Чуковский вавилонская башня и другие древние легенды: Вавилонская башня и другие древние легенды

Содержание

Вавилонская башня и другие древние легенды

Под редакцией К. И. Чуковского: история издания 

 

Переложения Библии для детей — широко распространенная в мире практика. С конца XVIII в. вплоть до 1918 г. в России также постоянно выпускаются различные пересказы Библии для детей. В советское время такая практика была отвергнута. Задача данного исследования — рассмотреть зарождение в недрах советского государственного издательства проекта пересказа Библии для детей, работу над ним и причины незавершения замысла. Сразу отметим, что при публикации архивных материалов сохранены авторские подчеркивания (они заменены на курсив) и ударения, текст исправлен согласно нормам современной орфографии и пунктуации.

Первое из обнаруженных нами в послевоенном официальном дискурсе предложение пересказать Библию для детей относится к концу 1956 г. На очередном редсовете Государственного издательства детской литературы (Детгиз), состоявшемся 19 сентября 1956 г.

и посвященном обсуждению планов издательства на 1957 г., с подобной идеей выступил писатель Геннадий Фиш. Мы приводим стенограмму речи с характерным для нее разговорным стилем:

«Я не знаю, помнят или нет товарищи, что я здесь два года назад высказывался на Редсовете, как о моменте обязательном, сделать книгу «Что такое религия». Может быть, издать книгу Токвиля, может быть, сделать то, что рекомендовал Ленин — издавать книги французских материалистов ХVIII в. Кроме того, надо издать следующую книгу. Мы все знаем мифологию древней Греции, мифологию Египта. Мы издали в Детгизе Голосовкина1. Я очень уважаю его труд как переводчика, мне эта книга показалась не очень удавшейся, это «Сказание о титанах». Она написана инверсионным языком. Не столь интересно детям знать предысторию греческих богов, когда они не знают предысторию христианского бога. Она не имеет антирелигиозного значения. Мне хочется, чтобы вышла такая книга, где был бы раздел греческой мифологии и египетской мифологии, мусульманской мифологии, еврейской мифологии, и тем самым христианство, еврейство становилось бы в ряд древних мифов. Колоссальное значение это имело бы в воспитательном отношении.

Наших людей за границей и здесь страшно пускать в музеи, нашу молодежь: они не понимают сюжетов древних или религиозных. Они стоят в картинной галерее и спрашивают: «Почему здесь столько матерей и на руках у них почему-то нет младенцев женского пола, одни мальчики?»

Мы лишаем нашу молодежь ряда ассоциаций великой классической литературы. Они не знают, как Исав продал первородство за чечевичную похлебку, не знают об Иосифе, проданном братьями в Египет, все это проходит мимо наших читателей. Надо издать такие томики. Если бы издать отдельно, к нам могли бы придраться, что мы пропагандируем Евангелие. Не надо никакой пародии. Не надо Евангелия типа Демьяна Бедного, надо рассказать о древнееврейских мифах, как мы рассказываем о христианских (Возможно, оговорка. — О. С.), дать о возникновении христианских мифов и рассказать даже о большой роли христианства, которое было в ту пору прогрессивным, до тех пор, как стало реакционным. Эта книга будет иметь большое значение. Одно дело запретный плод — ах, там есть что-то такое, чего мы не должны знать; а вот вам древняя история, вот вам чудо в Кане Галилейской. Вот как о нем описывается. И когда это вводится в ряд легенд, оно теряет пропагандистское острие религиозного порядка. Таково мое убеждение в необходимости создания такой книги, и эта книга будет иметь большое значение»

2.

В 1958–1964 гг. в СССР проводилась антирелигиозная кампания [Шкаровский 2005, с. 359–393], видимо, поэтому идея издать библейские истории в пересказе для детей была забыта. Но послабления в отношении к религии начали проявляться еще до завершения гонений: уже в 1962 г. издательство инициирует работу над Библией для детей. Книга мыслилась как одно из звеньев в культурном воспитании детей, должна была знакомить их с мировым наследием наряду с другими произведениями древней литературы Востока, например: [Сантурам и Антурам 1955]. Однако для издания ветхозаветных легенд нужно было обладать особым мужеством, ведь они были частью священного текста живой религии, с которой в СССР боролись. По словам В. Д. Берестова, «затеять тогда такое издание могли только смелые и авторитетные люди» [Вавилонская башня 1990б, с. 165]. Это были директор Детгиза (с 1963 г. — «Детская литература») Константин Федотович Пискунов и главный редактор Василий Георгиевич Компаниец. Как вспоминает сын последнего Г. В. Компаниец, проблема состояла в том, чтобы найти исполнителей для подобного проекта. Именно от дирекции издательства исходила инициатива обратиться с этим предложением к К. И. Чуковскому, который мог бы своим авторитетом «протащить» издание в свет.

Чуковский согласился курировать это издание. Он собрал коллектив молодых авторов, которые взялись пересказать библейские легенды. В основном это были люди из ближайшего окружения Чуковского: его приятельница переводчица Татьяна Максимовна Литвинова (1918–2011), бывший секретарь писателя, редактор «Литературного наследства» Наталья Александровна Роскина (1927–1989), критик, редактор детской литературы Вера Васильевна Смирнова (1898–1977), пользовавшийся покровительством Чуковского еще со времен ташкентской эвакуации детский поэт Валентин Дмитриевич Берестов (1928–1998). Также к работе были привлечены писатель Геннадий Яковлевич Снегирев (1933–2004), диссидент (инженер по образованию) Михаил Самуилович Агурский (1933–1991), художница Ноэми Моисеевна Гребнева (1923– 2016), жена переводчика Наума Гребнева, творчеству которого Чуковский посвятил фрагмент своей книги «Высокое искусство».

Любопытно, что большинство пересказчиков родилось после революции, воспитывалось в советское время, и, соответственно, уже в силу этих обстоятельств они не были религиозными людьми «старого образца». Правда, как отмечает В. Берестов, «художник и некоторые пересказчики были и в то время горячо верующими людьми» [Вавилонская башня 1990а, с. 156]. Неизвестно, были ли они знакомы с дореволюционными переложениями Библии для детей. Но это было и не так важно, потому что перед авторами была поставлена принципиально иная цель — осветить не религиозную сторону легенд, как в дореволюционных изданиях, а литературно переложить их, чтобы предания получили новую жизнь в культуре страны. Участникам издания предстояло перекладывать библейские истории без опоры на традицию, в какой-то степени создавая новый жанр — пересказ Библии без религиозной составляющей. Сам Чуковский не слишком заботился о точности пересказов, о чем признавался в недатированном письме иллюстратору издания Л. Е. Фейнбергу: «Каждую новеллу я редактировал лишь в отношении стиля, т. к. Библию читал лишь в XIX в. Ее нет у меня под руками. Я ее не знаю. Я несу ответственность только за стиль»

3. Требует дополнительного изучения, какими источниками пользовались пересказчики, потому что экземпляры Синодального перевода Библии, изданного в 1956 г., были малодоступны.

Интересно, что, хотя М. Агурский в ходе работы над Библией контактировал с издательством, на самом деле новеллы, подписанные его именем, пересказаны отцом Александром Менем, который был его близким знакомым и оказал на него большое духовное влияние. Об истинном авторстве пересказов спустя много лет рассказала в интервью Е. Ц. Чуковская [Чуковская 2011]. Более подробно историю пересказа этих легенд изложил в своем дневнике Берестов 25 июня 1991 г. (машинопись):

«Провел почти целый день с Леночкой Мандель. Позвонил Агурский. Вернее, сначала Наташа Трауберг: «Валя, это детектив! Это почти Честертон!» Потом передала трубку Агурскому. Оказалось, когда мы делали «Вавилонскую башню», художник Л. Е. Фейнберг обратился к своему духовному наставнику отцу Александру Меню, не грешно ли ему принимать участие в советском издании Библии для детей. Мень, по словам В. Н. Марковой, ответил: «Лучше так, чем совсем ничего». Но сам священник не выдержал и сделал для книги три пересказа. Два нашлись у Люши: про Содом и Гоморру и «Песнь песней», а третий мы-таки напечатали. Это «Виноградник Навуфея», про Илью-пророка. Помню, как мы втроем редактировали, переводя на детский язык, пересказ, сделанный «инженером Агурским». Корнея Ивановича удивляло, как удачно этот инженер построил композицию. А инженер лишь дал свое имя, так как священник Александр Мень не мог по тем временам числиться в авторах этой книги. Агурский был у нас  <…>. Поругал меня, что я не упомянул в своей статье редактора книги Анну  Викторовну Ясиновскую. Она незадолго (за две недели!) до отъезда Агурского вручила ему чистые листы цветного издания «Вавилонской башни», которую он передал итальянцу Марио Корти. Через него диссидентские тексты шли в Пизу, а уже оттуда — по всему свету. Агурский предполагает, что это был канал ЦРУ. Все доходило, кроме «Вавилонской башни». Кто-то, как считает Агурский, понял, что в будущем эта книжка будет стоить большие деньги, что она еще всплывет»

4.


Обложка издания «Вавилонская башня
и другие древние легенды»
М.: Дом, 1990, работы
Л.Е. Фейнберга

Дата начала работы над изданием известна по сообщению Чуковского, который спустя годы записал в дневнике: «Когда я принимался за эту работу в 1962 г., мне было предложено не упоминать слова «евреи» и слова «Бог»» [Чуковский 2007, с. 451]. Впоследствии были заданы и другие строгие ограничения в подаче материала: «Нельзя писать Библии с большой буквы и лучше бы не говорить, что это еврейская книга» [Чуковский 2007, с. 405].

В 1963–1964 гг. шла работа над пересказами. Первоначально Чуковский сам должен был переложить для читателей младшего школьного возраста «библейскую сказку» об Адаме и Еве, очистив ее «от религиозной сущности, привнесенной в народное сказание церковниками»5. 11 сентября 1963 г. Чуковский сообщал В. Г. Компанийцу о ходе работы: «О библии рапортую: Берестов прочитал мне прелестную сказку об Эсфири, Вера Вас. Смирнова заканчивает работу над тремя сказками. Я корплю над Адамом»

6. Видимо, к началу 1964 г. книга в основном была сформирована. В феврале 1964 г. между Чуковским и издательством было подписано соглашение о составлении им и спецредактировании сборника «Библейские сказки». Сборник проходил по редакции классической литературы и расценивался как экспериментальная работа, в случае неудачи которой все затраты списывались [Симонова 2016, с. 182].

7 марта 1964 г. Чуковский писал В. Смирновой: «Раньше всего о Библии. У меня есть кое-какие вопросы и предложения по поводу Ваших библейских очерков»7. К этому же времени относится недавно опубликованное письмо, адресованное Н. Роскиной, в котором писатель оценил ее пересказ: «Я же со своей стороны могу сказать, что основная тональность уловлена Вами правильно. Чувствуется, что пишет поэт <…>. Я забыл написать, что последние страницы «Валаама» превосходны» [Письма 2017]. При этом Чуковский активно участвовал в редактировании пересказа Роскиной, написал ей схему изложения истории

8.

В январе 1965 г. Чуковский в связи с болезнью попросил отсрочки сдачи книги, срок был продлен до 20 марта. Литературным редактором сборника в издательстве назначили А. В. Ясиновскую. Закончив предисловие, Чуковский писал Компанийцу:

«Дорогой Василий Георгиевич!

Я вручил Анне Викторовне Ясиновской окончательный текст своего предисловия к Библии. Надеюсь, Вы уже прочитали его. Текст одобрен всем нашим коллективом, который внес в него несколько существенных поправок. Анна Викторовна проредактировала его. Теперь очередь за Вами. Все тексты готовы. Конечно, перед тем, как сдавать их в печать, я просмотрю их снова, но в основном — они в полном порядке. Пора подумать об оформлении. Было бы чудесно, если бы книгу согласился проиллюстрировать Тышлер. Уже наступило время вступить с ним в переговоры. Конечно, было бы рационально — готовить рисунки исподволь — по мере накопления материала, но время упущено, его не вернуть…

Крепко жму Вашу руку.

Ваш К. Чуковский»9.


Иллюстрация к сборнику «Вавилонская
башня и другие древние легенды»
работы Л.Е. Фейнберга

В мае 1965 г. книга была сдана в издательство, был подписан договор на всю книгу, и отдельно — на предисловие. В предисловии к книге Чуковский объяснял необходимость знакомства каждого культурного человека с библейскими сказаниями. Прежде всего, он писал о присутствии библейских сюжетов и образов в произведениях мировой и русской скульптуры, живописи, литературы. В качестве примера приводились статуи Давида работы Донателло, Верроккьо и Микеланждело, картина «Возвращение блудного сына» Рембрандта 10. Чуковский писал, что Библия создана не самим Господом Богом, как считают религиозные люди, а поэтически одаренными людьми, которые записывали бытовавшие в народе устные легенды. Писатель пояснил практическую выгоду знания этих историй — они объясняют происхождение некоторых устоявшихся в языке выражений и ассоциаций. При этом Чуковский упомянул и не появляющиеся в сборнике новозаветные образы и фразы.

Литературная ценность Библии подкреплялась авторитетом М. Горького, который хотел издавать пересказы ее для детей еще в 1916 г. в издательстве «Парус», а уже в советское время предлагал издать историю Моисея в серии «Жизнь замечательных людей» [Вавилонская башня 1990б, с. 12]. Чуковский отметил привлекательность библейских сюжетов, полных подвигов и приключений, для детей. Пришлось также указать на классовый характер легенд: «В них столько задушевной любви к угнетенным, столько ненависти к врагам-угнетателям, такое преклонение перед каждым героем, отдающим свои силы борьбе за народное счастье, что давно пора уже этим легендам войти в круг чтения советских детей» [Вавилонская башня 1990б, с. 12].

По-видимому, сразу же возникли задержки в издании книги, уже в феврале 1965 г. Чуковский писал Компанийцу:

«Сейчас я узнал позорную вещь: Детгиз отложил «Библию» на 1966 г. Заставили меня спешно писать предисловие, заставили группу молодых талантливых людей тратить силы и время, а потом засунули все в долгий ящик. Впрочем, это только слух — непроверен <ный>. Пожалуйста, успокойте меня. Известие это страшно волнует и меня, и составителей «Библии». Как можно прятать под сукно такую отличную книгу?»11

Чуковский уже сожалел, что взялся за эту книгу. 4 апреля 1965 г. он писал в дневнике:

«Сегодня приедет ко мне Ясиновская — очень дельный и смышленый редактор «Библии». Я жалею, что согласился составить эту книгу. Нападут на меня за нее и верующие, и неверующие.

Верующие — за то, что Священное писание представлено здесь как ряд занимательных мифов.

Неверующие — за то, что я пропагандирую Библию.

Вечером после работы с Ясиновской — пошел пройтись [Чуковский 2007, с. 407]».


Оформление сборника
«Вавилонская башня и другие древние
легенды» Л.Е. Фейнберга

Другим вопросом, беспокоившим Чуковского, было оформление книги. Для него как человека нерелигиозного ветхозаветные истории не были священным текстом, а содержательно приближались к мифам, сказкам, поэтому он хотел иллюстраций, доступных детскому пониманию. Свои требования к оформлению издания Чуковский излагал 19 мая 1965 г. в письме К. Ф. Пискунову:

«Все время я надеялся на личное свидание, но вижу, что приходится писать. Раньше всего о Библии. Ни для кого не секрет, что некоторые из входящих в ее состав рассказов переделаны мною до неузнаваемости (рассказ Снегирева, рассказ Веры Смирновой), некоторые были забракованы мной и после трех-четырех редактур доведены совместно с авторами до нынешнего своего состояния. Получилась неплохая книга — и было бы чудесно, если бы во время нашей работы над текстами принялись иллюстрировать ее. Иллюстрировать ее нужно, как детские сказки (Курсив автора. — О. С.), здесь не годятся ни Микеланджело, ни Донателло. Репродукции с картин и статуй великих художников уместны только во вступительной статье, где говорится об этих картинах и статуях, но вносить их в текст книги нельзя (Курсив автора. — О. С.). Для текста нужен художник-сказочник, такой, каким был Конашевич. Здесь, конечно, необходима консультация с Алянским. Опять-таки я надеюсь сделать это «из уст в уста», а не письменно (Курсив автора. — О. С.). Мне представляется, что Кузьмин — если он не станет мудрить, как мудрил в Персее — мог бы удовлетворительно выполнить эту задачу. Много души в эту книгу вложила А. В. Ясиновская, нужно внимательно выслушать и ее пожелания. Не приедете ли Вы ко мне с Алянским в субботу?»12

По-видимому, дело затянулось: в сентябре 1965 г. Чуковский продолжал вопрошать Пискунова: «В каком положении «Библия»? Как быть с иллюстрациями к ней?»13

Иллюстратором издания был выбран Леонид Евгеньевич Фейнберг (1896–1980). Его жена, поэтесса и переводчица, японовед В. Н. Маркова впоследствии вспоминала о требованиях Чуковского по иллюстрированию книги:

«Когда решено было издать «Вавилонскую башню», Чуковский объявил, что другого художника не желает. Завязалась переписка. Леонид Евгеньевич считал, что книгу надо иллюстрировать иначе: поместить в ней репродукции знаменитых картин.

Он написал длинное письмо Чуковскому. Но не отправил его, узнав о внезапной смерти Николая Чуковского. Отказать в чем-нибудь Чуковскому после этого он просто не мог»14.

В РГАЛИ сохранилось это неотправленное письмо Фейнберга Чуковскому от 6 ноября 1965 г.:

«Дорогой Корней Иванович!

Благодарю за Ваше доброе письмо. Оно, конечно, поколебало прежде твердое мое решение отказаться от работы над «Вавилонской башней».

Разрешите высказать Вам соображения и сомненья, руководившие мной при отказе.

Прежде всего — я считаю, что эта книга не должна быть издана, как рядовое, серое издание. Было бы правильно отнести ее к числу изданий нарядных, или даже «подарочных».

Между тем характер предложенного мне издания, с одним цветным фронтисписом, без цветных иллюстраций, с черными рисунками «на штрих» — самый обычный… заурядный.

Я внимательно вчитался в Ваше предисловие. И мне была очень близка его основная идея. Мне представилось, как было бы хорошо увидеть эту книгу с рядом репродукций (и цветных и черных) картин старых мастеров: тот же «Блудный сын» Рембрандта, Адам и Ева, Изгнание из рая, Самсон и Далила… Боже мой — как обширен круг решений и образов в классической живописи!

Вместе с тем, мне казалось, что такое оформление обяжет (Курсив автора. — О. С.) Детгиз издать книгу более нарядно.

Я вполне отдаю себе отчет, как интересно и значительно это задание. Но на интересную задачу надо ответить интересным решением…

Последнее время меня как-то не радуют мои штриховые иллюстрации. И я мог бы согласиться на эту ответственную работу, только при условии нескольких цветных рисунков (как в «Нале и Дамаянти»).

Если это невозможно, то — бесспорно — лучше прибегнуть к деревянной гравюре, которой я не владею.

И тогда выступают кандидатуры Андрея Гончарова или Пикова… Гравюра всегда украшает книгу.

Вот и все мои соображения. Я передаю их Вам — на Ваше полное решение»15.

В 1958 г. ГИХЛ издало иллюстрированную Фейнбергом индийскую повесть «Наль и Дамаянти» в переложении В. А. Жуковского. Стилистика изображений — декоративность, чувственность, осязаемость, экспрессивность, одна и та же палитра — станет объединяющей для «Нали и Дамаянти» и «Вавилонской башни».

В итоге Фейнберг согласился иллюстрировать готовящееся издание библейских сказаний, о чем писал Чуковскому:

«Ваше доброе письмо поколебало мое отрицательное решение, и, еще раз глубоко продумав предложение Детгиза, я дал свое согласие.

Сейчас я изучаю рукопись и еще раз вчитываюсь в подлинный библейский текст.

Мною составлен и передан милой Анне Викторовне общий план и число, и характер иллюстраций. Теперь — дело за Детгизом.

Меня особо радует, что в книге будет 8 цветных листов»16.

На переданной Фейнбергу машинописи сборника в выходных данных значилось, что книга выйдет в 1966 г. Художник сверил пересказы с подлинником, а также обратился к английским и немецким изданиям по библейской археологии и этнографии. Чуковский хотел, чтобы Фейнберг оценил сборник: «Очень мне интересно узнать, каково его впечатление от этой Библии, от ее литературного качества. Я высоко ценю его художественный вкус, и мне будут дороги его замечания», — писал он Марковой 4 января 1966 г.17

Фейнберг тщательно прочитал текст на предмет исторического соответствия реалий и логичности сюжетов легенд. Он предложил заменить «яблоки» «плодами» в истории об Адаме и Еве; указал, что в предании о Моисее евреи не могли строить пирамиды фараонов, так как они были уже построены на тысячу лет раньше. Художник отметил, что в описываемые времена не было появившихся в переложениях солдат, свечей и сабель, фараон не мог пожать руку Моисею, а при погребении фараона не убивали его слуг. Исторически неверным виделось художнику называние Моисея рабом, т. к. евреи в Египте были не рабами, а угнетенным народом (он сравнивает это с «барщиной»).

Еще одна проблема исторических ошибок напрямую зависела от стремления пересказчиков переложить легенды доступным для детей языком, из-за чего авторы неосознанно заимствовали язык русских сказок и былин. На это Фейнберг также обратил внимание: «Нарушение исторической перспективы иногда может зависеть от стиля и лексики»18. Так, выражение «улыбка Моисея, как звездочка» показалось ему заимствованием из произведений конца XIX в., с бытом Фрола Скобеева ассоциируется у него история блудного сына, когда тот наряжается в «рубаху шелкову, шапку, бисером шитую, и кушак». А Навуходоносор, который «хлопает себя по лбу» напомнил художнику царя Дадона; Фейнберг предложил заменить выражения, отсылающие к русской сказке: «молодцы», «из вашего брата-ученых», «хозяин-голова», «не стращай».


Обложка издание сборника
«Вавилонская башня»
1990-х годов.

Нарушался и смысл легенд. Так, прекрасно написанная по стилю история Каина и Авеля по смыслу неточно соответствовала библейской. На наш взгляд, и нравственная трактовка историй подчинялась современной логике. Если в Ветхом завете Господь не принял жертвы Каина, на что тот «сильно огорчился» [Быт. 4:5], то в пересказе Гребневой Каин изначально злой: «Каин пахал землю, но землю не любил. И звезд не любил, и птиц не любил, и не любил деревьев. Каин всем завидовал и всех ненавидел, потому что он был злой и жестокий» [Вавилонская башня 1990б, с. 18]. Обложка издания «Вавилонская башня и другие древние легенды» (М.: Дом, 1990) работы Л. Е. Фейнберга.

Сложность в переложениях была вызвана запретом на упоминание Бога: «Бог» был заменен на «волшебника Ягве», но значение этих фигур оказалось неравноценным. Фейнберг вопрошал: «Что это за «волшебник Ягве»? Что-то вроде Мерлина? Лучше не писать, чем совершенно запутывать читателей»19.

При составлении итоговых замечаний Фейнберг воспользовался заметками М. С. Агурского (в связи с тем, что авторство пересказов оказалось не его, вполне возможно, что и эти замечания принадлежат о. Александру Меню, который был духовником художника; пока авторство не установлено, будем указывать фамилию Агурского). Агурский и обратил внимание иллюстратора на стилистические недоразумения, отсутствие исторической конкретики и несуразности, вызванные запретом на упоминание Бога. Так, образ горящего куста, в котором Бог явился Моисею, был совершенно искажен:

«Однажды пошел Моисей пасти овец.

Вдруг видит: в поле куст горит.

Горит он, разгорается, но не сгорает. Остается цел и невредим. Загляделся Моисей на огонь. Никогда не видал он такого чуда! Будто огромный огненный цветок растет в поле.

«Так и мой народ в рабстве горит — не сгорает, — подумал Моисей. — Надо спасти его от власти насильников, чтобы он стал свободен и счастлив» [Вавилонская башня 1990б, c. 52]».

«Лучше не писать о «кусте огненном», чем писать так»20, — заявил Агурский. Действительно, благая идея — познакомить детей с ветхозаветными историями — обернулась не самым удачным исполнением. Авторам приходилось умалять значение Бога в ветхозаветных историях, приписывая его поступки то природе, то персонажам, поэтому смысл многий историй изменился. Фейнберг также отметил многочисленные ошибки в пересказах. Так, неверно была передана история войны Навуходоносора: «Учитывая строго исторический характер этих событий, не следует их искажать даже ради красоты»21. Подготавливая первый в Советском Союзе пересказ Библии для детей, участники проекта предвидели, какой резонанс он может вызвать, как внимательно он будет прочитан на Западе. Фейнберг понимал, что «необходимо опасаться обвинений в кощунстве, в искажении текста, в историческом незнании, юдофобстве»22. Агурский предположил, что искаженная история пророка Ионы «может являться предметом нападок заграничных критиков»23.

18 января 1966 г. Чуковский обещал Фейнбергу: «Каждую сделанную Вами поправку я принимаю смиренно, восхищаясь и Вашей эрудицией, и Вашим художественным чутьем. Конечно, я внесу эти поправки с ведома авторов. Не сомневаюсь, что никто из них спорить и прекословить не станет»24. Но сравнение машинописей и типографского текста издания показывает, что большинство замечаний так и не было учтено.

Любопытно, что некоторые места, вызвавшие возражения, изначально присутствовали в пересказах, но были сняты редакторами. Фейнберг и Агурский просили упомянуть, что Вениамин — родной брат Иосифа, чтобы было понятно, почему именно его требует к себе последний. В машинописи легенды «Иосиф и его братья», сохранившейся у В. Смирновой, так и было: «младший брат Вениамин, родной брат Иосифа по отцу и по матери»25. В итоговом варианте остались неясности, то же касалось и происхождения Иосифа в тексте Смирновой: «Двенадцать сыновей было у Иакова, но больше всех он любил Иосифа от любимой жены Рахили, который родился, когда Иаков был уже на пороге старости»26. В печатном варианте не сказано, что мать Иосифа — Рахиль. Убраны и другие упоминания многоженства: Иаков пошел в Египет со своим родом, детьми, внуками, рабами и рабынями, со стадами, а вот «с женами» в печатном варианте убрали27.


Обложка издания
«Вавилонская башня» 1990-х годов.

Устранялись и другие не подходящие для детей места. Попытка соблазнения Иосифа был описана Смирновой так: «Он понравился жене Потифара, злой и коварной женщине. И она соблазняла его обмануть мужа. Но Иосиф не поддавался и стыдил ее. Однажды, когда они были одни в доме, она обняла его и держала так крепко, что, вырвавшись, он оставил свой плащ в ее руках»28. В итоговом же варианте после первого предложения следует непонятное: «А когда Иосиф сказал ей, что не любит ее, разозлилась и решила отомстить ему» [Вавилонская башня 1990б, с. 35].

Безоценочное библейское повествование наполняется современными мотивировками. Так, когда братья собираются бросить Иосифа в ров, а Рувим хочет спасти его, редакторы поясняют, почему: Рувим «был добрее других, он не хотел, чтобы совершилось злое дело» [Вавилонская башня 1990б, с. 33], тогда как изначально было лаконичное: «испугался и сказал»29.

Первую половину 1966 г. Фейнберг трудился над иллюстрациями к изданию. В черновике письма Чуковскому от 5 февраля 1966 г. он писал:

«Сейчас я вплотную работаю над рисунками, но все еще только над эскизами.

Привычный для меня метод решения книги заставляет охватить весь круг иллюстраций в целом. Я начал эскизировать самое сложное: восемь цветных вклеек. По примеру «Наля и Дамаянти», я решаю каждую иллюстрацию особо: и по цвету, и по композиции, даже по масштабу фигур. Задача сложная: и по стилю, и по выбору тем, и по общему характеру цветного листа.

Ваше предисловие — прекрасное вступление ко всей книге. В нем с предельной ясностью — высказан весь круг соображений, призывающих к жизни все ярусы «Башни». Я уже писал Вам, что последний абзац предисловия должен быть маяком, — для всего коллектива для тщательной доделки всех деталей текста.

Работая над рядом (Курсив автора. — О. С.) цветных иллюстраций, я заинтересован в переходе от одного к другому, в последовательности и контрасте. Мне очень важно знать весь круг тем, подлежащих иллюстрированию. Поэтому я смиренно прошу Вас, как только Вы сможете прочесть новеллы Агурского, черкнуть мне о Вашем решении, хотя бы в самой общей форме. Важно знать заранее, могу ли я включить в иллюстрации «Огненный дождь» и «Суламифь»» (Курсив автора. — О. С.)30.

Скорее всего, это письмо не было отправлено (среди полученных Чуковским, хранящихся в архиве НИОР РГБ, подобного письма нет), а Фейнберг, уезжая в санаторий, передал свой вопрос про новеллы Агурского Чуковскому через Ясиновскую31.

Представляется важным отметить, что участники проекта в своих письмах, иронизируя по поводу издания, словесно «строили» книгу, как башню. Так, в процитированном письме Фейнберг уподобил части издания «ярусам «Башни»», а последний абзац предисловия — маяку. Ту же метафору «строительства» книги реализовал Чуковский в письме Марковой: «Верю, что наша «Вавилонская башня» (Курсив автора. — О. С.) все же будет благополучно достроена»32. А Фейнберг назвал Чуковского главным строителем этой башни: «Мы очень надеемся, что в первые месяцы нового года «Вавилонская башня», наконец, окажется в руках своего главного строителя — и его порадует!»33

Чуковский и сам так воспринимал свою роль в издании, назвав его «Библией святого Корнея»34. А в письме К. Ф. Пискунову он словесно играл с названием книги: «С нетерпением жду «Башню Бабеля». По-английски Вавилон — Бабель; а Вавилонская башня — The Tower of Babel. Одна русская переводчица так и написала «Башня Бабеля»»35. В своей интерпретации А. Ясиновская исключила из названия книги значение, заключенное в слове «Вавилонская», и поняла «башню» как символ крепости и поддержки: «Я живу и дышу нашей «башенкой», она меня подпирает, а то бы я рухнула»36. В. Маркова приводит чуть ли не анекдотический рассказ о восприятии «башни» ее маленькой внучкой:

«Машеньке читали «Чука и Гека». Спросили: «А ты знаешь, какая это башня стоит в Москве, со звездой наверху?»

«Знаю, — сказала она. — Вавилонская…»

Так вот что наделали песни Твои!»37

Показательно, что метафора действительно реализовалась. Название оказалось пророческим: тираж был уничтожен в 1968 г. по решению сверху. Отпечатанный сборник включал 14 легенд — 13 ветхозаветных и новозаветную притчу о блудном сыне. На последнем этапе редактирования была исключена история «Руфь и Ноэми» в пересказе Н. Гребневой, хотя она присутствовала в том Страницы издания «Вавилонская башня и другие древние легенды» (М.: Детская литература, 1968) работы Л. Е. Фейнберга (ОР ИМЛИ РАН. Ф. 643. Оп. 2. Ед. хр. 15) машинописном варианте, который был отдан на иллюстрирование Фейнбергу. Легенда была заменена на «Чудесный виноградник» в переложении М. Агурского, который Чуковский редактировал уже после передачи книги Фейнбергу. В отредактированной машинописи присутствовала и легенда «Давид и Натан», а также рассказ о Содоме и Гоморре — «Огненный дождь», который заинтересовал художника. При работе над иллюстрациями Фейнберг настойчиво интересовался, будут ли включены подготовленные Агурским новеллы. Но состояние здоровья не позволило Чуковскому отредактировать их и привести к достойному виду. Он торопился отдать издание в печать:

«Лишь теперь — в промежутке между двумя болезнями — я получил возможность внимательно прочитать новеллы тов. Агурского. Прочитал — и проклял свою немощь. В таком виде помещать эти новеллы нельзя: они, при всех своих достоинствах, нуждаются в большой редакционной работе.

Книга наша особая, мне как редактору были предоставлены коллективом чрезвычайные права и полномочия. Пользуясь этими правами, я с самого начала должен был отвергнуть «Песнь песней», не отвечающую нашему «профилю». Да и нет у меня ни сил, ни времени на работу над другими новеллами тов. Агурского. Превозмогая болезнь, я отшлифовал «Чудесный виноградник», который и пошлю на днях — один экземпляр автору, один — редактору, один — Вам. Но остальной материал я вынужден оставить за пределами книги. Нет ни минуты времени. Опыт говорит мне, что при малейшей задержке текстов или иллюстраций книга эта отодвинется поближе к семидесятым годам, и современное поколение читателей не увидит ее.

Между тем, если она выйдет в нынешнем году, 2-е изд. не замедлит явиться в 1967 г., и у нас будет время для приобщения новых материалов»38.

Когда готовилось издание «Вавилонской башни» в конце 1980-х гг., Е. Чуковская передала Берестову новеллы «Огненный дождь» (про Содом и Гоморру)39 и, возможно, «Суламифь» (см. дневниковую запись Берестова от 25 июня 1991 г. выше 40), но они не были опубликованы. А «Руфь и Ноэми» в пересказе Н. Гребневой вышла в нескольких изданиях, напечатанных в 1990-е гг. [Вавилонская башня 1990а, Вавилонская башня 1991а, Вавилонская башня 1992]. То, что состав сборника был определен не сразу, создавало определенные трудности для иллюстратора, который привык рассматривать книгу как композиционное целое, согласовывая каждый рисунок с общим принципом иллюстрирования издания. В черновиках писем Фейнберга отражены идеи, которыми он руководствовался при работе:

«Сейчас я заканчиваю «синий лист» — Каина и Авеля. Впереди еще два цветных: вероятно: «Дочь фараона находит младенца — Моисея» и «Пророк и царь» — к «Чудесному винограднику». Мне очень хочется нарисовать пророка Илию. Кроме того, по цвету — среди ряда листов золотистых и огненных мне нужен один лист — «зеленый».

Я должен признаться, что цветные иллюстрации требуют очень много времени, заботы и творческих усилий.

Сами сюжеты таковы, что они связывают воображение с классикой. Отсюда особые методы выполнения (Курсив автора. — О. С.), отчасти ориентирующиеся на классические приемы, в фактурном, стилевом, пространственном решении. Но в композиционном смысле я стараюсь добиться, чтобы каждый лист был решен совершенно по-новому»41.

В отправленном письме Фейнберг не стал посвящать Чуковского в принципы своего творческого подхода, рассказав о фактической стороне работы42.

По-видимому, в мае 1966 г. сборник был отдан на рецензирование. Рецензентом стал выдающийся философ Г. С. Померанц, внимательно проанализировавший книгу и вдохновенно-поэтически о ней отозвавшийся. Рецензия была положительной, хотя и отмечались некоторые недостатки, в основном, уже замеченные Фейнбергом и Агурским: «Зачем было делать из притчи о блудном сыне русскую сказку?»43 — спрашивал Померанц. Отсутствие исторической и географической конкретики в истории Моисея, некорректные трактовки чудес вызвали еще более серьезные замечания рецензента: «То, что автор рассказывает, — не Библия. Невозможно рассказать историю исхода, опуская этнические термины и мифопоэтические образы, рационалистически объясняя чудеса»44. Самые существенные возражения вызвало изображение Бога:

«Надо сохранять нравственный пафос мифа. Но тогда со всеми персонажами надо обращаться серьезно, в том числе с Ягве, и интерпретировать его, как Эсхил (а не Лукиан) интерпретирует Зевса, — выбирая наиболее благородные, а не отрицательные черты мифологического персонажа. Иначе издание теряет смысл. Атеистических пародий на Библию написано и напечатано достаточно много»45.

В июне 1966 г. Ясиновская показывала готовые иллюстрации Чуковскому, о чем сообщала Фейнбергу:

«Письмо свое Корней Иванович написал при мне, сразу же после того, как посмотрел рисунки.

Кроме него рисунки видели Берестов и Снегирев — им тоже они очень понравились. (Я им показывала их в издательстве).

Заходил ко мне Агурский. Приятный, интеллигентный человек. Договорились с ним, что он постарается в сказку «Вавилонская башня» дать древневосточные фразы вместо придуманных слов.

Как обстоят дела с цветными листами? К сожалению, они пока еще в издательстве. Производственный отдел ведет переговоры — у них есть две-три типографии, куда можно отдать, не боясь, что плохо напечатают. Как только что-нибудь определится, напишу Вам.

В прошлый раз, когда была у Корнея Ивановича, разбирала сказку «Вавилонская башня» (в связи с рецензией). Трудный был случай. И сейчас еще не сделали ее так, чтоб можно было оставить в книге. Жду вызова к Чуковскому. (Я оставила К. И. свой экземпляр с весьма решительными редакционными пометками). (Все это — между нами!) Это тот случай, когда надо стоять на своем до конца, — иначе нельзя. Очень волнуюсь и нервничаю» 46.

Неизвестно, почему среди многочисленных замечаний именно легенда о Вавилонской башне привлекла внимание Ясиновской. Но лексическая «тарабарщина», возникшая при строительстве башни и напоминающая фразы из современных европейских языков, не понравившаяся ни Фейнбергу, ни Агурскому, так и перешла в печатный вариант.

В начале июля 1966 г. все черные, тоновые иллюстрации к книге были закончены (всего получилось 8 цветных вклеек и 21 черный рисунок). Оставалось сделать оформление книги, заставки и концовки. 5 июля 1966 г. Ясиновская писала Фейнбергу:

«Могу Вам сказать, что отношение к Вашей работе над иллюстрированием этой книги у начальства в высшей степени уважительное и восторженное, и мне сказали, что будет все сделано, чтобы иллюстрации воспроизвести в наилучшем виде, а поэтому «совать» их куда попало не следует; типографию выберут с толком.

Очень ждут всей работы (ради Бога, не подумайте, что я — подгоняю) и уже несколько раз говорили мне: «Давайте скорее рукопись!» Вчера я разговаривала с зав. технической редакцией, чтобы тех. редактором книги была она — М. А. Кутузова. Она отличный технический редактор. По-моему, это тоже очень важно»47.

Во второй половине 1966 г. казалось, что издание наконец-то запущено в производство. 20 августа 1966 г. Чуковский писал Берестову:

«»Библия» наша пошла в производство. В конце концов, я осатанел, просидев над нею всю ночь, привел ее к одному знаменателю. Анна Викторовна одобрила мое святотатство. Ваших новелл я не тронул — они безупречны. Чувствуется, что это новеллы поэта. Художник Фейнберг сделал очень пышные иллюстрации, эффектно-театральные. Смотришь, и кажется, что все Самсоны, Ионы, Иосифы выступают в опере под музыку. Именно такие рисунки нужны. Мне очень весело быть с Вами под одной обложкой — или, вернее, в одном переплете» [Чуковский 2009, с. 600].

Из письма Чуковского Компанийцу от 15 ноября 1966 г. мы узнаем, что благодаря усилиям зав. производственным отделом издательства Софьи Никитичны Шахвердовой «Вавилонская башня» «сдвинулась с мертвой точки» (Домашний архив Компанийца). Что происходило далее, неизвестно. Но летом 1967 г. книгу решено было не издавать.

Очевидно, что причины задержки издания были политические. Шестидневная война июня 1967 г., закончившаяся победой Израиля над поддерживаемыми СССР арабскими странами, превратило маленькое государство в реальную силу на мировой арене. Об этом вспоминал М. С. Агурский: «Израиль неожиданно обрел в советской печати статус великой державы. Он стал упоминаться в числе главных врагов СССР, наряду с США, Западной Германией и Китаем» [Агурский б / г.]. Обострилось и национальное самосознание евреев в СССР: война вызвала резкий поворот в их настроении. Как отмечают П. Вайль и А. Генис, «отблески победы оживили все еврейское в стране» [Вайль, Генис 2013, с. 355]. Начинаются поиски национальной самоидентичности, которые, в частности, вылились в деятельность еврейского самиздата, в изучение небольшими группами советских евреев иврита и, в дальнейшем, в эмиграцию в Израиль. Поэтому книга ветхозаветных сказаний, так или иначе играющая на стороне современного политического противника и поддерживающая культурное самосознание евреев внутри страны, не могла устроить советскую власть. Нужно еще помнить начавшую в 1948 г. с расстрела Еврейского антифашистского комитета антисемитскую кампанию в СССР, которая так и не окончилась и время от времени приносила плоды. Поэтому актуализация священной еврейской книги была невыгодна партийным правителям. Еврейские истории могли бы пройти в виде мифологии, но когда они обретали историческую конкретику, это становилось политически опасным.

По-видимому, эти слухи распространялись устно, похожую историю излагает Г. В. Компаниец, сын редактора. В памяти В. Марковой произошло наложение событий, она вспоминала, что «книга была напечатана, но после шестидневной войны не вышла»48. Письменное свидетельство о запрете книги оставила Ясиновская в письме Фейнбергу от 15 августа 1967 г.: «О книге («Вав. башня») не писала, — думала: Сонечка Вам расскажет, кáк и чтó. Я ей плакалась, и плакалась подробно. Да, говорят, надо ждать. Но как долго? У меня впечатление, что очень (Курсив автора. — О. С.) долго…»49.

Отказ издательства от публикации пересказа Библии побудил Чуковского к решительным действиям. Он пишет письмо председателю Комитета по делам печати при Совмине СССР Николаю Александровичу Михайлову, в котором рассказывает о привлечении его к переложению Библии для детей и о возникших препятствиях к выходу книги. Копия письма сохранилась в семейном архиве Г. В. Компанийца:

«Дорогой Николай Александрович!

Вы до такой степени покорили меня своим доброжелательством, что я позволю себе обратиться к Вам с одним неофициальным вопросом. Пожалуйста, научите меня, что мне делать.

Года два тому назад ко мне приехали тов. Маркушевич и главный редактор издательства «Детская литература» тов. Компаниец и стали упрашивать меня, чтобы я взял на себя составление и редактирование сборника библейских легенд в форме сказок для детей младшего возраста. Я был завален работой срочной, переутомлен и все же счел не вправе отказаться от их предложения: образовал артель даровитых молодых литераторов и отдал целый год упорному труду над каждой страницей сказок. Многие страницы мне пришлось писать самому.

Когда сборник был готов (он называется «Вавилонская башня»), я написал к нему приложение, объясняющее, для чего всякому культурному человеку необходимо знание древних библейских мифов, без которого невозможно понять ни русского, ни мирового искусства. И сборник, и предисловие были одобрены. По заказу издательства к нему изготовлены отличные иллюстрации. Включенная в план 1967 г., она должна была выйти нынешней весной. Сейчас я узнал, что книгу решено в этом году не издавать, что она даже не внесена в план будущего года. Таким образом, моя работа и работа собранного мною коллектива пошла насмарку. Между тем о близком выходе этой книги советские люди широко оповещены и московским радио, и заметками во многих газетах.

Вам, дорогой Николай Александрович, ничего не стоит вытребовать корректуру «Вавилонской башни» и, перелистав ее, убедиться, что я выполнил просьбу издательства «Детская литература» вполне добросовестно.

Прошу Вас дать мне, если возможно, совет, к кому я должен обратиться, чтобы защитить беззащитную книгу и настоять на том, чтобы ее включили в план будущего года.

Ваш Корней Чуковский.

22 сентября 1967 г.»50

Н. Михайлов не замедлил с ответом:

«Уважаемый Корней Иванович!

Наконец я сумел добраться до истории с книгой «Вавилонская башня». Как мне объяснили издатели, книга не вышла до сих пор лишь по той причине, что полиграфическая база до крайности загружена юбилейными изданиями.

Кроме того, издательство хотело еще раз посмотреть текст будущей книги по существу. Таким образом, книгу предполагают выпустить из печати в первом квартале будущего года.

Коль скоро Вы втянули меня в это дело, позволю сказать несколько слов по существу.

Возможно, что в предисловии стоит высказать мысль о том, что «Библия» создавалась на протяжении длительнейшего времени многими народами. Далее, возможно, есть смысл сказать о перекличке некоторых сюжетов «Библии» с произведениями, которые существовали в устном народном творчестве (Сказка о братьях, сказка об отцах и сыновьях и д<р>). Возможно, что, несмотря на поэтическую прелесть сказаний, надо хоть кратко сообщить и о другой их стороне — об их антинаучном характере, что убедительно доказано — и неоднократно — наукой. Возможно, тем более для юного читателя, необходимо сказать о том, что говоря языком взрослых, идеалистическое представление о вселенной, о мире родилось у людей в силу незнания законов природы, страха перед природой, обожествления ее. Когда пришла на помощь наука, когда разум человека достиг такого развития, что удалось проникнуть в тайны вселенной, — тогда все глубже стала вскрываться ненаучность библейских сказаний.

Естественно, что все это я Вам пишу не как официальное лицо, а как читатель, к которому попала эта книга.

С уважением Н. Михайлов.

9.X.67 г.»51

Видимо, благодаря вмешательству Михайлова, разрешение сразу было получено, и 16 октября 1967 г. книга была сдана в набор. Конец 1967 — начало 1968 гг. отмечены радостным ожиданием коллег, что книга скоро выйдет. Но возник еще один запрет — не упоминать в переложениях слово «Иерусалим» [Чуковский 2007, с. 451]. Об этом Чуковский писал Н. Роскиной: «»Башня», пожалуй, и выйдет, но я думаю о ней с чувством тошноты: в последнюю минуту распорядились выбросить из нее слово «Иерусалим»!» [Роскина 2017] Запрет на упоминание города, являющегося политическим центром активно действующего на мировой арене государства Израиль, вновь подспудно актуализирует причины затянувшегося выхода книги — боязни партийных элит СССР усиления еврейства после Шестидневной войны.

Между тем, в 1960-е гг. и другие издательства пытались сделать общедоступные публикации Библии. Так, в 1967 г. отрывки из Библии были опубликованы в 1-м томе многотомного издания библиотеки всемирной литературы «Поэзия и проза Древнего Востока». Однако важно, что здесь библейский текст представал оторванным от современности памятником литературы и был ориентирован на взрослых, в то время как задуманные Детгизом пересказы могли иметь воспитательное значение для детей.

22 января 1968 г. сборник «Вавилонская башня и другие древние легенды» под редакцией К. И. Чуковского был подписан в печать. Но уже отпечатанная книга была задержана цензурой, о чем Чуковский неоднократно писал [Чуковский 2007, с. 498, 516]; [Чуковский, Чуковская 2003, с. 506, 507, 511]. Несколько экземпляров отпечатанной, но не прошитой и не переплетенной книги были вынесены под полой типографскими рабочими. Ясиновская достала для Чуковского такие листы [Чуковский 2007, с. 500]. Один экземпляр сохранился у В. Г. Компанийца и был передан наследниками в ОР ИМЛИ РАН.

В сентябре 1968 г. Чуковский писал дочери, что вновь работает над «Вавилонской башней»: «Сижу и порчу свое предисловие к ней» [Чуковский, Чуковская 2003, c. 514]. О новых проблемах издания можно судить по записи из дневника писателя от 12 октября 1968 г.:

«Была Ясиновская по поводу «Вавилонской башни». Работники ЦК восстали против этой книги, т. к. там есть Моисей и Даниил. «Моисей не мифическая фигура, а деятель еврейской истории. Даниил — это же пища для сионистов!»

Словом, придиркам нет и не будет конца.

По моей просьбе, для разговора с Ясиновской я пригласил Икрамова, одного из редакторов «Науки и религии»» [Чуковский 2007, с. 521].

Последней отчаянной попыткой Чуковского спасти книгу стало его обращение к А. Румянцеву (по-видимому, вице-президенту Академии наук СССР, отвечающему за общественные науки). Незаверенная машинописная копия ответа на письмо сохранилась у Компанийца:

«19 ноября 1968 г. Глубокоуважаемый Корней Иванович,

Я получил чистые листы книги «Вавилонская башня и другие древние легенды». Большое спасибо. С интересом прочитал и считаю, что книгу надо как можно скорее издать, книга будет очень полезной для читателей, и не только для детей.

Может быть, в Вашем предисловии следует немного сказать о том, что Библию использовали господствующие классы для подчинения себе трудящихся, Это предложение я высказываю для того, чтобы добавить «масла в кашу».

Искренне уважающий Вас

А. Румянцев»52.

Но спасти книгу не удалось. В конце 1968 г. тираж был пущен под нож. Вмешались политические факторы. Теперь издание не понравилось китайцам. Эту версию излагают Е. Ц. Чуковская, В. Д. Берестов и Н. А. Роскина. Роскина вспоминала: «Быть может, роль сыграло выступление газеты «Жень-Минь-Жибао», где писалось о предполагаемом выходе «Вавилонской башни» (объявленном уже в «Книжном обозрении») как об акте ревизионизма. Об этом я узнала, разумеется, не из этой газеты, а из пере- дачи Би-би-си, пойманной как-то в полночь» [Роскина 2016]. Берестов писал о том, что хунвейбины на волне культурной революции «громогласно потребовали размозжить собачью голову старому ревизионисту Чуковскому, засоряющему сознание советских детей религиозными бреднями» [Вавилонская башня 1990б, с. 167]. Очевидно, издание библейских легенд как нельзя лучше попадало под понятие ревизионизма в культуре, с которым боролись хунвейбины, уничтожая библиотеки и предметы искусства [Стульникова 2016, с. 19]. Однако китайские революционеры отрицательно относились вообще ко всей культуре, включая книги русской классической и советской литературы, которые подлежали уничтожению; реальным результатом борьбы против культуры было разрушение памятника А. С. Пушкину [Борисов, Колосков 1977, с. 356–358]. Советско-китайские отношения в этот период были напряженными и в связи с пограничными вопросами [Балакин, Сяоин 2016, с. 11]. Но советская пропаганда формировала в общественном сознании не сугубо негативный «образ врага», а скорее «образ отступника» [Каменская 2014, с. 164]. Советские бюрократы вынуждены были дипломатично относиться к мнению китайской стороны. Хотя, учитывая радикализм китайцев в это время, сложно поверить в то, что их мнение могло быть основным при решении внутренних вопросов в СССР. Скорее всего, реакция Китая, подхваченная британским радио, дала как раз тот резонанс, о котором писали Фейнберг и Агурский и которого старались избежать советские издатели. Она стала решающим (может быть, только формальным) препятствием к распространению книги. Таким образом, внешнеполитическая ситуация и восприятие ее советскими управленцами сыграли роковую роль в истории сборника.

До читателей книга дошла лишь спустя четверть века, в конце 1980-х — начале 1990-х гг., когда появились многочисленные ее издания. В 1988 г. фрагменты книги напечатал журнал «Наука и религия». Отдельным изданием книга под оригинальным названием вышла в 1990 г. в Петрозаводске и Москве [Вавилонская башня 1990б, Вавилонская башня 1990в], в Москве в том же году под названием «Вавилонская башня и другие библейские предания» [Вавилонская башня 1990а].

В новых изданиях редакторы вольно подошли к первоначальному тексту. В большинстве изданий было снято предисловие Чуковского, вместо него дано предисловие либо послесловие В. Берестова в разных вариантах. В уже отредактированных писателем новеллах вместо «Ягве» везде механически «вернули» «Бога». Но таким образом Бог не становился действующим лицом легенд, как в Библии, так как публиковались все же оригинальные тексты пересказчиков, в которых сверхъестественное объяснялось другими факторами. «Предсказатель» Иона в названии был заменен на «пророка». Издатели позволили себе правку, восстанавливающую, на их взгляд, цензурные изъяны, но на самом деле, сами тексты так и не приобрели исторической конкретности и соответствия тексту Библии [напр., Вавилонская башня 1990а].

То же касалось и иллюстрирования. Иллюстрации Л. Фейнберга в черно-белом воспроизведении были даны в двух изданиях [Вавилонская башня 1990а; Вавилонская башня 1991а]. В других изданиях текст сопровождался гравюрами Гюстава Доре [Вавилонская башня 1990в], против чего выступал Чуковский, либо иллюстратора Ветхого завета в XIX в. А. Агина [Вавилонская башня 1992], художника А. Сухарева [Вавилонская башня 1991б]. В наибольшей степени сборнику 1968 г. соответствует «реконструированное» издание 1990 г., отпечатанное Советским детским фондом имени В. И. Ленина в издательстве «Дом» с послесловием В. Берестова, где опубликованы отредактированные Чуковским легенды и все иллюстрации Фейнберга в том виде, в каком они были созданы (цветные и черно-белые), но в худшем, по сравнению с исходным, качестве [Вавилонская башня 1990б].

Таким образом, хорошая просветительская идея 1960-х гг. — познакомить детей с библейскими историями — не получила надлежащего воплощения: пересказы искажали суть оригинала. Но, безусловно, сама попытка небольшой группы интеллигенции донести знания о религии и культуре до широких масс детей заслуживает внимания и уважения. Реакция советских чиновников на внешнеполитические обстоятельства (Шестидневная война, «Культурная революция» в Китае) обернулась запретом публикации пересказа Библии для детей. Из-за ряда обстоятельств книга своевременно не дошла до читателя. Вышедшие в 1990-е гг. многотиражные републикации сразу же оказались устаревшими, т. к. в условиях гласности подцензурные пересказы выглядели полумерой.

Автор благодарит Георгия Васильевича Компанийца, Галину Васильевну Быкову (Компаниец), Ирину Валентиновну Роскину и сотрудников издательства «Детская литература» (Москва), особенно Березникову Елену Викторовну, за предоставленные материалы и консультации.

О. Симонова

Примечания

1 Имеется в виду Я. Э. Голосовкер (1890 –1967), в чьем переводе в 1956 г. в Детгизе вышла книга «Сказание о титанах».

2 Архив издательства «Детская литература». Стенограмма заседания редсовета Детгиза от 19 сентября 1956 г. Л. 60–62.

3 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 347. Л. 6.

4 РГАЛИ. Ф. 3411. Оп. 1. Ед. хр. 63. Л. 22.

5 Договор К. И. Чуковского с издательством «Детская литература» от 10 мая 1963 г. // Архив издательства «Детская литература».

6 ОР ИМЛИ. Ф. 643. Оп. 1. Ед. хр. 54. Л. 1.

7 РГАЛИ. Ф. 2847. Оп. 1. Ед. хр. 140. Л. 24.

8 РГАЛИ. Ф. 3120. Оп. 1. Ед. хр. 119. Л. 30.

9 Письмо К. И. Чуковского В. Г. Компанийцу от 12 февраля [1965 г.] // Домашний архив Г. В. Компанийца.

10 Интересно, что зарисовки, сопровождающие текст в сборнике, подготовленном Чуковским, достоверно изображали оригиналы статуй, а в переизданиях 1990 г. они подверглись адаптации к возрасту читателей: статуя Давида работы Микеланджело изображалась с заштрихованными половыми органами.

11 Из письма К. И. Чуковского В. Г. Компанийцу от февраля 1965 г. // Домашний архив Г. В. Компанийца.

12 ОР ИМЛИ. Ф. 636. Оп. 2. Ед. хр. 194. Л. 8.

13 ОР ИМЛИ. Ф. 636. Оп. 2. Ед. хр. 194. Л. 10 (об.).

14 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 64. Л. 5 (об.).

15 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 238. Л. 1–1 (об.).

16 Письмо Л. Е. Фейнберга К. И. Чуковскому от 21 декабря 1965 г. // НИОР РГБ. Ф. 620. К. 72. Ед. хр. 10. Л. 1.

17 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 147. Л. 5 (об.).

18 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 230. Л. 11 (об.).

19 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 230. Л. 14.

20 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 402. Л. 163.

21 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 230. Л. 16.

22 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 230. Л. 1.

23 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 402. Л. 163.

24 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 347. Л. 6.

25 РГАЛИ. Ф. 2847. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 13.

26 РГАЛИ. Ф. 2847. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 5.

27 РГАЛИ. Ф. 2847. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 20.

28 РГАЛИ. Ф. 2847. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 8.

29 РГАЛИ. Ф. 2847. Оп. 1. Ед. хр. 13. Л. 6.

30 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 238. Л. 3–3 (об.).

31 Письмо Л. Е. Фейнберга А. В. Ясиновской [от февраля 1966 г.] // РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 284. Л. 1 (об.).

32 Письмо К. И. Чуковского В. Н. Марковой от 5 ноября 1967 г. // РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 147. Л. 7.

33 Письмо Л. Е. Фейнберга К. И. Чуковскому конца 1967 г. // НИОР РГБ. Ф. 620. К. 67. Ед. хр. 70. Л. 11.

34 Письмо К. И. Чуковского В. Н. Марковой от 4 января 1966 г. // РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 147. Л. 5 (об.).

35 ОР ИМЛИ. Ф. 636. Оп. 2. Ед. хр. 194. Л. 17.

36 Письмо А. В. Ясиновской Л. Е. Фейнбергу от 5 июля 1966 г. // РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 353. Л. 13.

37 Письмо В. Н. Марковой К. И. Чуковскому от января 1966 г. // НИОР РГБ. Ф. 620. К. 67. Ед. хр. 70. Л. 8 (об.).

38 Письмо К. И. Чуковского Л. Е. Фейнбергу от 9 марта 1966 г. // РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 347. Л. 7.

39 РГАЛИ. Ф. 3411. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 9.

40 РГАЛИ. Ф. 3411. Оп. 1. Ед. хр. 63. Л. 22.

41 Черновик письма Л. Е. Фейнберга К. И. Чуковскому от 30 апреля 1966 г. // РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 238. Л. 4–4 (об.).

42 Письмо Л. Е. Фейнберга К. И. Чуковскому от 30 апреля 1966 г. // НИОР РГБ. Ф. 620. К. 72. Ед. хр. 10. Л. 2.

43 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 402. Л. 171.

44 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 402. Л. 174.

45 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 402. Л. 172.

46 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 353. Л. 5–7.

47 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 353. Л. 10–11.

48 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 64. Л. 5 (об.).

49 РГАЛИ. Ф. 2841. Оп. 1. Ед. хр. 353. Л. 16.

50 Домашний архив Г. В. Компанийца.

51 Домашний архив Г. В. Компанийца.

52 Домашний архив Г. В. Компанийца.

Источники

Агурский М. Пепел Клааса. Б / м., б / г. 415 с. [Электронный ресурс] // Библиотека Якова Кротова. URL: http://krotov.info/ library/01_a/gu/rsky_05.htm (Дата обращения: 25.01.2017).

Вавилонская башня 1990а — Вавилонская башня и другие библейские предания / Под общ. ред. К. Чуковского. М.: Новое время, 1990. 160 с.

Вавилонская башня 1990б — Вавилонская башня и другие древние легенды / Под общ. ред. К. Чуковского. Илл. и оформл. Л. Фейнберга. М.: Дом, 1990. 168 с.

Вавилонская башня 1990в — Вавилонская башня и другие древние легенды / Под общ. ред. К. И. Чуковского. Петрозаводск: Карелия, 1990. 127 с.

Вавилонская башня 1991а — Вавилонская башня и другие библейские предания / Под общ. ред. К. Чуковского. М.: Горизонт, 1991. 159 с.

Вавилонская башня 1991б — Вавилонская башня и другие древние легенды / Под общ. ред. К. Чуковского. Ташкент: Камалак, 1991. 96 с.

Вавилонская башня 1992 — «Вавилонская башня» и другие библейские предания; Под общ. ред. К. Чуковского. Рис. А. Агина / Сост., подгот. текста Е. Чуковской; Предисл. В. Берестова. М.: Худож. лит.,1992. 189 с.

Письма Л. К. Чуковской и К. И. Чуковского Н. А. Роскиной. Часть 3. Письма К. И. Чуковского Н. А. Роскиной / Публикация и комментарии Ирины Роскиной [Электронный ресурс] // Чайка: Seagull magazine. Опубликовано 1 января 2017. URL: https:// www.chayka.org/node/7773 (Дата обращения: 25.01.2017).

Роскина Н. О Корнее Чуковском. Из неопубликованного (Из архива Натальи Роскиной) [Электронный ресурс] // Чайка: Seagull magazine. Опубликовано: 16 февраля 2016 г. URL: https://www.chayka.org/node/7008 (Дата обращения: 25.01.2017)

Сантурам и Антурам: Индийские нар. сказки [Для младш. школьного возраста]/ Рис. Б. Шахова. Москва: Детгиз, 1955. 32 с.

Чуковская Е. Ц. Одолеем Бармалея / Беседу вела Т. Шабаева. // Российская газета. № 5419 (43), 2011, 2 марта.

Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 т. Дневник. 1936–1969/ Сост., подг. текста и комм. Е. Чуковской. М.: Терра-Книжный клуб, 2007. Т. 13.

Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 т. / Вступит. ст. Евг. Ивановой; Сост.: Евг. Иванова, Л. Спиридонова, Е. Чуковская. Общая ред., подг. текстов и коммент. Евг. Ивановой и Е. Чуковской. М.: Терра-Книжный клуб, 2009. Т. 15.

Чуковский К. И., Чуковская Л. К. Переписка, 1912–1969 /  Подгот. текста, публ. и коммент. Е. Ц. Чуковской и Ж. О. Хавкиной. М.: НЛО, 2003. 586 с.

Исследования

Балакин В. С., Сяоин Лу. КНР и СССР в 1960-е — 1980-е годы: от конфронтации к равноправному сотрудничеству // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2016. Т. 16, № 1. С. 11–15.

Борисов О. Б., Колосков Б. Т. Советско-китайские отношения, 1945–1977. 2-е изд., доп. Москва: Мысль, 1977. 582 с.

Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. М.: АСТ: CORPUS, 2013. 432 с.

Каменская Е. В. «Культурная революция» в Китае во второй половине 1960-х годов на страницах советской прессы и в восприятии населения // Вестник Пермского университета. 2014. Вып. 4 (27). С. 159–167.

Симонова О. А. Детская книга в фокусе влияний (конец 1940-х — начало 1950-х гг.) // Детские чтения. 2016. № 2. Вып. 10. С. 170–189.

Стульникова Э. Ф. Феномен «Культурной революции» в КНР: истоки, характер развития, современные оценки. Автореферат дисс. … канд. ист. наук. Казань, 2016. 24 с.

Шкаровский М. М. Русская православная Церковь при Сталине и Хрущеве (Государственно-церковные отношения в СССР в 1939–1964 годах). Изд-е 3-е, доп. М.: Изд-во Крутицкого подворья, Общ-во любителей церковной истории, 2005. 424 с.

Вавилонская башня и другие древние легенды. Под ред. К. Чуковского. Ил. Л. Фейнберга. М.: Дом. 1990: polny_shkaf — LiveJournal

polny_shkaf (polny_shkaf) wrote,
polny_shkaf
polny_shkaf
Categories:

Вавилонская башня и другие древние легенды. Под ред. К. Чуковского. Иллюстрации и оформление Леонида Фейнберга. М.: Дом. 1990 г. Переплет: ламинированный тверд.; 168 страниц; ISBN: 5-85201-006-5; формат: увеличенный
В середине шестидесятых годов коллектив авторов подготовил пересказ для детей некоторых библейских сюжетов. Однако многие участники этой работы не дожили до выхода книги в свет. В 1968 году готовый тираж книги был уничтожен. И только теперь древние библейские легенды в ясном, простом и увлекательном изложении пришли к детям. Это очень важно, так как нельзя стать культурным человеком, не зная этих сказаний и их духовного смысла. Цветные и черно-белые иллюстрации и оформление Леонида Фейнберга, которые были подготовлены для издания 1968 года.
С о д е р ж а н и е. Корней Чуковский. Про эту книгу. — Адам и Ева. Пересказал Г. Снегирев — Каин и Авель. Пересказала Н. Гребнева — Всемирный Потоп. Пересказал. Г. Снегирев — Вавилонская Башня. Пересказала Т. Литвинова — Иосиф и его братья. Пересказала В. Смирнова — Моисей. Пересказала В. Смирнова. — Валаам и его верная ослица. Пересказала Н. Роскина — Могучий Самсон. Пересказала Т. Литвинова — Юность Давида. Пересказал В. Берестов — Суд Соломона — Виноградник Навуфея. Пересказал М. Агурский. — Даниил. Пересказала Т. Литвинова — Предсказатель Иона. Пересказал В. Берестов — Блудный сын. Пересказала Т. Литвинова. — В. Берестов. Вместо послесловия.


Купить
  • Сказки. Русские народные сказки. Пересказал А. Нечаев. Художник Ф. Лемкуль. М.: Малыш. 1972 г.

    Сказки. Русские народные сказки. Пересказал А. Нечаев. Художник Ф. Лемкуль. М.: Малыш. 1972 г. Переплет: издательский…

  • Маршак, С. Почта. Художник Ф. Лемкуль. М.: Детская литература. 1988 г.

    Маршак, С. Почта. Художник Ф. Лемкуль. М.: Детская литература. 1988, 1989 г. Переплет: мягкий; 16 страниц; ISBN:…

  • Златовласка. Чешская сказка в переск. К. Паустовского. Худ. Ф. Лемкуль. М.: Детская литература. 1970

    Златовласка. Чешская народная сказка в пересказе К. Паустовского. Художник Ф. Лемкуль. М.: Детская литература. 1970 г.…

Photo

Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

Сборник «Вавилонская башня» — Радио ВЕРА

Поделиться

» — Ты пожалел дерево, которое выросло у тебя на глазах и сразу засохло, — сказал Бог. — Всего только дерево, хоть ты его и не сажал. Как же ты мог подумать, что я разрушу Ниневию, жители которой раскаялись в своих злодеяниях? Ведь Ниневия — великий город, а многие его жители еще настолько малы, что не могут отличить левую руку от правой.

Обрадовался Иона и пошел прочь.

Оглянулся, посмотрел в последний раз на спасенный им город, и ветер донес до него запахи цветов, и дыма печей, и свежего хлеба. Различил Иона и стук молотков в мастерских, и мычание скота в хлевах, и шум толпы на базаре, и смех детей на плоских крышах».

…В середине 1960-х годов один наш известный и очень пожилой писатель, обеспокоенный тем, что миллионы его современников, посещая картинные галереи, читая стихи Пушкина и Лермонтова, употребляя в повседневной речи выражения вроде «на седьмом небе» или «внести свою лепту», были и остаются, как он сам говорил, обкраденными, решился на почти безумный поступок.

Он знал, что советские дети, да и большинство родителей, решительно не понимают смысла многих сюжетов и образов, пришедших в культуру из Библии, и задумал составить популярный сборник пересказов основных сюжетных линий Ветхого Завета (о Новом, понятно, речи быть не могло, в будущую книгу «прорвалась» только Христова притча о блудном сыне).

Среди авторов сборника был и поэт Валентин Берестов, пересказавший в частности и сюжет о пророке Ионе.

Отрывок из этого пересказа нам читал Лев Усачёв.

А писателем, взявшимся составить и отредактировать сборник, названный «Вавилонская башня и другие библейские предания», оказался Корней Чуковский.

По ходу работы с издательскими редакторами и цензорами «Вавилонская башня» претерпела большие мытарства. От составителя требовали убрать слова «Бог», «ангелы», «евреи» и даже «Иерусалим». Но и появление в рукописи волшебника Ягве издание не спасло. В 1967 году книгу отпечатали и тут же весь тираж уничтожили. В новейшем времени, на рубеже 1980-х и 1990-х — с возвращенными на свое место Богом и ангелами — сборник вышел, но составитель и некоторые авторы до этого события уже не дожили. Книга переиздаётся и сегодня.

И она, конечно, совсем не «Библия для детей».

Верующий человек пролистнет ее, скорее всего, с сочувствующей улыбкой.

Вот — из дневника измученного цензурными придирками Корнея Ивановича:

«Апрель, 1965. …Я жалею, что согласился составить эту книгу. Нападут на меня за нее и верующие и неверующие. Верующие — за то, что Священное Писание представлено здесь как ряд занимательных мифов. Неверующие — за то, что я пропагандирую Библию» Конец цитаты.

И всё-таки он попытался. И я благодарен ему за эту художественную попытку.

Я думаю, что и сегодня сборник «Вавилонская башня» может пригодиться не только специалистам (которым было бы интересно узнать, что Чуковский задумал её ещё в 1916-м году вместе с Горьким), или что за именем Мэлика Агурского (сюжет Виноградники Навуфея«) — в «Вавилонской башне» укрылся священник Александр Мень…

Господствующая идеология сегодня, слава Богу, ушла.

Но ведь «просветительская часть» проблемы — осталась.

Поэт Валентин Берестов, пересказавший в книге, помимо истории об Ионе, ещё и «Юность Давида», — написал, спустя годы: «Лишь теперь я узнал, что преодолевал Корней Иванович. Он отказался бы от этой работы, если бы меньше любил детей…»

И парой абзацев ниже, Валентин Дмитриевич неожиданно добавил: «Работой над библейскими сюжетами Чуковский укреплял наш дух…»

Вавилонская башня и другие древние легенды by Korney Chukovsky

В книгу вошли пересказы для детей некоторых библейских сюжетов. Издание иллюстрировано работами художника А.А.Агина (1817-1875) из альбома «Ветхий Завет в картинках» (1846).

Адам и Ева Пересказ Г. Снегирева c. 5-12
Каин и Авель Пересказ Н. Гребневой c. 13-18
Всемирный потоп Пересказ Г. Снегирева c. 19-25
Вавилонская башня Пересказ Т. Литвиновой c. 26-30
Иосиф и его братья

В книгу вошли пересказы для детей некоторых библейских сюжетов. Издание иллюстрировано работами художника А.А.Агина (1817-1875) из альбома «Ветхий Завет в картинках» (1846).

Адам и Ева Пересказ Г. Снегирева c. 5-12
Каин и Авель Пересказ Н. Гребневой c. 13-18
Всемирный потоп Пересказ Г. Снегирева c. 19-25
Вавилонская башня Пересказ Т. Литвиновой c. 26-30
Иосиф и его братья Пересказ Н. Гребневой c. 31-53
Моисей Пересказ Н. Гребневой c. 54-84
Валаам и его верная ослица Пересказ Н. Роскиной c. 85-93
Могучий Самсон Пересказ Т. Литвиновой c. 94-118
Руфь и Ноэми Пересказ Н. Гребневой c. 119-124
Юность Давида Пересказ В. Берестова c. 125-146
Суд Соломона Пересказ В. Смирнова c. 147-150
Виноградник Навуфея Пересказ М. Агурского c. 151-157
Даниил Пересказ Т. Литвиновой c. 158-206
Пророк Иона Пересказ В. Берестова c. 207-215
Блудный сын Пересказ Т. Литвиновой c. 216-223
Об этой книге Послесловие c. 224-237

В середине 60-х годов Чуковский закончил цикл библейских сказаний, переработанных для детей. Цикл и будущая книга были названы *Вавилонская башня и другие древние легенды*. Но бдительное око ответственных сотрудников ответственных организаций вовремя остановило эту попытку просвещения подрастающего поколения. И только в 1988 году еженедельник *Книжное обозрение* напечатал в специальном газетном же приложении этот сборник легенд, собранных и подготовленных Чуковским. Издание Легенд было осуществлено *КО* на своих же страницах, размеченных таким образом, чтобы читатели могли разрезать листы, сложить мини тетрадки и при желании сшить их.

И уже после — в 1990 году, с иллюстрациями Л. Фейнберга. выпустило московское издательство Дом. (168 с., илл. твердый переплет, увеличенный формат) Содерж.: Адам и Ева; Каин и Авель; Всемирный потоп; Вавилонская башня; Иосиф и его братья; Моисей; Валаам и его верная ослица и пр.

Познавательная передача «Библейский сюжет» — Когда смотреть? В 06:30 ( 01 августа 2020 ) , Хабаровск

Корней Чуковский. «Вавилонская башня»

В августе 1966 года ушла в производство невероятная для СССР книга — детская Библия под редакцией Чуковского. Она называлась «Вавилонская башня и другие древние легенды». Чего стоило Корнею Ивановичу пробить этот проект! «Огромная часть человеческой культуры утрачена», — убеждал он. Люди забыли значение выражений внести свою лепту, столпотворение, перестали понимать образы классической поэзии, сюжеты картин старых мастеров. Прочитайте в нашей книге историю блудного сына, и вы поймёте, почему Рембрандт и другие художники так любовно изображали её в своих гениальных картинах. Из этой книги вам нетрудно будет узнать, кто такой был юный Давид, и с каким великаном он так храбро сразился ради того, чтобы спасти свою родину. И начальство согласилось. Но с условием: в книге не должно встречаться слово «Бог» ни с большой, ни с маленькой буквы и слово «евреи» из-за конфликта с Израилем.

Культура
Ошибка в расписании

Суббота 06:30

Библейский сюжет

Корней Чуковский. «Вавилонская башня»

Канал «Культура»


В это время была передача:

Ваше сообщение будет рассмотрено в ближайшее время. Спасибо!

В августе 1966 года ушла в производство невероятная для СССР книга — детская Библия под редакцией Чуковского. Она называлась «Вавилонская башня и другие древние легенды». Чего стоило Корнею Ивановичу пробить этот проект! «Огромная часть человеческой культуры утрачена», — убеждал он. Люди забыли значение выражений внести свою лепту, столпотворение, перестали понимать образы классической поэзии, сюжеты картин старых мастеров.

Прочитайте в нашей книге историю блудного сына, и вы поймёте, почему Рембрандт и другие художники так любовно изображали её в своих гениальных картинах. Из этой книги вам нетрудно будет узнать, кто такой был юный Давид, и с каким великаном он так храбро сразился ради того, чтобы спасти свою родину. И начальство согласилось. Но с условием: в книге не должно встречаться слово «Бог» ни с большой, ни с маленькой буквы и слово «евреи» из-за конфликта с Израилем.

Продолжительность

30 минут

Ведущие

Дмитрий Менделеев

Производство

Студия «Неофит»

Россия

2019

краткое содержание, главные герои, главная мысль.

Корней Иванович Чуковский – советский детский писатель, поэт, публицист, литературный критик, переводчик, литературовед, журналист. Написал множество сказок, стихов, переводил английские народные сказки, писал пересказы известных произведений для детей, написал несколько повестей, очерков. По множеству его произведений сняты мультфильмы.

Одним из произведений автора является рассказ «Вавилонская башня», который является пересказом рассказа из Библии. Книга «Вавилонская башня и другие древние легенды», частью которой является рассказ «Вавилонская башня», была написана в 1968 году, а впервые опубликована в 1990 году.

Краткое содержание
  1. Все люди говорили на одном языке и прекрасно понимали друг друга.
  2. Люди решили построить башню на высокой горе, на нее ушло 35 миллионов кирпичей, они пытались сделать ее до самого неба.
  3. Из-за строительства вокруг горы вырос город Вавилон.
  4. Когда стройка близилась к завершению, волшебник Ягве послал на землю бурю, после которой люди перестали понимать друг друга и каждый говорил на своем языке.
  5. Люди, которые понимали друг друга, собирались в группы и покидали Вавилон.
  6. С собой на память они забирали кирпичи недостроенной Вавилонской башни.

Читайте по теме: 

Полный список сказок Чуковского для читательского дневника, в т.ч. краткое содержание, главные герои и т.п.

Образец оформления читательского дневника для 1, 2, 3, 4 класса

Главные герои

1) Люди в древности понимали друг друга, но из-за Ягве стали разговаривать на разных языках.

2) Ягве – великий волшебник, создатель людей, всемогущий и всесильный.

Главная мысль

Сила людей в единстве и умении договариваться друг с другом.

Чему учит?

Рассказ учит пониманию, быть дружными, уметь договариваться, приходить к согласию, не считать себя более всемогущественными, чем бог.

Пословицы

1) Согласие, да лад, для общего дела клад.

2) Согласье крепче каменных стен.

3) Народ, не знающий единства, с нуждой дружит, народ, сильный единством, со счастьем дружит.

Отзыв

«Вавилонская башня» очень интересный и познавательный рассказ. Автор писал его как пересказ Библейской истории. Но из-за советской власти заменил «Бога» на «волшебника Ягве». Рассказ можно посчитать древней легендой, которая повествует о том, как появились разные народы, и почему у людей разные языки. Самой поучительной является мораль рассказа. Из нее становится понятно, что сила народа в его единстве и взаимопонимании.

Читайте по теме: Полный список для читательского дневника (в т.ч. краткое содержание, главные герои, главная мысль и т.п.) для 1 класса, 2 класса, 3 класса, 4 класса, 5 класса.

Великий потоп. Корней Чуковский и Библия: philologist — LiveJournal


В 1960-е годы Корней Иванович Чуковский (1882-1969) взялся за работу составителя книги с пересказом Библии для детей. Подобный труд был задуман Чуковским на полвека раньше – в 1916 году, но наступил 1917, за ним следовали воинствующие безбожники.


Всякой твари по паре. Ноев ковчег. XII век. Беат Льебанский (VIII век). «Толкование на Апокалипсис». Университетская библиотека Джона Райландса, Манчестер / Noah’s Ark, Beatus of Liébana, Commentaria In Apocalypsin. Manchester, John Rylands University Library, Latin MS 8, fol. 15r. 12th century. Source

В 1960-е Корней Иванович привлек к проекту писателей, редактируя их работу. Он взял на себя ответственность за стиль создаваемой книги и даже цензурные придирки не отразились на внутренней свободе итоговых текстов. «Две-три из этих новелл, в сущности, написаны мной, я переделал в них чуть ли не каждую строчку» – признавался Чуковский в письме к художнику. «Задача нашего коллектива была нелегкой. Мы старались сделать библейский сюжет, порой очень сложный и запутанный, доступным для детей и в то же время в меру своих сил и возможностей сохранить простой и безыскусственный стиль величавого подлинника» – такими словами Корней Иванович заканчивал предисловие к книге «Вавилонская башня и другие древние легенды». Ее выхода ждали и иностранные издатели – венгерские и даже английские переводчики готовы были приступить к работе.


2.

Noah’s Ark. Parent Work Title: Beatus Super Apocalypsim. Translated Parent Work Title: Beatus on the Apocalypse. Creator: Beatus of Liébana (ca. 750-798). Latin MS 8, f. 015r. 12th century. Latin Manuscripts. Language: lat-ES. Description: Plain black Gothic hand. Illustrated: Noah’s Ark. At the top Noah takes in the dove and olive branch; his wife, sons and daughters are on either side of him. Below are 42 compartments containing various pairs of animals. Source

В СССР создавать подобную литературу было сложно. В апреле 1965 года Чуковский записал в дневнике: «Я жалею, что согласился составить эту книгу.» От него требовали, чтобы в издании не упоминались Бог, евреи, Иерусалим, ангелы. Решили Бога называть «Волшебником Яхве».

Наконец, в 1968 году Детгиз отпечатал книгу с иллюстрациями Леонида Фейнберга. Но тираж уничтожили.

«<…> Чуковский в интервью газете «Труд» упомянул о «Вавилонской башне».

3.

Lateinischer Psalter aus England — BSB Clm 835 / Latin Psalter from England , c. 1st quarter of the 13th Century, BSB Clm 835, f. 11v, Bavarian State Library. Source

Был самый разгар «великой культурной революции» в Китае, хунвейбины заметив публикацию, громогласно потребовали размозжить собачью голову старому ревизионисту Чуковскому, засоряющему сознание советских детей религиозными бреднями. Запад откликнулся заголовком «Новое открытие хунвейбинов», а наши инстанции «отреагировали» привычным образом.» – писал один из авторов «Вавилонской башни» Валентин Берестов в послесловии к изданию 1990 года.

В 1988 году – двадцать лет спустя – выживший экземпляр готовой, но не дошедшей до читателя книги, попал в редакцию журнала «Наука и религия». Журнал поместил на своих страницах некоторые фрагменты. Полностью книга увидела свет в 1990 году. [1][2]

Пересказ для детей истории о Великом потопе из книги «Вавилонская башня и другие библейские предания» [2] под общей редакцией Корнея Ивановича Чуковского.

Всемирный потоп

Когда люди заселили землю, они сначала научились сеять хлеб, а потом стали выращивать виноград и делать из него вино.

А когда пили вино, они становились глупыми и злыми, обижали слабых, хвалили сами себя и обманывали друг друга.

4.

Titre: Frère LAURENT, [Somme le Roi]. Date d’édition: 1294. Langue: Latin. Langue: Français. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 938, f. 86r. Source

Бог смотрел на людей, и ему было очень горько. А люди с каждым годом становились всё хуже и злее. И Бог так разгневался, что решил уничтожить всех людей и всех зверей которых он создал.

Только одному человеку пожелал он сохранить жизнь.

Звали этого человека Ной. Он был трудолюбивый и добрый.

И сказал Бог Ною:

– Люди стали жестоки и злы. Я затоплю их землю и уничтожу всякую тварь живую!

И велел Бог Ною построить огромный корабль — ковчег — из самого крепкого дерева. Чтобы в ковчеге этом было три палубы — три этажа: верхняя палуба, средняя и нижняя. Чтобы дверь в ковчеге была сбоку. Да хорошенько надо просмолить ковчег изнутри и снаружи!

– Когда построишь ковчег, — сказал Бог, — войдёшь в него со своей семьёй. Но сначала приведи в ковчег всех зверей и птиц по паре. Всех, какие есть на земле, даже летучих мышей и червей земляных не забудь взять с собою в ковчег! Да побольше запаси для всех корма! Собери семена деревьев и трав полевых.

5.

Ноев ковчег. 1294 год / Noah’s Ark. Frère Laurent, [Somme le Roi]. 1294. Type: manuscrit. Langue: Latin, Français. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 938, fol. 86r. Source

Сделал Ной, как сказал Бог. Всех погрузил, даже пчёл и лягушек. Семена развесил по ковчегу в мешочках, кокосовые орехи и луковицы повесил связками.

И когда, наконец, Ной поймал двух воробьёв, он вошёл в ковчег, и Бог затворил за ним дверь.

Как только Бог затворил за ним дверь, ударил гром, тьма накрыла землю, горы наклонились, небо разверзлось и хлынул дождь!

6.

Noah’s ark closedand swimming on the flood. 2nd quarter of the 11th century-2nd half of the 12th century. Title: Old English Hexateuch (imperfect). Cotton MS Claudius B IV, folio 14v. The British Library. Source

И шёл дождь сорок дней и сорок ночей.

И нельзя было понять, где небо и где земля, где верх и где низ. Всё было — вода! Ночь была днём, а день ночью.

Когда хлынула вода, люди спасались на крышах, на деревьях, убегали в горы. Медведи спасались вместе с оленями, волки в горах дрожали вместе с овцами, а вода всё прибывала!

7.

Holkham Bible, England ca. 1320-1330. Add. 47682, fol. 8r. The British Library

Смыло волнами с горных вершин слонов. Они плавали и трубили хоботами, а львята карабкались к ним на спины.

И скрылись в пучине вершины гор, и потонули слоны и львы, и только огромный Ноев ковчег швыряло волнами, как щепку.

8.

Ноев ковчег в разрезе и его обитатели / Noah and the animals have entered the ark. 2nd quarter of the 11th century-2nd half of the 12th century. Old English Hexateuch (imperfect). Cotton Claudius B IV, folio 14r. The British Library. Source

Долго носился Ноев ковчег по волнам, и не было ни клочка земли, ни островка, только чёрная вода и чёрное небо. Иногда глухо стукнет в борт ковчега дерево, вырванное с корнем. Притихнет Ной с семейством, притихнут звери, закричит испуганная обезьянка, да корова перестанет жевать сено.

Наконец вспомнил Бог о Ное и обо всех тварях, которые были с ним в ковчеге. И послал Ною знамение, что потоп кончился: засияла над землёй радуга.

Слышит Ной: стукнулся ковчег, покачивает его и бьёт о камень. Ной открыл окно, видит — из воды торчит вершина горы Арарат.

Посмотрел Ной вокруг: вода и вода, конца ей не видно, всюду мутные воды блестят на солнце.

9.

Ноев ковчег. Ворон клюет утопленника / Noah’s ark: the raven picking on a corpse. 2nd quarter of the 11th century-2nd half of the 12th century. Old English Hexateuch (imperfect). Cotton Claudius B IV, folio 15r. The British Library. Source

Прошло семь дней.

Выпустил Ной чёрного ворона. Возвратился ворон: нет берега, негде отдохнуть ворону.

Прошло ещё семь дней.

Выпустил Ной белого голубя. Долго летал голубь, возвратился, сел Ною на плечо, клюв раскрыл, отдышаться не может: нет берега, нет ветвей на деревьях, негде отдохнуть голубю.

Утром опять улетел голубь. Долго ждал его Ной. Солнце опустилось в красные воды. Видит Ной — летит к нему голубь и зелёный масличный лист держит в клюве. Понял Ной, что где-то есть сухая земля.

10.

Ноев ковчег. Вода схлынула. Потоп закончился / Noah’s Ark; Unknown; England, East Anglia, Europe; illumination about 1190; written about 1490; Tempera colors and gold leaf on parchment; Leaf: 11.9 x 17 cm. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles, Ms. 101, fol. 10
Source

Отдохнул голубь и опять улетел. Долго ждал его Ной. Но на этот раз не вернулся голубь в ковчег. Стала вода убывать.

Горы обсохли, и холмы обсохли, в низинах лужи блестят на солнце. Потом вдруг схлынула вода — и земля обнажилась.

11.

Ной и возвратившийся с оливковой ветвью голубь. Семейство Ноя и животные покидают ковчег / Noah and the returning dove. Noah’s relatives and the animals leaving the ark. 2nd quarter of the 11th century-2nd half of the 12th century. Old English Hexateuch (imperfect). Cotton Claudius B IV, folio 15v. The British Library. Source

Открыл Ной дверь ковчега и вышел на твёрдую землю с семьёй. За ним все звери вышли на землю, отряхнулись, греются на солнце.

Отдохнули звери и птицы — и разбежались, разлетелись в разные стороны.

12.

Noah’s Ark unloaded. Egerton Genesis Picture Book, England 14th century. BL, Egerton 1894, fol. 4r

Ной посадил в землю семена деревьев и разбросал по ветру семена трав.

И снова закачался под ветром ковыль в степи, зашелестели берёзы листвой, и в чаще закуковала кукушка.

Увидел Бог леса, зверей на поляне, журавлей на болотах, послушал птичьи песни и сказал:

— Нет, не буду больше губить землю, люди ещё мало пожили на земле! Пусть всегда после зимы приходит лето и день сменяется ночью. Пусть весной люди сеют хлеб, а осенью собирают урожай! И да будет славен всякий труд человеческий!

Пересказал Г. Снегирёв.

13.

Ноев ковчег из еврейского манускрипта. 1277 г. — XIV век / Hebrew Illuminated Manuscript. Miscellany of biblical and other texts. ‘The Northern French Miscellany’, France, 1277-14th century. Additional MS 11639, f. 521. The British Library. Source

Исходный для детской истории текст:

Библия. Книга Бытия.
Современный русский перевод. [3]

Глава 6.

1 Людей на земле становилось все больше. У них рождались дочери, 2 и, видя красоту дочерей человеческих, сыны Божьи брали их себе в жены, кому какая понравится. 3 И сказал Господь: «Мое дыхание в человеке — не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет». В ту пору (как и позже) были на земле исполины, ибо сыны Божьи приходили к дочерям человеческим, а те рожали от них детей. Богатыри былых времен, они прославили свое имя.

5 И увидел Господь, как много зла на земле от людей: все их мысли непрестанно устремлены к злу. 6 Пожалел Он, что создал на земле человека, горечью наполнилось Его сердце, 7и Он сказал: «Я смету с лица земли всех людей, которых сотворил, а вместе с ними и скот, и зверей, и птиц. Я жалею, что создал их». Юдин лишь Ной был угоден Господу.

6 Вот рассказ про род Ноя. Среди людей того времени один только Ной был праведен и непорочен; его жизнь шла с Богом. 10 У Ноя было три сына: Сим, Хам и Яфет.

14.

Готовый ковчег, который здесь пока строится – на илл. #3 / Lateinischer Psalter aus England — BSB Clm 835 / Latin Psalter from England , c. 1st quarter of the 13th Century, BSB Clm 835, f. 10r, Bavarian State Library. Source

11 Омерзительна стала земля для Бога: зло ее переполнило. 12 Бог увидел, как мерзостна стала земля, какими мерзкими путями идут все. 13 И Бог сказал Ною: «Я покончу со всеми, кто живет на земле: она переполнена их злодеяниями. Я уничтожу их всех, а с ними и всю землю.

15.

Noah’s Ark. Histoire ancienne jusqu’à César, Kingdom of Jerusalem (Acre) before 1291. British Library, Additional 15268, fol. 7v

14 Но ты сделай себе из дерева гофер ковчег и устрой в нем отсеки, а изнутри и снаружи обмажь его смолой. 15 Пусть он будет в длину триста локтей, в ширину — пятьдесят, а в высоту — тридцать. 16 Сделай крышу — так, чтобы сверху она выступала на один локоть. Сбоку сделай дверь. Пусть будут в ковчеге первый ярус, второй и третий.

17 Я затоплю землю и уничтожу на ней всех, в ком есть дыхание жизни. Все, кто живет на земле, погибнут. 18 Но с тобой Я заключу договор. Ты войдешь в ковчег — с сыновьями, женой и женами сыновей —

16.

Noah’s Ark. Histoire ancienne jusqu’à César, Kingdom of Jerusalem (Acre) before 1291. British Library, Additional 15268, fol. 7v

19 и возьмешь с собой по паре из всех живых существ, самца и самку, чтобы и они вместе с тобой уцелели. 20 По паре от каждого вида птиц, скота и всякой живности земной пусть войдет с тобою в ковчег, чтобы уцелеть. 21 Возьми с собой всякой пищи — сделай запасы себе и им».

22 Ной сделал все, что повелел ему Бог.

Глава 7.

1 Господь сказал Ною: «Войди в ковчег и возьми с собой семью. Я вижу, что из всех ныне живущих ты один праведен предо Мною. 2 Возьми с собой по семь пар, самцов и самок, от всех видов чистых животных, и по паре, самца и самку, от всех видов нечистых животных, 3 и по семь пар, самцов и самок, от всех видов птиц небесных. Пусть сохранится на земле их род. 4 Через семь дней Я пошлю на землю дождь — он будет литься сорок дней и сорок ночей — и Я смету с лица земли всех, кого Я создал».

5 Ной выполнил все, что повелел Господь.

17.

Noah’s Ark. Histoire ancienne jusqu’à César, Kingdom of Jerusalem (Acre) before 1291. British Library, Additional 15268, fol. 7v

6 Когда Ною было шестьсот лет, начался потоп. 7 Ной укрылся от потопа в ковчеге, вместе с сыновьями, женой и женами сыновей, 8 а из всех видов скота, чистого и нечистого, и птиц, и всякой живности земной 9 к нему в ковчег пришло по паре, самец и самка, — как повелел ему Бог. 10 Семь дней минуло, и начался потоп.

18.

«Le Livre des hystoires du Mirouer du monde», depuis la création, jusqu’après la dictature de Quintus Cincinnatus. Date d’édition: 1401-1500. Type: manuscrit. Langue: Français. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 328, f. 4v Source

11 В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц года, в семнадцатый день месяца отверзлись жерла великой пучины, распахнулись небесные створы — 12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. 13 В этот день Ной вошел в ковчег, вместе с сыновьями — Симом, Хамом и Яфетом — с женой и женами сыновей, 14 а с ними все звери и скот, вид за видом, и вся живность, снующая по земле, вид за видом, и все птицы — пернатые и крылатые — вид за видом. 15 Все они пришли к нему в ковчег, по паре от всех, в ком есть дыхание жизни, 16 от каждого вида самец и самка, — как повелел Ною Бог. И Господь затворил за Ноем дверь ковчега.

19.

Noah’s Ark. Psalterius [psautier latin dit de saint Louis et de Blanche de Castille], c. XIII century, Ms-1186 réserve, f. 13v, Bibliothèque de l’Arsenal. Source

17 Сорок дней длился потоп. Когда вода стала прибывать, она приподняла ковчег, и ковчег поплыл. 18 Вода все прибывала и затопляла землю. Ковчег плавал, 19 а вода поднималась все выше, пока не покрыла самые высокие горы, какие есть под небом. 20 На пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и горы исчезли под водой.

20.

Noah’s Ark. Psalterius [psautier latin dit de saint Louis et de Blanche de Castille], c. XIII century, Ms-1186 réserve, f. 13v, Bibliothèque de l’Arsenal. Source

21 И погибли тогда все, кто жил на земле: и птицы, и скот, и звери, и все твари, какими была полна земля, и все люди. 22 Все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, все обитатели суши, — все умерли. 23 Все, что было на земле, — и люди, и скот, и всякая живность, и птицы небесные — все было сметено с лица земли. Уцелел лишь Ной и те, кто был с ним в ковчеге.

21.

The Flood of Noah (Genesis 7:11-24). William de Brailes (English, active ca. 1230) (Artist, Scribe). Ca. 1250. Ink and pigment on parchment. W.106.3R. 13.2 x 9.5 cm. Oxford, England, United Kingdom (Place of Origin). The Walters Art Museum. Source

24 Наводнение продолжалось сто пятьдесят дней.

22.

Partie d’une «Bible historiée toute figurée». 1301-1400. Langue: Français. Parchemin. — 192 feuillets. — 295 × 200 mm. — Reliure veau rac. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 9561, f. 12v. Source

Глава 8.

1 И вспомнил Бог про Ноя и про тех животных, диких и домашних, что были с Ноем в ковчеге. Бог послал на землю ветер, и воды отступили. 2 Затворились жерла пучины, закрылись небесные створы, и прекратился дождь. 3 И вода стала медленно уходить с земли. На сто пятидесятый день вода начала спадать: 4 в семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.* 5 Вода медленно отступала; настал десятый месяц года. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

23.

Partie d’une «Bible historiée toute figurée». 1301-1400. Langue: Français. Parchemin. — 192 feuillets. — 295 × 200 mm. — Reliure veau rac. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 9561, f. 13r. Source

6 Прошло сорок дней. Отворив сделанное им окошко, 7 Ной выпустил наружу ворона, и, пока земля не просохла, тот кружил, то улетая, то возвращаясь. 8 Следом Ной выпустил голубя, чтобы узнать, кончилось ли наводнение, 9 но голубь не нашел, на что сесть, и вернулся, так как вся земля была еще под водой. Ной протянул руку и взял голубя в ковчег. 10 Спустя семь дней он выпустил голубя снова.

24.

National Library of Russia, St Petersburg. c. 1230-1294.Book of Treasures. «Unique and unrepeatable first edition, strictly limited to 987 numbered and authenticated copies». via

11 Тот вернулся вечером — с листом маслины в клюве, и Ной понял, что наводнение кончилось. 12 Он подождал еще семь дней, снова выпустил голубя, и тот больше не возвращался.

25.

Ноев ковчег. Исламский вариант. Миниатюра написана до XVIII века / Noah’s Ark. Islamic miniature. Before XVIII c. via

13 На шестьсот первый год жизни Ноя, в первый день первого месяца, вода спала. Ной отворил ковчег и увидел, что вода сошла с земли. 14 В двадцать седьмой день второго месяца, когда земля просохла, 15 Бог сказал Ною: 16 «Выйди из ковчега, вместе с женой, сыновьями и женами сыновей. 17 И всех животных выведи — и птиц, и скот, и живность, снующую по земле: пусть земля будет ими полна, пусть они будут плодовиты и многочисленны». 18 И Ной вышел из ковчега, вместе с сыновьями, женой и женами сыновей, 19 а следом вышли звери, мелкая живность, птицы — все обитатели земли, вид за видом.

26.

‘Bedford Hours’, Paris ca. 1410-1430. BL, Add 18850, fol. 16v

20 Ной воздвиг жертвенник Господу и принес жертвы всесожжения из всех видов чистых животных и птиц. 21 Вдыхая запах жертв, Господь сказал Себе: «Впредь не буду Я насылать на землю проклятие из-за людей. Хотя их мысли с самой юности устремлены к злу, Я не стану больше истреблять все живое. 22 Не прекратятся, доколе стоит земля: сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».

Глава 9.

1 Бог благословил Ноя и его сыновей: «Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю. 2 Пусть все звери на земле, и все птицы в небе, и вся живность земная, и все рыбы в морях страшатся вас и трепещут пред вами: они отданы в вашу власть. 3 Всех животных Я отдаю вам в пищу, как прежде отдал зелень растений.

27.

Средневековые животные / Bartholomaeus Anglicus, Liber de proprietatibus rerum. Livre des propriétés des choses – French translation of Jean Corbechon, Bruges 1482. BL, Royal 15 E III, fol. 200r.

4 Но не ешьте мяса, в котором есть жизнь — то есть кровь. 5 И за вашу кровь — за отнятую жизнь — Я взыщу с того, кто прольет эту кровь, будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего. 6 Если кто прольет кровь человека, кровь убийцы другой пусть прольет. Ибо человек создан как образ Божий, будьте же плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и господствуйте над нею!»

28.

Ной возделывает виноград, чтобы приготовить вино. Вторая четверть XI — вторая половина XII века / Noah growing wine. 2nd quarter of the 11th century — 2nd half of the 12th century. Old English Hexateuch (imperfect). Cotton Claudius B IV, folio 17r oven. The British Library. Source

8 Бог сказал Ною и его сыновьям: 9 «Я заключаю договор с вами и вашими потомками, 10 и со всеми живыми существами, которые вместе с вами покинули ковчег: с птицами, скотом и зверями — со всеми животными земли. 11 Я заключаю с вами договор. Впредь уже воды потопа не станут губить все живое, больше потоп не будет опустошать землю». 12 Бог сказал: «Вот знак этого договора, который Я заключаю навеки, из рода в род, с вами и со всем живым: 13 Я повесил на облаках Свой лук, радугу, в знак договора между Мною и жителями земли. 14 Когда Я соберу облака над землей, то в облаках появится радуга. 15 Тогда Я вспомню Свой договор с вами и со всем живым — и потопа, который губит все живое, уже не будет. 16 В облаках будет радуга — Я увижу ее и вспомню Свой вечный договор со всеми жителями земли». 17 Бог сказал Ною: «Это знак договора, который Я заключил со всеми, кто живет на земле».

<…>
28 После потопа Ной жил еще триста пятьдесят лет. 29 Прожив девятьсот пятьдесят лет, Ной умер.

Современный русский перевод. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).

Для тех, кому не нравится современный перевод Российского Библейского общества – проверенный временем Синодальный перевод, осуществленный в первой половине XIX века: http://www.patriarchia.ru/bible/gen/7/

Издания:

[1] Книжное обозрение // Агурский М.С., Берестов В.Д., Гребнева Н. и др. Вавилонская башня и другие древние легенды / Под ред. К.И.Чуковского. — 1989. — 88 с.
[2] Вавилонская башня и другие библейские предания / Под общей редакцией К.И.Чуковского. Иллюстрации и оформление Леонида Фейнберга. — Международная ассоциация деятелей культуры «Новое время», Москва, 1990. — 160 с. Это издание в мягкой обложке, на плохой бумаге, но тиражем 500 000 экземпляров.
Цитаты по ней:
Всемирный потоп: стр. 13-16. Валентин Берестов «Об этой книге»: стр. 154-157.
[3] Библия: Современный русский перевод: [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] — М.: Российское Библейское общество, 2015. — 2-е изд., перераб. и доп. — 1408 c.

Вы также можете подписаться на мои страницы:
— в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

— в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
— в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

Ольга Симонова «Вавилонская башня и другие древние легенды. Вавилонская башня и другие библейские сюжеты (под редакцией К. Чуковского) Чуковский Вавилонский

Библейские сюжеты

В 60-е годы Иванович привлек к проекту писателей, редактировавших их произведения. Он взял на себя ответственность за стиль создаваемой книги, и даже цензуры не повлияли на внутреннюю свободу финальных текстов. «Два-три этих романа, по сути, написаны мной, я красил в них почти каждую строчку», — признается Чуковский в письме к художнику.«Задача нашей команды была непростой. Мы постарались сделать библейский сюжет, иногда очень сложный и запутанный, доступным для детей и в то же время измерить их силы и возможности, чтобы сохранить простой и неизведанный стиль великого оригинала. «- такими словами корней Иванович закончил предисловие к книге« Вавилонская башня и другие древние легенды ». Его выхода ждали зарубежные издатели — венгерские и даже английские переводчики были готовы приступить к работе.


2.

Noah «S Ark. Родительская работа Название: Beatus Super Apocalypsim. Переведенное название родительской работы: Beatus on the Apocalypse. Создатель: Beatus of Liébana (CA 750-798). Латинский MS 8, F. 015R. 12th Century. Латинские рукописи. Язык: LAT-ES. Описание: Обычная черная готическая рука. Иллюстрировано: Ковчег Ноя. На вершине Ной берет голубя и оливковую ветвь; Его жена, сыновья и дочери по обе стороны от него. Ниже находятся 42 отсека, содержащих различные пары животных.

В СССР создать такую ​​литературу было сложно.В апреле 1965 года Чуковский записал в дневнике: «Сожалею, что согласился составить эту книгу». От него потребовали, чтобы Бог, Иудеи, Иерусалим, Ангелы не упоминались в публикации. Мы решили назвать «Волшебника Яхве».

Наконец, в 1968 году Детгиз выпустил книгу с иллюстрациями Леонида Фейнберга. Но тираж был уничтожен.

»Чуковский в интервью газете« Лейборист »упомянул« Вавилонскую башню ».

3.


Lateinischer Psalter Aus England — BSB CLM 835 / Latin Psalter from England, c.1-я четверть 13 века, BSB CLM 835, F. 11V, БАВАРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА.

Был разгар «Великой культурной революции» в Китае, Хунвейбина, заметив публикацию, громко потребовала разгадать собачью голову старому ревизионисту Чуковскому, засорявшему сознание советских детей религиозной утробой. Запад ответил заголовком «Новое открытие хунбыбинов», а наши власти «отреагировали» обычным образом. »- написал один из авторов« Вавилонской башни »Валентин Берестов в послесловии к публикации 1990 года.

В 1988 году — через двадцать лет сохранившийся экземпляр был закончен, но не дошел до читателя книги, его возглавил журнал «Наука и религия». Журнал разместил на его страницах несколько фрагментов. Полностью книга увидела свет в 1990 году.

Пересказ для детей истории о Великом потопе из книги «Вавилонская башня и другие библейские предания» Под общей редакцией Корня Иванович Чуковский.

глобальный потоп

Когда люди заселили землю, они сначала научились сеять хлеб, а затем начали выращивать виноград и делать из него вино.

И когда они пили вино, они становились глупыми и злыми, оскорбляли слабых, хвалили себя и обманывали друг друга.

4.

Название: Frère Laurent,. Дата D Издание: 1294. Язык: Latin. Langue: Français. Bibliothèque Nationale De France, Département Des Manuscrits, Français 938, F. 86R.

Бог смотрел на людей, и он был очень ожесточен. И люди каждый год становились хуже и хуже. И Бог был так разгневан, что решил истребить всех людей и всех зверей, из которых он создал.

Имя этого человека Ной. Он был трудолюбивым и добрым.

И сказал Бог Ною:

Люди стали жестокими и злыми. Я затоплю их землю и уничтожу все живое существо!

И Бог повелел Ною построить огромный корабль — ковчег — из самого сильного дерева. Так что в этом ковчеге было три палубы — три этажа: верхняя, средняя и нижняя. Чтобы дверь в ковчег была сбоку. Да, ковчег изнутри и снаружи красиво выжимать!

Когда вы построите ковчег, «сказал Бог», вы войдете в него со своей семьей.«Но сначала приведи в ковчег всех зверей и птиц по паре. Все, что есть на Земле, даже летучие мыши и земные черви не забудь взять с собой в ковчег! Да побольше запаса на все корма! Соберите семена деревьев и травяные поля.

5.


/ Ноев ковчег. Фрер Лоран,. 1294. Тип: Manuscrit. Язык: Latin, Français. Bibliothèque Nationale De France, Département Des Manuscrits, Français 938, Français 938, 86R.

Сделал Ноя, как сказал Бог.Сразу погружают даже пчел и лягушек. Семена скручивали на ковчеге в мешках, кокосы и луковицы свешивали связками.

И когда, наконец, Ной поймал двух воробьев, он вошел в ковчег, и Бог дал ему дверь.

Как только Бог дал дверь за собой, ударил гром, тьма покрыла землю, горы наклонились, небо развернулось и хлынул дождь!

6.


Ноев Ковчег закрыт и купание во время наводнения. 2-я четверть XII века.Название: Древнеанглийское Шестикнижие (Несовершенное). Хлопок MS Claudius B IV, Folio 14V. Британская библиотека.

И шел дождь сорок дней и сорок ночей.

И невозможно было понять, где небо, а где земля, где верх, а где низ. Все было — вода! Ночь была днем, а день ночью.

Когда хлынула вода, люди сэкономили на крышах, на деревьях, убежали в горы. Медведи летели вместе с оленями, волки в горах дрожали с овцами, а вода прибыла всем!

7.


Библия Холкхема, Англия, Калифорния. 1320-1330. Добавлять. 47682, ВОЛ. 8р. Британская библиотека.

Омывается волнами с горными вершинами слонов. Плавали, водили стволы и цеплялись за них на спине.

И они исчезли на вершинах гор, и слоны и львы встали, и только огромный ноар ковчег двигался волнами, как щепки.

8.


Ноев ковчег в контексте и его обитатели / Ной и животные вошли в ковчег.2-я четверть XI века — 2-я половина XII века. СТАРЫЙ английский шестнадцатеричный (несовершенный). Хлопок Клавдий B IV, Фолио 14R. Британская библиотека.

Давно носил Ной ковчег в волнах, и не было ни земли, ни острова, только черная вода и черное небо. Иногда сильно стучит по ковчегу дерева, вырванного с корнем. Хорошо подметет с семьей, звери разбухнут, испуганная обезьяна закричит, а корова перестанет жевать сено.

Наконец-то вспомнил об этом Бог и обо всех созданиях, которые были с ним в ковчеге. И она послала носом знак, что наводнение закончилось: он осветил ее радугой над землей.

Слышит Ной: крикнул ковчег, она трясет его и бьет о камень. Ной открыл окно, видит — из воды торчит вершина горы Арарат.

Она огляделась: вода и вода, конца ей не видно, всюду мутные воды блестят на солнышке.

9.


Ной Ковчег.Ворон клюет утонувшего / Ноев Ковчег: Ворон выбирает труп. 2-я четверть XI века — 2-я половина XII века. Древнеанглийское Шестикнижие. Хлопок Клавдий B IV, Фолио 15R. Британская библиотека.

Прошло семь дней.

Выпустил черную ворону. Ворон Ворон: берега нет, негде упасть против вороны.

Прошло семь дней.

Выпустил белого голубя. Долго полетел голубь, вернулся, сел на плечо, раскрытый клюв, не может отдышаться: берега нет, на деревьях нет веток, негде расслабиться синева.

Утром голубь снова вылетел. Долго его ждал Ной. Солнце погрузилось в красные воды. Она видит Ноя — голубя и зеленого масличного листа летит к нему в клюве. Я понял, что где-то есть сухая земля.

10.

/ Ноев ковчег; неизвестен; англия, восточная алария, европа; иллюминация около 1190 года; написано около 1490 года; темперные цвета и золотой лист на пергаменте; лист: 11,9 x 17 см. Музей Дж. Пола Гетти , Лос-Анджелес, MS 101, FOL.10

Я дал голубю отдохнуть и снова улетел.Долго его ждал Ной. Но на этот раз голубь не вернулся в ковчег. Вода, уменьшающая воду.

Горы были сухими, а холмы сухими, в низинах лужи блестят на солнце. Затем внезапно выстрелил в воду — и обнажилась земля.

11.


Ной и вернувшийся голубь с оливковой ветвью. Семья NOV и животные покидают Ковчег / Ноя и Возвращающегося Голубя. Родственник Ноя и животные, покидающие 11 век — 2-я четверть 12 века.Древнеанглийское Шестикнижие. Хлопок Клавдий B IV, Фолио 15V. Британская библиотека.

Открыл дверь ковчега и пошел на твердую землю со своей семьей. Вслед за ним все животные спустились на землю, ошиблись, греясь на солнышке.

Звери и птицы отдыхали — и сражались, разлетаясь в разные стороны.

12.


Ноев Ковчег разгружен. Книга с картинками Эгертона Бытия, Англия, 14 век. Бл, Эгертон 1894, FOL. 4R

Ной бросил в землю семена деревьев и разбросал по ветру семена трав.

И снова он ушел под ветром Кикл в степи, лай листва поднял, а кукушку покупали почаще.

Увидел бога леса, зверей на поляне, журавлей на болотах, послушал пение птиц и сказал:

Нет, не буду больше вырубать землю, люди мало жили на Земле! Пусть всегда вслед за зимой наступает лето, а день сменяется ночью. Пусть весной люди сеют хлеб, а осенью собирают урожай! И да будет славная человеческая работа!

Повторный G.Снегирев.

13.


Ной, ковчег из еврейской рукописи. 1277 — XIV век / Еврейский иллюминированный манускрипт. Сборник библейских и других текстов. «Северное ФРАНЦУЗСКОЕ РАЗНОЕ», Франция, 1277-14 век. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ MS 11639, F. 521. Британская библиотека.

Источник детской истории Текст:

Библия. Книга Бытия.
Современный русский перевод.

Глава 6.

1 человек на Земле становилось все больше и больше.У них родились дочери 2, и, видя красоту человеческих дочерей, сыновья Божьи были взяты к своей жене, которой бы это понравилось. 3 И Господь сказал: «Мое дыхание в человеке не вечно. Он — всего лишь плоть, и пусть жизнь его будет сто двадцать лет». В то время (как и позже) были непоколебимы на земле для сыновей Божьих. пришли к дочерям человеческим, и они родили от них детей. Воины старины прославили свое имя.

5 и увидел Господа, сколько зла на земле от людей: все мысли их к злу.6 Он сожалел, что создал человека на Земле, его сердце было наполнено горечью, он сказал: «Я буду оценивать по лицу всех людей, которые сотворили, а вместе с ними и скот, и животные, и птицы. Я сожалею, что Я создал их ». Джудин был доволен только Господом.

6 Вот рассказ о роде. Среди людей того времени только один был праведным и разочарованным; Его жизнь пошла с Богом. 10 Ни у кого не было трех сыновей: СИМ, ХАМ и ЯХЕТ.

14.


Готовый ковчег, который до сих пор построен здесь — на Ил.# 3 / Lateinischer Psalter Aus England — BSB CLM 835 / Латинская Псалтырь из Англии, ок. 1-я четверть 13 века, BSB CLM 835, F. 10R, БАВАРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА.

11 Земля была противна Богу: зло разлилось. 12 Бог увидел землю безжалостную, как и все пути мерзкие. 13 И Бог сказал Ною: «Я уйду со всеми живущими на земле: они сокрушены их злодеяниями. Я истреблю их всех и с ними всю землю.

15.


14 Но вы Сделайте себе из дерева ковчег и расставьте в нем отсеки, а изнутри и снаружи разрушьте его смолой.15 Длина локтя триста, ширина пятьдесят и высота тридцать. 16 Сделайте крышу — так, чтобы выполнял один локоть сверху. Сбоку делаем дверь. Пусть первый ярус, второй и третий будут в ковчеге.

17 Затоплю землю и всех на ней истреблю, в ком есть дыхание жизни. Все живущие на Земле умрут. 18 Но с вами я заключу договор. Вы войдете в ковчег — с сыновьями, женой и сыновьями женами —

16.


Ноев Ковчег.Histoire Ancienne Jusqu «à César, Иерусалимское королевство (ACRE) до 1291 года. Британская библиотека, доп. 15268, FOL. 7V.

19 И вы берете с собой пару всех живых существ, мужчин и женщин, чтобы они выжили. с вами. 20 по паре птиц каждого вида, домашний скот и всякая литература, позвольте ему пойти с вами в ковчег, чтобы выжить. 21 Возьмите с собой любую еду — сделайте запасы сами и они ».

22 Ной сделал все, Бог приказал ему.

Глава 7.

1 Господь сказал Ною: «Войди в ковчег и возьми с собою семью. Я вижу, что один из всех живущих для меня один праведник. 2 Возьми с собой семь пар, мужчин и женщин, из всех чистых. животных и пары, самец и самка, от всех нечистых животных, 3 и семь пар, самцы и самки, от всех видов птиц небесных. Да сохранятся они на земле их род.4 Семь дней спустя Я буду пошли дождь на Землю — он будет проливать сорок дней и сорок ночей — и я буду оценивать с лица земли каждого, кого я создал.

5 Ной исполнил все, что повелел Господь.

17.


Ной «Южный ковчег. История древней жизни» в Сезаре, Иерусалимское королевство (ACRE) до 1291 года. Британская библиотека, доп. 15268, FOL. 7V .

6 Когда Ною было шестьсот лет, начался потоп.7 Ной поспешил от потопа в ковчеге вместе с сыновьями своими, женой своей и женами сыновей, 8 и из всех видов скота, чистого и нечистого, и птицы, и все средства к существованию земли 9 к нему в ковчег пришли пара, мужчина и женщина — как Бог повелел ему.10 прошло семь дней, и начался потоп.

18.

«Le Livre Des Hystoires Du Mirouer Du Monde», Depuis La Création, Jusqu «Après La Dictature de Quintus Cincinnatus. Дата D», издание: 1401-1500. Тип: манускрит. Langue: Français. Bibliothèque Nationale de France, Département des Manuscrits, Français 328, f. 4V

11 На шестом году жизни Ноя, во втором месяце года, в семнадцатый день месяца, Гарл Великой Связки был отвергнут, небесные набеги открылись — 12 и пролили дождь на землю сорок дней и сорок ночей.13 В этот день Ной вошел в ковчег вместе с сыновьями — Симом, Хамом и Яффетом — со своей женой и женами сыновей, 14 и с ними все животные и скот, с видом на вид, и весь скот, танцующие по земле, вид, А птицы все примечательные и крылатые — вид с видом. 15 Все пришли к нему в ковчег, по паре от всех, в которых дыхание жизни, по 16 от каждого мужского и женского пола, — как повелел Бог. И Господь закрыл дверь ковчега.

19.


17 Сорок дней длилось наводнение. Когда начала прибывать вода, она подняла ковчег, и ковчег поплыл. 18 Вся вода прибыла и затопила землю. Ковчег плыл, 19 И вода поднималась все выше, пока не покрыла самые высокие горы, что под небом. 20 на пятнадцать локтей поднялись над ними, и горы скрылись под водой.

20.


Ноев Арк. Псалтирь, ок. XIII век, MS-1186 Réserve, F.13V, Bibliothèque de L «Arsenal.

21 И тогда были убиты все живущие на Земле: и птицы, и скот, и животные, и все твари, которых земля была полна, и все люди. , в чьих ноздрях было дыхание жизни, все обитатели суши, все они умерли.23 Все, что было на Земле, и люди, и скот, и всякое живое существо, и птицы небесные — все было переплетено из Лицо земли … Выжил только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.

21.

Потоп Ноя (Бытие 7: 11-24). Уильям Де Блэйлс (англ., Активный ок. 1230 г.) (художник, писец). CA. 1250. ЧЕРНИЛА И ПИГМЕНТ НА ​​ПЕРГАМЕНТ. W.106.3R. 13,2 х 9,5 см. Оксфорд, Англия, Соединенное Королевство (место происхождения). Художественный музей Уолтерса.

24 Потоп продолжался сто пятьдесят дней.

22.


Partie D «Une» Bible Historiée Toute Figurée. 1301-1400. Язык: Français. Parchemin. — 192 Feuillets. — 295 × 200 мм.- Reliure Veau Rac. Bibliothèque Nationale De France, Département Des Manuscrits, Français 9561, ф. 12 В.

Глава 8.

1 И вспомнил Бог о Ное и о тех животных, диких и невзрачных, что они были с Ноем в ковчеге. Бог послал ветер на землю, и вода отступила. 2 Против сосуда с пучином закрылись небесные создания, и дождь прекратился. 3 И вода начала медленно уходить с земли. В течение ста пятидесяти дней вода начала падать: 4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился у горы Арарат.* 5 Вода медленно отступала; Настал десятый месяц года. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

23.


Partie D «Une» Bible Historiée Toute Figurée. 1301-1400. Язык: Français. Parchemin. — 192 Feuillets. — 295 × 200 мм. — Reliure Veau Rac. Bibliothèque Nationale De France, Déparément. Des Manuscrits, Français 9561, f. 13r.

6. Прошло сорок дней. Обсудив сделанное им окно 7, Ной выпустил воронью ворона и, пока земля не высохла, он кружил, затем дорогой, затем возвращаюсь.8, за которым последовал голубь, чтобы узнать, закончился ли потоп, 9 но голубь не нашел, что сесть, и вернулся, так как вся земля была еще под водой. Ной протянул руку и взял голубя в ковчег. Через семь дней он снова выпустил голубя.

24.


Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург. c. 1230-1294. книга сокровищ. «Уникальное и неповторимое первое издание, строго ограничено 987 пронумерованными и аутентифицированными копиями». С помощью.

11 Он вернулся вечером — с листом маслин в клюве, и Ной понял, что наводнение закончилось. 12 Он подождал еще семь дней, снова выпустил голубя, и он больше не возвращался.

25.

Ной Ковчег. Исламская версия. Миниатюра, написанная к XVIII веку / Ноев Ковчег. Исламская миниатюра. До XVIII в. VIA

13 В шестьсот первый год жизни Ноя, в первый день первого месяца, вода спала.Ной взял ковчег и увидел, что вода стекает с земли. 14 В двадцать седьмой день второго месяца, когда земля высохнет, 15 Бог сказал Ною: 16 «Выйди из ковчега вместе с моей женой, сыновьями и сыновьями женами. 17 и все животные удаляются — обе птицы, и скот, и скот, брошенный на землю: Да будет земля полна, да будет плодовита и многочисленна. 18 И вышел Ной из ковчега с сыновьями, своей женой и женами сыновей, 19 и пришли звери на улицу, живость маленькая, птицы — все жители Земли, вид.

26.


«Bedford Hours», Париж, Калифорния. 1410-1430. BL, добавление 18850, FOL. 16V

20 Ной воздвиг спутник Господу и вынес жертву сожженным из всех видов чистых животных и птиц. 21 Вдыхая запах жертв, Господь сказал себе: «Я продолжу посылать проклятие на Землю из-за людей. Хотя их мысли с самой молодежью устремлены на зло, Я не истреблю все остальное. 22 не буду. остановись, док — это земля: Сев и урожай, холод и зной, лето и зима, день и ночь.

Глава 9.

1 Бог благословил Ноя и его сыновей: «Будьте бесплодны и многочисленны, населяя землю. 2 Пусть все звери на Земле и все птицы на небе, и все живущие на земле, и все рыбы в морях боятся тебя и трепещут перед тобой: они даны твоей власти. 3 всех животных я даю вам в пищу, так как растение дало зелень.

27.


Средневековые животные / Bartholomaeus Anglicus, Liber de Proprietatibus Rerum.Livre des Propriétés des Choses — ФРАНЦУЗСКИЙ перевод Жана Корбешона, Брюгге, 1482. BL, Royal 15 E III, FOL. 200р.

4 Но не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь. 5 И за твою кровь — за непомерную жизнь — я исцелюсь от того, кто проливает эту кровь, будь то зверь, будь то человек, отнявший жизнь у брата своего. 6 Если кто-то проливает кровь человека, кровь убийцы другая, пусть прольется. Ибо человек создан по образу Божьему, будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и господствуйте на ней! «

28.


Ной выращивает виноград для приготовления вина. Вторая четверть XI — это вторая половина XII века / Ной выращивает вино. 2-я четверть 11 века — 2-я половина 12 века. СТАРЫЙ английский шестнадцатеричный (несовершенный). Хлопок Claudius B IV, Folio 17R Oven. Британская библиотека.

8 Бог сказал Ною и его сыновьям: 9 «Заключаю договор с тобой и твоими потомками, 10 и со всеми живыми существами, которые вместе с тобой вышли из ковчега: с птицами, скотом и животными — со всеми животными. земли.11 Заключаю с вами договор. С этого момента вода паводка не упадет на все живое, тем более что наводнение не опустошит землю. 12 Бог сказал: «Вот знак этого договора, который я заключаю навсегда, вне рода, с вами и со всеми живыми: 13 Я висел на своих облаках, радуга, в договоре между мной и жители Земли. 14 Когда я подойду к облакам над землей, в облаках появится радуга. 15 Тогда я вспоминаю мой договор с вами и со всеми живыми — и потопа, губящего все живое, не будет.16 В облаках будет радуга — увижу и вспомню свой вечный договор со всеми жителями Земли. 17 Бог сказал Ною: «Это знак договора, который Я заключил со всеми живущими на Земле».


28 После потопа Ной жил триста пятьдесят лет.29 Прожив девятьсот пятьдесят лет, Ной умер.

Современный русский перевод.Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Верховая езда 4: 8-6: 18; 7: 12-26 и Дан 2: 4-7: 28 Перевод с арамейского), представленный в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).

Издания:

Рецензия на книгу // Агурский М.С., Бересов В.Д., Гребчева Н. и др. Вавилонская башня и другие древние легенды / Под ред. К.И. Чуковский. — 1989. — 88 с.
Вавилонская башня и другие библейские легенды / под общей редакцией К.И. Чуковский. Иллюстрации и оформление Леонида Фейнберга. — Международная ассоциация работников культуры «Новое время», Москва, 1990. — 160 с. Это издание в мягкой обложке, на плохой бумаге, тираж 500 000 экземпляров.
Цитаты на нем:
Всемирный потоп: с. 13-16. Валентин Берестов «Об этой книге»: с. 154-157.
Библия: Современный русский перевод: [пер. с древних времен, Арам. и древнегреческий.] — М .: Русское библейское общество, 2015. — 2-е изд., Перераб. и добавить. — 1408 с.

Под редакцией К. И. Чуковского: история издания

Библейские переводы для детей — Распространенная практика в мире. С конца XVIII в. До 1918 г. в России также постоянно выпускались различные пересказы Библии для детей.В советское время от этой практики отказались. Задача исследования — рассмотреть рождение в недрах Советского государственного издательства проекта Библии для детей, работу над ним и причины поступившего плана. Сразу отметим, что при публикации архивных материалов сохранены авторские подчеркивания (они заменены курсивом) и ударение, текст исправлен по нормам современной орфографии и пунктуации.

Первый пересказ Библии для детей, обнаруженный в послевоенном официальном дискурсе Библии для детей.К концу 1956 г. на очередном Редукте Государственного издательства детской литературы (Детгиз), состоявшемся 19 сентября 1956 г. и посвященном обсуждению издательских планов на 1957 г., с такой идеей была реализована. Писатель Геннадий Фиш. Приводим стенограмму выступления с характерной для нее разговорной манерой:

«Не знаю, помню или товарищей, о которых я говорил здесь два года назад, нет на карте, в обязательном порядке, чтобы сделать книгу« Что такое религия ». Может быть, издать книгу Токвилля, может быть, чтобы сделать что рекомендовал Ленин — издать книги французских материалистов XVIII века.Кроме того, вам необходимо издать следующую книгу. Все мы знаем мифологию Древней Греции, мифологию Египта. Публиковались в Долгиз Вотоскина 1. Я очень уважаю его работу переводчика, эта книга мне показалась не очень удачной, это была «Титановая сказка». Пишется инверсией. Детям не так интересно знать предысторию греческих богов, если они не знают предысторию христианского Бога. Это не имеет антирелигиозного значения. Я хочу, чтобы эта книга была опубликована, где раздел о греческой мифологии и египетской мифологии, мусульманской мифологии, еврейской мифологии и, следовательно, христианстве, еврейство стало бы частью ряда древних мифов.Достаточно важен воспитательный подход.

Наших людей за границей и здесь страшно впускать в музеи, нашу молодежь: они не понимают сюжетов древних или религиозных. Они стоят в картинной галерее и спрашивают: «Почему так много матерей и на руках у них почему-то нет девочек-младенцев, одни мальчики?»

Мы лишаем нашу молодежь ряда ассоциаций великой классической литературы. Они не знают, как Исав продал первородство на похлебку, не знают про Иосифа, проданного братьями в Египте, все это проходит мимо наших читателей.Надо такие тромсы публиковать. Если бы вы опубликовали отдельно, мы могли бы придраться к тому, что продвигаем Евангелие. Не нужно никакой пародии. Нам не нужно Евангелие Демьянской бедноты, нужно рассказывать о еврейских мифах, как мы рассказываем о христианских (возможно, оговорка. — О.С.), рассказывать о возникновении христианских мифов и даже о большой роли. христианства, которое было прогрессивным в то время, пока оно стало реакционным. Эта книга будет иметь большое значение.Одно — запретный плод — ах, есть кое-что, чего мы не должны знать; А вот древняя история, вот чудо в Кане Галилейской. Вот как это описывается. А когда его вводят в ряд легенд, он теряет пропагандистскую окраску религиозного строя. Я убежден в необходимости создания такой книги, и эта книга будет иметь большое значение. «2

В 1958-1964 гг. В СССР проводилась антирелигиозная кампания [Фалевский 2005, с. 359–393], видимо, поэтому идея публиковать библейские сказки в пересказах для детей была забыта.Но расслабление по отношению к религии начало проявляться еще до завершения гонений: уже в 1962 году издатель начинает работу над Библией для детей. Книга задумывалась как одно из звеньев культурного воспитания детей, чтобы познакомить их с мировым наследием наряду с другими произведениями древней литературы Востока, например: [Santera and Anchors 1955]. Однако для издания легенд Ветхого Завета нужно было обладать особым мужеством, потому что они были частью священного текста живой религии, с которой воевали в СССР.По словам В.Д. Берестова, «начинать такое издание могут только смелые и авторитетные люди» [Вавилонская башня 1990б, с. 165]. Это директор «Детгизма» (с 1963 г. — «Детская литература») Константин Федотович Пискунов и главный редактор «КОМПАНИИ» Василий Георгиевич. Как вспоминает сын последнего G.V. COMPANYES, проблема заключалась в том, чтобы найти исполнителей для подобного проекта. Именно из дирекции издательства инициатива переходит к контакту с этим предложением К.И. Чуковский, умевший «вытащить» издание на свет.

Чуковский согласился курировать это издание. Он собрал коллектив молодых авторов, которые взяли пересказ библейских легенд. В основном это были люди из ближайшего окружения Чуковского: его подруга переводчика Татьяна Максимовна Литвинова (1918-2011), бывший секретарь писателя, редактор «Литературного наследия» Наталья Александровна Роскина (1927-1989), критик, редактор журнала. Детская литература Вера Васильевна Смирнова (1898-1977), пользовавшаяся покровительством Чуковского со времен эвакуации Ташкента Детский поэт Валентин Дмитриевич Березов (1928-1998).К работе привлекали также писателя Геннадия Яковлевича Снегирева (1933-2004) (1933-2004), диссидента (инженера просвещения) Михаила Самуиловича Агурского (1933-1991), художника Ноя Моисея Крешева (1923-2016), жену переводчица Наума Крешева, творчеству которой Чуковский посвятил фрагмент своей книги «Высокое искусство».

Любопытно, что большинство пересказчиков родились после революции, воспитывались в советское время и, соответственно, в силу этих обстоятельств не были религиозными людьми «старого образца».Правда, как отмечает В. Бересов, «художник и некоторые ренаторы были и тогда горячо верующими людьми» [Вавилонская башня 1990а, с. 156]. Неизвестно, были ли они знакомы с дореволюционными передачами Библии для детей. Но это было не так важно, потому что у авторов была принципиально другая цель — осветить религиозную сторону легенд, как в дореволюционных изданиях, и литературно перенести их в легенду, чтобы получить новую жизнь в культуре страны.Участникам издания пришлось переложить библейские сюжеты без поддержки традиции, в какой-то мере создав новый жанр — пересказ Библии без религиозной составляющей. Сам Чуковский не особо заботился о точности пересказа, чем был признан злополучным иллюстратором издания Л. Е. Файнбергу: «Я редактировал каждый роман только по стилю, так как Библию читал только в XIX веке. Она нет под рукой. Я ее не знаю. Отвечаю только за стиль «3.Требуется дополнительное изучение, какие источники резервы использовали, т.к. копии синодального перевода Библии, опубликованного в 1956 году, не допускались.

Интересно, что хотя М. Агурский в процессе работы над Библией связывался с издателем, на самом деле романы, подписанные им, пересказывались его отцом Александром Членом, который был его близким знакомым и оказал на него большое духовное влияние. Об истинном авторстве пересказов много лет спустя говорила в интервью Е. Чуковская [Чуковская 2011].Более подробно история восстановления этих легенд изложена в дневнике Берестова от 25 июня 1991 года (набросок):

«Он почти весь день провел с Леночкой Мандель. Звали Агурский. Вернее Наташа Трауберг первая:« Валя, это сыщик! Это почти Честертон! «Потом он передал трубку Агурскому. Оказалось, когда мы делали« Вавилонскую башню », художник Л.Е. Файнберг обратился к своему духовному наставнику отцу Александру Меню, не грешнику принять участие в советском издании Библии для детей. .Мужчины, по словам В. Н. Марковой, ответили: «Лучше так, чем ничего». Но сам священник не выдержал и сделал три восстановления за книгу. Два были найдены в Лошах: о Содоме и Гоморре и «Песни песней», а третий напечатан. Это «Виноградник Навафеа» об Илье-пророке. Помню, как редактировали тройку, переводя на детский язык пересказ «Инженера». Рот Иванович удивился, насколько удачно этот инженер построил композицию.И инженер назвал только свое имя, так как священник Александр Мень в других случаях не мог числиться в авторах этой книги. С нами был Агурский. Я бегала вокруг себя, о чем не упомянула в своей статье редактора книги Анны Викторовны Ясиновской. Она незадолго (через две недели!) До отъезда Агурского вручила ему чистые листы цветного издания Вавилонской башни, которые он передал итальянскому Марио Суду. Через него диссидентские тексты были в Пизе, а уже оттуда — во всем свете.Агурский предполагает, что это был канал ЦРУ. Все вышло, кроме «Вавилонской башни». Кто-то, как считает Агурский, понял, что в будущем эта книга будет стоить больших денег, что все равно всплывет »4.

Обложка публикации «Вавилонская башня
И другие древние легенды»
М .: Дом, 1990, Работа
Л.Э. Файнберг.

Дата начала работы над изданием известна по словам Чуковского, который позже записал в дневнике: «Когда меня взяли на эту работу в 1962 году, мне предложили не упоминать слова« евреи »и слова« Бог ». «» [Чуковский 2007, с.451]. Впоследствии были заданы и другие жесткие ограничения: «Нельзя писать Библию с большой буквы и лучше не говорить, что это еврейская книга» [Чуковский 2007, с. 405].

В 1963-1964 годах шла работа над негативом. Изначально самому Чуковскому следовало переложить для читателей младшего школьного возраста «Библейскую сказку» об Адаме и Еве, очистив ее «от религиозного образования, внесенного в Народную сказку о церкви». 5 11 сентября 1963 года Чуковский доложил В.Г. Кохсовсов о ходе работы: «О библейском отчете: Берестов прочитал мне очаровательную сказку про эсфири, поверьте мне. Смирнова заканчивает работу над тремя сказками. Я корплю над Адамом» 6. Судя по всему, к началу 1964 года книга в основном сформировалась. В феврале 1964 года был подписан договор между Чуковским и издательством о их составлении и спецактивации сборника «Библейские сказки». Сборник хранился в редакции классической литературы и рассматривался как экспериментальная работа, в случае отказа которой все затраты списывались [Симонов, 2016, с.182].

7 марта 1964 г. Чуковский написал В. Смирновой: «Раньше вся Библия. У меня есть вопросы и предложения по поводу ваших библейских очерков» 7. В это же время упоминается в опубликованном недавно письме Н. Роскиной, в котором писательница оценила ее пересказ: «Со своей стороны могу сказать, что основная тональность уловлена ​​правильно. Чувствуется, что он пишет поэт. Забыла. напишите, что последние пажи «Валаама» отличные »[письма 2017]. При этом Чуковский активно участвовал в редактировании восстановления Роскиной, написал ему схему изложения истории 8.

В январе 1965 года Чуковский в связи с болезнью попросил отложить книгу, срок был продлен до 20 марта. Литературным редактором сборника в издательстве была назначена Ясиновская А.В. Закончив предисловие, Чуковский написал компанию:

.

«Уважаемый Василий Георгиевич!

Я подарил Анне Викторовне Ясиновской окончательный текст его предисловия к Библии. Надеюсь, вы это уже прочитали. Текст одобрен всей нашей командой, которая внесла несколько существенных поправок.Анна Викторовна обработала его. Теперь очередь твоя. Все тексты готовы. Конечно, прежде чем передать их в печать, я смотрю на них еще раз, но в основном они в полном порядке. Пора задуматься над дизайном. Было бы замечательно, если бы книга согласилась проиллюстрировать тайслера. Пора уже подключать его к переговорам. Конечно, было бы рационально — срочно подготовить чертежи — по мере накопления материала, но время упущено, вернуть его нет возможности …

Помогите своей руке.

Твой К. Чуковский «9


Иллюстрация к сборнику «Вавилонская башня
и другие древние легенды»
Работы Л.Е. Файнберг.

В мае 1965 года книга была заказана издательству, был подписан договор на всю книгу и отдельно — на предисловие. В предисловии к книге Чуковского объяснил необходимость знакомить каждого культурного человека с библейскими легендами. Прежде всего, он писал о наличии библейских сюжетов и образов в произведениях мировой и русской скульптуры, живописи, литературы.В качестве примера можно привести статуи Давида работы Донателло, Веррокко и Мокелеланжи, картина «Возвращение блудного сына» Рембрандта 10. Чуковский писал, что Библия не была создана самим Господом Богом, как считают религиозные люди, а поэтически одарена. люди, записавшие устные легенды, найденные в народе. Писатель объяснил практическую пользу знания этих историй — они объясняют происхождение некоторых выражений, установленных в языке, и ассоциаций. При этом Чуковский упомянул и не фигурировал в новозаветном сборнике образов и словосочетаний.

Литературную ценность Библии поддержал авторитет М. Горький, который еще в 1916 году хотел издать ее для детей в издательстве «Парус», а уже в советское время предлагал опубликовать историю Моисея в серии. «Жизнь замечательных людей» [Вавилонская башня 1990б, с. 12]. Чуковский отметил привлекательность для детей библейских сюжетов, полных подвигов и приключений. Мне также пришлось указать на классовый характер легенд: «В них столько искренней любви к угнетенным, столько ненависти к врагам-угнетателям, такое преклонение перед каждым героем, которое дает свои силы борьбе за счастье людей, которое давно пора эти легенды войти в круг читателей советских детей »[Вавилонская башня 1990б, с.12].

Видимо сразу же возникли задержки в издательской книге, в феврале 1965 года Чуковский написал компании:

«Теперь я узнал постыдную вещь: Детгиз отложил Библию на 1966 год, заставил меня поспешно написать предисловие, заставил группу молодых талантливых людей тратить силы и время, а затем сунул все в длинный ящик. Однако это только слух — непроверенный. Пожалуйста, успокой меня. Это ужасно беспокоит и новости, и составители Библии. Как мне спрятаться под буханкой такой прекрасной книги? »одиннадцать

«Сегодня ко мне приедет Ясиновская — очень хороший и честный редактор Библии.Сожалею, что согласился сделать эту книгу. Они нападут на меня и на верующих и неверующих.

Верующих — за то, что Священное Писание представлено здесь как ряд занимательных мифов.

Неверующих — за то, что я пропагандирую Библию.

Вечером после работы с Ясиновской — пошли гулять [Чуковский 2007, с. 407] «.


Коллекционный дизайн
«Вавилонская башня и другие древние
легенды» Л.Е. Файнберг.

Еще один вопрос, волновавший Чуковского, — это оформление книги.Для него, как для человека, нерелигиозные истории Ветхого Завета не были священным текстом, а были сконфигурированы для мифов, сказок, поэтому он хотел иллюстрации, доступные для понимания детей. Чуковский изложил свои требования к оформлению издания Чуковского 19 мая 1965 г. в письме К. Ф. Пискунова:

.

«Все время надеялся на личное свидание, но вижу, что надо писать. Раньше как раз про Библию. Не секрет, что некоторые сказки, входящие в ее состав, отвергаются мною до неузнаваемости (рассказ о Снегива, рассказ Веры Смирновой), некоторые были мной отвергнуты и после трех-четырех редакций были доведены с авторами до нынешнего состояния.Получилась хорошая книга — и было бы замечательно, если бы во время работы над текстами начали ее иллюстрировать. Проиллюстрировать надо , как детские сказки (курсив автор. — О.С.), ни Микеланджело, ни Донателло здесь не годятся. Репродукции с картин и статуй великих художников уместны только во вступительной статье, где говорится об этих картинах и статуях, но сделать их текстом книги невозможно (авт. — О. С.). Для текста нужен художник-рассказчик, каким был Конашевич.Здесь, конечно, нужна консультация с Алааном. Опять же, надеюсь сделать это «из уст в уста», а не пишется (курсив автора. — О.С.). Мне кажется, что Кузьмин — если он не мудрый, как мудрый в Персе — мог бы удовлетворительно выполнить эту задачу. Многие души в эту книгу вложила А.В. Ясиновская, нужно внимательно прислушиваться и к ее пожеланиям. Ты придешь ко мне с Алааном в субботу? «12

Судя по всему, дело затянулось: в сентябре 1965 года Чуковский продолжал спрашивать Пискунову: «В каком положении« Библия »? Как поступать с иллюстрациями к ней?» 13

Леонид Евгеньевич Фейнберг (1896-1980) был выбран иллюстратором публикации.Его жена, поэтесса и переводчик, японовед В. Н. Марков впоследствии напомнила о требованиях Чуковского по иллюстрированию книги:

«Когда было решено издать« Вавилонскую башню », Чуковский заявил, что другого художника не хочет. Переписка не удалась. Леонид Евгеньевич считал, что книгу надо иллюстрировать иначе: поместить в нее репродукции известных картин.

Написал Чуковскому длинное письмо. Но не отправили, узнав о внезапной смерти Николая Чуковского.Отказать в чем-то Чуковскому после этого он просто не мог »14.

«Дорогие Корни Ивановичи!

Спасибо за хорошее письмо. Конечно, сначала пошатнулось твердое решение отказаться от работ над «Вавилонской башней».

Позвольте мне высказать вам соображения и сомнения, которые я высказал мне, когда мне отказали.

Во-первых, я считаю, что эту книгу не следует публиковать как обычное серое издание. Правильнее было бы отнести его к числу элегантных изданий, а то и «подарочных».

Между тем, характер публикации, предложенной мне, с одной цветной фронтсписом, без цветных иллюстраций, с черными рисунками «на штрих-коде» — самый обычный … обычный.

Я внимательно прочитал ваше предисловие. И я был очень близок к его основной идее. Я бы представил, как было бы хорошо увидеть эту книгу с рядом репродукций (и цветных и черных) картин старых мастеров: того же «блудного сына» Рембрандта, Адама и Евы, изгнанных из Рая, Самсона и Далила… Боже мой — как же диапазон решений И образов в классической живописи!

В то же время мне показалось, что дизайн обязывает (курсив автор. — О.С.) Детгиз издает книгу более изящно.

Я прекрасно понимаю, насколько интересна и значима эта задача. Но на интересную задачу надо ответить интересным решением …

Последнее время мне как-то не радуют мои раскладные иллюстрации. И я мог согласиться на эту ответственную работу, только при условии нескольких цветных рисунков (как в «Нале и Дамаанти»).

Если невозможно, бесспорно — лучше прибегнуть к деревянной гравировке, которой я не владею.

А потом кандидаты Андрея Гончарова или Пырова … Грави всегда украшают книгу.

Это все мои соображения. Даю их вам — на ваше полное решение »15.

В 1958 году Гиль выпустил индийский рассказ с иллюстрациями Файнберга «Нал и Дамаанти» в переложении В. А. Жуковского. Стиль изображения — декоративность, чувственность, осязаемость, выразительность, та же палитра — станет объединяющим для «Нали и Дамаанты» и «Вавилонской башни».«

В итоге Фейнберг согласился проиллюстрировать подготовленное издание библейских легенд, которое Чуковский написал:

«Ваше хорошее письмо поколебало мое отрицательное решение, и, еще раз, думая о предложении об отказе от слияния, я дал свое согласие.

Сейчас изучаю рукопись и еще раз читаю аутентичный библейский текст.

Составлен и передан Миле Анне Викторовне общий план и количество, и характер иллюстраций. Теперь дело за Детгизом.

Особенно приятно, что в книге «16.

» будет 8 цветных листов.

На переданном Файнберге собрание коллекции на выходных должно было быть выпущено в 1966 году. Художник сверил пересказы с оригиналом, а также обратился к английским и немецким публикациям по библейской археологии и этнографии. Чуковский хотел, чтобы Файнберг оценил сборник: «Мне очень интересно узнать, каковы его впечатления от этой Библии, от ее литературных качеств.Я ценю его художественный вкус, и я буду дорогой его комментариев », — написал он 4 января 1966 года. 17

Файнберг внимательно прочитал текст на предмет исторического соответствия реалиям и логике сюжетов легенд. Он предложил заменить «яблоки» «фруктами» в истории Адама и Евы; Он указал, что евреи не могут строить пирамиды фараонов, поскольку они уже были построены тысячу лет назад. Художник отметил, что Солдаты, Свечи и Сабель не фигурировали в транскрипциях, описанных в транскрипциях, фараон не мог пожать ему руку и в погребении фараона не убивал своих слуг.Исторически я видел художника, у которого художник называл Моисея рабом, так как евреи в Египте были не рабами, а угнетенным народом (он сравнивает это с «Баречиной»).

Еще одна проблема исторических ошибок напрямую зависела от желания пересказчиков переложить доступные детям легенды, из-за чего авторы неосознанно заимствовали язык русских сказок и эпоса. На это обратил внимание и Файнберг: «Нарушение исторической перспективы иногда может зависеть от стиля и словарного запаса» 18.Так, выражение «Улыбнись Моисею, как звездочка» показалось ему заимствованным из произведений конца XIX века. С жизнью Фрола Шевера у него связана история блудного сына, когда он одевается. в «Шелковую рубаху, шапку, бусы, щиту и кушак». И Навуходоносор, который «светит лбом», напомнил художнику царя Дадона; Файнберг предложил заменить присланные к русской сказке выражения: «Молодец», «от братьев-ученых», «Полуголовый», «не местность».


Cover Edition Collection

1990-е гг.

Смысл легенд был нарушен. Итак, история Каина и Авеля прекрасно написана по стилю, по смыслу неточно соответствовала библейскому. На наш взгляд, моральная интерпретация рассказов подчинена современной логике. Если в Ветхом Завете Господь не принимал жертв Каина, которым тот «сильно огорчился» [жит. 4: 5], в пересказе Гребеля Каина первоначально гневался: «Каин сказал земле, но земля не понравилась.И звезды не любили, и птицы не любили, и не любили деревья. Каин всех завидовал и всех ненавидел, потому что он был злым и жестоким »[Вавилонская башня 1990б, с. 18]. Обложка публикации« Вавилонская башня и другие древние легенды »(М .: Хаус, 1990) Сочинения Л. Э. Файнберга.

Сложность перевода возникла из-за запрета упоминания Бога: «Бог» был заменен на «Волшебник Ягве», но значение этих цифр оказалось неодинаковым. Файнберг спросил: «Что это за« Волшебник Ягве »? Что-то вроде Мерлина? Лучше не писать, чем полностью сбивать с толку читателей» 19.

При составлении заключительных комментариев Файнберг воспользовался заметками М.С. Агура (в связи с тем, что авторства пересказов не было, вполне возможно, что эти комментарии принадлежат: Александру Меню, духовнику художника; пока авторство не установлено, укажем Фамилию Агурский). Агурский и обратил внимание иллюстратора на стилистические недоразумения, отсутствие исторической конкретики и глупости, вызванные запретом на упоминание Бога.Итак, полностью искажен образ горящего куста, в котором сошел Бог Моисей:

«Однажды я подошел, Моисей, к пасти овец.

Вдруг видит: в поле куст горит.

Горит, вспыхивает, но не горит. Он остается целым и невредимым. Моисей посмотрел на огонь. Он никогда не видел такого чуда! Как будто на поле растет огромный огненный цветок.

«Так мой народ горит в рабство — не горит», — подумал Моисей. — Надо спасти его от власти насильников, чтобы он был свободен и счастлив »[Вавилонская башня 1990b, c.52] ».

«Лучше не писать о« огненном кусте », чем писать так« 20 », — сказал Агурский. Действительно, хорошая идея — познакомить детей с ветхозаветными рассказами — это оказалось не самым удачным спектаклем. Авторам пришлось преуменьшать значение Бога в ветхозаветных рассказах, приписывая его действия природе, а затем и персонажам, поэтому смысл многих историй изменился. Файнберг также отметил многочисленные ошибки в переговорах. Итак, история война Нахипудоносора была неверно переведена: «Учитывая сугубо исторический характер этих событий, не стоит их искажать даже ради красоты» 21.Готовя первый в Советском Союзе пересказ Библии для детей, участники проекта предвидят, какой резонанс он вызовет, насколько внимательно его будут читать на Западе. Файнберг понимал, что «нужно опасаться обвинений в богохульстве, в искажении текста, в историческом незнании, неиспользованном» 22. Агурский предположил, что искаженная история пророка Иона «может стать предметом нападок зарубежных критиков». 23.

18 января 1966 года Чуковский пообещал Файнбергу: «Я отношусь к себе скромно, восхищаясь и вашей эрудицией, и вашим художественным вкусом.Конечно, я внесу эти поправки с ведома авторов. Не сомневаюсь, что никто из них спорить и останавливаться не будет »24. Но сравнение машинописного и типографского текста публикации показывает, что большинство комментариев не было учтено.

Любопытно, что некоторые места, вызывающие возражения, изначально присутствовали на переговорах, но были удалены редакторами. Файнберг и Агурский попросили упомянуть, что Вениамин — коренной Брат Иосифа, чтобы было понятно, зачем нужен последний.На автомобиле картина легенды «Иосиф и его братья», сохранившаяся у В. Смирнова, а именно: «Младший брат Вениамина, родной брат Иосифа по отцу и матери» 25. В окончательной версии присутствовали. двусмысленности, то же самое касается происхождения Иосифа в тексте Смирнова: «У двенадцати сыновей был Иаков, но он любил Иосифа от своей любимой жены, которая родилась, когда Иаков был уже на пороге старости» 26. В печати это не сказано, что мать Иосифа — Рахиль. Другие упоминания о многоженстве были удалены: Иаков отправился в Египет со своим родным, детьми, внуками, рабами и рабами, со стадами, но «с женами» в печатной версии удалены 27.


Обложка публикации
«Вавилонская башня» 1990-х годов.

Соответствующие критериям и прочие не подходят для детей. Попытка соблазнения Иосифа описывала Смирнова: «Ему понравилась жена Потифара, злая и хитрая женщина. И она соблазнила его обмануть ее мужа. Но Иосиф не поддался и пристыдил ее. Однажды, когда они остались одни в дома, она обняла его и держала так сильно, что, сломав, он оставил свой плащ в ее руках »28. В окончательной версии, после первого предложения, это должно быть непонятно:« И когда Иосиф сказал ей, что он не как и она, он рассердился и решил отомстить ему »[Вавилонская башня 1990b, с.35].

Исключительное библейское повествование наполнено современными мотивами. Итак, когда братья собираются бросить Иосифа в канаву, а Рувим хочет его спасти, редакторы объясняют, почему: Рувим «был добрее других, он не хотел делать злых дел» [Вавилонская башня 1990b, с. 33], тогда как изначально оно было лаконичным: «Испугался и сказал» 29.

Первая половина 1966 г. Файнберг работал над иллюстрациями к изданию. В Черновике письма Чуковского от 5 февраля 1966 г. он пишет:

.

«Сейчас я внимательно работаю над чертежами, но пока только над эскизами.

Метод решения книги мне знаком, форсируя весь круг иллюстраций в целом. Я начал набрасывать самое сложное: восемь цветных луковиц. По примеру «Нава и Дамананти» я решаю каждую иллюстрацию индивидуально: и по цвету, и по композиции, даже по масштабу фигур. Задача сложная: и по стилю, и по выбору тематики, и по общему характеру цветовой таблицы.

Ваше предисловие является прекрасным дополнением ко всей книге.В нем предельно наглядно — выражены все термины, называющие все ярусы «башен». Я уже писал вам, что последний абзац предисловия должен быть маяком — для всей команды для тщательной доводки всех деталей текста.

Работая над , рядом с (Автор курсив. — О.С.) Цветные иллюстрации, меня интересуют переходы от одной к другой, в последовательности и контрасте. Для меня очень важно знать весь спектр тем, которые нужно иллюстрировать.Поэтому смиренно прошу вас, как только вы прочтете романы Агурского, нарисуйте мне свое решение хотя бы в самой распространенной форме. Заранее важно знать, можно ли включить на иллюстрации «Огненный дождь» и «Салламиф», (курсив автор. — О.С.) 30.

Скорее всего, это письмо не было отправлено (среди тех, что получил Чуковский, Ниор РГБ, такого письма нет), и Фейнберг, уезжая в санаторий, передал свой вопрос о новелле Агура Чуковского через Ясиновскую 31.

Важно отметить, что участники проекта в своих письмах, иронизируя публикацию, на словах «построили» книгу как башню. Так, в цитируемом письме Фейнберг заказал часть издания «ярусы» яруса », а последний абзац предисловия — маяк. Эту же метафору« построения »книги Чуковский реализовал в письме Марковой: «Я верю, что наш (Интригующий автор. — О.С.) еще будет благополучно достроен» 32. И Фейнберг позвонил Чуковскому к главному строителю этой башни: «Мы очень надеемся, что в первые месяцы Нового года» Вавилонская башня «наконец-то окажется в руках его главного строителя — и порадует его!» 33.

Чуковский и сам восприняли его роль в издании, назвав его «Библией Святой Корнеи» 34. И в письме К.Ф. Пискунова он словесно обыгрывал название книги: «С нетерпением жду Вавилонской башни. Английский Вавилон — Вавилон; И Вавилонская башня — Вавилонская башня. Один русский переводчик написал «Вавилонская башня» «35. В своей интерпретации А. Ясиновская исключила важность книги, заключенной словом «вавилонский», и поняла «башню» как символ крепости и опоры: «Я живу и дышу нашей туррекой, она меня поддерживает, а потом рухну »36 В.Маркова приводит небольшой анекдотический рассказ о восприятии «башни» ее маленькой внучкой:

»Маша читала« Чуки и Гопе ». Спросила:« Вы знаете, что это за башня в Москве, со звездой наверху? »

«Я знаю», — сказала она. — Вавилонский … »

Так вот что вы написали свои песни! «37.

Показательно, что метафора действительно реализована. Название оказалось пророческим: тираж был уничтожен в 1968 году решением сверху.В печатный сборник вошли 14 легенд — 13 ветхозаветных и новозаветных притч о блудном сыне. На последнем этапе редактирования история «Руфь и Ноэми» была исключена в пересказе Н. Гребневой, хотя она присутствовала на тех страницах издания «Вавилонская башня и другие древние легенды» (М .: Детская литература, 1968 г.) ) Л. Е. Файнберга (О. Р. У них были раны. F. 643. OP. 2. UF. XP. 15) машинописная версия, которая была дана для иллюстрации Файнберга. Легенда была заменена «чудесным виноградником» в аранжировке М.Агур, которого редактировал Чуковский после передачи книги Файнберга. В отредактированной покраске автомобилей также присутствовала легенда о Давиде и Натане, а также рассказ о Содоме и Гоморре — «Огненный дождь», которым интересовался художник. При работе над иллюстрациями Файнберга настойчиво интересовалось, будут ли включены подготовленные романы. Но состояние здоровья не позволяло Чуковскому их редактировать и приводить к порядочному виду. Торопился отдать издание в печать:

«Только сейчас — в промежутке между двумя болезнями — я получил возможность внимательно читать романы.Агурский. Прочитал — и проклял свою дизигму. В таком виде поставить эти романы нельзя: они, при всех их достоинствах, нуждаются в большой редакционной работе.

Книга наша особенная, мне как редактору была предоставлена ​​команда чрезвычайных прав и полномочий. Воспользовавшись этими правами, мне пришлось с самого начала отказаться от «Песни Песни», которая не соответствовала нашему «профилю». Да и у меня нет ни сил, ни времени работать над другими романами ТОВ. Агурский. Насилуя болезнь, я отделался «чудесным виноградником», который пришлют на днях — один экземпляр автору, один — редактору, один — вам.Но остальной материал я вынужден оставить за рамками книги. Нет времени на минуту. Опыт подсказывает мне, что при малейшей задержке текстов или иллюстраций эта книга приблизится к семидесятым годам, и современное поколение читателей ее не увидит.

Между тем, если в этом году выйдет 2-е изд. Он не замедлит появиться в 1967 году, и мы успеем представить новые материалы »38.

Когда в конце 1980-х готовилось издание Вавилонской башни.Э. Чуковская передала романы Берестова «Огненный дождь» (о Содоме и Гоморре) 39 и, возможно, «Суллаф» (см. Дневниковую запись Беста от 25 июня 1991 г. выше 40), но они не были опубликованы. А «Рут и Ноэми» в пересказе Н. Гребвоя вышла в нескольких изданиях, напечатанных в 1990-е годы. [Вавилонская башня 1990A, Вавилонская башня 1991, Вавилонская башня 1992]. Тот факт, что сборник не был определен сразу, создал определенные трудности для иллюстратора, который раньше рассматривал книгу как составное целое число, согласовывая каждый рисунок с общим Принципом иллюстрирования публикации.В черновиках писем Файнберга отражены идеи, которыми он руководствовался во время эксплуатации:

«Сейчас я заканчиваю« Голубую простыню »- Каин и Авель. Есть еще два цветных: Наверное:« Дочь фараона находит младенца — Моисея »и« Пророк и царь »- в« чудесный виноградник ». Я действительно хочу нарисовать пророка Илию.Кроме того, в цвете — среди множества листов золотых и огненных, мне нужен один лист — «зеленый».

Надо признать, что цветные иллюстрации требуют много времени, заботы и творческих усилий.

Сами сюжеты таковы, что связывают воображение с классикой. Отсюда особые приемы исполнения (Авторский курсив. — О.С.), частично ориентированные на классические приемы, в фактурном, стилистическом, пространственном решении. Но в композиционном плане я стараюсь добиться того, чтобы каждый лист полностью разрешался в новом. «41

В присланном письме Фейнберг не посвятил Чуковского принципам своего творческого подхода, рассказал об актуальной стороне работы 42.

Судя по всему, в мае 1966 года сборник был передан на рецензию. Рецензентом был выдающийся философ Дж. С. Померанс, который внимательно проанализировал книгу и был вдохновлен поэтическим ответом. Отзыв положительный, хотя были и недостатки, в основном уже отмеченные Фейнбергом и Агурским: «Почему русская сказка из притч о блудном сыне?» 43 — спросили апельсины. Отсутствие историко-географической конкретики в истории Моисея, неверное толкование чудес вызвали еще более серьезные замечания рецензента: «То, что рассказывает автор, — это не Библия.Невозможно рассказать историю исхода, опуская этнические термины и мифопоэтические образы, рационалистически объясняя чудеса »44. Наиболее серьезные возражения вызывал образ Бога:

«Необходимо поддерживать моральный пафос мифа. Но тогда со всеми персонажами нужно серьезно подойти, в том числе и с Ягве, и истолковать его так, как Эсхиль (а не Люциан) интерпретирует Зевса — выбирая самого благородного, и не отрицательные черты мифологического характера.В противном случае публикация теряет смысл. Атеистических пародий на Библию написано и напечатано довольно много »45.

В июне 1966 года Ясиновская показала готовые иллюстрации Чуковского, как сообщает Файнбергу:

«Письмо о своих корнях Иванович написал со мной, сразу после рисунков посмотрел.

Кроме него рисунки видели Берестов и Снегрев — тоже очень понравились. (Показывал в издательстве).

Поехал ко мне агурский.Приятный, интеллигентный человек. Договорились с ним, что он постарается в сказке «Вавилонская башня» давать старинные фразы вместо вымышленных слов.

Как дела с цветными листами? К сожалению, они все еще находятся в издательстве. С производством ведутся переговоры — у них есть две-три типографии, где можно отдать, не боясь, что плохо заметят. Как только что-то решит, напишу вам.

В прошлый раз, когда я был корнем Ивановича, разбирал сказку «Вавилонская башня» (в связи с рецензией).Трудно было дело. А сейчас не сделали так, что можно оставить в книге. Жду звонка Чуковскому. (Я оставил К. И. свой экземпляр с очень решительными редакционными примечаниями). (Все это между нами!) Это тот случай, когда надо стоять на конце, нельзя. Очень волнуется и нервничает »46.

Неизвестно, почему среди многочисленных комментариев именно легенда о Вавилонской башне привлекла внимание Ясиновской. Но лексическая «Тарабарщина», возникшая при строительстве башни и напоминающая словосочетания из современных европейских языков, не понравилась Ни Файнбергу, ни Агурскому, и перешла в печатный вариант.

В начале июля 1966 года все черные, тоновые иллюстрации к книге были закончены (всего оказалось 8 цветных открытий и 21 черный рисунок). Оставалось сделать дизайн книги, заставки и концовки. 5 июля 1966 года Ясиновская написала Файнбергу:

.

«Могу вам сказать, что отношение к вашей работе по иллюстрированию этой книги на высшей степени уважительное и восторженное, и мне сказали, что будет сделано все, чтобы не было иллюстраций, которые можно было бы воспроизвести наилучшим образом, и поэтому он не должно быть «тыкать».Типография будет в порядке.

Ждем все работы (ради бога, не думайте, что я — я догнал) и уже несколько раз мне сказали: «Давай лучше рукопись!» Вчера разговаривал с начальником. технические редакторы к тех. Она была редактором книги — М. А. Кутузов. Она отличный технический редактор. На мой взгляд, это тоже очень важно. «47.

Во второй половине 1966 года казалось, что издание наконец запущено в производство.20 августа 1966 года Чуковский написал Березову:

.

»« Библия »наша пошла в производство. В итоге я ослабел, искал ее всю ночь, привел ее к одному знаменателю. Анна Викторовна одобрила мою святость. Я не трогала ваш роман — они безупречны. что это романы поэта. Художник Файнберга сделал очень великолепные иллюстрации, зрелищно-театральные. Смотрим, и кажется, что все Самсон, Ионы, Иосифы выступают в опере под музыку. Эти рисунки нужны.Мне очень весело находиться под одной обложкой — точнее, в одном переплете »[Чуковский, 2009, с. 600].

Из письма Чуковского общества от 15 ноября 1966 г. мы узнаем это благодаря усилиям руководителя. Продюсерский отдел Софиевского издательства Никитичны Шахвердовой «Вавилонская башня» «сдвинулся с мертвой точки» (домашний архив компании). Что произошло дальше, неизвестно. Но летом 1967 года книгу решили не публиковать.

Очевидно, что причины задержки публикации были политическими.Шестидневная война июня 1967 года, закончившаяся победой Израиля над арабскими странами при поддержке СССР, превратила маленькое государство в реальную силу на мировой арене. Об этом вспоминал М.С. Агурский: «Израиль неожиданно приобрел в советской прессе статус великой державы. Его стали упоминать в числе главных врагов СССР, наряду с США, Западной Германией и Китаем» [Агурский б / г ]. Национальная идентичность евреев в СССР и национальное самосознание в СССР: война вызвала резкий поворот в их настроениях.Как отмечают П. Вейль и А. Генис, «отлинги Победы возродили всех евреев в стране» [Vail, Genis 2013, p. 355]. Начинается поиск национальной самоидентификации, результатом чего, в частности, стала деятельность еврейского самиздата, изучение иврита советскими евреями и, в будущем, эмиграция в Израиль. Поэтому книга ветхозаветных тестов, так или иначе играющая на стороне современного политического врага и поддерживающая культурное самосознание евреев внутри страны, не смогла устроить Советскую власть.Также необходимо вспомнить антисемитскую кампанию в СССР, которая никогда не заканчивалась расстрелом Еврейского антифашистского комитета, никогда не заканчивавшаяся и время от времени приносившая плоды. Поэтому актуализация священной еврейской книги была невыгодна партийным правителям. Еврейские сказки могли принять форму мифологии, но когда они приобрели историческую специфику, это стало политически опасным.

Судя по всему, эти слухи распространяются устно, похожая история излагает город В.КОМПАНИЯ, редактор СЫН. Памяти В. Марковой была выставка событий, она напомнила, что «книга напечатана, но после шестидневной войны так и не вышла» 48. Письменное свидетельство Книги книги оставлено Ясиновской в ​​письме. Файнбергу от 15 августа 1967 г .: «О книге (« Вав. Башня ») не писали», подумала: Сонька тебе скажет, Хак и чт. Я плакал и размышлял подробно. Да, мол, надо подождать. Но как долго? Такое впечатление, что сильно (курсив автора.- О.С.) долго … »49.

Отказ издательства от публикации Библии побудил Чуковского к решительным действиям. Он пишет письмо председателю Комитета полиграфического дела при Совете СССР Николаю Александровичу Михайлову, в котором говорит о том, чтобы довести его до трансляции Библии для детей и о препятствиях на пути к книге. Копия письма хранится в семейном архиве города Компания:

.

«Уважаемый Николай Александрович!

Вы настолько покорили меня своей доброй волей, что я позволю себе обратиться к вам с одним неофициальным вопросом.Пожалуйста, научи меня, что делать.

Два года назад ко мне обратился Тов. Маркушевич и главный редактор Издательства детской литературы. Компания и стала просить меня взять на себя составление и редактирование сборника библейских легенд в виде сказок для маленьких детей. Меня завалили срочной работой, перезаписали и до сих пор считали, что не вправе отказываться от их предложения: сформировал артель одаренных молодых писателей и отдал целый год упорным трудом над каждой страницей сказок.Многие страницы пришлось написать самому.

Когда сборник был готов (он называется «Вавилонская башня»), я написал ему заявление, объяснив, почему мне нужно знать знание древних библейских мифов любому культурному человеку, без которого невозможно понять ни русский язык. или мировое искусство. И сборник, и предисловие были утверждены. По заказу издательства отличные иллюстрации. Включенный в план 1967 года, он должен был выйти нынешней весной. Теперь я узнал, что в этом году книгу решили не публиковать, что даже не входило в план на следующий год.Таким образом, моя работа и работа собранного мной коллектива ушли в Намарку. Между тем родственники этой книги, советские люди, широко оповещаются московским радио и заметками во многих газетах.

Вы, уважаемый Николай Александрович, не должны требовать вычитки «Вавилонской башни» и, перекладывая ее, убедиться, что я добросовестно выполнил просьбу издательства «Детская литература».

Прошу дать мне, если возможно, Совет, к которому я должен обратиться, чтобы защитить беззащитную книгу, и настоял, чтобы это было включено в план на следующий год.

Ваши корни из Чуковского.

Н. Михайлов не стал тормозить с ответом:

«Дорогие Корни Ивановичи!

Наконец-то мне удалось добраться до рассказа с книгой «Вавилонская башня». Как мне объяснили в издательстве, книга не вышла пока только по той причине, что полиграфическая база до крайности загружена юбилейными изданиями.

Кроме того, издатель хотел увидеть текст будущей книги по существу.Таким образом, книгу предлагается выпустить из печати в первом квартале следующего года.

Если вы меня быстро втянули в это дело, позвольте сказать несколько слов по существу.

Возможно, в предисловии стоит указать, что «Библия» создавалась на протяжении долгого времени многими народами. Далее, пожалуй, имеет смысл сказать об откате некоторых «библейских» сюжетов с произведениями, существовавшими в устном народном творчестве (сказка братьев, сказка об отцах и сыновьях и д).Не исключено, что, несмотря на поэтическую красоту сказок, необходимо сообщить другой стороне хотя бы кратко — об их антинаучности, что убедительно доказано — и неоднократно — наукой. Более того, юному читателю нужно сказать, что на языке взрослых, идеалистическом понимании Вселенной, мир зародился в людях из-за незнания законов природы, страха перед природой, дегенизации. Когда наука пришла на помощь, когда человеческий разум достиг такого развития, что сумел проникнуть в тайны мироздания, — тогда плохие библейские уступы стали открываться глубже.

Естественно, все это я пишу вам не как чиновник, а как читатель, которому эта книга досталась.

С уважением, Н. Михайлов.

Видимо, благодаря вмешательству Михайлова разрешение было сразу получено, и 16 октября 1967 года книга была сдана в эксплуатацию. Конец 1967 — начало 1968 г. Ознаменован радостным ожиданием коллег, что книга скоро выйдет. Но возник другой запрет — не говоря уже о слове «Иерусалим» в переводах [Чуковский 2007, с.451]. Об этом Чуковский писал Н. Роскиной: «« Башня », может быть, вылезет, но я думаю о ней с чувством тошноты: в последний момент приказал выкинуть из нее слово« Иерусалим »! «[Роскина 2017] Запрет на упоминание города, который является политическим центром Израиля, активно действующим на мировой арене, в последнее время уточняет причины выхода книги — опасения партийной элиты СССР. укрепление еврейства после шестидневной войны.

Между тем в 1960-е гг.И другие возвещатели пытались сделать публичные публикации Библии. Так, в 1967 году отрывки из Библии были опубликованы в 1-м томе многотомного издания Библиотечной литературы «Поэзия и проза Востока». Однако важно, что появившийся библейский текст служил от современности памятником литературы. и был ориентирован на взрослых, в то время как пересказы могли иметь воспитательное значение для детей.

22 января 1968 года сборник «Вавилонская башня и другие древние легенды» под редакцией К.И. Чуковский был подписан в печати. Но уже напечатанную книгу задержала Цензура, о которой неоднократно писал Чуковский [Чуковский 2007, с. 498, 516]; [Чуковский, Чуковская 2003, с. 506, 507, 511]. Несколько экземпляров напечатанных, но не прошитых и не перекрученных книг были вынесены под полые типографские рабочие. Ясиновская тянула такие листы для Чукова [Чуковский 2007, с. 500]. Один экземпляр сохранился в компании В.Г. и был передан наследникам в ОР, имевшим РАН.

В сентябре 1968 года Чуковский написал дочери, что работает над «Вавилонской башней»: «Сижу и порчу ей свое предисловие» [Чуковский, Чуковская 2003, c.514]. О новых номерах издания можно судить по записи из дневника писателя от 12 октября 1968 г .:

«Это Ясиновская про« Вавилонскую башню ». Сотрудники ЦК взбунтовались против этой книги, так как есть Моисей и Даниил.« Моисей — не мифическая фигура, а вождь еврейской истории. Даниил — такая же пища для сионистов! «

Короче товарищей нет и не будет конца.

По моей просьбе, для беседы с Ясиновской я пригласил Икрамова, одного из редакторов журнала «Наука и религия» »[Чуковский 2007, с.521].

Последней отчаянной попыткой Чуковского спасти книгу стало его обращение к А. Румянцеву (видимо, вице-президентом Академии наук СССР, курирующей общественные науки). Неверная машинописная копия ответа на письмо, сохранившееся в компании:

Получил чистые листы книги «Вавилонская башня и другие древние легенды». Большое спасибо. Я читаю и считаю, что книгу надо как можно скорее издать, книга будет очень полезна читателям, а не только детям.

Может быть, в вашем предисловии следует немного сказать о том, что Библия использовала доминирующие классы для подчинения рабочим, это предложение я высказываю для того, чтобы добавить «масло в кашу».

С уважением,

А. Румянцева «52.

Но книгу спасти не удалось. В конце 1968 года тираж заморозили под нож. Вмешались политические факторы. Теперь публикация не понравилась китайцам. Э. Ц. Чуковская, В.Д. Бересов, Н.А. Роскина изложила эту версию. Роскина вспоминала: «Возможно, роль сыграло выступление газеты Zhen-Ming-Zibao, где было написано о предполагаемом выходе из« Вавилонской башни »(заявленном уже в« Книге Иностранных ») как об акте ревизионизма. Я узнал об этом, конечно, не из этой газеты, а из перехода BBC, пойманного как-то в полночь »[Роскина, 2016]. Берестов писал, что Хунвейбины на волне культурной революции «громко требовали от старого ревизиониста Чуковского вычислить голову, которая заглушает сознание советских детей религиозной утробой» [Вавилонская башня 1990b, с.167]. Очевидно, издание библейских легенд. Как невозможно перейти к концепции ревизионизма в культуре, с которой боролись хунвейсты, уничтожая библиотеки и арт-объекты [Фильм 2016, с. девятнадцать]. Однако китайские революционеры вообще отрицательно относились ко всей культуре, включая книги русской классической и советской литературы, которые подлежали уничтожению; Фактическим результатом борьбы с культурой стало разрушение памятника А.С.Пушкин [Борисов, Колосков 1977, с. 356-358]. Советско-китайские отношения в этот период были напряженными и в связи с пограничными вопросами [Балакин, Сяоин 2016, с. одиннадцать]. Но советская пропаганда сформировала в общественном сознании не чисто негативный «образ врага», а скорее «образ отступника» [Каменская 2014, с. 164]. Советские бюрократы были вынуждены отнестись к мнению китайской стороны дипломатично. Хотя, учитывая китайский радикализм в это время, трудно поверить, что их мнение могло быть принципиальным при решении внутренних вопросов в СССР.Скорее всего, реакция Китая, одобренная Британским радио, вызвала наибольший резонанс, о котором писали Файнберг и Агурский и которых они пытались избегать советских издателей. Она стала решающим (может быть, формальным) препятствием на пути распространения книги. Таким образом, внешнеполитическая обстановка и восприятие ее советскими менеджерами сыграли судьбоносную роль в истории коллекции.

До читателей книга дожила всего четверть века, в конце 1980-х — начале 1990-х годов, когда появились многочисленные издания.В 1988 г. Фрагменты книги напечатал журнал «Наука и религия». Отдельным изданием книга под оригинальным названием вышла в 1990 году в Петрозаводске и Москве [Вавилонская башня 1990b, Вавилонская башня 1990V], в Москве в том же году под названием «Вавилонская башня и другие библейские легенды» [Вавилонская башня 1990A].

В новых редакциях редакция была свободна от исходного текста. В большинстве публикаций Чуковского снимали, вместо него давали предисловие или послесловие В.Бестов в разных вариантах. Во вновь отредактированном писателем Новеллах вместо «Ягве» повсюду механически «вернулся» «Бог». Но при этом Бог не стал действующим лицом легенд, как в Библии, поскольку были опубликованы еще оригинальные тексты Исследования, в которых сверхъестественное объяснялось другими факторами. «Предсказатель» иона в названии был заменен на «Пророк». Издатели позволили себе возродить, по их мнению, цензуру недостатки, но на самом деле сами тексты не приобрели исторической конкретности и соответствия тексту Библии [например, Вавилонская башня 1990A].

То же касается и иллюстрации. Иллюстрации Л. Файнберга в черно-белой репродукции были представлены в двух изданиях [Вавилонская башня 1990A; Вавилонская башня 1991а]. В других публикациях текст сопровождался Гюставой Гравюры Доре [Вавилонская башня 1990V], против которой выступал Чуковский или иллюстратор Ветхого Завета в XIX веке. А. Агина [Вавилонская башня 1992], художник А. Сухарева [Вавилонская башня 1991б]. Самая большая коллекция 1968 года соответствует «реконструированному» изданию 1990 года, напечатанному Советским детским фондом имени В.И. Ленина в издательстве «Дом» с послесловием В. Берестова, где опубликованы под редакцией Чуковского легенды и все иллюстрации Файнберга в том виде, в котором они были созданы (цветные и черно-белые), но в худшем случае по сравнению с исходным качеством [Вавилонская башня 1990B].

Итак, хорошая воспитательная идея 1960-х годов. — Познакомить детей с библейскими сказками — не получили должного воплощения: пересказы искажали суть оригинала.Но, конечно, попытки небольшой группы интеллигенции донести знания о религии и культуре до широких масс детей заслуживают внимания и уважения. Реакция советских чиновников на внешнеполитические обстоятельства (шестидневная война, «культурная революция» в Китае) оказалась запрещенной изданием тверской Библии для детей. В силу ряда обстоятельств книга своевременно не дошла до читателя. Выпущен в 1990-е гг. Многократное переиздание сразу оказалось устаревшим, так как в условиях публичности объекты выглядели полумерными.

Автор благодарит Георгия Васильевича Компания, Галину Васильевну Быкову (Компания), Ирину Валентиновну Роскину и сотрудников Издательства «Детская литература» (Москва), особенно Березники Елену Викторовну, за предоставленные материалы и консультации.

О. Симонова

Банкноты

2 Архив издательства «Детская литература». Стенограмма заседания Detgism Red Assessment от 19 сентября 1956 г.60-62.

3 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 347. L. 6.

4 Рагали. Ф. 3411. ОП. 1. Ред. xp 63. L. 22.

5 Договор К. И. Чуковского с издательством «Детская литература» от 10 мая 1963 г. // Архив издательства «Детская литература».

6 самих ORI. Ф. 643. ОП. 1. Ред. xp 54. L. 1.

7 Рагали. Ф. 2847. ОП. 1. Ред. xp 140. L. 24.

8 Рагали. Ф. 3120. ОП. 1. Ред. xp 119. L. 30.

9 Письмо К. И. Чуковский В.Г. Компасовцом от 12 февраля // Домашний архив Г. В. Компания.

10 Интересно, что наброски, сопровождающие текст в сборнике, подготовленном Чуковским, значительно изображают оригинальные статуи, а в переиздании 1990 года они адаптировались под возраст читателей: статуя работы Давида Микеланджело была изображена с затемненными гениталиями.

11 Из письма К.И. Чуковский В. Г. Коксомцов от февраля 1965 г. // Домашний архив Г. В. Компанский.

12 сами ORI.Ф. 636. ОП. 2. UR. xp 194. L. 8.

13 ORI. Ф. 636. ОП. 2. UR. хр 194. Л. 10 (об.).

14 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 64. Л. 5 (об.).

15 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 238. Л. 1-1 (ОБ.).

16 Письмо Л. Э. Файнберга К. И. Чуковского от 21 декабря 1965 г. // Ниор РГБ. Ф. 620. К. 72. xp 10. Л. 1.

17 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 147. Л. 5 (ОБ.).

18 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 230. Л. 11 (об.).

19 Rgali.Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 230. L. 14.

20 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 402. L. 163.

21 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 230. L. 16.

22 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 230. L. 1.

23 Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 402. L. 163.

24 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 347. L. 6.

25 Ргали. Ф. 2847. ОП. 1. Ред. xp 13. L. 13.

26 Ргали. Ф. 2847. ОП. 1. Ред. xp 13. L. 5.

27 Рагали. Ф. 2847. ОП. 1. Ред. xp 13. Л.20.

28 Рагали. Ф. 2847. ОП. 1. Ред. xp 13. L. 8.

29 Рагали. Ф. 2847. ОП. 1. Ред. xp 13. L. 6.

30 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 238. Л. 3-3 (об.).

31 Письмо Л. Э. Файнберг А. В. Ясиновская [февраль 1966 г.] // Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 284. Л. 1 (об.).

32 Письмо К. И. Чуковский В. Н. Маркова от 5 ноября 1967 г. // Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 147. L. 7.

33 Письмо Л. Э. Файнбергу К. И. Чуковскому конца 1967 г. // Ниор РГБ.F. 620. K. 67. xp 70. L. 11.

.

34 Письмо К. И. Чуковский В. Н. Маркова от 4 января 1966 г. // Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 147. Л. 5 (ОБ.).

35 ORI. Ф. 636. ОП. 2. UR. 194 хр. л. 17,

36 письмо А. В. Ясиновской Л. Е. Файнбергу от 5 июля 1966 г. // Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 353. L. 13.

37 Письмо В. Маркова К. И. Чуковский от января 1966 г. // Ниор РГБ. Ф. 620. к. 67. хр 70. л. 8 (об.).

38 Письмо К. И. Чуковский Л. Э.Файнбергу от 9 марта 1966 г. // Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 347. L. 7.

39 Ргали. Ф. 3411. ОП. 1. Ред. xp 21. L. 9.

40 Rgali. Ф. 3411. ОП. 1. Ред. xp 63. L. 22.

41 Черновик Письма Л. Э. Файнбергу К. И. Чуковский от 30 апреля 1966 г. // Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 238. Л. 4-4 (об.).

42 Письмо Л. Э. Файнберга К. И. Чуковского от 30 апреля 1966 г. // Ниор РГБ. Ф. 620. К. 72. xp 10. Л. 2.

43 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 402. Л.171.

44 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 402. Л. 174.

45 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 402. Л. 172.

46 Рагали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 353. Л. 5-7.

47 Ргали. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 353. Л. 10-11.

48 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 64. Л. 5 (об.).

49 Rgali. Ф. 2841. ОП. 1. Ред. xp 353. L. 16.

50 Домашний Архив Г. В. Компания.

51 Домашний архив Г. В. Компания.

52 Главная Архив Г. В. Компания.

Источники

Агурский М. ясень Clasa. Б / м., Б / г 415 р. [Электронный ресурс] // Библиотека Якова Кротова. URL: http://krotov.info/ library / 01_a / gu / rsky_05.htm (дата обращения 25.01.2017).

Вавилонская башня 1990A — Вавилонская башня и другие библейские легенды / под общ. изд. К. Чуковский. М .: Новое время, 1990. 160 с.

Вавилонская башня 1990b — Вавилонская башня и другие древние легенды / под общ. изд. К. Чуковский. Больной и оформлен.Л. Файнберг. М .: Дом, 1990. 168 с.

Вавилонская башня 1990V — Вавилонская башня и другие древние легенды / под общ. изд. К. И. Чуковский. Петрозаводск: Карелия, 1990. 127 с.

Вавилонская башня 1991A — Вавилонская башня и другие библейские легенды / под общ. изд. К. Чуковский. М .: Горизонт, 1991. 159 с.

Вавилонская башня 1991b — Вавилонская башня и другие древние легенды / под общ. изд. К. Чуковский. Ташкент: Камалак, 1991. 96 с.

Вавилонская башня 1992 — «Вавилонская башня» и другие библейские легенды; Под итог.изд. К. Чуковский. Рис. Азагина А. / Сост., Подгом. Текст Е. Чуковская; Препорт. В. Берестов. М .: Искусство. лит., 1992. 189 с.

Письма Л. К. Чуковской и К. И. Чуковского Н. А. Роскина. Часть 3. Письма К. И. Чуковского, Н. А. Роскиной / Публикация и комментарии Ирины Роскиной [Электронный ресурс] // Чайка: Журнал Чайка. Опубликовано 1 января 2017 г. URL: https: // www.chayka.org/node/7773 (дата обращения: 25.01.2017).

Santeram и Annomes: Indian Nar. Сказки [для младших.Школьный возраст] / Рис. Б. Шахов. М .: Детгиз, 1955. 32 с.

Чуковская Э. Ц. Остоле Бармалей / Дирижирует ВЕЛ Т. Шабаева. // Российская газета. № 5419 (43), 2 марта 2011 г.

Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 тоннах. Дневник. 1936-1969 / Сост., Корабль. Текст и сообщение. Е. Чуковская. М .: Терра Книжный Клуб, 2007. Т. 13.

.

Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 тоннах. / ENPROVE. Изобразительное искусство. EVG. Иванова; СТОИМОСТЬ: EVG. Иванова, Л. Спиридонова, Е. Чуковская. Общее изд., Subs.Тексты и комментарии. EVG. Иванова и Е. Чуковская. М .: Терра Книжный Клуб, 2009. Т. 15.

.

Чуковский К. И., Чуковская Л. К. Переписка, 1912-1969 гг. / Premotion. Текст, Пубер. и комментарии. Э. Ц. Чуковская и Ю.О. Хавкина. М .: НЛО, 2003. 586 с.

Исследования

Балакин В.С., Сяоинь Лу. КНР и СССР в 1960–1980-е годы: от конфронтации к равноправному сотрудничеству // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки.2016. Т. 16, № 1. С. 11-15.

Борисов О. Б., Колосков Б. Т. Советско-китайские отношения, 1945-1977 гг. 2-е изд., Доп. М .: Мысль, 1977. 582 с.

Вейл П., Генис А. 60-е гг. Мир советского человека. М .: АСТ: Корпус, 2013. 432 с.

Каменская Е. В. «Культурная революция» в Китае во второй половине 1960-х на страницах советской прессы и в восприятии населения // Вестник Пермского университета. 2014. Т. 4 (27). С. 159-167.

Симонова О.А. Детская книга в фокусе влияний (конец 1940-х — начало 1950-х гг.) // Детские чтения. 2016. № 2. Вып. 10. С. 170–189.

Флочков Е. Ф. Феномен «культурной революции» в КНР: истоки, характер развития, современные оценки. Аннотация увольнения. … канд. Восток. наук Казань, 2016. 24 с.

Варзовский М. М. Русская православная церковь при Сталине и Хрущеве (государственно-церковные отношения в СССР в 1939-1964 гг.). Ред-е 3-е, доп.М .: Изд-во Крутицких онивариев, общ. У любителей церковной истории, 2005. 424 с.

Кто не слышал миф о легендарной Вавилонской башне? Об этом недостроенном здании в рай можно будет узнать даже в глубоком детстве. Это имя стало именным. Но не все знают, что существует на самом деле. Об этом свидетельствуют записи древних и современных археологических исследований.

Вавилон знаменит своими сооружениями. Одна из главных личностей в возвышении этого славного древнего города — Навуходоносор II.Именно в его время были построены стены Вавилона и шествие по дороге.

Но это только край Айсберга — все сорок лет своего правления Навуходоносор занимался строительством, реставрацией и украшением Вавилона. После проделанной работы он оставил после себя большой текст. Мы не будем останавливаться на достигнутом, но именно здесь есть упоминание о сиккурате ETEMENANK в городе.

Видео о башне в Вавилоне:

Это, которое, согласно легенде, не могло быть завершено из-за того, что строители заговорили на разных языках, имеет другое название — ЭТЕМЕНАНКС, что означает дом краеугольного камня неба и земли.Археологи при проведении раскопок смогли обнаружить огромный фундамент этого сооружения. Он оказался типичным для Месопотамии Зиккурат (мы также можем прочитать о зигкурате в уре), находящемся в главном храме Вавилона Эсагиль.

Вавилонская башня: архитектурные особенности

За все время башня была снесена и восстановлена. Впервые на этом месте Зигкурат был построен до Хаммурапи (1792-1750 гг. До н.э.), прежде чем уже пришло время разбирать.Сама вавилонская башня появилась у царя Набупалассара, а окончательное строительство вершины взял на себя его преемник Навуходоносор.

Огромный зигкурат ЭТЕМЕНАН был возведен под руководством ассирийского архитектора Арадахдаша. Он состоял из семи ярусов общей высотой около 100 метров. Диаметр сооружения составлял около 90 метров.


На вершине зиккурата находилось святилище, покрытое традиционными вавилонскими глазурованными кирпичами.Святилище было посвящено главному божеству Вавилона — Мардуку, и именно для него здесь были установлены позолоченные кровати и стол, а на вершине святыни закреплены золотые рога.

У основания вавилонской башни в нижнем храме стояла статуя самого Мардука из чистого золота общим весом 2,5 тонны. Вавилонская башня построена из 85 миллионов кирпичей. Устранены среди всех построек города и производят впечатление мощи и величия.Жители этого города искренне верили в сближение Мардука в месте их обитания на земле и даже рассказывали об этом знаменитом Геродоте, побывавшем здесь в 458 году до нашей эры (спустя полвека после постройки).

С верхней точки вавилонской башни была видна еще одна из соседнего города — Евримискация в Барсиппе. Именно руины этой башни издавна относят к библейским. Когда Александр Македонский скончался в городе, он предложил заново отстроить величественное сооружение, но его смерть в 323 г. до н.э. навсегда разобрала его.В 275 году Эсагиль был восстановлен, но не перестраивался. Напоминанием о бывшем Великом здании остались только его фундамент и бессмертное упоминание в текстах.

Вавилонская башня: легенда и реальная история

, украшенная древним городом. По легендам достиг неба. Однако боги были ранены за намерение попасть на небеса и наказывали людей, подвергая их опасности на разных языках. В результате строительство башни не было завершено.


Легенду лучше читать в библейском оригинале:

1.На всей земле был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь с востока, они нашли в земле Сеннарскую равнину и поселились там.

3 И сказали друг другу: положи кирпичи и разожги огонь. И они превратились в кирпичи вместо камней, но вместо извести превратились в землистую смолу.

4 И они сказали: мы построим город и башню высотой до небес и прославим их, прежде чем они рассеются по лицу всей земли.

5 И пришел Господь посмотреть город и башню, которые построили сыновья человеческие.

6 И сказал Господь: вот один народ и один на всех языках; И это то, что они начали делать, и они не остановятся в том, что хотели сделать;

7 Мы пойдем и смешаем их там, чтобы один не понимал речи другого.

8 и рассеяли оттуда Господа своего по всей Земле; И они перестали строить город [и башню].

9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо смешал там Господь Господа всей земли, и оттуда рассеял Господа их по земле.

А теперь смотрим фото и видео о легендарном здании.
Вавилонская башня, фото :

В августе 1966 года книга была невероятной для СССР — Детская Библия под редакцией Чуковского. Ее называли «Вавилонской башней и прочими древними легендами». Чего ты стоил Ивановичу, чтобы пробить этот проект!


Из этой книги вы легко узнаете, кем был молодой Давид и с каким великаном он так храбро пытался спасти свою родину.И начальство согласилось. Но с условием: книга не должна встречать слово «Бог» ни с большой, ни с маленькой буквы и со словом «евреи» из-за конфликта с Израилем. В августе 1966 года вышла невероятная для СССР книга — Детская Библия под редакцией Чуковского.

Ее называли «Вавилонской башней и прочими древними легендами». Чего ты стоил Ивановичу, чтобы пробить этот проект!
«Огромная часть человеческой культуры потеряна», — убеждал он. Люди забыли о важности выражения, чтобы внести свой вклад, киска; Они перестали понимать образы классической поэзии, сюжеты картин старых мастеров.Прочтите историю блудного сына в нашей книге, и вы поймете, почему Рембрандт и другие художники так любовно изображают его в своих гениальных картинах.
Из этой книги вы легко узнаете, кем был молодой Давид и с каким великаном он так храбро пытался спасти свою родину. И начальство согласилось. Но с условием: слово «Бог» ни с большой, ни с маленькой буквы и слово «евреи» не должно встречаться в книге из-за конфликта с Израилем.

Ной со своей семьей находится недалеко от Араратских гор, где был пришвартован его ковчег.Его род со временем увеличивался, и все говорили на одном языке, все понимали друг друга. «На всей земле был один язык и одно наречие». Но они задумали построить город, и в нем башня, как столп, высотой до небес, что будет видно со всей земли.

И люди начали собирать камни, варить кирпичи, сжигать их, закладывать в фундамент. Они уже многому научились. И башня поднималась все выше и выше.

Она росла не по дням, а по часам.В его строительстве участвовало много людей, все были счастливы, что у них был необычайно большой столп.

Господь Бог узнал, что люди строят большую башню, и пошел посмотреть, как это получается. Он был очень удивлен, когда увидел огромное сооружение, простирающееся до неба. Я совсем не любил Бога. Люди снова проявили гордость и тщеславие, устремившись в небо. Для чего? Почему они не живут спокойно на земле?

И Господь сказал: «Вот один народ, и один на всех языках, они понимают друг друга, но что они начали делать? Такие упрямые и гордые, они никогда не остановятся, пока не зачат».Бог не хотел наказывать людей, чтобы наказать людей, Он решил повлиять на них другим способом — смешал их языки.

И однажды, когда люди подошли к башне и взяли строительные инструменты, чтобы поднять стены еще выше, они
Вдруг перестали понимать друг друга. Никто ничего не мог сделать. Все работы остановились. Они спустились с недостроенной башни на землю, чтобы выяснить, что произошло, но они начали ссориться, пытаясь понять друг друга.

Господь Бог решил помочь людям, он заставил их разойтись из недостроенного города.Люди действовали и делали, они оставили свою идею с постройкой башни и разъехались по разным концам земли. Люди, осевшие на земле, стали постепенно забывать своих родственников, у них были свои обычаи, обряды, сформировался свой язык.

Незавершенный город-башня был назван Вавилоном, что означает «смешанный». В этом городе Господь смешал языки всех людей и многих заставил уехать в другие земли. А вавилонская башня осталась недостроенной.

Реальная история.Вавилонская башня Вавилонская башня под редакцией Чуковского читать

Все обрадовались и кричали:

Мы построим башню, мы построим башню, мы построим башню в небо!

Выбрал высокую гору — и работа закипела! Одни месят глину, другие лепят из нее кирпичи, третьи сжигают эти кирпичи в печах, а третьи несут их в гору. А наверху уже стоят люди, берут кирпичи и делают из них башни.

Все работают, все веселятся, все песни поют.

Башню строили не год или два. Только на это ушло тридцать пять миллионов кирпичей! А еще мне пришлось построить себе дома, чтобы было где отдыхать после работы, а возле домов сажали кусты и деревья, чтобы птицам было, где петь.

Весь город вырос вокруг горы, на которой строилась башня. Город Вавилон.

И на горе с каждым днем ​​все выше и выше, уступами, поднималась красивая башня: широкая внизу, вверх все уже и уже.И каждый выступ этой башни был окрашен в разные цвета: черный, желтый, красный, зеленый, белый, оранжевый. В голову пришла идея сделать верх синим, чтобы он был как небо, а крышу — золотой, чтобы она сверкала, как солнце!

И вот башня почти готова. Кузнецы уже выковывают золото для крыши, маляры окунают кисти и ведра с синей краской. Но Богу не понравилась их идея — он не хотел, чтобы люди попадали в самое небо.

«Вот почему им удалось построить свою башню, — подумал он, — потому что у них один язык, и все понимают другой».Итак, они согласились! «

И послал Бог на землю сильную бурю. Когда бушевала буря, ветер унес все слова, которые люди говорили друг другу.

Вскоре буря утихла, и люди вернулись к работе. Они еще не знали, какое несчастье постигло их. Кровельщики пошли к кузнецам и попросили их как можно скорее выковать тонкие листы золота для крыши. А кузнецы не понимают ни слова.

И по всему городу Вавилон люди перестали понимать друг друга.

Художник кричит;

Краска закончилась!

И он делает:

Nomorpant!

Я ничего не понимаю! — кричит ему снизу другой.

А получается:

Женек промпа!

И по всему Вавилону слышны слова, которых никто не понимает.

Windadors!

Маракири!

Wobeobi!

Все бросили работу, ходят, как в воду, и ищут; кто мог их понять?

И люди разных стилей собираются в небольшие группы; кто бы ни с кем говорил то же самое, он старается придерживаться этого.И вместо одного народа получилось много разных народов.

В августе 1966 года пошла в производство невероятная для СССР книга — детская Библия под редакцией Чуковского. Он назывался «Вавилонская башня и другие древние легенды». Чего стоило Корнею Ивановичу протолкнуть этот проект!


Из этой книги вам не составит труда узнать, кем был молодой Давид и с каким великаном он так храбро сражался, чтобы спасти свою родину.И власти согласились. Но с условием: в книге не должно быть слова «Бог» с большой или маленькой буквы и слова «евреи» из-за конфликта с Израилем. В августе 1966 года пошла в производство невероятная для СССР книга — детская Библия под редакцией Чуковского …

Его называли «Вавилонская башня и другие древние легенды». Чего стоило Корнею Ивановичу протолкнуть этот проект!
«Огромная часть человеческой культуры была потеряна», — утверждал он.Люди забыли значение выражений, чтобы внести свой вклад, столпотворение; перестали понимать образы классической поэзии, сюжеты картин старых мастеров. Прочтите историю блудного сына в нашей книге, и вы поймете, почему Рембрандт и другие художники так нежно изображали ее в своих блестящих картинах.
Из этой книги вам не составит труда узнать, кем был молодой Давид и с каким великаном он так храбро сражался, чтобы спасти свою родину. И власти согласились.Но с условием: в книге не должно быть слова «Бог» с большой или маленькой буквы и слова «евреи» из-за конфликта с Израилем.

Фото: Коммерсантъ / Фотоархив журнала «Огонек» / Олег Кнорринг

В этом году у Корнея Ивановича Чуковского двойной юбилей: в 1928 году Надежда Крупская объявила своего «Крокодила» идейно опасным и начала борьбу с «Чуковщиной», в 1968 году потребовал ЦК. уничтожить тираж подготовленного им сборника «Вавилонская башня и другие древние легенды», обнаружив в нем скрытый сионизм.В течение 40 лет между этими датами в книгах Чуковского неизменно находили политический подтекст и неизменно запрещали его. Рассказываем, как взрослые читают детские сказки Чуковского и что в них читают

«Муха-Цокотуха» и классовые враги

«Свадьба Мухиной». Иллюстрации Владимира Конашевича, 1925 г.

«Свадьба Мухиной» (известная нам как «Муха-Цокотуха») впервые напечатана в 1924 году в частном издательстве «Радуга». Через полгода издатель Лев Клячко решил переиздать его, но неожиданно столкнулся с отказом Гублита дать разрешение.Причиной отказа послужило антисоветское содержание сказки: Комарик, как объяснила Чуковскому замглавы Гублита Людмила Быстрова, — переодетый князь, а Муха — принцесса, именины и свадьба — «буржуазные праздники». Отдельное возмущение вызвали иллюстрации Владимира Конашевича, показавшиеся Быстровой совершенно неприличными: Муха стоит на них слишком близко к Комарику и слишком кокетливо улыбается. Политическая бдительность Гублита не случайна: за полтора месяца до запрета сказки, 18 июня 1925 года Политбюро издало постановление «О политике партии в области художественной литературы», в котором говорилось, что классовая борьба продолжается. не только в обществе, но и в литературе — а значит, нужно вытеснять и буржуазию со страниц книг.Мелкобуржуазная жизнь мухиных именин и свадеб была чужда литературе зарождающегося пролетариата, но сказку все же защищали. Чуковский, тем не менее, возмутился: «Таким образом можно сказать, что« Крокодил »- это переодетый Чемберлен, а« Мойдодырь »- переодетый Милюков». Довольно скоро про «Крокодила» действительно скажут, что это «аллегорическое описание корниловского восстания», и в будущем политический подтекст в его произведениях будет обнаруживаться с неизменным успехом.

Прибежавшие тараканы

Все стаканы были выпиты

А насекомые —

По три чашки

С молоком

И крендель:

Сегодня Флай-Цокотуха

Именинница!

Прилетели блохи,

Сапоги принесли

А сапоги не простые —

У них золотые застежки.

«Муха Цокотуха»

«Вредная уже своей идеологией, такая безделушка определенно становится вредной, когда Чуковский берется привить ребенку какую-то мораль.Типичный пример — «Муха-Цокотуха», где поется идиллия летучей свадьбы, исполненной в традициях буржуазной свадьбы »

Чудо-дерево и сапоги

«Книга Муркиной». Иллюстрации Владимира Конашевича, 1924 г.

«Чудо-дерево» впервые было опубликовано в разгар нэпа, в 1924 г., и сразу вызвало недовольство. Заведующая отделом детской литературы ОГИЗ Клавдия Свердлова в журнале «На посту» возмутилась тем, что стихотворение дает ребенку неправильные представления о работе и социальных задачах.Этой точки зрения придерживалась и Надежда Крупская, главный борец за социалистическую чистоту детской литературы. В закрытом обзоре для Главного управления социального образования она обвинила Чуковского в том, что он высмеивает попытки государства обеспечить детей бедняков обувью и подчеркивает социальное неравенство в новой стране — буржуа Мурочки и Зиночки получают обувь с помпонами от государство, а бедным и босоногим детям достаются сапоги и сандалии. Однако даже с окончанием нэпа, когда проблема социального неравенства отошла на второй план, Чудо-дерево не было реабилитировано.В 1928 году, вскоре после того, как Надежда Крупская развернула новую кампанию против «чуковщины» и в «Правде» обвинила писателя в том, что его «Крокодил» не дает детям «положительных» знаний, Государственный ученый совет (ГУС) запретил выпуск книги. новые издания «Чудо-дерева». На этот раз проблема была не в шкуре помпонов: на фоне обсуждения первой пятилетки сказка о том, что дефицитные товары растут на деревьях, показалась Ученому совету слишком легкомысленной и несовместимой с задачами социалистического воспитания. дети.Из-за предъявления столь высоких политических требований тогда еще можно было шутить о детской литературе, а сатирический журнал «Бегемот» в том же 1928 году издевался: «ГСУ яростно впивался в сказки. / Дети плачут: горе с ГСУ. / Вся драма в том, что вкус ГУСа / Не соответствует детскому вкусу.

Кому нужны сапоги

Беги к чудо-дереву!

Лапки спелые

Валенки спелые

Почему ты зеваешь,

Ты их не отрезал?

Разорви их, несчастный!

Слезь, босиком!

Тебе больше не придется

Красоваться на морозе

Отверстия-заплатки

Голые каблуки!

«Чудо-дерево»

«У многих семей нет сапог, и Чуковский так легкомысленно решает такой сложный социальный вопрос»

Крокодил и Ленинград

«Крокодил».Иллюстрации Ре-Ми, 1919

По мнению Надежды Крупской, «Крокодил» воплотил в себе все, с чем приходилось иметь дело в детской литературе: во-первых, он не давал никаких полезных знаний, а во-вторых, имел сомнительный политический смысл. И даже если в нем не было очевидного политического смысла, утверждала Крупская, вероятно, в нем был скрытый, а если его не было, то еще хуже — значит, вся сказка была просто сборником чуши, и советские люди не должны говорить чушь с детства и не читать всякую чушь.Несколько раз пытались найти политический смысл в сказке, но наиболее успешно справились с этим в 1934 году — вскоре после убийства в Смольном первого секретаря Ленинградского обкома ВКП (б) Сергея Кирова. После спектаклей Крупской в ​​1928 году «Крокодил» был запрещен на шесть лет, но в 1934 году неожиданно разрешили включить в сборник сказок и даже издать отдельную книгу … Новые издания готовились повсюду. года, но 23 декабря Главлит запретил публикацию Крокодила (как в книге, так и в сборнике): сказки, описывающей страдания животных и их непроизвольную жизнь в ожидании освобождения в современном Ленинграде, а также мучительные Гибель близкого человека, как сына, веселого крокодила, на фоне убийства Кирова, была воспринята как минимум неоднозначно.Обескураженный Чуковский предлагал опубликовать хотя бы первую часть, в которой Крокодил, нарушающий общественный порядок, был изгнан из Северной столицы, но председатель Детской комиссии Николай Семашко отказался: в нынешней политической ситуации даже строчки «Очень рад / Ленинград» «Казалось ему преступным — Ленинград должен был быть в трауре. Политически неблагонадежный «Крокодил» был полностью запрещен на следующие несколько лет — в 1935 году пришлось даже отложить тираж пятого издания популярной книги Чуковского о детском языке «От двух до пяти», чтобы убрать все цитаты из опальная сказка.

Вы помните, жили между нами

Один забавный крокодил …

Он мой племянник. Я ему

Он любил его, как своего сына.

Он был шутником и танцором,

И озорные и смеющиеся,

И вот передо мной

Измученный, полумертвый

В грязной ванне лежал

И, умирая, сказал мне:

«Палачей не проклинаю,

Ни цепей, ни кнутов,

Но вы, друзья предатели,>

Я посылаю проклятие.«

«Крокодил»

«Ленинград — исторический город, и любая фантазия о нем будет принята как политическая аллюзия. Тем более такие строчки:« Вот наши братья, как в аду — / В Зоологическом саду ». / О, этот сад, ужасный сад! / Я был бы рад это забыть. / Там, под бичами палачей / Многие животные страдают. «Еще месяц назад все это казалось невинной шуткой, а теперь, после смерти Кирова, это звучит аллегорически».

«Домок» и кулаки

«Домок».Иллюстрации Сергея Чехонина, 1929 г.

Не следует думать, что политический подтекст искали и находили исключительно в авторских сказках Чуковского: его литературные обработки народного творчества не ускользнули от внимательного прочтения. В конце 1929 года вышел сборник народных текстов «Домок», названный в честь известной детской песни, которая помогала детям учить животных и тренировать память. Песня публиковалась не впервые, еще в 1924 году она была опубликована в сборнике «Пятьдесят поросят», но новое издание оказалось крайне несвоевременным.На фоне набирающей силы коллективизации, объединения индивидуальных хозяйств в колхозы и конфискации скота у зажиточных крестьян песня о том, как купить на базаре курицу, утку, гуся, барана, козла, свинью и лошадь и «Сделай дом» звучало насмешливо. Настолько, что «Литературная газета» даже не удосужилась разоблачать обзоры, а просто перечислила все, что семья купила на базаре, добавив всего два предложения: «Об идеологии этой книги говорить не приходится — все равно понятно.Но следует отметить: притяжательные идеи вбиваются в голову ребенку талантливейшими мастерами слова и рисунка, причем в 35 тысячах экземпляров. «13 января 1930 года вышла статья в« Литературной газете », а уже в феврале вышло постановление« О мерах по ликвидации кулацких хозяйств в районах полной коллективизации »- в этой ситуации борьба за текст, ранее обвинявшийся в восхвалении. «кулацкое скопление» было бессмысленным, это понимал и сам Чуковский — в дневниках, где он подробно записывал все попытки отстоять тот или иной текст, нет никаких следов борьбы за домок.И хотя народные песни для детей в аранжировке Чуковского впоследствии неоднократно переиздавались в СССР, он ни разу не попытался включить сомнительный домок в эти сборники.

Давай, жена,

Зарабатывайте на доме.

Пойдем, моя дорогая,

Прогулка на базар.

Купим, женушка,

У нас есть хихикающая лошадь, гого!

У нас есть хрюшка, хрюшка!

Плевать, прыгать, прыгать, прыгать!

Ягненок, палатка-матрац!

Гага-гага!

Носок утки плоский

Курица на гарнире —

Тюк-тюк!

«У Чуковского и его соратников известны книги, развивающие суеверия и страхи (« Бармалей »,« Мойдодыр »,« Чудо-дерево »), воспевающие мещанство и кулацкие накопления« Муха-цокотуха »,« Домок »)»

«Победим Бармалея!» и союзники

«Победим Бармалей!» Иллюстрации Бориса Жукова, 1943 г.

В течение 20 лет обвиняемый в отсутствии идей и пропаганде чуши, Чуковский в конце концов сочинил сказку с явным политическим смыслом… Было написано в эвакуации в Ташкенте «Победим Бармалея!» — попытка на понятном языке рассказать детям о войне и фашизме. Сказка впервые была опубликована в конце лета 1942 года. Приуроченный к началу Сталинградской битвы выпуск стихов о смелом и упорном противостоянии маленькой Айболитии жестокому царству Свирепов принес Чуковскому всесоюзную славу: книга был издан в республиках, Гослитиздат включил отрывок из него в антологию советской поэзии к 25-летию Октябрьской революции, автор был включен в список кандидатов на Сталинскую премию.Однако через полтора года отношение к сказке кардинально изменилось: весной 1943 года Сталин лично вычеркнул ее из антологии к годовщине революции, и из идеологически полезной она моментально превратилась в политически вредную. Публичное осуждение произошло годом позже — в статье «Вульгарная и вредная выдумка К. Чуковского», опубликованной в «Правде» 1 марта 1944 года. Попытка рассказать о мировой войне с помощью животных, поставив в настоящих бомбардировщиках и вооруженных настоящими пулеметами, автору — директору ОГИЗ Павлу Юдину — показалось неуместным и крамольным: «Когда-то эта« неразбериха »была непритязательной и забавной.Но когда автор захотел мобилизовать этих котят, связать их любимые образы с событиями всемирно-исторического значения, путаница оказалась довольно сильной. Отдельное возмущение вызвало то, что Бармалея в сказке называли «каннибалом», так что речь шла уже не только о лягушках, зайцах и верблюдах, но и о людях, а значит, происходящее перестало быть пустым звуком. Однако, как кажется, настоящая причина кроется в неоднозначном образе самой Айболитии, населенной трудолюбивыми, но безобидными животными, не способной победить врага без помощи соседней Чудославии, вступающей в войну в решающий момент. .в 1942 году, с началом Сталинградской битвы, идея о необходимости помощи союзников для победы над Германией была более чем когда-либо актом, затем после ее окончания их роль в победе СССР стала постепенно замалчиваться. вверх. И хотя Юдин особо подчеркнул, что в сказке Чуковского Советский Союз олицетворяет не Айболитию, а Чудославию, сама ситуация, в которой страна, принявшая главный удар, не может противостоять врагу без помощи союзников, оказалась неуместной.В том же 1944 году «Победим Бармалея!» удален из уже набранного сборника «Чудо-дерево». В следующий раз его опубликовали только в 2001 году.

Но вдруг к нему прилетели журавли:

«Мы принесли вам яркую радость!»

На востоке есть чудесная страна,

Она никогда не сдается врагу.

И у нее много могучих рыцарей,

Но все самые благородные, сильные и храбрые

Доблестный Ваня Васильчиков.

Передает вам, доктор, сердечный привет

И так он говорит: «Если злой каннибал

Ворвется в вашу Айболитию, —

Он моментально прилетит к вам на помощь

И он сокрушит лютого врага.

Со всей его бешеной ордой! «

«Победим Бармалея!»

«Оказывается, за бедных заступились лягушки, кролики, верблюды. Это уже не художественные фантазии, а абсурдный шарлатанский бред. Сказка К.Чуковский — вредная выдумка, способная исказить современную действительность в детском воображении. «

«Царство собак» и ГУЛАГ

«Царство собак». Иллюстрации Сергея Чехонина, 1946 г.

В 1946 г. одно из немногих сохранившихся в стране кооперативных издательств «Сотрудник» по заказу ЦУМа Главобторга издало отдельной книгой «Собачье царство» Чуковского — прозаический пересказ английской сказки. перевоспитание собаками двух хулиганов.До этого сказка выходила один раз — еще в 1912 году в роскошном детском альманахе «Жар-птица», составленном Чуковским с привлечением лучших художников и авторов: Саши Черного, Алексея Толстого, Сергея Чехонина, Мстислава Добужинского и Сергея. Судейкин. Тогда сборник почти не заметили, но спустя 34 года единственная переизданная из него сказка вызвала фурор. Выносчиком партийного недовольства стала газета отдела пропаганды и агитации «Культура и быт» — руководитель детских учреждений Минсельхозпрома Э.Ватова в статье «Нечестность под флагом детской литературы» заявила, что исправительно-трудовая политика собачьего самодержца Уляяя Восемнадцатая, который перевоспитывает мальчиков, издевающихся над собаками, кормит их объедками и заставляет носить собак — это высмеивание современной действительности и пропаганда зоологической морали. Упоминание о «зоологической морали» было актуальным — несколькими месяцами ранее, поясняя смысл указа о журналах «Звезда» и «Ленинград», Жданов предъявил аналогичные обвинения рассказу Зощенко «Приключения обезьяны»: «На В конце работы этот мальчик Алеша, который взял обезьяну, научил ее вести себя достойно и прилично в повседневной жизни, таким образом, чтобы она могла учить не только детей, но и взрослых, как себя вести.Ведь это хулиганское издевательство над советским порядком. Этот человек не имеет права учить советских людей, и мораль, которую Зощенко читает через пасть обезьяны, контрабандно пронизана следующими словами: «Наша обезьяна бежит быстрее, бежит и думает:« Зря я выходил из зоопарка. , в клетке легче дышать. Так он попал в человеческую, советскую среду и думает: «Клетка дышит свободнее». Это значит, что советский образ жизни, советский порядок хуже зоопарка.В пересказе Ватова «Царство собак» оказалось не лучше Зощенко, а то и хуже: у Зощенко по крайней мере никто не издевался над людьми, а у Чуковского жандармы, жандармы, пихают мальчиков в конуру. , надели тугие ошейники, надели на короткую железную цепочку, в результате чего они стали умными и культурными и вернулись домой. Такое перевоспитание слишком откровенно напоминало ГУЛАГ, чтобы пройти незамеченным: изданные 50 000 экземпляров «Собачьего королевства» были немедленно удалили из всех библиотек и магазинов и включили в список опасных книг, не подлежащих распространению в книжной сети, где она оставалась до распада СССР.

Проснувшись, они обнаружили на своей соломе только вонючие, гнилые обрывки, кости некоторых рыб, яичную скорлупу и твердую, как камень, корку хлеба. Они были так голодны, что жадно набросились на несвежую корочку. Но тут прибежали две собаки и забрали у них эту корку. Долго плакали от обиды и голода, но тут прибежала Барбоска, сняла их с цепи, запрягла в телегу, села в нее и давай плетьми погоним.

«Собачье царство»

«На наш взгляд, это антихудожественная и антипедагогическая работа.К. Чуковский, как и в его предыдущих сказках «Победим Бармалея!» а «Бибигон» допускает серьезные ошибки »

Секретарь ЦК ВЛКСМ В. Иванов, декабрь 1946 г.

«Таракан» и Сталин

«Таракан». Иллюстрации Сергея Чехонина, 1923 г.

Привычка искать и находить политический подтекст в творчестве Чуковского оказалась заразной и постепенно распространилась не только на партийных деятелей, но и на противников режима.Так возник миф о том, что Чуковский описал Сталина в «Таракане». Для такой интерпретации не было реальных оснований: «Таракан» был опубликован в 1923 году, но был написан двумя годами ранее, то есть до того, как Сталин начал играть ключевую политическую роль. В 1930 году на съезде партии сам Сталин даже использовал образ таракана, чтобы описать суть своей борьбы с правой оппозицией, заявив, что Бухарин и его приспешники представляют обычного таракана в виде тысячи разъяренных зверей и предсказывают Гибель Советского Союза из-за мнимой опасности, которую не стоит есть яйцо, — Чуковский даже в шутку обвинил его в плагиате.В 1933 году после стихотворения Мандельштама «Живем, не чувствуя страны» сравнение Сталина с тараканом перестало быть шуткой, но о том, что «Таракан» Чуковского тоже был связан со Сталиным, впервые заговорили гораздо позже. Судя по дневникам Чуковского, он сам впервые услышал о такой интерпретации своей сказки в 1956 году, после ХХ съезда КПСС и доклада Никиты Хрущева «О культе личности и его последствиях» писателя Эммануила Казакевича. Евгения Гинзбург в «Крутой тропе» утверждает, что впервые увидела в сказке пародию на вождя, перечитав ее в 1952 году в особом поселке, а литературный критик Лев Копелев в своих воспоминаниях пишет, что в конце 1940-х ему дали такую ​​пародию. Антисталинская интерпретация «Таракана» в особой тюрьме друга Гумера Измайлова — видимо, в лагерях такая трактовка была популярна.

Вавилонская башня. Иллюстрации Леонида Файнберга, 1990 г.

В 1962 г. Детгиз начал подготовку сборника пересказов библейских текстов для детей. Инициатива была на первый взгляд неожиданной: в стране развернулась антирелигиозная кампания, начатая Хрущевым, религия снова была официально признана пережитком капитализма в умах и поведении людей, а борьба с этой реликвией была неотъемлемой частью коммунистического образования. Однако новая коллекция не имела ничего общего с религией; он был опубликован в образовательных целях.С началом оттепели руководство партии столкнулось с неожиданной проблемой: за годы советской власти выросло поколение людей, совершенно незнакомых с библейскими сюжетами. «Страшно выпускать наших людей за границу и сюда, в музеи, нашу молодежь: они не разбираются в древности или религиозных сюжетах. Они стоят в картинной галерее и спрашивают: «Почему здесь так много матерей и почему-то у них на руках нет девочек, а только мальчики?» рассказы обо всем божественном и представить их в виде «Легенд и мифов Древней Греции» — сборника общих сюжетов, ставших неотъемлемой частью европейской культуры.Было предложено привлечь Чуковского к подготовке сборника, особо оговорив, что книга не должна превращаться в религиозную пропаганду, и поэтому слова «евреи» и «бог» не должны использоваться в пересказах (Чуковский придумал заменить их на «Волшебник Яхве»). Сборник должен был выйти в 1967 году, но не вышел — вмешались события на Ближнем Востоке. 5 июня началась Шестидневная война, закончившаяся победой Израиля над арабскими странами, поддерживаемыми СССР.В этих условиях проблема религиозной пропаганды отошла на второй план — рассказы о страданиях евреев стали походить на политическую пропаганду. В течение полугода Чуковский писал в различные инстанции и, согласившись с новым требованием — не говоря уже об Иерусалиме, объединенном во время Шестидневной войны, — наконец получил разрешение, и в январе 1968 года книга была подписана к печати. Однако до читателей он так и не дошел — ЦК посчитал сборник прославлением отнюдь не мифических подвигов еврейского народа и в целом не был подарком сионистам.Вдобавок книгу каким-то образом узнали в Китае, охваченном «культурной революцией» и критиковавшим Советский Союз за такой ревизионизм. Уже напечатанное издание «Вавилонская башня и другие древние легенды» было уничтожено, впервые книга вышла только в 1990 году.

«Люди остались довольны новыми законами. Они поняли, что это начало новой жизни. И Моисей почувствовал, что смерть приближается к нему. Он показал людям, в каком направлении двигаться, чтобы строить жизнь по-новому.Эту землю можно было увидеть за горой. Моисей попрощался со всеми и пошел умирать. Он ходил и думал, что нет большего счастья, чем жить для людей. «

«Вавилонская башня и другие древние легенды»

«Была Ясиновская около Вавилонской башни». Против этой книги взбунтовались работники ЦК, так как там Моисей и Даниил. «Моисей — не мифическая фигура, а фигура в еврейской истории. Даниил — пища для сионистов!»

Вместе с семьей Ной поселился недалеко от Араратских гор, где пришвартовался его ковчег.Его семья со временем увеличивалась, и все говорили на одном языке, все понимали друг друга. «На всей земле был один язык и один диалект». Но потом они решили построить город, а в нем башню, подобную столбу, высоко до неба, которую можно было увидеть со всей земли.

И люди начали собирать камни, делать кирпичи, сжигать их и закладывать в фундамент. Они уже многому научились. И башня поднималась все выше и выше.

Она росла не по дням, а по часам.В его строительстве участвовало много людей, все были счастливы, что получили необычайно великий столб.

Господь Бог узнал, что люди строят большую башню, и пошел посмотреть, как они это делают. Он был очень удивлен, когда увидел огромную структуру, тянувшуюся к небу. Богу эта идея совсем не понравилась. Люди снова проявили гордость и тщеславие, стремясь подняться на небеса. Для чего? Почему они не живут мирно на земле?

И Господь сказал: «Вот один народ, и у всех один язык, они понимают друг друга, но что они начали делать? Такие упрямые и гордые, они никогда не остановятся, пока не завершат свои планы.«Бог не хотел наказывать людей смертью, Он решил повлиять на них другим способом — он смешал их языки.

И в один прекрасный день, когда люди пошли к башне и взяли строительные инструменты, чтобы построить стены еще выше , они
вдруг перестали понимать друг друга. Никто ничего не мог сделать. Все работы остановились. Они спустились с недостроенной башни на землю, чтобы выяснить, что произошло, но они начали ссориться, пытаясь понять друг друга.

Господь Бог решил помочь людям, заставил их покинуть недостроенный город. Люди так и поступили, они отказались от идеи построить башню и разошлись по разным концам земли. Поселившие на земле люди стали постепенно забывать о своем родстве, у них были свои обычаи, ритуалы, сформировался собственный язык.

Незавершенный город-башня был назван Вавилоном, что означало «беспорядок». В этом городе Господь смешал языки всех людей и многих заставил уехать в другие страны.А Вавилонская башня осталась недостроенной.

аннотация : Великая книга тысячелетий в увлекательной и доступной презентации.

В 1960 году Корней Чуковский задумал пересказ Библии для детей. Он собрал лучших переводчиков, а для юных читателей сумел сохранить простоту стиля величественного письма. Спустя несколько лет пересказ Ветхого Завета был опубликован, но по распоряжению властей тираж был уничтожен.Только спустя много десятилетий эта книга была опубликована.

Детям эти библейские сказки могут показаться сказками, взрослым они дадут мудрость веков, но в любом случае книга, составляющая основу мировой культуры, станет одной из главных в вашем библиотека.

рецензия на книгу :

ян на сайте интернет-магазина Лабиринт:

Из статьи о Чуковском в «Букнике»:

«А в шестидесятых годах Корней Иванович начал издавать, не меньше, Библию для дети.Не все, конечно, по крайней мере отдельные места в пересказе. Под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды»: Адам и Ева, Потоп, Моисей; пятнадцать маленьких отрывков из Торы плюс притча о блудном сыне.

Над Башней работала целая команда: переводчик Татьяна Литвинова, детский поэт Валентин Берестов, литературный критик Наталья Роскина, турист-биолог и писатель Геннадий Снегирев. Некий М. Агурский — либо кибернетик и будущий диссидент Малик Агурский, либо скрывающийся под псевдонимом Александр Мень.Историю Рут и Ноэми рассказала художница Ноэми Гребнева.

Уже принесли последний глянец — и тут попросили «сверху» сделать еще одну небольшую поправку, убрать буквально два слова: «Бог» и «Евреи».

Есть и другая версия: книга еще вышла в издательстве «Детская литература» — а потом весь тираж был заложен под нож.

Как это было на самом деле, мы, наверное, не узнаем. «

Подробнее: http: // www.labirint.ru/books/409405/


От мифа к истории: Вавилонская башня | Ник Яковидис

Массивная реальная структура, которая вдохновила на один из самых известных библейских рассказов

«Великая Вавилонская башня», картина маслом на деревянной панели Питера Брейгеля Старшего, 1563 г. (источник изображения: Wikimedia Commons, https : //commons.wikimedia.org/wiki/ Файл: Brueghel-tower-of-babel.jpg).

«11 Теперь у всего мира был один язык и общая речь.2 Когда люди двинулись на восток, они нашли равнину в Сеннаре и поселились там.

3 Они сказали друг другу: «Давай сделаем кирпичи и обожжем их полностью». Вместо камня использовали кирпич, а в качестве раствора — деготь. 4 Тогда они сказали: «Пойдем, построим себе город с башней, доходящей до небес, и сделаем себе имя; иначе мы будем рассеяны по лицу всей земли ».

5 Но Господь сошел посмотреть город и башню, которую строили люди.6 Господь сказал: «Если люди, говорящие на одном языке, начнут это делать, то все, что они планируют сделать, станет для них невозможным. 7 Пойдем, спустимся и запутаем их язык, чтобы они не понимали друг друга ».

8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле, и они перестали строить город. 9 Вот почему он был назван Вавилоном — потому что там Господь смешал язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по всей земле.

— Бытие, глава 11 (Bible Gateaway, 2021).

Вавилонская башня — одна из самых известных библейских историй, которую тысячи раз рассказывали наши родители, наши бабушки и дедушки, прабабушки и дедушки. Его упрощенный характер сочетает в себе все основные элементы великой истории. В нем представлены Бог, люди, гигантский небоскреб и одна из самых любимых историй человечества тем; немного доброго, старина Гордыня и Немезида.

Вышеупомянутая глава, которую можно найти в книге Бытия — первой книге Ветхого Завета, — всего в двухстах двух словах повествует нам о том, что объединенная человеческая раса однажды решила построить башню, которая достигнет Небеса, где обитают Бог и Сонмы ангелов, а затем хвастаются собой за великое дело, которое они совершили.Конечно, таких надоедливых соседей терпеть не мог никто, даже сам Бог. Однако Он не желает уничтожать человечество из-за этого высокомерия, когда он достигает своего порога и хвастается перед ним. Он уже прошел этот путь с историей о Потопе несколькими столетиями ранее, и она ни для кого не закончилась хорошо … Вместо этого Он решает сыграть с людьми небольшую шутку, какую-то шутку. Согласно тексту, Он «перепутал их язык», чтобы они не могли понять друг друга. Без должного понимания они не смогли закончить свою работу и были вынуждены отказаться от проекта и «рассыпаться по лицу всей земли».»

« Вавилонская башня », возможно, не самая важная история из Библии с точки зрения богословской ценности. Сама концепция «смертного греха и божественного наказания» уже была исследована в бесчисленном множестве других историй как из Библии, так и из других религий, а также во множестве мифов, легенд и сказок. «Адам и Ева», «Ной», «Атлантида», даже «Затонувший Нуменор», написанный одним из моих любимых писателей в жанре фэнтези, Дж. Р. Толкином, служат доказательством того, что дурное человечество и сердитый Бог всегда хорошее комбо для удачной истории.Но у Вавилонской сказки есть еще один важный аспект, который стоит изучить.

Это известный факт, что многие библейские истории основаны на реальных событиях или иногда вдохновлены ими. Существует теория, что мифическая Вавилонская башня также основана на реальном, историческом, массивном здании древнего ближневосточного мира, которое на самом деле было обнаружено и идентифицировано современными археологами. В следующих абзацах я собираюсь исследовать, верна ли эта гипотеза или это всего лишь еще один миф, основываясь на археологических данных, которые у нас есть до этого момента, и следуя серии аргументов относительно исторической достоверности библейской истории.Проще говоря, я собираюсь переосмыслить историю, на этот раз сосредоточив внимание на ее скрытых исторических элементах, а затем сравню их с результатами различных археологических исследований, чтобы увидеть, сможем ли мы найти и идентифицировать историческую «Башню». Вавилон ».

Расположение

Карта юго-восточного региона Месопотамии, известного как Вавилония, с его важнейшими городами. (источник изображения: Wikimedia Commons, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kassite_Babylonia_EN.svg)

Мы начнем проверку исторической гипотезы библейской истории, сосредоточившись сначала на наиболее легко исследуемой информации, которую предоставляет нам информацию о географическом положении башни.По словам профессора Яна Кристиана Герца (2021 г.) «Вавилон» является эквивалентом древнееврейского слова «Вавилон». Земля «Сеннар», которая упоминается в рассказе, также была отождествлена ​​с древней Вавилонией (Livius.org, 2020), землей, расположенной в юго-восточной части Месопотамии и являющейся частью современных Ирана и Ирака. Итак, если бы библейская история была правдой, башня была бы расположена где-то в городе Вавилон, предпочтительно рядом с его стенами или внутри них. Это единственные две подсказки, которые дает история относительно местоположения башни.

Строители

Имея в виду эту информацию, давайте теперь узнаем больше о строителях башни. Народы южной Месопотамии — региона, где должна быть расположена «Вавилонская башня» — были (в некотором смысле) культурными потомками шумерского народа, создавшего одну из первых цивилизаций человечества (The Editors of Encyclopaedia Britannica, 2021). Когда шумерская цивилизация начала приходить в упадок, остальные месопотамцы унаследовали многие шумерские обычаи, социальные и религиозные привычки и научные знания.

Одним из последних было знание обжига глиняных кирпичей для строительства домов, дворцов и храмов, техника, которая широко использовалась среди месопотамских народов (Crawford, 2004, 87–88). Автор библейской истории упоминает, что евреи не использовали подобные строительные методы, а вместо этого предпочитали камень в качестве основного строительного материала. Упоминая об этой технике изготовления кирпича, мы можем быть почти уверены, что люди, которые строили башню, были месопотамцами, а не, например, некоторыми иностранными захватчиками, а точнее вавилонянами, поскольку она находилась в Вавилоне.

«Теория Храма»

Установив местонахождение башни и национальную принадлежность ее строителей, мы теперь рассмотрим причину строительства сооружения. В оригинальном тексте говорится, что люди, а не король, тиран или император, хотели построить башню. Древнееврейское слово «башня» было « migdal » (Uehlinger, 2021). Это слово является своего рода обобщающим термином. Основываясь исключительно на этом, мы могли бы искать крепость, настоящую башню, цитадель или просто строение, похожее на башню (Uehlinger, 2021).

Ответ на эту загадку кроется в элементе греха, который несет в себе конструкция здания. Мы понимаем, что это здание является проявлением высокомерия против Бога. Мы знаем, что, как и многие народы Ближнего Востока, израильтяне строили гигантские сооружения, чтобы поклоняться своему Богу. Так что еврейский автор рассказа не против строительства крупномасштабных зданий в целом — в конце концов, Храм Соломона был одним из них, — но, как и остальные его люди, был против строительства таких колоссальных проектов, чьи целью было поклонение чужим богам, ложным богам.Итак, если здание не предназначалось для использования в качестве дворца правителя (поскольку в истории не упоминается такой мотив, стоящий за созданием башни), и евреи рассматривают его строительство как оскорбление Бога, мы можем сделать вывод что «Вавилонская башня» на самом деле была храмом.

Зиккурат Чога Занбил, крупнейший и лучше всего сохранившийся зиккурат за пределами Месопотамии. Фото Сэма Мокадама на Unsplash

Далее нам нужно обратить внимание на слова строителей о назначении сооружения.Они хотели построить храм, вершина которого поднималась бы в небо и достигала небес. Это предложение дополнительно доказывает, что это здание на самом деле было храмом. Вавилонские храмы копировали по архитектуре и дизайну шумерские. Шумерские и вавилонские храмы назывались « зиккураты », название происходит от слова « закару », что, в свою очередь, означает «подниматься высоко» (Livius.org, 2020). На самом деле слово « зиккурат » переводится как «башня, которая поднимается в небо.Это описание соответствует уникальному дизайну зиккурата. Он напоминал ступенчатую пирамиду, состоящую из трех-семи уровней террас, которые поднимались к небу. На его вершине находился главный храм, где проводились религиозные церемонии и ритуалы (Crawford, 2004, 108). И «греховная природа» зиккурата как места языческого поклонения, и его языковое и структурное сходство с библейским описанием «Вавилонской башни» привели большинство историков к убеждению, что «теория происхождения храма» на самом деле верна. и может служить правдоподобным объяснением исторического происхождения мифического здания.

Однако, даже если теория верна, она все равно слишком общий. Внутри Вавилона было множество храмов, все из которых поднимались к небу. Вавилонская башня могла быть любым из них. Более того, евреи сосуществовали с вавилонянами на протяжении сотен лет. К тому времени, когда они впервые вошли в контакт, в Вавилоне уже было много зиккуратов. Итак, если израильтяне знали назначение этих зданий, почему бы просто не назвать «Вавилонскую башню» «храмом»? Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны больше сосредоточиться на линиях, в которых упоминается, что храм поднимется в небо.Эти строки «башня, которая достигает небес» больше напоминают название храма, чем общий перевод слова «зиккурат» с вавилонского на древнееврейский. Проще говоря, автор упоминает храм по его настоящему названию, а не по типу здания, точно так же, как когда мы упоминаем имя Святой Софии , мы имеем в виду колоссальную христианскую церковь, расположенную в Стамбуле.

Именование храмов было чрезвычайно важным в древних месопотамских культурах.Это был способ придать зданию индивидуальность и связать его с определенным богом. Здесь следует иметь в виду одну важную информацию, касающуюся именования храмов, — это тот факт, что, поскольку каждый храм служил домом для определенного бога, все имена храмов включали слово «дом» (Тейлор, Фельдман, 2021 г.). Например, храм Энки, шумерского бога воды и мудрости, расположенный в городе Эриду, назывался « Абзу », что означает «Дом подземных вод», а храм Сина, бога луны. В Уруке назывался « Эгиширгал », что означает «Дом Великого Света».”

По традиции, перед началом строительства создатель храма назвал здание на церемонии. Обратите внимание, что в библейской истории строители храма следуют тому же мотиву, прежде чем его строительство начнется. Они обозначают его цель и сущность, называя его «башней, которая достигает небес», — имя, которое еврейский автор избегает использовать, потому что это считается оскорблением Бога, и поэтому храм называют просто «Вавилонской башней». Итак, автор обращается к конкретному храму с конкретным названием, а не к общему неизвестному зиккурату.

Известно, что вавилоняне вели обширные записи обо всем, что они делали, и особенно обо всем, что имело отношение к их религиозным практикам. Если бы храм должен был быть построен, на глиняных табличках указывались бы его постройка, а также его имя, данное его создателем. Итак, в заключение, если исследователь хотел найти давно потерянную «Вавилонскую башню» и если «теория храма» верна, ему просто нужно было найти зиккурат с названием, похожим на «дом, который поднимается в небеса »или« дом, который поднимается из земли и достигает небес.»

Реконструкция резьбы на« Вавилонской стеле ». На нем изображена стоящая фигура Навуходоносора II в его царственной конической шляпе, держащего посох в левой руке и свиток с планами восстановления Башни (или гвоздя в фундаменте) в протянутой правой руке; вверху: линейный рисунок плана храма наверху, показывающий как внешние стены, так и внутреннее расположение комнат, включая ту, в которой когда-то была прекрасная большая кушетка (Коллекция Шойена, 2021 г.).(Источник изображения: Wikimedia Commons, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Etemenanki_Babylon_(5).png)

Представьте себе удивление археологов, когда, проводя раскопки в Вавилоне под руководством известного археолога Роберта Колдевея в 1913 году ( Livius.org, 2020), они обнаружили руины гигантского храма и надпись на стеле, связывающую его руины с названием « Этеменанки », что дословно переводится как «Дом основания неба и земли». название, которое идеально соответствует библейскому описанию Вавилонской башни (Livius.org, 2020)! Стела, которая стала известна как «Стела Вавилонской башни», также упоминает, что царь Навуходоносор II, которого некоторые из вас могут знать как человека, который приказал построить знаменитые Висячие сады Вавилона, был таинственным создателем Этеменанки. (Livius.org, 2020).

В последующие десятилетия был обнаружен ряд древних источников, связывающих Этеменанки с мифической Вавилонской башней. Согласно одному из этих источников, а именно глиняной табличке, найденной в Уруке (LouvreBible, 2021 г.), массивный храм возвышался на 91 метр над землей, имел квадратную форму с каждой стороной 91 метр в длину и семь уровней.Эти колоссальные размеры сделали его одним из самых высоких зданий древности и легко узнаваемой достопримечательностью города!

Храм был посвящен Мардуку — главному богу вавилонского пантеона — что, несомненно, вызвало бы ненависть у еврейских народов. Посвящение храма Мардуку, богу неба, сотворившему небо и землю согласно вавилонскому мифу о сотворении мира, объясняет происхождение его имени как «основание неба и земли». Это также объясняет, почему евреи так ненавидели этот храм.Для них само существование здания было издевкой над настоящим Богом.

Конечно, всегда есть сомнения относительно отождествления здания со знаменитым библейским. Начнем с того, что в библейской истории упоминается, что строительство здания произошло спустя некоторое время после наводнения, задолго до наиболее вероятной исторической даты постройки Этеменанки. Более того, строитель храма, царь Навуходоносор II, неоднократно упоминается в более поздних книгах Библии. Аргумент здесь состоит в том, что, если Навуходоносор, строитель «Вавилонской башни», был известной и известной фигурой авторов Библии, почему бы просто не упомянуть его? Возможно, Этеменанки — последнее сооружение, все-таки не имеющее отношения к «Вавилонской башне».На эти аргументы у сторонников теории Этеменанки есть два правдоподобных ответа.

Во-первых, ранняя хронологическая хронология Библии, мягко говоря, неточна. В легенде упоминается, что башня была построена после потопа. Когда дело доходит до мифов и легенд, время не имеет значения. Например, шумеры и вавилоняне думали, что Эриду был первым городом, построенным на земле, и что его основание датируется 50 000 г. до н.э. (Hirst, 2019). Оба эти утверждения не соответствуют действительности.Таким образом, мы можем просто подразумевать, что хронологическая дезинформация — это всего лишь результат абстрактного характера мифов, легенд и сказок.

Второй аргумент, имеющий более научный характер, говорит нам, что Навуходоносор на самом деле был восстановителем башни, а не первоначальным строителем (Livius.org, 2020). Доказательство этого утверждения содержится в историческом источнике, который сообщает нам, что храм был разрушен ассирийцами в 689 году до нашей эры. В частности, ассирийский царь Сеннахирим, разграбивший Вавилон в 689 г. до н. Э., Особо упоминает, что, когда он разграбил город, его солдаты сравняли с землей некогда гордый Этеменанки (Luckenbill, 1924, 84).Основываясь на этом, мы можем быть уверены, что башня была намного старше времен Навуходоносора, возможно, даже на 1000 лет старше, согласно новейшим оценкам, которые помещают ее дату строительства примерно во время правления Хаммурапи над Вавилоном (Коллекция Шойена, 2021 г.) . Этот факт делает его идеальным кандидатом для библейского повествования.

Сегодня исследователи почти уверены, что именно этот храм, единственный, носящий такое название, является пресловутой «Вавилонской башней». Как и сам Вавилон, Этеменанки были разграблены, разрушены и отремонтированы тысячи раз, дожив до эллинистического периода (Livius.org, 2020). Вполне вероятно, что огромная высота храма в сочетании с его кощунственным названием (для иудейских стандартов) и беспокойной историей вдохновили евреев на написание истории о «Вавилонской башне», чтобы показать слабость своих соседей-язычников. , если сравнивать с силой Бога, сокрушившего храмы их ложных богов.

Независимо от того, считаете ли вы, что «Вавилонская башня» на самом деле никогда не существовала или что, как предполагает вышеприведенная теория, на самом деле это был зиккурат в Вавилоне, вы не можете отрицать тот факт, что она стала одним из самые узнаваемые здания в истории человечества, символ испорченного, греховного человечества, которое желает пересечь свои естественные границы.Однако так быть не должно. Я предпочитаю завершить статью замечательным лингвистическим каламбуром, который выбрал еврейский автор рассказа, чтобы придать сказке другой и, возможно, более позитивный смысл.

Первоначальным древнееврейским словом, описывающим уловку Бога против вавилонян, было « balal », слово, означающее «сбивать с толку» в отношении смешения языков (Gertz, 2021). В этой истории Бог признает способность человечества делать невозможное и достигать небес без Его согласия или помощи.Обратите внимание, однако, что Он не решает полностью лишить людей способности понимать друг друга. Будучи Богом, Он мог просто сделать выбор в пользу того, чтобы люди вообще не могли понимать друг друга, как мы не можем понять, что означает лай собаки. Но Он предпочитает их сбивать с толку. Практически это означает, что человечество снова способно заново изобрести общий язык, что уже случалось много раз в истории.

Возможно, «Вавилонская башня» все-таки имеет другое значение, или, может быть, пора придать этой истории значение, отличное от первоначального «высокомерия и наказания».Может быть, реальный смысл этой истории в том, что когда Бог, Вселенная, сама жизнь или простая удача ставят перед нами препятствия, это делается для нашего же блага, чтобы чему-то научиться, адаптироваться к обстоятельствам или просто столкнуться с этим. вызов, который стоит перед нами, и выйти победителем. Независимо от того, насколько велико препятствие, мы всегда можем преодолеть его и осуществить свои мечты.

Фамилия автора Мойдодыр. История создания. Анализ стихотворения Чуковского «Мойдодыр»

Одеяло

Простыня улетела

И подушка

Как лягушка

Унесла прочь от меня.

Я за свечу

Свечу на плиту!

Я за книгу

Та — для запуска

И пропуска

Под кровать!

Хочу чаю

Подбегаю к самовару,

Но пузатый от меня

Я как огонь убежал.

Боже, бог,

Что случилось?

От чего

Все вокруг

Закрутилось

Покрутило

И понеслось колесо?

сапог,

пирожков,

кушак —

Все крутится

И крутится

И кувыркается кувырком.

Вдруг из спальни матери,

Кривоногий и хромой

В умывальнике кончается

И качает головой:

«Ах ты мерзкий, ох грязный

Немытая свинья!

Ты чернее чем трубочист

Полюбуйтесь:

У вас воск на шее

Клякса под носом

У вас такие руки

Что даже штаны убежали

Даже штаны, даже штаны

Беги от тебя .

Рано утром на рассвете

Мыши моют

Котята и утята

И жуки, и пауки.

Не вымылся один

И остался грязным

И убежал от грязного

И чулки, и туфли.

Я Великий Умывальник,

Знаменитый Мойдодыр,

Умывальники Chief

И командиры люф!

Если я топну ногой

Я позову своих солдат

В эту комнату в толпе

Умывальники прилетят

И будут лаять и выть

И ногами стучат

А ты есть

Немытые, дадут —

Прямо на Мойку,

Прямо на Мойку

Окунут голову! «

Ударил медный таз

И он закричал:« Кара-барас! »

А теперь щетки, щетки

Трескались как погремушки

И давай потереть меня

Предложение:

« Мой, мой дымоход подметать

Чисто, чисто, чисто, чисто!

Будет, будет трубочист

Чисто, чисто, чисто, чисто! «

А потом мыло прыгнуло

И за волосы схватилось

И закрутило, и помыло,

И немного как оса.

И от бешеной мочалки

Я понеслась как палка

И она идет за мной, за мной

По Садовой, по Сенной.

Я в Таврический сад,

Перепрыгнул через забор

А она бросается за мной

И кусается, как волчица.

Вдруг мой милый

Мой любимый Крокодил.

Он с Тотошей и Кокошей

Я шел по аллее.

И мочалку как галку

Как галку проглотил.

А потом как он рычит

Как он пинает

«Иди домой,

Умывайся

И не как я его получу,

Я топчу и проглочу!»

Как я начал улица

Побежала к умывальнику

Мыло, мыло

Мыло, мыло

Умылась без конца

Смыла и воском

И тушь

С немытого лица.

А теперь штаны, штаны

Вот и прыгнули мне в руки.

А за ними пирог:

«Давай, съешь меня, друг!»

А за ним бутерброд:

Прыгнул — и прямо в рот!

Итак, книга вернулась,

Вернулась тетрадь,

И началась грамматика

Плясать с арифметикой.

Вот Великий умывальник,

Знаменитый Мойдодыр,

Умывальник

Командир люф,

Он подбежал ко мне, танцует

И, целовавшись, сказал:

«Теперь я люблю тебя,

Теперь я вас хвалю!

Наконец то грязный

Мойдодыр доволен! «

Я должен, я должен умыться

Утром и вечером

И нечисто

Трубочисты —

Позор и позор!

Позор и позор!

Да здравствует ароматное мыло,

И полотенце пушистое

И зубной порошок

И гребешок толстый!

Давайте мыться, плескаться,

Плавать, нырять, кувыркаться

В кадке, в корыте, в кадке,

В речке, в ручей, в океане, —

И в бане, и в бане,

В любое время и в любом месте —

Вечная слава воде!

Мойдодыр — персонаж сказки известного детского писателя.Дети советской эпохи знали наизусть стих, главным героем которого был маленький мальчик и говорящий умывальник. Забавная история, целью которой было приучить малышей к личной гигиене и опрятной внешности, со временем не теряет своей актуальности. В нем, как и в любой сказке, описано противостояние добра и зла. На светлой стороне Мойдодыр придерживается правил чистоты, а на темной стороне — разгильдяйства.

Сказка, написанная в 1922 году, неоднократно снималась с помощью анимации.Сегодня он привлекает внимание юных зрителей.

История создания

Впервые рассказ был опубликован в 1923 году в издательстве «Радуга». Иллюстрации к сказке создал Юрий Анненков. История грязного мальчика вдохновила советских аниматоров, а морализаторский сюжет запечатлен в небольшом мультфильме. В 1927 году проект Марии Бендерской был показан по телевидению, а в 1939 и 1954 годах режиссер Иванов-Вано представил две интерпретации. Последний мультфильм часто транслируют на современных каналах.


По версии, озвученной автором произведения в интервью, оно написано благодаря младшей дочери. Однажды, работая в офисе, Корней Чуковский услышал, как девушка громко плачет, и поспешил на помощь. Маленькая Маша не хотела мыться. Отец, обладавший незаурядной фантазией, парировал отказы ребенка наспех сочиненным стихотворением. Так родились знаменитые строчки:

«Надо, надо умываться
Утром и вечером
И нечистым трубочистам
Позор и позор, позор и позор.»

Увидела продолжение сказки на бумаге и стала спасением для родителей той эпохи. Прихоти детей сошли на нет после рассказов о Мойдодыре. Смысл сказки банален: отмыть нужно сталкиваться каждый день, чтобы не прослыть грязным, как мальчик из известной сказки. Как детские страшилки, история очаровывала малышей, заставляла их мыть и чистить зубы. Детское сознание, которое требовало подтверждения на каждое необходимое действие , получил это благодаря строкам писателя.

Сюжет

Рассказ, описанный в «Мойдодыре», многим знаком с детства и разобран на цитаты. История рассказывается с точки зрения маленького мальчика, которого внезапно бросают все. Одеяло, подушка и даже чайник уходят в бега из-за неряшливости и пренебрежения стиркой. Выступая из спальни матери, говорящий умывальник по имени Мойдодыр говорит ребенку: причиной побега вещей было то, что он грязный. Персонаж грубо объясняет правила гигиены и упрекает ребенка в предательстве верных штанов.


Мойдодыр решает навести порядок и обращается за помощью к мочалкам, щеткам и мылу. Малыш убегает. Увидев крокодила, он спешит к нему, но зверь грозится съесть мальчика, если он не помоется, поэтому мальчик спешит обратно в Мойдодыр. После банных процедур вещи возвращают хозяину. Финал произведения — гимн чистоте.

Сказка, которая выглядит банальной, построена по традиционным канонам драматургии и имеет сюжет, кульминацию и развязку.Погоня за мочалкой за мальчиком служит изюминкой, а праздник чистоты становится своеобразным эпилогом, в котором выражается мораль произведения.


Характеристики главных героев позволяют ребенку идентифицировать себя с главным героем сказки, а родителей — с Мойдодыром. Это положительно сказывается на восприятии ребенком сюжета. Чуковский не был детским психологом, но «Мойдодыр», как и другие сказки поэта, построен на глубоких связях, которые обращаются к подсознанию ребенка и позволяют быстро продвигаться в учебе.

Корней Чуковский использовал простые повествовательные приемы, вовлекающие детей в игру и заставляющие их фантазию работать. Он отправлял предметы в квартиру танцевать, приводил в движение все, что окружает малыша, база знаний которого невелика.


Неизвестная фигура Мойдодыра, появляющаяся в сказке, поражает детей, как и погоня мочалки за мальчиком. Даже уже знакомый малышам крокодил отказывался общаться с потаскушками. Для детей становится очевидным: единственный выход из стрессовой ситуации — подчиняться порядку, принятому у взрослых и во всем вокруг.Праздник чистоты, о котором торжественно говорит поэт, — награда за правильное решение.

В комментариях Чуковский заявил, что не преследует в своих произведениях никаких глобальных целей, кроме привития детям банальных правил поведения. Мойдодыр стал призывом к чистоте и личной гигиене. В стране, провозгласившей определенные стандарты жизни для советского человека, стандарты внешнего вида играли важную роль. Поэтому вклад Чуковского в воспитание нескольких поколений трудно переоценить.

Детский писатель Корней Чуковский пользовался большой популярностью благодаря своей фантазии и удачному литературному стилю, присущему его произведениям. Чуковский был филологом, умеющим использовать самые разные описательные приемы, и демонстрировал богатство русского языка. В список его произведений, помимо моралистических сказок, входит «Библия для детей».

Во время «оттепели», потребовавшей создания проекта, выполнение такой работы было опасно для творчества и жизни.Чуковский был вынужден неоднократно редактировать книгу, заменяя «Бог» на «чародей Яхве» и исключая слово «евреи». Детская Библия была опубликована под названием «Вавилонская башня и другие древние легенды», но к книжным прилавкам тираж не разрешился. Власти посчитали, что сознание детей Советского Союза не должно быть засорено религиозными легендами.


Популярность Чуковского велика. По сей день автор остается самым публикуемым писателем для детей.По статистике, в 2016 году общий тираж книг с его сказками составил более 2 миллионов экземпляров.

Герои поэтических рассказов Корнея Ивановича давно стали брендом. Памятник Мойдодыру установлен в парке «Сокольники» в Москве. Его изображение часто используется в маркетинговых кампаниях по продаже сантехники и чистящих средств.

«Мойдодыр» — сказка, известная нам и любимая с детства. Каждый маленький лентяй читал эту историю, чтобы объяснить, как нужно заботиться о себе и содержать себя в чистоте.Изучим сказку «Мойдодыр» подробнее.

Автор сказки

Забавный детский рассказ о чистоте написал известный поэт и писатель Корней Иванович Чуковский. С раннего возраста малыши знакомятся с его делом, получают первые навыки поведения и общения. Сказка Корнея Ивановича, как и любая другая, основана на противопоставлении вечных понятий: добра и зла. Все мы помним его знаменитый детский «ужастик» «Таракан», историю доброго доктора Айболита, историю Цокотухи Мухи и ее отважного спасителя Комара.По мотивам многих известных поэтических сказок сняты мультфильмы.

«Мойдодыр» — сказка, написанная в 1922 году. Позже, спустя три десятилетия, ее сняли на экраны — создали одноименный мультфильм. Сегодняшним детям все еще интересно его смотреть. Несмотря на то, что с момента написания сказок Чуковского прошло много времени, они не утратили своей актуальности и по сей день.

Главный герой

Сюжет этой сказки довольно прост. Мальчик, не имеющий привычки мыться, скоро за это заплатит.Одеяло, подушка и даже чайник убегают от него. «Мойдодыр» — это сказка о чистоте, поэтому после всего этого цикла главный враг грязи появляется из спальни мамы. Он не церемонится с испуганной неряхой, а сразу объясняет, в чем он ошибается. Мойдодыр упрекает мальчика в том, что он совершенно не заботится о себе, и поэтому «… даже штаны» от него убежали!

После такой эмоциональной встряски он рассказывает мальчику, что делают другие: котятам, мышам и даже паукам.

Неужто грязный уже изрядно напуган! Но Мойдодыр приступает к решительным действиям: он, ударяя медный таз, дает команду своим помощникам. И тогда к мальчику подлетают кисти, начиная их тщательно мыть. Их заменяет мыло: оно цепляется за волосы и «кусается, как оса».

Самым опасным была мочалка: мальчик убегает от нее. Далее сюжет разворачивается на улицах города.

Второстепенные персонажи

Грязнуля пытается убежать от мочалки по Садовой улице и Сенной.Перепрыгнув через забор в мальчика, встречаются новые герои сказки Мойдодыр.

Крокодил встречает на своем пути. Мы встречались с ним в других сказках Чуковского. Он гулял со своими сыновьями Тотоша и Кокоша. Он спасает шлюху от злополучной мочалки и глотает ее. Но после этого, увидев такого грязного ребенка, ругает его за неряшливость и отправляет мыться.

Мальчику ничего не остается, кроме как бежать домой и тщательно умываться от страха. Он хорошо моет лицо с мылом, наконец избавляется от чернильных пятен на лице.

И здесь происходят настоящие чудеса: любимые штаны возвращаются чистому ребенку. Теперь он тоже не останется голодным: пироги и бутерброды летят ему прямо в рот.

Книги и тетради теперь снова дружат с мальчиком. Сам Мойдодыр доволен. Целует и крепко обнимает ребенка, хвалит его за чистоту.

выводы

«Мойдодыр» — сказка, которая объясняет детям, как важно заботиться о себе. Благодаря этому рядом с вами будут верные друзья, а родители не будут ругать вас за неряшливость.Последние пять строф стихотворения прославляют воду. Те, кто не следуют этим советам, стыдятся и опозоряются.

Не может не поражать воображение автора этого рассказа. Не зря взрослые до сих пор помнят наизусть сказки этого замечательного писателя. Они многому нас учат. Дети получают возможность увидеть себя со стороны, проанализировать ситуацию, в которой находится главный герой. Каждый ребенок должен познакомиться с творчеством Корнея Ивановича, в частности со сказкой «Мойдодыр».

Корней Иванович Чуковский

Мойдодыр

Одеяло
Убежало
Простыня улетела
И подушка
Как лягушка
Унесла прочь от меня.

Я за свечу
Свечу на плиту!
Я за книгу
Та — для запуска
И пропуска
Под кровать!

Хочу чаю
Подбегаю к самовару,
Но пузатый от меня
Я как огонь убежал.

Боже, Боже,
Что случилось?
От чего
Все вокруг
Закрутилось
Покрутило
И понеслось колесо?

Утюги за сапогами
Пирожки
Пироги железные
Кочерга для пояса —
Все крутится
И вертится
И кувыркается кувырком.

Вдруг из спальни мамы
Кривоногий и хромой
Умывальник кончается
качает головой:

«Ах ты мерзкий, ох грязный
Свинья немытый!
Ты чернее трубочиста
Полюбуйся:
У тебя воск на шее
Клякса под носом
У тебя такие руки
Что даже штаны убежали
Даже штаны, даже штаны
Беги от тебя.

Рано утром на рассвете
Мыши моются
Котята и утята
Жуки и пауки.

Не вымылся один
И остался грязным
И убежал от грязного
И чулки, и туфли.

Я Великий Умывальник,
Знаменитый Мойдодыр,
Главный умывальник
И Командир люф!
Если я топну ногой
Я позову своих солдат
В эту комнату в толпе
Умывальники прилетят
И будут лаять и завывать
И ногами стучать
А у вас есть голова
Немытые, они отдадут —
Прямо на Мойку,
Прямо на Мойку
Голову окунут!

Ударил медный таз
И закричал: «Кара-барас!»

А теперь щетки, щетки
Трескались, как погремушки
А давай потереться
Приговор:

«Шахта, мой трубочист
Чисто, чисто, чисто, чисто!
Будет, будет трубочист
Чисто, чисто, чисто, чисто! «

И тут мыло прыгнуло
И схватило за волосы
И закрутило, и умыло,
И немного как оса.

И с бешеной мочалки
Я понесся, как палка
И она идет за мной, за мной
По Садовой, по Сенной.

Я в Таврический сад,
Перепрыгнул через забор
А она бросается за мной
И кусается, как волчица.

Вдруг мой милый
Мой любимый Крокодил.
Он с Тотошей и Кокошей
Шел по аллее
И мочалку, как галку
Как галку, проглотил.

А потом как он рычит
На меня
Как он пинает
На меня:
«Иди домой,
Он говорит,
Умойся
Он говорит,
И не как я это получу,
Он говорит,
Я растопчу и проглочу! »
Он говорит.

Как я побежал по улице,
Снова побежал к раковине.
Мыло, мыло
Мыло, мыло
Я умылся без конца
Смытый и воск
И чернила
С немытого лица.

А теперь штаны, штаны
Вот и прыгнули мне в руки.

А за ними пирог:
«Давай, съешь меня, дружище!»

А за ним бутерброд:
Прыгнул — и прямо в рот!

Итак, книга вернулась,
Вернулась тетрадь,
И началась грамматика
Плясать с арифметикой.

Вот и Великий умывальник,
Знаменитый Мойдодыр,
Вождь умывальников
И мочалки Командир,
Он подбежал ко мне танцевать
И, целовавшись, сказал:

«Теперь я люблю тебя,
Теперь я тебя хвалю!
Наконец-то ты грязный
Мойдодыр доволен!

Надо, надо умываться
По утрам и вечерам
И нечистым трубочистам —
Позор и позор!
Позор и позор!

Да здравствует ароматное мыло,
И полотенце пушистое
И зубной порошок
И гребешок толстый!

Давайте мыться, плескаться,
Плавать, нырять, кувыркаться
В ванне, в корыте, в кадке,
В реке, в ручье, в океане, —
И в ванне, и в ванне ,
В любое время и в любом месте —
Вечная слава воде!

Сказка Чуковского: Мойдодыр

Мойдодыр
    Одеяло
    Убежало
    Простыня улетела
    И подушка
    Как лягушка
    Унесла прочь от меня.
    Я за свечу
    Свечу на плиту!
    Я за книгу
    Та — для запуска
    И пропуска
    Под кровать!
    Хочу чаю
    Подбегаю к самовару,
    Но пузатый от меня
    Я как огонь убежал.
    Бог, бог
    Что случилось?
    От чего
    Все вокруг
    Закрутилось
    Покрутило
    И понеслось колесо?
    Утюги
    за
    сапогами,
    Ботинки
    за
    пирогов,
    Пирогов
    за
    утюгов,
    Покер
    за
    створками —
    Все вертится
    И вертится
    И бросается сальто.
    Вдруг из маминой спальни
    Кривоногий и хромой
    Умывальник кончается
    И качает головой:
    Ах ты мерзкий, ох ты грязный
    Немытый поросенок!
    Ты чернее трубочиста
    Восхищайся собой:
    У тебя на шее воск
    У тебя под носом клякса
    У тебя такие руки
    Что даже штаны убежали
    Даже штаны, даже штаны
    Беги от тебя.
    Рано утром на рассвете
    Мыши моют
    Котята и утята
    И жуки, и пауки.
    Не вымылся один
    И остался грязным
    И убежал от грязного
    И чулки, и туфли.
    Я Великий Умывальник,
    Знаменитый Мойдодыр,
    Главный умывальник
    И Мочалки Командир!
    Если я топну ногой
    Я позову своих солдат
    В эту комнату в толпе
    Умывальники прилетят
    И будут лаять и завывать
    И ногами стучать
    А у вас есть голова
    Немытые, они отдадут —
    Прямо на Мойку,
    Прямо на Мойку
    Голову окунут! «
    Ударил медный таз
    И он закричал: Кара-барас!»
    А теперь щетки, щетки
    Трескались как погремушки
    И давай потереть меня
    Предложение:
    Мой, мой трубочист
    Чисто, чисто, чисто, чисто !
    Будет, будет трубочист
    Чисто, чисто, чисто, чисто!
    И тогда мыло прыгнуло
    И схватило за волосы
    И закружило, и умыло,
    И немного как оса.
    И с бешеной мочалки
    Я бросился как палка
    И она идет за мной, за мной
    По Садовой, по Сенной.
    Я в Таврический сад,
    Перепрыгнул через забор
    А она бросается за мной
    И кусается, как волчица.
    Неожиданно мой дорогой
    Мой любимый Крокодил.
    Он с Тотошей и Кокошей
    Я шел по аллее.
    И мочалку как галку
    Как галку проглотил.
    А потом как рычит
    На меня
    Как кайфует
    На меня:
    Иди домой
    Он говорит,
    Умываешься
    Он говорит,
    И не как я получу,
    Он говорит,
    Я буду топтать и глотать!
    Он говорит.
    Как я пошел по улице
    пробег,
    Я снова побежал к умывальнику
    .
    Мыло, мыло
    Мыло, мыло
    Я умылся без конца
    Смытый и воск
    И чернила
    С немытого лица.
    А теперь штаны, штаны
    Вот и прыгнули мне в руки.
    А за ними пирог:
    Давай, съешь меня, дружище!
    А за ним бутерброд:
    Прыгнул — и прямо в рот!
    Итак, книга вернулась,
    Вернулась тетрадь,
    И началась грамматика
    Плясать с арифметикой.
    Вот Великий Умывальник,
    Знаменитый Мойдодыр,
    Вождь умывальников
    И Мочалки Командир,
    Он подбежал ко мне танцевать
    И, целовавшись, сказал:
    Теперь я люблю тебя
    Теперь я тебя хвалю!
    Наконец то грязный
    Мойдодыр порадовал!
    Надо, надо умываться
    По утрам и вечерам
    И нечисто
    Трубочисты —
    Позор и позор!
    Позор и позор!
    Да здравствует ароматное мыло,
    И полотенце пушистое
    И зубной порошок
    И гребешок толстый!
    Давайте умыться, плескаться,
    Плавать, нырять, кувыркаться
    В ванне, в корыте, в кадке,
    В реке, в ручье, в океане, —
    И в ванне, и в ванне,
    В любое время и в любом месте —
    Вечная слава воде!

Иван Чуковский Биография.Корней Чуковский

Биография и эпизоды из жизни Корней Чуковский. Когда родился и умер Корни Чуковского, памятные места и даты важных событий его жизни. Цитаты литературного критика, писателя, публициста, Фото и видео.

Годы жизни Корнея Чуковского:

родился 19 марта 1882 г., умер 28 октября 1969 г.

Эпитафия

Твой путь был ярким, безупречным, ярким,
Он веками освещал нашу жизнь,
Ты увековечил свою память
Тем, насколько талантливо и искренне он работал.

Биография

Исключен из гимназии в пятом классе из-за низкого происхождения. Это не помешало ему самостоятельно выучить английский и французский языки, стать журналистом, переводчиком, литературным критиком и, наконец, великим детским писателем. Биография Корнея Чуковского — это история жизни удивительного человека, невероятно талантливого, доброго и искреннего. Таковы были книги Чуковского, которые до сих пор любят дети любого возраста.

Чуковский родился в Одессе — внебрачный ребенок, он и сестра Чуковского, Мария, полтавская крестьянка родили от сына в семье, в которой служила горничной.Вскоре отец Чуковского ушел из семьи и женился на женщине своего круга. Поскольку у Чуковского не было отчества, когда он начал писать книги, он взял себе псевдоним, назвав себя Корней Иванович Чуковский вместо Николая Корнейчука. После революции это имя вошло в официальные документы автора. Будущий детский писатель очень переживал из-за отсутствия отца. Возможно, поэтому он сам смог стать таким чутким и любящим папой.И благодаря этому он написал такие прекрасные и добрые произведения.

Но Чуковский вовсе не начинал свою литературную карьеру как автор детских сказок. Он долгое время работал журналистом, по долгу службы много путешествовал по Европе, занимался переводами английских поэтов и писателей, написал много литературных произведений, например, об Александре Блоке, Владимире Маяковском, Антоне Чехове, Федоре Достоевском. Писать для детей начал, когда был уже хорошо известен в литературных кругах.Некоторое время Чуковскому приходилось сталкиваться с осуждением его произведений для детей, мол, за красивыми рифмами скрывается какая-то чушь и помутнение, даже появился уничижительный термин «Чуковщина». Несколько лет Чуковский прощался с детским писательством, глубоко переживая такое отношение, а также с собственными личными трагедиями — смертью дочери Мурочки и сына Бориса, расстрелом мужа своей второй дочери Лидии.

Настоящее признание и всенародная любовь пришли к Чуковскому в последние годы жизни.В то время он жил на даче в Переделкино, устраивал посиделки для окружающих детей и встречался с разными знаменитостями, которые хотели приехать и поговорить с великим писателем. Смерть Чуковского наступила 28 октября 1969 г .; вирусный гепатит стал причиной смерти Чуковского. Литературный критик Юлиан Оксман, присутствовавший на похоронах Чуковского, начинает свои воспоминания о том дне словами: «Умер последний человек, который еще немного стеснялся». Похоронен Корней Чуковский на Переделкинском кладбище, где также находится могила Бориса Пастернака.На даче, где писатель жил в последние годы, сегодня действует дом-музей Чуковского.

Линия жизни

19 марта 1882 г. … Дата рождения Корнея Ивановича Чуковского (настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков).
1901 г. Первые публикации в газете «Одесские новости».
26 мая 1903 г. Брак с Марией Гольдфельд, поездка в Лондон в качестве корреспондента «Одесских новостей».
1904 г. Рождение сына Николая.
1906 г. Переезд в финский город Куоккала (ныне село Репино).
1907 г. Рождение дочери Лидии, публикация переводов Уолта Уитмена.
1910 г. Рождение сына Бориса.
1916 г. Составление Чуковским сборника «Елка», написание «Крокодила».
1920 г. Рождение дочери Марии (Мурочки).
1923 г. Выпуск сказок Чуковского «Мойдодыр» и «Таракан».
1931 г. Смерть дочери Чуковского Марии.
1933 г. Издание книги о детском словесном творчестве «От двух до пяти».
1942 г. Смерть сына Чуковского Бориса.
1955 г. Смерть жены Чуковского.
28 октября 1969 г. Дата смерти Чуковского.
31 октября 1969 г. Похороны Чуковского.

Памятные места

1. Дом Чуковского в детстве в Одессе.
2. Дом Чуковского с 1887 г. в Одессе.
3. Дом Чуковского с 1904 года в Одессе.
4. Дом Чуковского в 1905-1906 гг. В Санкт-Петербурге.
5. Дом Чуковского в 1917-1919 гг. В Санкт-Петербурге.
6. Дом Чуковского в Москве, где сегодня установлена ​​мемориальная доска памяти Чуковского.
7. Дом-музей Чуковского в Переделкино.
8. Детская библиотека. К.И. Чуковского в Киеве, открылась на даче, где писатель отдыхал в 1938-1969 годах.
9. Переделкинское кладбище, на котором похоронен Чуковский.

Эпизоды из жизни

Корней Чуковский, более известный в широких кругах как детский писатель, очень переживал по поводу такой известности. Однажды в душе он признался, что все его творчество настолько омрачено «Мойдодыром» и «Флай-Цокотуха», что возникает ощущение, что он больше ничего не писал.

Однажды Гагарин приехал на дачу Чуковского. Писатель протянул космонавту руку при встрече, но тот вместо того, чтобы пожал ее, поцеловал его.К тому времени Гагарин уже облетел земной шар, не было во всем мире человека более известного, чем наш космонавт, но Чуковский по-прежнему оставался для него любимым детским поэтом, которым он восхищался.

Чуковский очень любил жену. Когда она ушла, он продолжил разговаривать с Марией, рассказывать ей все новости. Через несколько месяцев после смерти жены Чуковский писал Оксману: «Это горе окончательно сокрушило меня. Ничего не пишу (впервые в жизни!), Беспокойно брожу.«В дневнике он написал, что спешит на могилу жены, как на любовное свидание». И еще: когда умирает жена, с которой я прожил неразлучно уже полвека, последние годы вдруг забываются, и она предстает перед вами во всем цвете молодости, женственности — невеста, молодая мама — седина забыта, и вы видите, что за чушь — время, какая бессильная чушь », — признался Чуковский.

Завет

«Детский писатель должен быть счастлив.»


Документальный фильм о Корнее Чуковском

Соболезнования

«Корней Иванович был самым ярким, достойным представителем русской интеллигенции в ее величайших, глубочайших традициях».
Варлам Шаламов, русский прозаик, поэт

«На протяжении всей своей деятельности Чуковский показал, что в отличие от угрюмого самодовольного, хвастливого невежества культура всегда весела, открыта новым впечатлениям, доброжелательна и скромна.Культура — это непрерывный праздник обогащения, признания, радости духовной жизни. Но культура — это еще и память. Невежество стремится забыть, культура не забывает, и в этом оно сродни совести. «
Юрий Лотман, литературовед, культуролог

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков, 19 марта 1882 г., Санкт-Петербург, — 28 октября 1969 г., Москва) — русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературный критик, детский писатель, журналист.Отец писателей Николая Корнеевича Чуковского и Лидии Корнеевны Чуковской. По данным на 2015 год, он был самым публикуемым автором детской литературы в России: за год было выпущено 132 книги и брошюры тиражом 2,4105 млн экземпляров.

Детство

Николай Корнейчуков, впоследствии принявший литературный псевдоним «Корней Чуковский», родился в Санкт-Петербурге 19 (31) марта 1882 года в семье крестьянки Екатерины Осиповны Корнейчуковой; его отец был потомственным почетным гражданином Эммануилом Соломоновичем Левенсоном (1851-?), в семье которого мать Корнея Чуковского жила служанкой.Их брак не был официально зарегистрирован, так как для этого требовалось крещение отца, но они прожили вместе не менее трех лет. До Николая родилась старшая дочь Мария (Маруся). Вскоре после рождения Николая его отец оставил внебрачную семью, женился на «женщине своего круга» и переехал в Баку, где открыл «Первое полиграфическое товарищество»; Мать Чуковского была вынуждена переехать в Одессу.

Николай Корнейчуков провел детство в Одессе и Николаеве.В Одессе семья поселилась во флигеле, в доме Макри на Новорыбной улице, дом 6. В 1887 году Корнейчуковы сменили квартиру, переехав по адресу: дом Баршмана, переулок Канатный, дом № 3. Пятилетка. -старого Николая отправили в детский сад мадам Бехтеевой, о пребывании в котором он оставил следующие воспоминания: «Мы шли под музыку, рисовали. Самым старшим из нас был кудрявый мальчик с черными губами, которого звали Володя Жаботинский. Именно тогда я встретил будущего национального героя Израиля — в 1888 или 1889 году !!! «Некоторое время будущий писатель учился во второй одесской гимназии (впоследствии ставшей пятой).Его однокурсником на тот момент был Борис Житков (в будущем тоже писатель и путешественник), с которым у юного Корнея сложились дружеские отношения. Окончить гимназию Чуковскому не удалось: его отчислили из пятого класса, по его собственным словам, из-за низкого происхождения. Он описал эти события в автобиографическом рассказе «Серебряный герб».

По метрике Николай и его сестра Мария, как незаконнорожденные, не имели отчества; в других документах дореволюционного периода его отчество указывалось по-разному — «Васильевич» (в свидетельстве о браке и крещении его сына Николая, позднее оно было зафиксировано в большинстве более поздних биографий как часть «настоящего имени». ; дан крестным отцом), «Степанович», «Эммануилович», «Мануилович», «Емельянович», сестра Маруся носила отчество «Эммануиловна» или «Мануиловна».С самого начала своей литературной карьеры Корнейчуков использовал псевдоним «Корней Чуковский», к которому позже присоединилось вымышленное отчество — «Иванович». После революции сочетание «Корни Иванович Чуковский» стало его настоящим именем, отчеством и фамилией.

По воспоминаниям К. Чуковского, у него «никогда не было такой роскоши, как отец или даже дед», которая в юности и юности служила для него постоянным источником стыда и душевных страданий.
Его дети — Николай, Лидия, Борис и Мария (Мурочка), умершие в детстве, которым посвящены многие детские стихотворения их отца, — носили (по крайней мере, после революции) фамилию Чуковских и отчество Корнеевич / Корнеевна.

Журналистская деятельность до Октябрьской революции

С 1901 года Чуковский начал писать статьи в «Одесских новостях». С литературой Чуковского познакомил его близкий друг по гимназии, журналист В.Е. Жаботинский. Жаботинский также был поручителем жениха на свадьбе Чуковского и Марии Борисовны Гольдфельд.
Затем, в 1903 году, Чуковский, единственный корреспондент газеты, знавший английский язык (который он выучил независимо от самоизучения английского языка Олендорфа) и соблазнил высокую по тем временам зарплату — издатель обещал 100 рублей в месяц — уехал в Лондон в качестве корреспондента «Одесских новостей», куда поехал с молодой женой.Помимо «Одесских новостей», статьи Чуковского на английском языке публиковались в «Южном обозрении» и некоторых киевских газетах. Но гонорары из России поступали нерегулярно, а потом и вовсе прекратились. Беременную жену пришлось отправить обратно в Одессу. Чуковский подрабатывал перепиской каталогов в Британском музее. Но в Лондоне Чуковский основательно ознакомился с английской литературой — в оригинале он читал Диккенса и Теккерея.

Вернувшись в Одессу в конце 1904 года, Чуковский поселился с семьей на Базарной улице д.2 и погрузился в события революции 1905 года. Чуковский был захвачен революцией. Он дважды побывал на боевом корабле «Потемкин», в том числе принимал письма к родственникам от моряков-повстанцев. В Петербурге он начал издавать сатирический журнал «Сигнал». Среди авторов журнала были такие известные писатели, как Куприн, Федор Сологуб и Тэффи. После четвертого выпуска его арестовали за «оскорбление величия». Его защищал известный адвокат Грузенберг, получивший оправдательный приговор.Чуковский находился под арестом 9 суток.

В 1906 году Корней Иванович прибыл в финский город Куоккала (ныне Репино, Курортный район (Санкт-Петербург)), где близко познакомился с художником Ильей Репиным и писателем Короленко. Именно Чуковский убедил Репина серьезно отнестись к своему творчеству и подготовить книгу мемуаров «Далекая близость». Чуковский прожил в Куоккале около 10 лет. Из сочетания слов Чуковский и Куоккала образовалось «Чукоккала» (придумано Репиным) — название рукописного юмористического альманаха, который Корней Иванович хранил до последних дней своей жизни.

В 1907 году Чуковский опубликовал переводы Уолта Уитмена. Книга стала популярной, что увеличило известность Чуковского в литературной среде. Чуковский стал влиятельным критиком, издевательски рассуждая о популярных в то время произведениях массовой литературы: книгах Лидии Чарской и Анастасии Вербицкой, пинкертонизме и др., Остроумно защищал футуристов — как в статьях, так и на публичных лекциях — от атак традиционной критики ( он познакомился в Куоккале, и Маяковский продолжал с ним дружить), хотя сами футуристы далеко не всегда были ему за это благодарны; разработал свой узнаваемый стиль (реконструкция психологического облика писателя на основе многочисленных его цитат).

В 1916 году Чуковский снова посетил Англию с делегацией Государственной Думы. В 1917 году вышла, отредактированная и с предисловием Чуковского, книга Паттерсона «С еврейским отрядом в Галлиполи» (о еврейском легионе в британской армии).
После революции Чуковский продолжал заниматься критикой, издав две свои самые известные книги о творчестве современников — Книгу об Александре Блоке (Александр Блок как человек и поэт) и Ахматовой и Маяковском.Обстоятельства советской эпохи оказались неблагодарными для критической деятельности, и Чуковскому пришлось «закопать этот талант в землю», о чем он впоследствии пожалел.

Литературоведение

В 1908 году вышли его критические очерки о писателях Чехове, Бальмонте, Блоке, Сергее-Ценском, Куприне, Горьком, Арцыбашеве, Мережковском, Брюсове и др., Составивший сборник «От Чехова до наших дней». , который в течение года прошел три выпуска.
С 1917 года Чуковский начал многолетнее произведение о Некрасове, своем любимом поэте.Его стараниями был издан первый советский сборник стихов Некрасова. Чуковский закончил работу над ней только в 1926 году, отредактировав множество рукописей и снабдив тексты научными комментариями. Монография «Мастерство Некрасова», изданная в 1952 году, многократно переиздавалась, а в 1962 году Чуковский был удостоен за нее Ленинской премии. После 1917 г. появилась возможность публиковать значительную часть стихотворений Некрасова, которые ранее либо были запрещены царской цензурой, либо на них «наложили вето» правообладатели.Около четверти известных ныне поэтических строк Некрасова ввел в обращение Корней Чуковский. Кроме того, в 20-е годы он обнаружил и опубликовал рукописи прозаических произведений Некрасова («Жизнь и приключения Тихона Тросникова», «Худой человек» и др.).

Помимо Некрасова, Чуковский занимался биографией и творчеством ряда других писателей XIX века (Чехова, Достоевского, Слепцова), к которым, в частности, относится его книга «Люди и книги шестидесятников». посвятил, участвовал в подготовке текста и редактировании многих публикаций.Чуковский считал Чехова самым близким по духу писателем.

Детские стихи и сказки

Увлечение детской литературой, сделавшее Чуковского известным, началось сравнительно поздно, когда он уже был известным критиком. В 1916 году Чуковский составил сборник «Ёлка» и написал свою первую сказку «Крокодил». В 1923 году вышли его знаменитые сказки «Мойдодыр» и «Таракан», в 1924 году — «Бармалей».
Несмотря на то, что сказки были напечатаны большим тиражом и выдержали множество изданий, они не в полной мере отвечали задачам советской педагогики.В феврале 1928 года в «Правде» была опубликована статья заместителя наркома просвещения РСФСР Н.К. Крупской «О крокодиле Чуковского»: «Такая болтовня — неуважение к ребенку. Сначала его соблазняют имбирные пряники — забавные, невинные стишки и шуточные образы, а по пути дают ему проглотить какую-то муть, которая для него не пройдет бесследно. Я думаю, наши ребята не должны давать нашим ребятам «Крокодил» … »

В это время в среде партийных критиков и редакторов вскоре появился термин« Чуковщина ».Приняв критику, Чуковский в декабре 1929 г. опубликовал в «Литературной газете» письмо, в котором «отказался» от старых сказок и заявил о намерении изменить направление своего творчества, написав сборник стихов «Веселый колхоз», но он не сдержал своего обещания. Сборник никогда не выйдет из-под его пера, а следующая сказка будет написана только через 13 лет.
Несмотря на критику «Чуковщины», именно в этот период скульптурные композиции по сказкам Чуковского были установлены в ряде городов Советского Союза.Самый известный фонтан «Бармалей» («Детский хоровод», «Дети и крокодил») выдающегося советского скульптора Р. Р. Иодко, установленный в 1930 году по типовому проекту в Сталинграде и других городах России и Украины. Композиция является иллюстрацией к одноименной сказке Чуковского. Сталинградский фонтан станет известен как одно из немногих сооружений, переживших Сталинградскую битву.

В жизни Чуковского к началу 1930-х годов появилось еще одно увлечение — изучение психики детей и того, как они осваивают речь.Свои наблюдения за детьми, за их словесным творчеством он записал в книгу «От двух до пяти» (1933).

Прочие работы

В 1930-е годы Чуковский много работал над теорией художественного перевода («Искусство перевода 1936 года» переиздавалось перед началом войны в 1941 году под названием «Высокое искусство») и русскими переводами. собственно (М. Твен, О. Уайлд, Р. Киплинг и др., в том числе в форме «пересказов» для детей).
Начинает писать воспоминания, над которыми работал до конца жизни («Современники» в сериале «ЖЗЛ»).Дневники 1901-1969 были опубликованы посмертно.
В годы войны эвакуирован в Ташкент. Младший сын Борис погиб на фронте.

Как сообщили ЦК НКГБ, в годы войны Чуковский высказывался: «… От всей души желаю гибели Гитлера и краха его безумных идей. С падением нацистского деспотизма мир демократии столкнется лицом к лицу с советским деспотизмом. Подождем ».
1 марта 1944 года в газете« Правда »была опубликована статья П.Юдин, «Вульгарная и вредная выдумка К. Чуковского», Бармалей), и эта книга была признана в статье вредной:
Сказка К. Чуковского — вредная выдумка, способная искажать современную действительность в воображении детей.

«Военная сказка» К. Чуковского характеризует автора как человека, который либо не понимает долга писателя в Отечественной войне, либо сознательно вульгаризирует великие задачи воспитания детей в духе социалистического патриотизма.

Чуковский и Библия для детей

В 1960-е годы К.Чуковский задумал пересказ Библии для детей. Для этого проекта он привлекал писателей и литераторов и тщательно редактировал их работы. Сам проект был очень сложным из-за антирелигиозной позиции советской власти. В частности, от Чуковского потребовали не упоминать в книге слова «Бог» и «евреи»; Псевдоним «Волшебник Яхве» был придуман для Бога усилиями писателей. Книга «Вавилонская башня и другие древние легенды» была издана издательством «Детская литература» в 1968 году.Однако весь тираж был уничтожен властями. Обстоятельства запрета на издание позже описал Валентин Берестов, один из авторов книги: «Великая культурная революция в Китае была в самом разгаре. Красногвардейцы, заметив публикацию, громко потребовали разбить голову старому ревизионисту Чуковскому, засорявшему умы советских детей религиозной чушью. Запад ответил заголовком «Новое открытие хунвейбинов», и наши власти отреагировали обычным образом.«Книга вышла в 1990 году.

Последние годы

В последние годы Чуковский — всенародный фаворит, лауреат ряда государственных наград и кавалер, при этом поддерживал контакты с диссидентами (Александр Солженицын Литвиновы, его дочь Лидия тоже была видным правозащитником) .На даче в Переделкино, где он постоянно жил в последние годы, он устраивал встречи с окружающими детьми, общался с ними, читал стихи, приглашал известных людей, знаменитых летчиков, художников, писателей и поэтов на встречи.Дети Переделкино, давно ставшие взрослыми, до сих пор помнят эти детские посиделки на даче Чуковского.

В 1966 году подписал письмо 25 деятелей культуры и науки Генеральному секретарю ЦК КПСС Л.И. Брежневу против реабилитации Сталина.
Корней Иванович умер 28 октября 1969 года от вирусного гепатита. На даче в Переделкино, где писатель прожил большую часть своей жизни, сейчас действует его музей.

Из воспоминаний Ю.Г. Оксман:
«Чуковская Лидия Корнеевна заранее подала в Правление Московского отделения Союза писателей список тех, кого отец просил не приглашать на похороны. Наверное, поэтому Аркадий Васильев и другие черносотенцы не видны из литературы. Прощаться москвичи приехали очень немногие: в газетах не было ни строчки о предстоящих панихидах. Людей мало, но, как на похоронах Эренбурга, Паустовского, полиция в темноте.Кроме формы, много «мальчишек» в штатском, с угрюмыми, высокомерными лицами. Мальчики начали с того, что оцепили стулья в холле, не позволяя никому оставаться, садиться. Пришел тяжело больной Шостакович. В холле ему не разрешили снимать пальто. В зале нельзя было сидеть на стуле. Дошло до скандала.

Гражданская панихида. Заикаясь, С. Михалков произносит высокие слова, никак не сочетающиеся с его равнодушной, даже какой-то наплевательской интонацией: «От Союза писателей СССР… »,« От Союза писателей РСФСР … »,« От издательства «Детская литература» … »,« От Министерства образования и Академии педагогических наук … »Все это произносится с глупым значением, с которым, вероятно, носильщики прошлого века, когда ехали гости, называли карету графа такого-то и князя такого-то. Кого мы, наконец, хороним? Официальный начальник или веселый и насмешливый умник Корни? Барабал ей «урок» А. Барто. Кассил исполнил сложный словесный пируэт, чтобы зрители поняли, насколько лично он был близок к покойному.И только Л. Пантелеев, прорывая блокаду чиновничества, неуклюже и грустно сказал несколько слов о гражданском имидже Чуковского. Родственники Корнея Ивановича попросили выступить Л. Кабо, но когда она села за стол в многолюдном зале, чтобы набросать текст своего выступления, генерал КГБ Ильин (в мире — секретарь по организационным вопросам Московских писателей) Организация) подошел к ней и правильно, но твердо сказал ей, что не позволит ей выступить. «

Похоронен на кладбище в Переделкино.

Мать будущего писателя — простая крестьянка из Полтавской губернии Екатерина Осиповна Корнейчукова, родившая тогдашнего студента Эммануила Соломоновича Левенсона. Детство Корнея Ивановича прошло в городе Одесса, куда его мать была вынуждена переехать. Причина такого решения заключалась в том, что отец писателя оставил ее как женщину «вне своего круга».

Первые публикации Корнея Ивановича вышли в газете «Одесские новости», которую продвигал его друг Жаботинский.Тогда произведения — статьи, очерки, рассказы и другие — просто «текли рекой», и уже в 1917 году писатель приступил к работе над творчеством Некрасова.

Тогда Корней Иванович взял в качестве предмета исследования многих других литературных деятелей, и уже в 1960 году писатель приступил к работе над одним из главных произведений своей жизни — специально пересказом Библии.

Главный музей писателя сейчас работает в подмосковном Переделкино, где 28 октября 1969 года Корней Иванович закончил свою жизнь в результате вирусного гепатита.В Переделкино дача Чуковского находится недалеко от того места, где жил Пастернак.

Произведение Чуковского

Для подрастающего поколения Корней Иванович написал большое количество интересных и занимательных сказок, самые известные из которых — такие произведения — «Крокодил», «Таракан», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха» , «Бармалей», «Федорино горе», «Украденное солнце», «Айболит», «Топтыгин и луна», «Путаница», «Телефон» и «Приключения Бибигона».

Самые известные детские стихи автора Чуковского считаются следующие «Обжора», «Слон читает», «Закаляка», «Пятачок», «Ежики смеются», «Сэндвич», «Федотка», «Черепаха», «Свиньи», «Сад», » Верблюд »и многие другие.Примечательно, что почти все они не утратили актуальности и живости в настоящее время, поэтому часто входят практически во все сборники-книги, предназначенные для подрастающего поколения.

Корней Иванович тоже написал несколько рассказов. Например, «Солнечный» и «Серебряный герб».

Писатель живо интересовался вопросами и проблемами воспитания детей. Именно ему читатели обязаны появлением интересного произведения о дошкольном образовании «От двух до пяти».

Также интересны для литературоведов статьи Корнея Ивановича — «История Айболита», «Как писалась« Муха-Цокотуха »,« О Шерлоке Холмсе »,« Признания старого сказочника »,« Страничка. Чукоккала »и др.

Жизнь выдающегося поэта, писателя, переводчика была наполнена не только творческими успехами, но и поистине драматическими эпизодами.

Незаконный сын

Будущий классик родился в Санкт-Петербурге, его настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков.Мама — крестьянка из Полтавской области. Работая служанкой в ​​частном доме, она родила сына от своего работодателя — Эммануила Соломоновича Левенсона. Отец отказался от ребенка. В Одессе, куда переехали сын и мама, семья бедствовала, и Николая отчислили из гимназии. Это была настоящая дискриминация, поскольку официальной причиной исключения был низкий социальный статус студента. Однако трудности не сломили, а, наоборот, закалили.

Талант и целеустремленность

Дальнейшая биография Корнея Чуковского иллюстрирует его талант и преданность делу достижения своей мечты. Сданные им экзамены на полный курс обучения в гимназии позволили получить аттестат зрелости. Кроме того, он самостоятельно изучал английский язык и продолжал совершенствоваться в этом направлении. С 1901 года пишет статьи для газеты «Одесские новости». В то же время он начинает использовать свой литературный псевдоним, который сейчас широко известен: Корней Чуковский.Редакция, оценив перспективы нового сотрудника и учитывая его знание английского языка, отправляет его в Британию. Здесь Чуковского привлекала английская литература; он лично познакомился с живыми классиками Конан Дойлем и Гербертом Уэллсом.

Начало творческой деятельности

Биография Корнея Чуковского отражает его творческие поиски. Юношу увлекли идеи революции 1905 года. Попытка реализовать сатирический журнал «Гудок» и профессиональную деятельность в жанре политической сатиры обернулась арестом.На него обвинили насмешки над институтом самодержавия. Поэт не попал в тюрьму только благодаря мастерству юриста. Далее для биографии Корнея Чуковского характерен финский период творчества (работа в городе Чукоккала). Во время революционных потрясений в соседней северной стране он встречается с представителями российской культурной элиты: Маяковским, Короленко, Репиным.

Талантливый критик и переводчик

Корней Чуковский издает переводы Уолта Уитмена, критические литературные статьи.Однако настоящим успехом в те годы стало изучение и систематизация творческого наследия Некрасова, и монография «Мастерство Некрасова» была удостоена государственной премии. Его безупречный эстетический вкус определил его деятельность в области массовой культуры. Он также способствовал ознакомлению современников с наследием Чехова.

Призвание к детской поэзии

Вскоре Максим Горький пригласил Корнея Чуковского в детское издательство «Парус». Биография будущего детского классика в 1916 году ознаменовалась настоящими хитами в этом жанре: сборником «Елка», а также сказкой «Крокодил».Как известно, последнее послужило началом его детской творческой деятельности.

Первым критиком, который дал зеленый свет и вдохновил на дальнейшие поиски любимых детьми форм и жанров, был его собственный сын. Корней Чуковский вез его больным поездом в Петербург. Биография (поэт создал много произведений для детей) свидетельствует, что именно сын, которому понравилась отцовская сказка о крокодиле, попросил его написать дальше.

Пик творчества поэта

Работа в издательстве была плодотворной.В середине 1920-х годов поэт создал настоящие шедевры на все времена: «Муха-Цокотуха», «Мойдодыр», «Таракан», «Бармалей».

Однако, несмотря на столь очевидный успех, творческие поиски Корнея Чуковского не ослабевают. В его биографии 1928 года записано создание новой детской коллекции, получившей впоследствии знаменитое название «От двух до пяти».

Как он любил сочинять для детей! С ними охотно разговаривал и даже играл высокий седой старик.Он творил всегда и везде. Стихи и загадки рождались на прогулках и во время работы в саду. В состоянии творческой активности Корней Иванович был счастлив! Сам он сказал: «Хочу поцеловать всех вокруг!» К сожалению, период написания этих произведений к 1930-м годам закончился — об этом свидетельствует биография Корнея Чуковского. Для детей он перестал писать неохотно.

Преследование мастера

Наша история была бы недостаточно точной без упоминания новых невзгод, с которыми столкнулся один из лучших детских поэтов.Как часто бывает, что у действительно достойного человека появляются могущественные враги! «Счастливчик» и Корней Чуковский. В кровавые сталинские времена гонением против него руководила вдова Ленина Надежда Константиновна Крупская. Сказку «Крокодил» она назвала «мещанской отбросами» (не учитывались успехи у детей и художественная ценность). Однако работники «Пролеткульта» восприняли замечание Крупской как «фейсовую» команду. То, что Корней Чуковский написал для детей, подвергалось тенденциозной критике.Первой была «сбита» (запрещена к публикации) «Муху-Цокотуха». Увы … Это было не смешно, а скорее грустно. Критики увидели, что муха в составе произведения напоминает, собственно, принцессу, а комар — принца. К тому же (это совершенно нелепо) в иллюстрации к сказке муха и комар были слишком близко друг к другу …

Кто знает, куда пошла бы ситуация, если бы Сталин не процитировал отрывок из Таракан в одном из своих выступлений.После этого все крики, издевавшие над любимым детьми поэта, замолчали.

Вернуться к переводческой деятельности

Биография Корнея Ивановича Чуковского 1930-х годов свидетельствует о его последовательной и целеустремленной работе переводчиком. Он, тонкий знаток английского языка и литературы, открыл советскому читателю произведения О. Генри, М. Твена, Дж. Честертона … Его авторитет среди литературных деятелей становится неоспоримым. Корней Иванович (после революции в документах поменял имя) в 1960-х стал почетным доктором литературы Оксфордского университета.Еще он пишет замечательную статью о чистоте русского языка «Живой как жизнь».

В 1962 году он начал проект по популяризации Библии, совершенно фантастический для атеистической страны, издав книгу «Вавилонская башня». Книга, вышедшая уже в 1968 году, так и не увидела своего читателя … Весь тираж был уничтожен. Повторно он был опубликован только в 1990 году.

Вместо заключения

Как жаль, что бешеная гонка, развязанная людьми, далекими от высокого творчества, заставила Мастера в 30-е годы свернуть с пути детской поэзии! Сколько новых стихов вне времени мы пропустили ?! Ведь творческая деятельность поэта длилась почти сорок лет.

А как умер Чуковский Корней Иванович? Его краткая биография свидетельствует о довольно крепком здоровье. Конечно, из-за возраста пришлось проводить дополнительную терапию. Именно во время такого профилактического лечения произошла роковая ошибка: медсестра недостаточно простерилизованной иглой ввела в его организм вирусный гепатит. Корней Иванович умер от этой болезни в 1969 году.

Писатель Корней Чуковский Краткая биография: К.И. Чуковский в Санкт-Петербурге, его настоящее имя — Николай Корнейчуков, а Корней Чуковский — литературный псевдоним.Учился в Одесской гимназии, самостоятельно изучал английский и французский языки. В 1901 году начал публиковаться в газете «Одесские новости».

Как корреспондент «Одесских новостей» был командирован в 1903 году в Лондон, где изучал английскую литературу и писал о ней в русской печати. Через год вернулся в Россию и работал в журнале «Весы». В 1905 году открыл собственный журнал «Сигнал». Журнал был сатирическим, его финансировал певец Большого театра Л.Собинов.

Умер К.И. Чуковский в возрасте 87 лет, 28 октября 1968 года. Похоронен под Москвой, в Переделкино, где прожил много лет.

По приглашению А. Горького, он заведует детским отделом издательства «Парус» и начинает писать для детей. Корней Иванович Чуковский пишет сказки для детей в стихотворной форме: «Крокодил», «Мойдодыр», «Муха Цокотуха», «Бармалей», «Айболит» и другие.

Чуковский К.И. тоже написал. биографии Некрасова, Чехова, Достоевского, Слепцова и многих других авторов.

В жизни Корнея Чуковского было одно большое увлечение — изучение психики детей и то, как они осваивают речь. Свои наблюдения он записал в книге «От двух до пяти» в 1933 году. Помню, как мы, члены школьного драматического кружка, по записям Чуковского в этой книге, ставили небольшие театрализованные представления и выступали с ними на сцене.

Стихи Корнея Чуковского для детей

В настоящее время произведения Чуковского для детей незаслуженно забыты.Но тщетно! Чуковский Корней Иванович в своих произведениях для детей легко объясняет, например, азы безопасности жизни. Достаточно вспомнить его сказку на стихи «Бармалея», в которой путешествие Тани и Вани ярко и красочно внушает детям, что далеко от дома нельзя уйти без взрослых, не стоит встречать на улице посторонних. А в воспитании гигиены и культуры внешнего вида детей вам поможет сказка-стихотворение «Мойдодыр». Прочтите и спросите, не хочет ли ваш ребенок быть похожим на мальчика «неряхой» и «грязным»? Например, я хорошо помню, как в детстве мы любили повторять строки из этого стихотворения: «… мыться, плескаться, купаться … всегда и везде — вечная слава воде! »Сказка« Федорино горе »не только расскажет малышам о необходимости быть чистыми и опрятными, но и послужит хорошим проводником. к истории деревенского быта. На примере этой сказки можно познакомить детей с кухонной утварью в крестьянской избе (корыто, кочерга, медный таз, грейфер и др.)

Сказки Чуковского легко усваиваются детьми — например, сказка «Доктор Айболит» во многих дошкольных учреждениях превратилась в чудесную игру для детей — путешествие, в котором они смогли выразить свои чувства и отношение к добру и злу.

В 1982 году, к 100-летию детского писателя Корнея Ивановича Чуковского, во всех дошкольных учреждениях были проведены викторины по произведениям автора, инсценировка его сказок, кроме того, учителя рассказали дошкольникам о Чуковском. Хорошо помню инсценировку рассказа «Украденное солнышко» детьми подготовительной группы детского сада «Золотая рыбка». Кроме того, атрибуты и костюмы для постановки этой сказки были изготовлены и сшиты воспитателями и родителями вместе с детьми коллектива.Незабываемое впечатление оставила и викторина по сказкам Чуковского в детском саду «Колосок». Дети по отрывкам читали сказки, распознавали нужное произведение, сами читали отрывки из любимых сказок, отгадывали загадки. Настоящим триумфом для маленьких артистов детского сада «Теремок» стала постановка сказки «Муха Цокотуха»: ребят пригласили на праздник 8 Марта в Дом культуры с показом сказки на сцене.Зажигательный танец в конце сказки показал торжество и ликование праздника.

идиш в СССР — SLSES

Вернуться к английским статьям

New York Times Book Review
15 ноября 1970 г .: стр. 71


С. Л. Шнейдерман

Классика на идиш Шолом-Алейхема более популярна в Советском Союзе чем где-либо еще в мире. Там его сказки не нуждаются в музыкально-комедийном сахаре покрытие.Они переведены на русский, украинский и другие языки Советский Союз многих национальностей. Продажи только в русском переводе уже давно с тех пор перевалил за трехмиллионную отметку.

Еще язык, на котором Шолом Как писал Алейхем, идиш подвергался жесткой дискриминации и подавление, в то время как другие советские меньшинства поощряются к сохранению и развивать свои языки и культуры. Великолепно оформленные советские книжные магазины есть специальные разделы, посвященные литературе различных меньшинств.я могли найти книги на каждом из этих языков, следуя знакам на полки, но я никогда не видел знака, обозначающего полки для книг на идиш. Когда я просили их — в Москве, Ленинграде и Одессе — продавцы не всегда может найти несколько спрятанных где-нибудь за прилавком. Один клерк пытался рекламировать последние русские переводы Шолом-Алейхема или стихи Лауреата Сталинской премии Переца Маркиша, вскоре ликвидированного перед смертью тирана. Когда я настоял на книгах на идиш, клерк наконец, выпустила 800-страничную антологию рассказов 56 авторов, выпущен в 1969 году.

В первые годы советской власти идиш язык действительно пережил период настоящего возрождения. К 1930-м годам было больше более 1200 школ идиш и несколько педагогических институтов, а также кафедры иудаики и кафедры языка и литературы идиш в университеты Москвы, Киева и Минска. Три ежедневные газеты на идиш, периодические издания и репертуарные театры процветали в России, Украине и России. Белорусские республики.

Некоторое время поощрялась даже культура иврита.Первый еврейский театр в мире, Хабима, возник в Москве. где он вошел в театральную историю, поставив спектакль С. Анского «Дыббук». Однако существовала оппозиция развитию еврейской культуры, которая способствовала развитию еврейской культуры. мечтают о еврейском государстве на Святой Земле. В начале 1920-х годов весь Компания Habimah покинула Советский Союз и обосновалась в Тель-Авиве. А постепенная ликвидация еврейских культурных учреждений началась с восхождением Сталина властвовать. После Второй мировой войны, сразу после нацистского геноцида, подавление идиш культуры в Советском Союзе.

Что у Сталина было начал политику искоренения еврейских институтов, что стало очевидным в зимой 1948 года, когда был убит известный актер-режиссер Соломон Майклс, и последующее закрытие Государственного театра на идиш в Москве. За этим последовало массовыми арестами писателей на идиш, среди которых поэты Перец Маркиш, Лейб Квитко, Дэвид Хоффштейн и Ицик Фефер, а также романисты Дэвид Бергельсон и Дер Нистер. 12 августа 1952 г. были казнены около 30 идишских писателей, но секрет хранился еще долго после смерти Сталина.В октябре 1955 г. во время ООН Сессии Ассамблеи в Нью-Йорке высокопоставленный советский чиновник до сих пор опроверг «слухи». об исчезновении идишских писателей. Спрошено конкретно этим писателя о местонахождении Переца Маркиша, сотрудника Министерства иностранных дел СССР Глава прессы не мигая рассказал историю о том, как видел его в офисе «Правды». не задолго до того.

Примерно через месяц, 27 ноября 1955 г., вдовы казненных писателей вызвали в Высокий суд Москвы. Их передали документы, уведомляющие их о «реабилитации» их мужей и объясняя это августа.12 декабря 1952 г. их мужья были «расстреляны врагами народ ».

Это признание никогда не было обнародовано в Советском Союзе. Союз. Официальных памятников убитым писателям нет; нет могил когда-либо были идентифицированы как их. Однако в августе прошлого года, в 18-летие их ликвидации и во время растущих волнений среди интеллигенции. венок носящий имена идишских писателей, был помещен анонимно на могилу Соломон Майклс, единственная жертва сталинской ликвидации еврейской интеллектуалы, могила которых находится на общественном кладбище.

Прошло почти десять лет после казней перед премьер-министром Никитой Хрущевым согласился на учреждение двухмесячного журнала, посвященного письму на идиш, «Советский Хаймланд». В 1965 г. он стал ежемесячным. Вывеска у входа в офис, Кирова, 17 Улица, на которой стояли первые буквы идиш, публично выставленные в центральном московском центре. улицы времен черных лет сталинского террора.

По мрачному совпадению, Ковчег с остатками писателей на идише Советского Союза пришел в отдохните всего в нескольких дверях от ужасных подвалов, которые были входом в Голгофа для мучеников создателей великолепной идишской литературы.Выжившие после сталинского наводнения, стремящиеся продолжить свои традиции, являются столкнулся с постоянным напоминанием о том, что с ними случилось.

В голове Кирова стоит Лубянский острог. Это внушительное сооружение с фасад из черного мрамора. В окнах нет ни ограждений, ни решеток, которые могли бы подсказать что это штаб тайной полиции. Единственная подсказка — статуя впереди — гигантская фигура Феликса Дзержинского, основателя в 1917 г. ЧК, которая превратилась в огромную советскую милицейскую систему.

«Лубянка — это как айсберг. «Большая часть его массы погружена в воду», — сказал мне поэт на идише. во время поздней вечерней прогулки по улицам Москвы, когда мы подошли к памятник Дзержинскому. У него была причина знать глубину тюремных подвалов, Проведя там месяцы на допросах зимой 1949-1950 гг. В На следующий день я вспомнил о Лубянке, когда вошел в редакцию Haimland, роскошные по советским меркам. Меня приняли с сдержанной вежливостью. Сотрудники, прошедшие допрос в тюрьме на улице казались особенно тихими, а те, кто ускользнул от сталинской инквизиции, вроде главный редактор Аарон Вергелис громко заявлял о блестящем будущем за еврейскую культуру в Советском Союзе.

Стены просторного приемную украшают портреты трех гигантов классической Литература на идиш — Шолом-Алейхем, Менделе Мочер Сфорим и И. Л. Перец. я не видел картин таких писателей, как Бергельсон, Маркиш, Квитко или Хоффштейн, ликвидировал корифеев идишской литературы в советское время.

Более того более сотни писателей, чьи произведения регулярно публикуются в «Советском Хаймланде», большинству из них за пятьдесят или шестьдесят, они дебютировали в литературе. перед Второй мировой войной.Большинство из них имеют высшее образование и по профессии инженеры, учителя, филологи или историки.

Во времена нацизма вторжения, более пятидесяти идишских писателей пали на фронте. Те, кто выжил война вскоре пала жертвой сталинского террора. Нееврейские писатели также страдали, конечно, но среди них обычно ограничивались аресты и казни. тем, кого в то или иное время подозревали в отклонениях. Их ряды были уничтожен. Литература на идише была обезглавлена. Едва ли было намека на это в первом номере «Советиш Хаймланд» за июль 1961 года.Ничего не было сказано о убийство еврейских писателей или ликвидация еврейских культурных учреждений, который дошел до плавления шрифтов на идиш. Одна строфа длинного стихотворения Моше Тейфа «Песнь о наших братьях» может быть истолковано как загадочно ссылаясь на мучеников идишских писателей:

О. мои погибшие братья,
сломанных скрипок,
Ваши мелодии будут жить вечно
в моем сердце,
Здесь, в местечке, под
покрытой мхом галькой
крышами
Твоя песня цветет и
звучит.

Только позже журнал начал публиковать произведения авторов. который был ликвидирован. В каждом таком случае авторская строка сопровождалась Тот же эвфемизм: «Жертва культа личности».

Немногочисленные «пострадавшие» предусмотрительно спрятали свои рукописи до ареста, и произведения большой ценности, должно быть, исчезли вместе с их авторами. В необычная вспышка интуиции, Перец Маркиш попросил друга в гости взять с собой ему завернутые в картофельный мешок какие-то бумаги за несколько часов до полуночи января.27, 1949 год, когда в его дом на улице Горького в Москве прибыли сотрудники спецслужб. Среди сохранившиеся рукописи представляли собой роман о Варшавском гетто, длинную эпопею стихотворение о Второй мировой войне и ряд других стихов.

Хотя редактор Вергелис ведет советский Хаймланд на курс на полное соблюдение партии линии, некоторые из его писателей, как правило, наиболее талантливые, иногда сопротивляются. В Эзопейский язык, их романы и стихи иногда обнажены глубоко и неизлечимо. раны, оставленные сталинским террором.Более посредственные писатели придерживаются прославления жизни в колхозах и на промышленных предприятиях, с особый упор на гармоничную интеграцию евреев в национальную большинство. В их сюжетах часто встречаются смешанные браки, детализирующие приключения. стереотипных «положительных» героев без эмоциональных проблем.

Лучшее Проза в послесталинской идишской литературе посвящена еврейской жизни в дореволюционная Россия, с. штетлач (городки) которых нет больше существовать.Вызывая ностальгию по стёртому образу жизни, это письмо имеет оттенок, указывающий на осторожную попытку показать еврейское национальная идентичность. Особо выделяется роман Эли Шехтмана «Ерев» (Накануне), о евреях в годы незадолго до революционной бури 1905 года.

In Поэзия, появляющаяся в «Советском Хаймланде», имеет отчетливую дихотомию. На с одной стороны, есть хосанна для. нынешний режим, который принадлежит Вергелису стих олицетворяет. С другой стороны, в лирических излияниях — чистый бег от реальности. о красотах русского пейзажа.Даже такие стихи иногда содержат завуалированные ссылки на трагические годы правления Сталина. Первое открытое упоминание о об убийстве идишских писателей говорится в стихотворении Иосифа Керлера, опубликованном в Апрель 1965 года. Самая первая строфа «Слова о Лейбе Квитко» требовала знать:

Как злейшие враги
Взгляните ему прямо в лицо,
Прицелитесь холодно и выстрелите
Пуля, закрывшая его губы.

Это был последний раз, когда советский Хаймланд публиковал стихи Керлера.Он позже возбудил дело знаменитостей своей битвой с Советским Союзом. власти для паспорта, чтобы присоединиться к родственникам в Израиле. Хотя Бертран Рассел дважды выступал от своего имени, и его дело было передано на рассмотрение в 1969 Международный конгресс ПЕН-клуба в Ментоне, Иосиф Керлер все еще находится в Москве. Он является одним из значительной группы идишских писателей, разорвавших отношения с Советский Хаймланд, а теперь пишут для ящика стола или для случайное распространение в мимеографической форме по подземным каналам.Только в сентябре прошлого года группа стихов Керлера достигла Запада.

К оптимистов, появление советского Хаймланда и публикация им произведения ликвидированных писателей, что послужило хорошим предзнаменованием для возрождения еврейской культуры в Советский Союз. Некоторые еврейские интеллектуалы среднего возраста были перемещены начать писать на идиш, пополняя поредевшие ряды того, что когда-то было братством около 800 писателей на идиш. Также было несколько дебюты молодых писателей, удивительные, потому что школы идиш были закрыты вниз уже более четверти века, а учебники идиш было практически недоступно.

Пожалуй, самый замечательный из новых Писатели на идише в Советском Союзе — это Александр Белоусов из Куйбышева, который не еврей. Во время моего визита в Советский Хаймланд один из редакторов показал мне портфель рукописей Белоусова, которые затем готовились для включения в осенний выпуск журнала. Меня поразило богатство их языка идиш, как молодой русский выбор темы для его первых опубликованных работ, нацистский холокост, который почти поглотил европейское еврейство.Поэма «Мученики». оплакивает евреев, убитых нацистами в маленьких городках Украины. Хотя он родился спустя годы после ухода нацистов, Белоусов сетует на оскверненные синагоги сожгли в «святую субботу». Поэт привет сам разделяет всеобщую вину и призывает не забывать о ней, потому что «мне не чужда их боль». Двадцать два года и студентка Куйбышевского педагогического института, Белоусов несомненно лингвист гений. Он выучил идиш и иврит за два года, взяв частную уроки от еврейских соседей.Он пишет на обоих принятых им языках с легкость и естественность того, кто впитал их в детстве.

Белоусов вызвал переполох как в еврейских, так и в нееврейских литературных кругах. Там есть поэтическая справедливость в феномене этого молодого россиянина, связавшего свою судьбу с культура меньшинства, которое так много пережило.

Еще одна парадоксальная литературное событие со своеобразными политическими разветвлениями явилось появлением мастерский перевод на иврит грузинского народного эпоса «Витязь в Шкура тигра «средневекового кавказского барда Шотта Руставели.В переводчик — 36-летний Борис Гапонов, редактор ежедневной газеты «Ленинец», официальный партийный орган на гигантском автомобильном заводе им. Орджоникидзе в Кутаиси в Грузинская Советская Республика.

Его исполнение древней народной классики был провозглашен шедевром, намного превосходящим по поэтическому качеству бесчисленные предыдущие переводы на многие языки, в том числе пять на Русский. Азиатский институт АН СССР посвятил специальный митинг в Ленинграде по оценке перевода Гапонова.

В весна 1969 года, на пике советской пропаганды: крестовый поход против Израиля, «Рыцарь в тигровой шкуре» был представлен в Израиле лейбористским сионистом. издательство Sifriat Poalim в роскошном издании, иллюстрированном красочными миниатюры грузинских художников 15-16 веков. Книга выиграла престижная литературная премия имени великого еврейского поэта Саула Черниховский. Этот необычный культурный обмен между грузинами и Советские еврейские интеллектуалы приветствовали израильтян как обнадеживающий знак того, что все мосты между Советским Союзом и Израилем еще не сожжены.Однако этого не придерживался декан русских писателей Корней. Чуковский, когда он показал мне копию издания на иврите, полученный им от Израиль.

Чуковский был в мрачном настроении, когда я навестил его на даче в Переделкино, под Москвой, незадолго до смерти в возрасте 88 лет. Его депрессия усугублялась проигрышем в битве с цензором за его последняя книга библейских сказок для детей «Вавилонская башня». Цензор имел сначала удалил хвалебное прилагательное из нежелательной фразы в книге предисловие, «великий еврейский народ.»Оставив остальную часть фразы внутри, было «что-то вроде уступки со стороны цензора», — сказал мне Чуковский. саркастический тон. «Советские книги почти никогда не содержат упоминаний о евреях как о людей или нации ». Однако, когда Чуковский отказался дать согласие на устранение главы об Иерусалиме, «Вавилонская башня» не была раскрыта. публикация.

Пока он был впечатлен великолепием израильского редакции эпоса Шотта Руставели, Чуковский видел в нем единичный инцидент, лучше всего понимается в свете длительного сопротивления грузин попыткам «Русифицируйте» их.Он признал, что это действительно помогло укрепить узы симпатии между грузины и еврейская община, имеющая глубокие корни на своей земле.

Творчество таких писателей, как Гапонов и Белоусов — явный признак растущее сопротивление давней политике Кремля подавление еврейского творчества, будь то на идиш или на иврите. Это всего лишь небольшой приток гораздо более широкого потока инакомыслия и сопротивления со стороны советской интеллигенции в целом.

Число ныне пишущих советских евреев на идиш и иврите значительно больше, чем около сотни рассказов писатели, романисты, поэты и критики, произведения которых появлялись в Советиш Хаймланд.Я встречал немало бунтарских писателей и видел некоторые из их рукописей. Некоторые никогда не хотели ассоциироваться с журналом отредактировал такой человек, как Аарон Вергелис; другие разорвали отношения с Советский Хаймланд после Шестидневной войны и наступления ненависти к Израилю пропагандистский драйв. Третьи начали писать совсем недавно, пытаясь высвободить горечь, накопившуюся со времен мрачных лет сталинского террора.

Произведения этих авторов циркулируют в тех же подземных каналах, что и пронести мимеографированные главы романов Солженицына повсюду в Советский Союз.Еврей Солженицын еще не появился, но среди этих писателей может быть тем, кому в конце концов удастся изобразить «еврейский круг» Сталинский ад.

Вернуться на английский язык Статьи

een waargebeurd verhaal Bijbelse legendes De toren van Babel lezen

Bijbelverhalen

In de jaren zestig trok Корней Иванович schrijvers naar het project en bewerkte hun werk. Hij nam de verantwoordelijkheid voor de stijl van het boek, dat tot stand kwam en zelfs censuurgekibbel has geen invloed op de innerlijke vrijheid van de uiteindelijke teksten.»Twee of drie van deze korte verhalen zijn in wezen door mij geschreven, ik heb bijna elke regel erin opnieuw gemaakt» — gaf Chukovsky toe in een short aan de kunstenaar. «Команда De taak van ons была niet gemakkelijk. We hebben geprobeerd het bijbelse verhaal, soms zeer complex en ingewikkeld, toegankelijk te maken voor kinderen en tegelijkertijd naar ons beste vermogen en vermogentel om en vermogentel de egenzee» woorden eindigde Корней Иванович het voorwoord van het boek Вавилонская башня и другие древние легенды.Ook buitenlandse uitgevers zaten erop te wachten — Hongaarse en zelfs Engelse vertaler stonden klaar ом ан де шлак те гаан.


2.

Ноев Ковчег. Название Ван Хет Бовенлигенд Верк: Beatus Super Apocalypsim. Vertaalde titel van het bovenliggende werk: Beatus over de Apocalyps. Производитель: Беатус ван Лиебана (ок. 750-798). Латинсе МС 8, ф. 015р. 12e eeuw. Latijnse manuscripten. Taal: lat-ES Beschrijving: Effen zwarte gotische hand Geïllustreerd: Noah’s Ark. Op de top neemt Noah de duif en olijftak in zich op; zijn vrouw, zonen en dochters staan ​​aan weerszijden van hem.Hieronder staan ​​42 сравнения с daarin verschillende dierparen.

Het was moeilijk om dergelijke literatuur in de USSR te creëren. В апреле 1965 года Шриф Чуковский в zijn dagboek: «Het spijt me dat ik ermee instemde dit boek samen te stellen». Ze eisten van hem dat de publicatie God, Joden, Jeruzalem, engelen niet vermeldde. Мы благодарим Бога «Де Товенаар ван Джахве» te noemen.

Eindelijk, в 1968 году, drukte Detgiz een boek познакомился с иллюстратором Леонидом Файнбергом.Maar de circatie werd vernietigd.

«Чуковский Ноемде в своем интервью встретился с Крантом Труд де Торен ван Бабель.

3.


Латинская Псалтырь в Англии — BSB Clm 835 / Latin Psalter uit Engeland, c. 1e kwart van de 13e Clmuw» 835, f. 11v, Beierse Staatsbibliotheek.

Er was het hoogtepunt van de «grote culturele revolutie» в Китае, de Rode Garde, die de publicatie opmerkte, eiste luid de kop van de hond in te slaan tegen de oude revisionist Ch. , die de hoofden van Sovjetkinderen bezaaid met Religieuze onzin.Het Westen reageerde познакомился с de kop «Nieuwe herontdekking van de Rode Garde», en onze autoriteiten «reageerden» op de gebruikelijke manier «, schreef een van de auteurs van De toren van Babel, Valentin Berestov, in het nawoord van de editie van 1990.

В 1988 году — Twintig jaar later — belandde het overgebleven instance van het voltooide boek, dat de lezer niet bereikte, op de redactie van het tijdschrift Science and Religion.Het boek werd в 1990 году volledig gepubliceerd.

Hervertelling voor kinderen van het verhaal van de zondvloed uit het boek «Вавилонская башня и другие библейские легенды» onder de algemene redactie van Корней Иванович Чуковский.

wasldwijde overstroming

Toen mensen zich op het land vestigden, leerden ze eerst graan te zaaien en begonnen toen druiven te verbouwen en er wijn van te maken.

En als ze wijn dronken, werden ze dom en boos, beledigden ze de zwakken, prezen zichzelf en bedrogen elkaar.

4.

Название: Frère LAURENT ,. Datum d «editie: 1294. Taal: Latijn. Langue: Français. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 938, f. 86r.

God keek naar de mensen en hij was erg verbitterd elk jardena werden. En mensena werden. Slechter en bozer. En God was zo boos dat hij besloot all mensen en all dieren die hij has geschapen te vernietigen.

Deze man heette Noach. Hij was hardwerkend en vriendelijk.

En God zei tegen Noach:

Mensen en boos geworden.Ik zal hun land overstromen en al het leven vernietigen!

En God beval Noach om een ​​huge schip — een ark — van het sterkste hout te bouwen. Dat er in deze ark drie dekken waren — drie verdiepingen: het bovendek, het midden en het benedendek. Zodat de deur in de ark aan de zijkant zit. Ja, de ark moet van binnen en van buiten grondig worden geteerd!

Als je de ark bouwt, zei God, ga je er встретил je gezin in. Maar breng eerst all dieren en vogels in paren in de ark. Iedereen op aarde, zelfs vleermuizen en regenwormen, vergeet niet om mee te nemen in de ark! Ja, genoeg eten voor iedereen! Verzamel de zaden van de bomen en grassen van het veld.

5.


/ De ark van Noah. Брат Лоран ,. 1294. Тип: рукопись. Таал: Латин, Франс. Национальная библиотека Франции, Департамент манускриптов, Français 938, fol. 86р.

Ноах поступок Ват Бог Зей. Hij dompelde iedereen onder, zelfs bijen en kikkers. Hij hing de zaden in zakken aan de ark, hing kokosnoten en bollen in bundels.

En toen Noach eindelijk twee mussen ving, ging hij de ark binnen en sloot God de deur achter hem.

Zodra God de deur achter zich sloot, sloeg de donder toe, de aarde bedekte duisternis, de bergen bogen, de lucht ging open en de regen stroomde naar beneden!

6.


De ark van Noach sloot en zwom op de vloed. 2e kwart van de 11e eeuw-2e helft van de 12e eeuw. Название: Древнеанглийское Шестикнижие (несовершенное). Катоен MS Claudius B IV, лист 14v. Британская библиотека.

En het regende veertig dagen en veertig nachten.

En het was onmogelijk om te Begrijpen waar de lucht is en waar de aarde is, waar de top is en waar de bodem.Аллес был водой! Nacht was dag en dag was nacht.

Toen het water eruit gutste, vluchtten mensen op daken, in bomen en vluchtten naar de bergen. Beren vluchtten met herten, wolven in de bergen beefden van schapen, en het water bleef maar komen!

7.


Holkham Bijbel, Engeland ca. 1320-1330. Toevoegen. 47682, л. 8р. De Britse bibliotheek

De golven spoelden de olifanten weg van de bergtoppen. Ze zwommen en bliezen op hun slurf, en de leeuwenwelpen klommen op hun rug.

En de toppen van de bergen verdwenen in de diepte, en de olifanten en leeuwen verdronken, en alleen de enorme ark van Noach werd als een splinter door de golven geworpen.

8.


Noach en de dieren zijn de ark binnengegaan. 2e kwart van de 11e eeuw-2e helft van de 12e eeuw. Уд Энгельса Шестикнижие (онволмаакт). Катоен Клавдий B IV, лист 14r. De Britse bibliotheek.

Lange tijd raasde de ark van Noach over de golven, en er was geen stuk land, geen eiland, alleen zwart water en een zwarte lucht.Soms raakt een boom, ontworteld door de wortels, de zijkant van de ark. Ной en zijn familie zullen verdwijnen, de dieren verdwijnen, de bange aap schreeuwt en de koe stopt met hooikauwen.

Eindelijk herinnerde God zich Noach en all schepselen die bij hem in de ark waren. En hij stuurde Noach een teken dat de vloed voorbij было: een regenboog scheen over de aarde.

Noach hoort: de ark slaat, schudt hem en slaat hem op een steen. Ноах открыл все, что вам нужно, и загадать этот топ ван де Берг Арарат с водой.

Noah keek om zich heen: вода в воде, geen einde in zicht, общий блеск воды в зоне de zon.

9.


De ark van Noah. Де арк ван Ноах: de raaf die een lijk aan het plukken is 2e kwart van de 11e eeuw-2e helft van de 12e eeuw Древнеанглийское шестнадцатеричное (несовершенное) Хлопок Клавдий B IV, лист 15r Британская библиотека.

Er zijn zeven dagen verstreken.

Noach liet de zwarte kraai los. De raaf — это teruggekeerd: er is geen kust, nergens voor de raaf om te rusten.

Er gingen weer zeven dagen voorbij.

Noach liet een witte duif los. De duif vloog lange tijd, keerde terug, ging op Noachs schouder zitten, opende zijn snavel, kan niet op adem komen: er is geen kust, geen takken in de bomen, er is nergens voor de duif om te rusten.

In de ochtend vloog de duif weer weg. Noah wachtte al een hele tijd op hem. De zon zonk weg в кровяной воде. Noach ziet — een duif vliegt naar hem toe en houdt een groen olijfblad in zijn snavel.Ноах бегрип, это была земля ergens droog.

10.

/ Ноев ковчег; Onbekend; Энгеланд, Восточная Англия, Европа; верлухтинг омстрикс 1190; geschreven omstreeks 1490; Temperakleuren en bladgoud op perkament; Лезвие: 11,9 х 17 см. Het J. Paul Getty Museum, Лос-Анджелес, Ms. 101, fol. 10

De duif rustte en vloog weer weg. Noah wachtte al een hele tijd op hem. Maar deze keer keerde de duif niet terug naar de ark. Хет вода бегон те заккэн.

De bergen zijn droog en de heuvels zijn droog, in de laaglanden glinsteren de Plassen in de zon.Toen zakte het water plotseling weg — en de aarde kwam bloot te liggen.

11.


Noah en de duif komen terug met een olijftak. Noach en de terugkerende duif. Familieleden en de dieren die de ark verlaten. 2e kwart van de 11e eeuw-2e helft van de 12e eeuw. Уд Энгельса Шестикнижие (несовершенное). Хлопок Клавдий B IV, лист 15 об. Британская библиотека.

Noach opende de deur van de ark en ging met zijn gezin de vaste aarde op. Na hem kwamen alle dieren naar de grond, schudden zichzelf, koesterden zich in de zon.

Dieren en vogels rustten — en verspreid, verschillende richtingen.

12.


Ноев Ковчег гелост. Egerton Genesis Prentenboek, Engeland 14e eeuw. BL, Egerton 1894, fol. 4r

Noach plantte boomzaden in de grond en strooide graszaden in de wind.

En weer vedergras in de steppe wiegde in de wind, berkenbladeren ritselden, en in het Struikgewas blafte de koekoek.

God zag het bos, dieren in de wei, kraanvogels in de moerassen, luisterde naar vogelgezang en zei:

Nee, ik zal de aarde niet meer ruïneren, de mensen hebben een beetje op aarde geleefd! Laat de zomer altijd na de winter komen en de dag maakt plaats voor de nacht.Laat mensen in de lente graan zaaien en in de herfst oogsten! En moge alle menselijke arbeid glorieus zijn!

Навертелд дверь Г. Снегирев.

13.


De ark van Noach uit een Hebreeuws рукопись. 1277 г. — рукопись XIV eeuw / Hebreeuws verlicht. Allerlei bijbelse en andere teksten. «De Noord-Franse Miscellany», Франкрейк, 1277-14 eeuw. Aanvullend MS 11639, ф. 521. De Britse bibliotheek.

Originele tekst voor het kinderverhaal:

Bijbel.Бытие.
Moderne Russische Vertaling.

Hoofdstuk 6.

1 кони Er kwamen meer mensen op aarde. Ze hadden dochters, 2 en toen ze de schoonheid van de dochters van de mensen zagen, namen de zonen van God hen tot vrouw, wie ze maar wilden. 3 En de Heer zei: «Mijn adem in de mens is niet voor altijd. Hij is slechts vlees, en moge zijn levensduur honderdtwintig jaar zijn». In die tijd (en ook later) waren er reuzen op aarde, want de zonen van God kwamen tot de dochters van de mensen en zij baarden kinderen van hen.De helden van vroeger, ze verheerlijkten hun naam.

5 En de Heer zag hoeveel kwaad er van de mensen op aarde kwam: al hun gedachten waren voortdurend op het kwaad gericht. 6 Hij has er spijt van dat Hij de mens op aarde имел geschapen, Zijn hart был vervuld van bitterheid, 7 En Hij zei: «Ik zal alle mensen die ik geschapen heb van de aardbodem wegvagen, en met hen het vee en de dieren, en vogels. Het spijt me dat ik ze heb gemaakt «. Юдин аллен Ноах был de Heer welgevallig.

6 Здесь верхом над семьей ван Ноахов.Onder de mensen van die tijd был Alleen Noach rechtvaardig en onberispelijk; Зийн Левен был Богом Бидж. 10 У Ноаха было drie zonen: Sem, Cham en Jafet.

14.


De voltooide ark, die hier nog steeds wordt gebouwd — на рис. № 3 / Lateinischer Psalter aus England — BSB Clm 835 / Latin Psalter uit Engeland, c. 1e kwart van de 13e eeuw, BSB Clm 835, ф. 10r, Beierse Staatsbibliotheek.

11 De aarde is for God walgelijk geworden: het kwaad overweldigt haar.12 God zag hoe afschuwelijk de aarde was geworden, wat een afschuwelijke paden allemaal gingen. 13 En God zei tegen Noach: «Ik zal een einde maken aan iedereen die op de aarde leeft: het stroomt over van hun wreedheden. Ik zal ze allemaal vernietigen, en met hen de hele aarde.

15.

32

90

14 Maar gij zult voor uzelf een ark van goferhout maken, en daarin vakken maken, en haar van binnen en van buiten met pek bedekken.15 Laat het driehonderd el lang zijn, vijftig in debrigte en dertig in de hoogte.16 Maak het dak zo dat het én elleboog van boven uitsteekt. Maak een zijdeur. Laat de eerste rij, de tweede en derde in de ark zijn.

17 Ik zal de aarde overstromen en iedereen vernietigen die levensadem heeft. Allen die op aarde leven, zullen omkomen. 18 Маар встретил jou zal ik een contract sluiten. Je gaat de ark binnen — met zonen, vrouw en zonenvrouwen —

16.


Ноев Ковчег. Histoire ancienne jusqu «à César, Koninkrijk Jeruzalem (Acre) vóór 1291.Британская библиотека, доп. 15268, л. 7v

19 en je zult een paar van alle levende wezens meenemen, een mannetje en een vrouwtje, zodat ook zij met jou kunnen overleven. 20 Laat een paar van alle soorten vogels, runderen en all levende wezens van de aarde met je meegaan в de ark om gered te word. 21 Neem allerlei soorten voedsel mee — zorg voor jezelf en voor hen.

22 Noach deed alles wat Godhem has opgedragen.

Hoofdstuk 7.

1 De Heer zei tegen Noach: ‘Ga de ark in en neem je gezin mee.Ik zie dat van al degenen die vandaag leven, jij de enige bent die rechtvaardig is for Mij. 2 Neem zeven paar, mannetjes en vrouwtjes, van alle soorten reine dieren, en een paar, mannelijk en vrouwelijk, vanallerlei onreine dieren, 3 en zeven paar, mannetjes en vrouwtjes, van alle soorten vogels in de lucht. Moge hun gezin op aarde behouden blijven. 4 Over zeven dagen zal ik regen op de aarde zenden — het zal veertig dagen en veertig nachten gieten — en ik zal iedereen die ik heb geschapen van de aardbodem wegvagen.»

5 Noach deed alles wat de Heer bevolen.

17.


Ноев Ковчег. История ancienne jusqu» à César, Koninkrijk Jeruzalem (Acre) vóór 1291. British Library, extra 15268, fol. 7v

6 Toen Noach zeshonderd jaar oud was, begon de vloed.7 Noach verborg zich voor de vloed in de ark, Samen met zijn zonen, de vrouw en de vrouwen van zijn zonen, 8 en van alle soorten vee, rein en onrein , en vogels, en all levende wezens van de aarde, 9 een paar kwamen tot hem in de ark, een mannetje en een vrouwtje, zoals God hem has opgedragen.10 Zeven dagen gingen voorbij en de zondvloed begon.

18.

«Le Livre des hystoires du Mirouer du monde», depuis la création, jusqu «après la dictature de Quintus Cincinnatus. Datum d» editie: 1401-1500. Тип: рукопись. Таал: Франс. Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Français 328, f. 4v

11 In het zeshonderdste jaar van Noachs leven, in de tweede maand van het jaar, op de zeventiende dag van de maand, gingen de ventatieopeningen van de grote afgrond open, werden de hemelvleanger en gependa — op de aarde dagen en veertig nachten.13 Op deze dag ging Noach de ark binnen, Samen met zijn zonen Sem, Cham en Jafeth met zijn vrouw en de vrouwen van de zonen, 14 en met hen all dieren en runderen, gezicht na gezicht, en all levende wezens scharrelend over de aarde , zicht na zicht, en all vogels — gevederde en gevleugelde — zicht na zicht. 15 Ze kwamen allemaal naar hem toe in de ark, een paar van iedereen in wie de levensadem is, 16 van elke soort mannelijk en vrouwelijk, zoals Бог Ноах беволен имел. En de Heer sloot de deur van de ark achter Noach.

19.


17 De zondvloed duurde veertig dagen. Toen het water begon te komen, tilde het de ark op en de ark dreef. 18 Het water bleef komen en het land overstroomden. De ark dreef, 19 en het water steeg hoger en hoger totdat het de hoogste bergen onder de hemel bedekte. 20 Het water steeg vijftien el boven hen, en de bergen verdwenen onder het water.

20.


Ноев Ковчег Псалтерия, ок. XIII eeuw, Ms-1186 заповедник, ф.13v, Bibliothèque de l «Arsenal.

21 En toen kwamen allen die op de aarde leefden om: vogels, runderen, dieren en alle schepselen die de aarde vol was, en all mensen. 22 Iedereen met de levensadem in de neus, All inwoners van het land, ze stierven allemaal.23 Alles wat op aarde was — mensen, vee, alles wat leeft en vogels in de lucht — alles werd van de aardbodem weggevaagd. Alleen Noach en degenen die bij hem in de ark waren, overleefden

21.

Дел ван Ноах (Бытие 7: 11-24).Вильгельм де Брайль (Энгельс, около 1230 г.) (художник, писец). ок. 1250. Inkt en пигмент оп перкамент. W.106.3R. 13,2 х 9,5 см. Оксфорд, Ангеланд, Веренигд Конинкрийк (плац ван херкомст). Художественный музей Хета Вальтерса.

24 De zondvloed duurde honderdvijftig dagen.

22.


Partie d «une» Библейская историческая фигурка. 1301-1400. Langue: Français. Парчемин. — 192 фельета. — 295 × 200 мм. — Reliure veau rac. Национальная библиотека Франции, Департамент манускриптов, Français 9561, ф.12в.

Hoofdstuk 8.

1 En God dacht aan Noach en dieren, wild en gedomesticeerd, die bij Noach in de ark waren. God zond de wind naar de aarde en het water trok zich terug. 2 De Ventieopeningen van de afgrond werden gesloten, de hemelse secties werden gesloten en de regen hield op. 3 En het water begon langzaam de grond te verlaten. Op de honderdvijftigste dag begon het water te zakken: 4 op de zeventiende dag van de zevende maand stopte de ark op het Ararat-gebergte.* 5 Het water trok zich langzaam terug; de tiende maand van het jaar сломлен. Op de eerste dag van de tiende maand verschenen de toppen van de bergen.

23.


Partie d «une» Библейская историческая фигурка. 1301-1400. Langue: Français. Парчемин. — 192 фельета. — 295 × 200 мм. — Reliure veau rac. Национальная библиотека Франции, Департамент манускриптов, Français 9561, ф. 13р.

6 Veertig dagen zijn verstreken. Hij opende het raam dat hij has gemaakt, 7 Noach liet een raaf los, en totdat de aarde droog was, cirkelde hij, vloog toen weg en keerde terug.8 Na Noach liet hij een duif los om te zien of de vloed voorbij was, 9 maar de duif kon niets vinden om op te zitten en keerde terug, omdat de hele aarde nog steeds onder water pond. Ноах stak zijn hand uit en nam de duif mee in de ark. 10 Na zeven dagen liet hij de duif weer los.

24.


Национальная библиотека Ван Русланда, Синт-Петербург. C. 1230-1294 Boek met schatten. «Unieke en onherhaalbare eerste editie, strikt beperkt tot 987 genummerde en gewaarmerkte instance».via

11 Hij keerde’s avonds terug met een olijfblad in zijn snavel, en Noach besefte dat de vloed voorbij was. 12 Hij wachtte nog zeven dagen, liet de duif weer los en kwam nooit meer terug.

25.

De ark van Noah. Islamitische versie. De miniatuur — это geschreven voor de 18e eeuw / Ноев ковчег. Islamitische miniatuur. Voor de 18e eeuw Via

13 In het zeshonderd en eerste jaar van Noachs leven, op de eerste dag van de eerste maand, sliep het water.Noach opende de ark en zag, что вода ван де арде была необходима. 14 Op de zevenentwintigste dag van de tweede maand, toen de aarde droog was, 15 zei God tegen Noach: 16 Kom uit de ark, samen met uw vrouw, zonen en zonenvrouwen. 17 En breng alle dieren naar buiten — en vogels, en runderen, en levende wezens die op de aarde rondscharrelen: laat de aarde er vol van zijn, laat ze vruchtbaar en talrijk zijn. «18 En Noach ging uit de ark, met de zonen , de vrouw en de vrouwen van de zonen, 19 en na hen kwamen de beesten, kleine levende wezens, vogels — all bewoners van de aarde, gezicht na gezicht.

26.


Bedford Hours, Parijs ca. 1410-1430. BL, Toevoegen 18850, fol. 16v

20 Noach richtte een altaar op voor de Heer en bracht brandoffers vanallerlei reine dieren en vogels. 21 De Heer ademde de geur van de предлагает в en zei tegen Zichzelf: «Voortaan zal ik geen vloek over de aarde zenden vanwege de mensen. Hoewel hun gedachten van jongs af aan op het kwaad gericht zijn, zal Ik niet langer alle levende wezens vernietigen. 22 Ze zullen niet ophouden zolang de aarde staat: zaaien en oogsten, kou en hitte, zomer en winter, dag en nacht.»

Hoofdstuk 9.

1 God zegende Noach en zijn zonen:« Wees vruchtbaar en talrijk, bevolk de aarde. 2 Laat all dieren op de aarde, en all vogels in de lucht, en alle levende vandearwezens , en all vissen in de zeeën u vrezen en voor u beven: ze zijn in uw macht gegeven.3 Alle dieren geef ik je als voedsel, net zoals ik eerder het groen van de planten gaf.

27.


Middelee dieren / Bartholomaeus Anglicus, Liber de proprietatibus rerum.Livre des propriétés des chooses — Franse vertaling van Jean Corbechon, Brugge 1482. BL, Royal 15 E III, fol. 200р.

4 Maar eet geen vlees dat leven heeft, namelijk bloed. 5 En voor uw bloed — voor het afgenomen leven — zal ik van degene die dit bloed vergiet eisen, het nu een beest is, гетеросексуальный человек — die het leven van zijn broer heeft genomen. 6 Als iemand het bloed van een man vergiet, laat een ander het bloed van een moordenaar vergieten. Want de mens — это geschapen als beeld van God, wees vruchtbaar en talrijk, bevolk de aarde en heers erover! »

28.


Ноах verbouwt druiven om wijn te maken. Tweede kwart van XI — tweede helft van de twaalfde eeuw / Ноах verbouwt wijn. 2e kwart van de 11e eeuw — 2e helft van de 12e eeuw. Уд Энгельса Шестикнижие (онволмаакт). Катоен Клавдий B IV, фолио 17r духовка. De Britse bibliotheek.

8 God zei tegen Noach en zijn zonen: 9 «Ik sluit een verbond met jou en je nakomelingen, 10 en met alle levende wezens die met jou de ark hebben verlaten: met vogels, runderen en beesten — met alle dieren van de аарде.11 Ik sluit een контракт встречен. Voortaan zullen de wateren van de vloed niet alle levende wezens vernietigen, des te meer zal de vloed de aarde niet verwoesten. «12 God zei:» Dit is het teken van deze overeenkomst, die ik voor altijd sluit, van generatie op generatie u en met all levende wezens: 13 Ik hing mijn boog, een regenboog, in de wolken, als teken van de overeenkomst tussen mij en de bewoners van de aarde. 14 Als ik de wolken boven de aarde verzamel, zal er een regenboog in de wolken verschijnen.15 Dan zal ik denken aan mijn verbond met jou en met alle levende wezens — en de vloed die alle levende wezens vernietigt, zal er niet meer zijn. 16 Er zal een regenboog in de wolken zijn — ik zal het zien en mijn eeuwige verbond met all bewoners van de aarde gedenken. «17 God zei tegen Noach:« Dit is het teken van het contract dat ik heb gesloten met iedereen die op aarde leeft. »


28 Na de zondvloed leefde Noach nog driehonderdvijftig jaar. .

Moderne Russische Vertaling. De vertaling van de canonieke boeken van het Oude Testament is gemaakt van het Hebreeuwse origineel (Ezra 4: 8-6: 18; 7: 12-26 en Dan 2: 4-7: 28 vertaald uit het Aramees), gepresenteerd in de meest gezaghebbende moderne wetenschappelijke publicatie Biblia Hebraica Stuttgartensia (Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).

ед .:

Боекбеспрекинг // Агурский М.С., Берестов В.Д., Гребнева Н. и др. Торен ван Бабель en andere oude legendes / Под ред.К.И. Чуковский. — 1989. — 88 с.
De toren van Babel en andere bijbelse legendes / Bewerkt door K.I. Чуковский. Illustraties en ontwerp door Леонид Файнберг. — Международная ассоциация работников культуры «Новое время», Москва, 1990. — 160 с. Это een softback-editie op slecht papier, maar met een oplage van 500.000.
Citaten over haar:
De zondvloed: blz. 13-16. Валентин Берестов «За дит буек»: с. 154-157.
Bijbel: Moderne Russische vertaling: [Пер. uit Hebreeuws., Арам. en Oudgrieks.] — М .: Русское библейское общество, 2015. — 2е друк, дс. en voeg toe. — 1408 блз.

Iedereen был blij en riep:

Мы zullen een toren bouwen, мы zullen een toren bouwen, мы zullen een toren naar de hemel bouwen!

We kozen voor een hoge berg — en het werk was in volle gang! Sommigen Kneden klei, anderen vormen er stenen uit, weer anderen verbranden deze stenen in ovens, en weer anderen dragen ze de berg op. Boven staan ​​al Mensen, pakken stenen en maken er torens van.

Иедерин — это анхет верк, иедерин хефтлезиер, иедерин зингт лиеджес.

De toren is een jaar of twee niet gebouwd. Er waren alleen al vijfendertig miljoen stenen voor nodig! En ik moest ook huizen voor mezelf bouwen, zodat er een plek was om te rusten na het werk, en omstruiken en bomen bij de huizen te planten zodat de vogels een plek hadden om te zingen.

De hele stad groeide op rond de berg waarop de toren werd gebouwd. Стад Вавилон.

En op de berg, elke dag hoger en hoger, richels, verrees een prachtige toren: wijd Beneden, omhoog alles меньше и меньше.En elke richel van deze toren был в een andere kleur geverfd: zwart, geel, rood, groen, wit, oranje. Ze kwamen op het idee om de bovenkant blauw te maken, zodat het als de lucht was, en het dak — goudkleurig, zodat het schitterde als de zon!

En nu is de toren bijna klaar. Smeden smeden al goud voor het dak, schilders dompelen kwasten en emmers blauwe verf in. Maar God hield niet van hun idee — hij wilde niet dat mensen naar de hemel zouden gaan.

«Дааром зиджн зе эрин геслаагд хун эйген торен те бувен», дахт хидж, «омдат зэ де энэ таал хеббен эн иедерин эен андере верстаат.Dus gingen ze akkoord! «

En God zond een grote storm naar de arde. Terwijl de storm woedde, blies de wind alle woorden weg die mensen tegen elkaar zeiden.

Al snel ging de storm liggen en gingen de mensen weer aan het werk. Ze wisten nog niet welk ongeluk hen overkwam. De dakdekkers gingen naar de smeden om hen te vertellen dat ze zo snel mogelijk dunne gouden platen voor het dak moesten smeden. En de smeden gotrijpen er geen woord van.

В целом в Вавилоне родилась Mensen elkaar niet meer.

De schilder roept;

De verf is af!

En hij doet:

Nomorf!

Ик бегрийп эр никс фургон! — schreeuwt naar hem van onder de ander.

En het blijkt:

Женек промпа!

En in heel Babylon worden woorden gehoord die niemandrogrijpt.

Windadoren!

Маракири!

Wobieobi!

Allen Hebben hun werk opgegeven, ze lopen alsof ze in het water zijn gevallen en zijn op zoek naar; wie zou ze kunnenrogrijpen?

En de stijlen van mensen komen samen in kleine groepen; wie hetzelfde tegen wie zegt, daar probeert hij zich aan te houden.En in plaats van en volk kwamen er veel verschillende volkeren.

В августе 1966 года выпускается в производство — киндербийбель на редакции ван Чуковского. Het heette «De Toren van Babel en andere oude legendes». Wat heeft het Корней Иванович gekost om dit project door te zetten!


Uit dit boek zal het voor u niet moeilijk zijn om erachter te komen wie de jonge Дэвид был встречен с Welke reus hij zo dapper heeft gevochten om zijn vaderland te redden.En de autoriteiten waren het daarmee eens. Маар встретился с ним: он встретился с ним: он встретил «Бог», встретился с его копытным письмом, с которым он встретился с «Йоден», ванвеге, где произошел конфликт с Израилем. В августе 1966 года ging een ongelooflijk boek voor de USSR в производстве — een kinderbijbel onder redactie van Chukovsky …

Het heette «De Toren van Babel en andere oude legendes». Wat heeft het Корней Иванович gekost om dit project door te zetten!
«Een groot deel van de menselijke cultuur is verloren gegaan», betoogde hij.Mensen zijn de betekenis van uitdrukkingen vergeten om hun steentje bij te dragen, pandemonium; ze begin de beelden van klassieke poëzie niet meer, de plots van de schilderijen van de oude meesters. Lees het verhaal van de verloren zoon in ons boek en je gotrijpt waarom Rembrandt en andere kunstenaars haar zo liefdevol hebben geportretteerd in hun schitterende schilderijen.
Uit dit boek zal het voor u niet moeilijk zijn om erachter te komen wie de jonge Дэвид был встречен с Welke Reus hij zo dapper heeft gevochten om zijn vaderland te redden.En de autoriteiten waren het daarmee eens. Маар встретился с его en voorwaarde: het boek mag vanwege het конфликт встретил Israël niet het woord «Бог» встретил een hoofdletter of kleine letter en het woord «Joden» bevatten.

аннотация : Het grote boek van millennia в een boeiende en toegankelijke presentatie.

В 1960 году кровать «Корней Чуковский» и его рассказ ван де Биджбель для детей. Hij verzamelde de best vertaler en voor jonge lezers slaagde hij erin de eenvoudige stijl van het majestueuze schrift te behouden.Een paar jaar позже werd een hervertelling van het Oude Testament gepubliceerd, maar op bevel van de autoriteiten werd de oplage vernietigd. Pas vele decennia позже werd dit boek gepubliceerd.

Voor kinderen lijken deze bijbelverhalen misschien sprookjes, voor volwassenen zullen ze de wijsheid van de eeuwen geven, maar in ieder geval zal het boek, dat de base vormt van de wasldcultuur, eebjen de belangriek.

рецензия :

Ян на сайте Ван де Винкель Лабиринт:

Единая статья над Чуковским в «Букнике»:

«Эн ин де жарен зестиг бегон Корней Иванович ниет миндер еен бийбел воор те дети уит.Niet alle, natuurlijk, op zijn minst geselecteerde passages in de hervertelling. Название «De toren van Babel en andere oude legendes»: Adam en Eva, Vloed, Mozes; vijftien kleine stukjes uit de Thora plus de gelijkenis van de verloren zoon.

Een heel team werkte aan de Toren: vertaler Татьяна Литвинова, детский детский сад Валентин Берестов, literatuurcriticus Наталья Роскина, wandelbioloog en schrijver Геннадий Снегирев. Een zekere M. Agursky — ofwel een cyberneticus en toekomstige диссидент Малик Агурский, ofwel verstopt onder het pseudoniem Alexander Men.Het verhaal van Ruth en Noemi werd verteld door de kunstenaar Noemi Grebneva.

Ze hebben de laatste glans al aangebracht — en hier vroegen ze «van bovenaf» om nog een kleine correctie aan te brengen, om letterlijk twee woorden te verwijderen: «Бог» ан «Joden».

Это иная версия: het boek werd nog uitgegeven, in de uitgeverij «Kinderliteratuur» — en toen werd de hele oplage onder het mes gezet.

Hoe het werkelijk was, zullen we waarschijnlijk niet weten.»

Подробнее: http://www.labirint.ru/books/409405/

Самен встретил зийн гезин исследде Ноах зич ниет вер ван хет Арарат-гебергте, ваар зийн арк анмеерде. Zijn familie groeide in de loop van de tijd, en iedereen sprak dezelfde taal, iedereen verstond elkaar. «Эр был én taal en één диалектом над de hele aarde». Maar toen besloten ze een stad te bouwen, en daarin een toren, als een pilaar, hoog tot aan de hemel, die vanaf de hele aarde te zien was.

En mensen begonnen stenen te verzamelen, stenen te maken, ze te verbranden en de fundering te leggen. Ze hebben al veel geleerd. En de toren steeg hoger en hoger.

Ze groeide met grote sprongen. Veel mensen namen deel aan de constructie, iedereen was blij dat ze een buitengewoon grote pilaar kregen.

De Here God ontdekte dat mensen een grote toren bouwen en ging kijken hoe ze dat deden. Hij был zeer verrast toen hij een huge bouwwerk zag dat zich naar de hemel uitstrekte.Бог поддерживает Helemaal Niet Van Dit Idee. De mensen toonden opnieuw trots en ijdelheid, verlangend om naar de hemel op te stijgen. Познакомились с добрым доелем? Waarom leven ze niet vreedzaam op aarde?

En de Heer zei: «Hier is één volk, en ze hebben allemaal één taal, ze beginrijpen elkaar, maar wat zijn ze begonnen te doen? Zo koppig en trots, ze zullen nooit stoppen voordat ze hun plannen hebben voltooid. «God Wilde Mensen niet met de dood straffen, hij besloot hen op een andere manier te beïnvloeden — hij mengde hun talen.

En op een mooie dag, toen mensen naar de toren gingen en bouwgereedschap pakten om de muren nog hoger te bouwen, zeiden ze …
plotseling stopten ze elkaar te megrijpen. Niemand kon iets doen. Al het werk — это гестопт. Ze daalden af ​​van de onvoltooide toren naar de grond om erachter te komen wat er was gebeurd, maar ze begonnen ruzie te maken en probeerden elkaar te beginrijpen.

De Here God besloot mensen te helpen, hij liet ze de onvoltooide stad verlaten. Mensen deden precies dat, ze verlieten hun idee om een ​​toren te bouwen en verspreidden zich naar verschillende uiteinden van de aarde.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.