Демон пушкин текст: Демон — Пушкин. Полный текст стихотворения — Демон

В те дни, когда мне были новы (Демон) · Пушкин · анализ стихотворения

Демон Tr En Im

В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия —
И взоры дев, и шум дубровы,
№4 И ночью пенье соловья, —
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
№8 Так сильно волновали кровь, —
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
№12 Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
№16 Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
№20 Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
№24 Благословить он не хотел.

V te dni, kogda mne byli novy
Vse vpechatlenya bytia —
I vzory dev, i shum dubrovy,
I nochyu penye solovya, —
Kogda vozvyshennye chuvstva,
Svoboda, slava i lyubov
I vdokhnovennye iskusstva
Tak silno volnovali krov, —
Chasy nadezhd i naslazhdeny
Toskoy vnezapnoy osenya,
Togda kakoy-to zlobny geny
Stal tayno naveshchat menya.
Pechalny byli nashi vstrechi:
Yego ulybka, chudny vzglyad,
Yego yazvitelnye rechi
Vlivali v dushu khladny yad.
Neistoshchimoy klevetoyu
On providenye iskushal;
On zval prekrasnoye mechtoyu;
On vdokhnovenye preziral;
Ne veril on lyubvi, svobode;
Na zhizn nasmeshlivo glyadel —
I nichego vo vsey prirode
Blagoslovit on ne khotel.

Demon

D nt lyb, rjulf vyt ,skb yjds
Dct dgtxfnktymz ,snbz —
B dpjhs ltd, b iev le,hjds,
B yjxm/ gtymt cjkjdmz, —
Rjulf djpdsityyst xedcndf,
Cdj,jlf, ckfdf b k/,jdm
B dlj[yjdtyyst bcreccndf
Nfr cbkmyj djkyjdfkb rhjdm, —
Xfcs yflt;l b yfckf;ltybq
Njcrjq dytpfgyjq jctyz,
Njulf rfrjq-nj pkj,ysq utybq
Cnfk nfqyj yfdtofnm vtyz/
Gtxfkmys ,skb yfib dcnhtxb:
Tuj eks,rf, xelysq dpukzl,
Tuj zpdbntkmyst htxb
Dkbdfkb d leie [kflysq zl/
Ytbcnjobvjq rktdtnj/
Jy ghjdbltymt bcreifk;
Jy pdfk ghtrhfcyjt vtxnj/;
Jy dlj[yjdtymt ghtpbhfk;
Yt dthbk jy k/,db, cdj,jlt;
Yf ;bpym yfcvtikbdj ukzltk —
B ybxtuj dj dctq ghbhjlt
,kfujckjdbnm jy yt [jntk/

Ltvjy

Песенка для поднятия настроения 😉

Тег audio не поддерживается вашим браузером.

Анализ стихотворения

Символов

625

Символов без пробелов

526

Слов

95

Уникальных слов

77

Значимых слов

33

Стоп-слов

32

Строк

24

Строф

1

Водность

65,3 %

Классическая тошнота

1,41

Академическая тошнота

6,3 %

Строфы

Размер: четырёхстопный ямб

Стопа: двухсложная с ударением на 2-м слоге

Строки
Рифмы
Рифмовка

новы-бытия-дубровы-соловья

смешанная

Семантическое ядро

Слово
Кол-во
Частота

быль

2

2,11 %

любовь

2

2,11 %

оно

2

2,11 %

свобода

2

2,11 %

Комментарии

Полный анализ стихотворения «Демон» (М.

Ю. Лермонтов)

Автор Дарина Донецкая На чтение 7 мин Просмотров 4.1к. Обновлено

Делая полный анализ стихотворения «Демон», которое написал Михаил Юрьевич Лермонтов, стоит вспомнить о том, что оно занимало особое место в творчестве поэта.

Содержание

  1. История создания
  2. Жанр, размер
  3. Темы и проблемы произведения
  4. Композиция
  5. Средства выразительности
  6. Смысл произведения

История создания

Поэма «Демон» не просто так занимает особое место в жизни и творчестве автора. Начало её создания было положено ещё юным четырнадцатилетним юношей, который на протяжении всей своей жизни вносил в неё коррективы и дополнения. Но он так и не успел самостоятельно опубликовать её. Без изменения осталась самая первая строчка, которую Михаил Юрьевич написал в 1829 году.

Сама поэма имеет очень интересную историю создания, которая заслуживает отдельного внимания.

Данное творение поэт посвятил своей любимой женщине. В 1838 году Михаил Юрьевич презентовал его Варваре Лопухиной, но поскольку он постоянно сомневался в качестве своего произведения – то вносил постоянно какие-то изменения и доработки.

Так же поэма «Демон» подверглась острой критике со стороны органа, который заведовал церковными делами. Они были возмущены содержанием поэмы, признавали его опасным. Именно это повлияло на то, что автору не удалось при жизни опубликовать данный текст.

Уже после смерти поэта в 1842 году впервые публикуются отрывки «Демона». И, лишь, в 1856 году она выходит полностью в Германии, не вошли в печать только диалоги героев. Полное же издание появилось только в 1857 году.

Но запреты на печать произведения не сильно повлияли на распространение текста. Текст неоднократно переписывался дворянами, и передавался приближенным. Это так же сыграло большую роль на интерес народа к данной поэме.

Так же данная история не обошлась и без мистических моментов. Люди, которые подробно изучали текст данного произведения, жаловались на появление странного поведения. Так же были замечены случаи того, когда люди сходили с ума от навязчивых, и преследующих их галлюцинаций. Например, художник Врубель, занимающийся иллюстрациями к произведению, так и не смог закончить свою работу. Его начали преследовать видения, которые он никак не мог объяснить. В итоге его психическое здоровье ухудшилось, поэтому закончить начатое ему так и не удалось.

Жанр, размер

Жанр данного произведения – поэма. Размер, к которому обратился автор для написания, четырехстопный ямб. Что же касается направления, то это романтизм, чему есть неопровержимые доказательства. Как и в других романтических произведениях, здесь присутствует герой, который отличается бунтарским характером.

Мы видим главного героя произведения – бунтарь по натуре, который был изгнан за неповиновение. Внутри него продолжается постоянная борьба. Ему приходится расплачиваться за свой взрывной характер. Тема борьбы так же присутствует на протяжении всего произведения. Мы видим противостояние Демона и Бога, а так же борьбу Демона, наверное, самую сложную из всех. Это борьба с самим собой, и своими желаниями, которые порой становятся сильнее.

Действие поэмы происходит в Грузии. Это так же является одной из особенностей романтизма, поскольку, таким образом, поэты пытаются подчеркнуть особенность и не типичность.

Михаил Юрьевич затрагивает религиозную тематику. Так же присутствуют ноты мифологии.

Поэма пропитана одиночеством, борьбой, любовью, а так же жаждой свободы. Совокупность всех этих особенностей указывает именно на романтизм.

Темы и проблемы произведения

Тема данной поэмы не типична для авторов русской литературы. Здесь затрагиваются проблемы любви, одиночества, борьбы.

Любовь была воспета многими авторами, которые показывали то, что она способна излечить даже самые очерствевшие и раненые души. Она способна развеять одиночество, дать силы и смысл. Именно таким предстает перед читателем Демон, который ищет свое спасение в любви. Но его отверженный дух не намерен искать пути спасения. Выбор им был сделан давно. Он сам выбрал свой путь, вступив в противостояние с Богом. Поэтому даже любовь не в силах помочь Демону, который выбрал свою непростую дорогу.

Многие авторы показывали любовь – как вершину, идеал. Но достичь её было очень не просто, и дано далеко не всем. Лермонтов так же показывает картину любви, которая так и не имела счастливого конца.

Тема веры так же имеет огромное значение в этом произведении. Благодаря своей вере Тамара спасается от вечных мучений в Аду. Сила её веры огромна, она продолжает верить в то, что Бог ей поможет. Поэтому она совершенно не поддается искушению Демона. Благодаря тому, что она осталась в монастыре и выбрала религию, полностью отрекшись от страсти, ей на помощь приходит Ангел.

Основной темой произведения можно назвать тему борьбы. Борьба добра со злом была представлена многими поэтами и до сих пор является актуальной. В душе каждого человека есть свой Демон и Ангел. Каждый день они ведут свою борьбу, искушая человека. Благодаря аллегории Михаил Юрьевич описывает человеческую душу с двух противоположных сторон. Постоянная борьба противоречий как нельзя лучше представлена в образе Тамары.

Так же поэме «Демон» затрагивается тема мистики. Данный прием так же достаточно часто встречается у представителей романтизма. Благодаря мистическим явлениям, поэты показывают недостижимость идеала, уводя читателя далеко вверх, подальше от земных проблем. Автор показывает параллельно существование двух миров – реальный, в котором мы проживаем всю свою жизнь, и мифический – в котором так часто борются наши души.

Композиция

Композиционно поэма «Демон» делится на две части, каждая из которых тесно переплетается. Одна из частей показывает нам возможность духовного возрождения. Вторая же часть рассказывает о соблазнении.

В завязке произведения автор показывает клятву Демона, которая так покорила Тамару. Далее действия развиваются, более подробно описываются взаимоотношения Тамары и Демона.


Клянусь полночною звездой,
Лучом заката и востока,
Властитель Персии златой
И ни единый царь земной
Не целовал такого ока;
Гарема брызжущий фонтан
Ни разу жаркою порою
Своей жемчужною росою
Не омывал подобный стан!
Еще ничья рука земная,
По милому челу блуждая,
Таких волос не расплела;
С тех пор как мир лишился рая,
Клянусь, красавица такая
Под солнцем юга не цвела.

Драматической сценой представляется убийство возлюбленного Тамары, и её последующие мучения. Раскрывается тема спасения Тамары в монастыре, а так же её идейный поединок с Демоном.

Кто этот всадник бездыханный?
Хранили след тревоги бранной
Морщины смуглого чела.
В крови оружие и платье;
В последнем бешеном пожатье
Рука на гриве замерла.
Недолго жениха младого,
Невеста, взор твой ожидал:

Кульминацией же является встреча с Тамарой.

Тамара

О! кто ты? речь твоя опасна!
Тебя послал мне ад иль рай?
Чего ты хочешь?..

Демон

                              Ты прекрасна!

Тамара

Но молви, кто ты? отвечай…

Развязка – это смерть Тамары и поражение Демона.

И Ангел строгими очами
На искусителя взглянул
И, радостно взмахнув крылами,
В сиянье неба потонул.
И проклял Демон побежденный
Мечты безумные свои,
И вновь остался он, надменный,
Один, как прежде, во вселенной
Без упованья и любви!..

Весь сюжет данного произведения построен на страданиях главного героя, которые возникают в результате его прошлых поступков. Автор умело использует антитезу, противопоставляя Демона всему миру, и Ангела – посланника с небес. Благодаря данному приему, читателю намного проще понять основную идею произведения.

Средства выразительности

Одним из главных средств выразительности, которые использует автор в данной поэме – это антитеза. Именно на ней строится вся композиция данного произведения. Так же в поэме большое количество эпитетов, которые автор использует очень умело и тем самым придает яркости произведению. Использование сравнений, метафор и олицетворений так же активно встречается в поэме «Демон». Можно сказать, что в данном тексте Михаил Юрьевич использовал огромное множество средств художественной выразительности.

Смысл произведения

В данной поэме автор пытается показать в первую очередь, что в душе каждого человека живут как Ангел, так и Демон. Они находятся в состоянии постоянного противостояния и борьбы, пытаясь склонить человека в свою сторону. Ангел помогает найти человеку правильный путь и избежать необдуманных поступков и решений. Демон же, постоянно лукавит и искушает неокрепшую душу. Но лишь от человека зависит к кому из них он прислушается, и какой путь выберет.

Маленький Демон — Примечания

  1. Довольно острое «предупреждение о спойлере» в этом конкретном авторском примечании нам сигнализировали⁠ — (примечание расшифровщика).

  2. ул.  Петербург. ↩

  3. Писарев (1840⁠–⁠68), писатель-революционер, предшественник нигилизма. ↩

  4. Разновидность рисовой каши, которую едят на похоронах в России. ↩

  5. Жамочки , видимо выдуманное слово, означающее что-то особенно вкусное. ↩

  6. Музыкальный инструмент. ↩

  7. Это преувеличение русского оберега, применяемого против колдовства. Слово chure подразумевает: «Следовательно! прочь!» и обращено к злым духам. Вся прелесть — жаргон, практически непереводимый. ↩

  8. Пятачек означает «пятак», а также «свиное рыло». Рутилов каламбурит на этом слове. ↩

  9. Дурман , терновник или дурман, очень ядовитое растение.

    У русских есть глагол «дурманизированный», означающий околдованный или одурманенный дурманом. ↩

  10. Заковка , острая соленая закуска, скорее похожая на закуску, под водку. ↩

  11. Журнал революционных тенденций, запрещенный в 1881 г. ↩

  12. Карточная игра. ↩

  13. Великий польский поэт (1798⁠–⁠1855), который «считается величайшим славянским поэтом, за исключением Пушкина». ↩

  14. Сарафан , национальный костюм крестьянки. ↩

  15. Этот рифмующий товарищ не такой редкий экземпляр, как может показаться английскому читателю. Склонность говорить рифмами довольно распространена среди русских крестьян. Раешник интересное родное заведение. Он обычно импровизирует рифмы на посиделках и увеселениях на открытом воздухе, особенно на карнавалах и ярмарках.

    Есть еще balagani d’yed (палаточный дедушка), который появляется в палатке в длинной белой льняной бороде и шутит в рифмах. Это институт, который постепенно исчезает. ↩

  16. Журнал Александра Герцена « Колокол » («Колокол») был запрещен в 1863 г. за симпатии к полякам. ↩

  17. Дворянин на самом деле означает дворянин, но некоторые профессии⁠, например школьный учитель, дают право мужчине на 9 ранг0023 дворянин . Мы использовали английское слово «джентльмен», чтобы не запутать читателя. ↩

  18. Мадам Штевен отдавала всю свою энергию просвещению крестьян, но ее усилия в конечном итоге были свернуты властями. ↩

  19. Очень плохой хлеб, использовавшийся во время голода. ↩

  20. Недотикомка , изобретение автора. Это слово означает «неприкасающееся существо». Предположительно это элементаль, символ зла мира. Сологуб начинает одно из своих стихотворений⁠—

    «Серая недотикомка
    Извивается и крутится вокруг меня.⁠ ⁠…»

  21. Это выражение подразумевает дом дурной славы. ↩

  22. Симон Яковлевич Надсон (1862⁠–⁠86), выдающийся поэт, пользующийся популярностью, несмотря на однообразие и меланхолию. ↩

  23. Это слово по-русски равно

    полоскаться и есть каламбур на ласкаться , то есть ласкать. ↩

  24. Оригинальное слово частушка , городская песня, переложенная на мелодию старинной народной песни. Это недавнее развитие городской жизни в России. ↩

  25. Боссиак буквально «босой», бродяга. Боссиак стал весьма заметным типом в России с тех пор, как о нем начал писать Горький. Боссиак часто сатирически упоминается в современной русской литературе. ↩

  26. Лютики , род лютика. Слово liuti означает «жестокий, свирепый, буйный», что и дает суть размышлений Передонова. ↩

  27. Doosheet означает «пахнуть», а также «удушать». ↩

  28. Здесь есть каламбур. Фраза ti zhelayesh означает: «Тебе нравится, ты этого хочешь». Если разделить на три слова, ti zhe laesh , что означает «Ты лаешь». ↩

  29. Росочки означает «розочки», а также «прутья» и «штрихи от прута».

  30. Цитата из Грибоедова Несчастье быть слишком умным . ↩

  31. Кукиш , сжатый кулак с зажатым между указательным и вторым пальцами большим пальцем. Этот жест является большим оскорблением в России. Сделать это все равно, что сказать: «Ни фига тебе!» ↩

  32. Русский народный танец. ↩

  33. Сосна означает «сосна», а so sna «от сна». Передонов каламбурит. ↩

  34. Вариация на каламбур. «Соня» — это еще одна форма имени «Софья». ↩

  35. Лапти , грубая обувь крестьян. ↩

  36. россияне едят сушеные семечки так же, как американцы едят арахис.

  37. Roubaska обычно означает «рубашка», но также используется для обозначения «оборотной стороны» карты. Отсюда и каламбур Рутилова. ↩

  38. Уменьшительное от dourak ⁠ — дурак. Русская карточная игра. ↩

  39. Венцы проходят над женихом и невестой на русских венчаниях в церкви. ↩

  40. Есть народная русская сказка о попе, у которого была очень старая собака. Он начинается словами «У священника была собака⁠ ⁠…» ↩

  41. Басня Крылова рассказывает о вернувшемся путешественнике, рассказывающем дома своему другу о виденном им в Риме огурце величиной с гору. Недоверчивый друг рассказывает ему об одном из домашних чудес⁠ — мосте, который сбрасывает в реку каждого лжеца, пытающегося пересечь его. Путешественник постепенно уменьшает размер огурца, но даже тогда в конце концов предлагает им найти место, где можно было бы перейти ручей вброд.

  42. В употреблении этого слова Передоновым заключен двойной смысл, так как слово патчкаться значит запачкаться. ↩

  43. Музыкальный инструмент. ↩

  44. Маскарад. Это слово употребляется в России для обозначения бала или бани, поскольку в обоих случаях одежду снимают. ↩

  45. Ссылаясь на то, что веник используется в русской и турецкой банях. ↩

  46. Таракан по-русски означает черный жук. ↩

РЕПЕТИЦИЯ ЧТЕНИЕ И ОБСУЖДЕНИЕ — Пушкинский дом

Назад ко всем событиям

  • Календарь Google ИКС

В течение последнего года Театр SplitMoon готовил новую постановку по роману Достоевского «Бесы» — интерпретацию этого важного романа в XXI веке, в преддверии 100-летия русской революции. Присоединяйтесь к нам для отрепетированных чтений пьесы, за которыми последует обсуждение с режиссером Питером Штурмом, переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонски, а также актерами под председательством Сьюзен Ричардс, редактора-основателя Открытая Демократия Россия . С ростом религиозного и политического экстремизма в сочетании с ростом напряженности в отношениях между Россией и Западом юмор и сатирическая острота Демонов стали как никогда актуальными. По-английски.

РЕЖИССЕР/ДРАМАТИЗАТОР: Петер Штурм —

первоначально обучался актерскому мастерству в Schauspiel-Akademie Zurich и работал в репертуарных труппах в Германии и Швейцарии, включая известную постановку Братья Карамазовы в Цюрихе. По заказу Люцернского театра экранизировать 9 пьес Достоевского.0288 Бесы  на немецком языке, он продолжил адаптацию и производство романов Достоевского Великий инквизитор и Сон смешного человека . Для SplitMoon он также создал: Brecht’s In the Jungle of Cities (Arcola Main Studio). Сценарист и режиссер: Au Litho, Звонарь Лилибеума (Theatro Technis). Убийца Солнца (Роуз Бэнксайд), Освобожденный Дионис (Брайдуэлл) и 20-минутный фильм Александр Македонский.

Переводчики: Ричард Певер и Лариса Волохонская —  вместе переводили произведения Федора Достоевского, Льва Толстого, Михаила Булгакова, Николая Гоголя, Антона Чехова, Бориса Пастернака и Николая Лескова. Их перевод романа Достоевского «Братья Карамазовы » получил премию ПЕН-перевода за 1991 год; их перевод романа Толстого «Анна Каренина » был удостоен той же премии в 2002 году. Совсем недавно они сотрудничали с драматургом Ричардом Нельсоном над: Тургеневским Месяц в деревне, Гоголевский Ревизор, и Чеховский Вишневый сад.

Сьюзан Ричардс — основатель российского раздела openDemocracy.net и автор книг «Потерянные и найденные в России» и «Эпосы повседневной жизни». Сейчас она пишет книгу, основанную на историях, появившихся в России после падения коммунизма.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *