводы Гарнетта, поэтому им не хватает азарта иностранного языка». (стр. 597)

Выдержка из перевода Magarshack

The Idiot

Получить перевод Penguin Classics Magarshack The Idiot

Включает введение переводчика. Это издание больше не издается. Вы можете найти подержанную копию, используя приведенные ниже ссылки.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780140440546, 624 страницы).

Купить на Amazon

Купить на Abebooks

1965 · Джон В. Страхан · Идиот

Кто такой Джон. В. Страхан?

Согласно изданию Washington Square Press, он был «известным учителем немецкого, русского и латыни в Ньюаркской академии. Он получил степень бакалавра. из Амхерст-колледжа и степень магистра Колумбийского университета. В 1963 году он отредактировал и восстановил авторизованный перевод романа Толстого « Воскресение », опубликованный Washington Square Press».

О переводе Страхана

Идиот

На задней обложке написано: «Эта новая американская версия написана Джоном У. Страханом и основана на 1956-58 советское издание Собрания сочинений Достоевского и перевод Констанс Гарнетт».

Выдержка из перевода Страхана книги

«Идиот»

Получить перевод книги «Идиот»

, выпущенный издательством «Вашингтон Сквер Пресс» Страхана Включает биографию автора, введение переводчика, избранную библиографию, пояснительные примечания и список персонажи.

Это издание больше не издается. Вы можете найти подержанную копию, используя приведенные ниже ссылки.

Доступен в мягкой обложке.

1980 · Генри Карлайл и Ольга Андреева Карлайл · Идиот

Кто такие Генри Коффин Карлайл и Ольга Андреева Карлайл?

В качестве переводчиков они перевели « Архипелаг ГУЛАГ » Александра Солженицына . Отдельно они написали несколько романов. Генри родился в США; Ольга, потомок русской литературной семьи, родилась и выросла во Франции.

» Некролог Генри Карлайла в LA Times

» Подробнее об Ольге Карлайл

Выдержка из перевода Карлайла книги

«Идиот» выбранная библиография.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9780451531520, 688 страниц).

Купить в Amazon

Купить в книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод Signet Carlisle The Idiot

Включает введение Линды Инванитс, послесловие Гэри Розеншилда, примечания и избранную библиографию.

Доступно в виде электронной книги (ISBN 9781101433058, 765 страниц).

Купить на Amazon

1992 · Алан Майерс · Идиот

Кем был Алан Майерс?

Он был английским переводчиком поэзии, документальной и художественной литературы на русский язык, в том числе Нежное существо и другие рассказы Достоевского и Пиковая дама и другие рассказы Пушкина.

О переводе Майерса

Идиот

В этом переводе сохранены (что может привести к путанице) различные формы русских имён. Имя и отчество; сокращенные отчества; и уменьшительные.

Введение начинается с предупреждения о спойлерах: «Читатели, которые не хотят заранее знать сюжет Идиот , могут предпочесть прочитать это Введение после самой книги».

В своем примечании переводчика Майерс говорит: «[Переводчик] должен стремиться сохранить характерный стиль [Достоевского], сохраняя при этом убедительную естественную плавность английского перевода. Я стремился к скрупулезной точности в отношении оригинала, повторений и всего прочего, если только эффект не был достаточно диковинным, чтобы привлечь к себе внимание и помешать читателю оценить».

Оксфордский путеводитель по литературе на английском языке, перевод под редакцией Питера Франса:
«[T] лучшая версия [The Idiot], доступная в настоящее время [в 2000 году]… Майерсу удается передать этот тип безумной речи [обезумевший голос трагического рассказчика] лучше, чем любой другой переводчик».

Выдержка из перевода Майерса книги

«Идиот»

Получить перевод книги «Идиот» Майерса из Oxford World’s Classics

Включает биографию автора, введение Уильяма Лезербэрроу, избранную библиографию, хронологию, список персонажей , карта Санкт-Петербурга и пояснительные записки.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9780199536399, 688 страниц).

Купить на Amazon

Купить в книжном хранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод «Идиота» Oxford World’s Classics Myers

Включает биографию автора, введение Уильяма Лезербэрроу, избранную библиографию, хронологию, список персонажей, карту Санкт-Петербурга и пояснительные записки.

Доступен в виде электронной книги.

Купить на Amazon

2002 · Ричард Пивер и Лариса Волохонски · Идиот

Кто такие Ричард Пивер и Лариса Волохонская?

Супруги Ричард Пивер (родился в США) Лариса Волохонская (родилась в России) известны своим переводом Анны Карениной , но также вместе перевели ряд других произведений на русский язык, в том числе произведения Булгакова , Гоголь, Пастернак, Чехов, Тургенев и Пушкин, а также Преступление и наказание , Братья Карамазовы , Мастер и Маргарита , Война и мир . Отдельно Певеар также перевел произведения на французский, итальянский, испанский и греческий языки, в том числе «Три мушкетера» .

О переводе Певира и Волохонского

Идиот

В этом переводе сохранены (потенциально запутанные) различные формы русских имён. Имя и отчество; сокращенные отчества; и уменьшительные.

The Oxford Guide to Literature in English Translation под редакцией Питера Франса:
Стратегия перевода, используемая Дэвидом Макдаффом, Пивером и Волохонским, «приводит к буквальному переводу, включая попытку повторить в английском языке синтаксис и порядок слов русского языка. — а поскольку Достоевский и в своем повествовании, и в своем диалоге в полной мере использует свободу порядка слов в русском языке, получающийся в результате английский перевод иногда кажется отчетливо странным — нарочито, конечно… Пивеар и Волохонский, хотя и подчеркивают необходимость извлечения настоящего, грубоватого Достоевского из нормализации, практикуемой более ранними переводчиками, обычно предлагают гораздо более удовлетворительный компромисс между буквальным и удобочитаемым. В частности, их передача диалогов часто более живая и разговорная, чем у Макдаффа».

Выдержка из перевода Певира и Волохонского «Идиота»

Получить винтажную классику перевода Певира и Волохонского «Идиота»

Включает примечания, введение Ричарда Пивера, список персонажей и примечание о топография Санкт-Петербурга.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780375702242, 656 страниц).

Купить в Amazon

Купить в книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить винтажную классику, перевод Певира и Волохонского «Идиота»

Включает примечания, предисловие Ричарда Пивера, список персонажей и заметку о топографии Санкт-Петербурга.

Доступен в виде электронной книги (ISBN 9780553

4).

Купить на Amazon

Получить в библиотеке обывателя перевод «Идиота» Певира и Волохонского

Включает примечания, предисловие Ричарда Пивера, список персонажей и заметку о топографии Санкт-Петербурга.

Доступен в твердом переплете (ISBN 9780375413926, 672 страницы).

Купить на Amazon

Купить в Книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить в библиотеке обывателей перевод «Идиота» Певира и Волохонского

Включает примечания, введение Ричарда Пивера, список персонажей и примечание о топография Санкт-Петербурга.

Доступен в твердом переплете (ISBN 9781857152548, 680 страниц).

Купить в книгохранилище

Купить в Abebooks

2003 · Констанс Гарнетт в редакции Анны Браиловски · Идиот

Кто такая Анна Браиловская?

Она переводчик и редактор, родилась в бывшем СССР и выросла в Нью-Йорке. Она переводит с немецкого и русского на английский язык.

» Посетите ее веб-сайт

О переводе Гарнетта/Брайловского

Идиот

возможная синтаксическая структура оригинала».

Выдержка из перевода Гарнетта/Брайловского романа

«Идиот»

Получить в современной библиотеке «Классика» перевод Гарнетта/Брайловского романа «Идиот»

Включает введение Джозефа Франка.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780679642428, 720 страниц).

Купить в Amazon

Купить в книгохранилище

Купить в Abebooks

2004 · Дэвид Макдафф · Идиот

Кем был Дэвид Макдафф?

Он был шотландским редактором, литературным критиком и переводчиком стихов и прозы с русского, шведского, финского, норвежского, исландского и датского языков. Среди его переводов — « Преступление и наказание » Достоевского и «Братья Карамазовы».

О переводе McDuff

The Idiot

В этом переводе сохранены (что может привести к путанице) различные формы русских имён. Имя и отчество; сокращенные отчества; и уменьшительные.

Вступление начинается с предупреждения о спойлерах: «В этом вступлении раскрываются элементы сюжета». Далее он описывает, какой была жизнь Достоевского: он боролся с эпилепсией, долгами и трудностями, связанными с тем, чтобы быть независимым профессиональным писателем на полную ставку.

The Oxford Guide to Literature in English Translation под редакцией Питера Франса:
Стратегия перевода, используемая Дэвидом Макдаффом, Пивером и Волохонским, «приводит к буквальному переводу, включая попытку повторить в английском языке синтаксис и порядок слов русского языка». — а поскольку Достоевский и в своем повествовании, и в своем диалоге в полной мере использует свободу русского порядка слов, получающийся в результате английский перевод иногда кажется явно странным — конечно, намеренно. Макдафф доходит до этого буквализма дальше всех переводчиков… Действительно, порой из-за запутанного стиля читатель может не знать русский язык Достоевского, а вопрос о владении переводчиком английским языком. А если серьезно, этот буквализм означает, что диалог иногда невероятно странный, а результат довольно мертвый».

Выдержка из перевода Макдаффа

Идиот

Получить перевод Макдаффа The Idiot

от Penguin Classics Включает хронологию, введение Уильяма Миллса Тодда III, предложения для дальнейшего чтения, примечание к переводу, и примечания.

Доступен в мягкой обложке (ISBN 9780140447927, 768 страниц).

Купить на Amazon

Купить в книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить перевод The ​​Idiot 9 от Penguin Classics McDuff0037

Включает хронологию, введение Уильяма Миллса Тодда III, рекомендации для дальнейшего чтения, примечания к переводу и примечания.

Доступен в виде электронной книги.

Купить на Amazon

2010 · Игнат Авсей · Идиот

Кем был Игнат Авсей?

Британский лектор, критик, переводчик произведений с русского на английский язык. Среди его переводов Достоевского Деревня Степанчиково , Униженные и оскорбленные и Братья Карамазовы.

» Прочтите его некролог в The Guardian

Выдержка из перевода Авсея

Идиот

Получить Alma Classics Авсей перевод Идиота

о жизни и творчестве Достоевского, примечание переводчика и избранную библиографию.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9781847493439, 704 страницы).

Купить на Amazon

Купить в книжном хранилище

Купить в Abebooks

Другая информация и ресурсы

Идиот — сложная книга! Если вы хотите не только прочитать, но и прочитать об этом, попробуйте:

  • Sparknotes для Идиот
  • Скалы Заметки для Идиот
  • Шмуп для Идиот

Если вас интересует развитие Идиот , см. ниже блокноты Достоевского на эту тему.

Если вас интересуют биографические аспекты Идиот , вас может заинтересовать биография Достоевского. Ученый Джозеф Франк написал (среди прочего) пятитомную серию о жизни Достоевского.

  • Достоевский. Семена бунта, 1821-1849
  • Достоевский. Годы испытаний, 1850-1859
  • Достоевский. Стремление к освобождению, 1860-1865 гг.
  • Достоевский. Чудесные годы, 1865-1871
  • Достоевский. Мантия пророка, 1871-1881

Доступен в сокращенной однотомной версии (см. ниже).

Получить Записные книжки к «Идиоту» Федора Достоевского

«Это неоценимая помощь в понимании не только законченного произведения искусства, но и странно мучительного, но уверенного творческого процесса Достоевского.» — Современная художественная литература.
«Великолепно отредактировано Эдвардом Васиолеком и хорошо переведено (несмотря на трудности рендеринга) Кэтрин Стрельски». ― Книжное обозрение New York Times.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9780486814148, 256 страниц).

Купить на Amazon

Купить в Книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить «Записные книжки к Идиоту» Федора Достоевского

«Это неоценимая помощь в понимании не только законченного произведения искусства, но и Странно мучительный, но уверенный творческий процесс Достоевского». — Современная художественная литература.
«Великолепно отредактировано Эдвардом Васиолеком и хорошо переведено (несмотря на трудности рендеринга) Кэтрин Стрельски». ― Книжное обозрение New York Times.

Доступен в виде электронной книги.

Получить «Достоевский: писатель своего времени» Джозефа Франка

«Великолепное однотомное сокращение одной из величайших литературных биографий нашего времени».

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9780691155999, 984 страницы).

Купить на Amazon

Купить в Книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить «Достоевский: писатель в его время» Джозефа Франка

«Великолепное однотомное сокращение одной из величайших литературных биографий нашего времени».

Доступен в виде электронной книги.

Купить на Amazon.

Доступно в мягкой обложке (ISBN 9780691207919, 256 страниц).

Купить на Amazon

Купить в Книгохранилище

Купить в Abebooks

Получить лекции о Достоевском Джозефа Франка

«От автора исчерпывающей биографии Федора Достоевского, никогда ранее не публиковавшиеся лекции, дающие доступное введение в основные произведения русского писателя».

Доступен в виде электронной книги.

Заключение

Какой лучший

Идиот перевод?

Не существует лучшего перевода; какой из них лучше, зависит от того, что вы ищете.

Если вам нужна бесплатная электронная книга , получите перевод Martin от Project Gutenberg.

Если вам нужен хороший баланс между гладкостью и достоверностью , получите Myers перевод из Oxford World’s Classics .

Если вам нужен модный перевод , возьмите перевод Певеара и Волохонского в Vintage или Everyman’s Library.

Еще Достоевский

Другие романы Федора Достоевского

  • Деревня Степанчиково (он же Друг семьи )
  • Униженный и оскорбленный (он же Оскорбленный и униженный , Оскорбленный и раненый , Травма и оскорбление )
  • Дом мертвецов (он же Записки из мертвого дома и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *