Божественная комедия краткое содержание ад: Страница не найдена

Содержание

Данте Алигьери — Божественная комедия. Ад читать онлайн

Данте Алигьери

Божественная комедия

Ад

Перевел с италианского размером подлинника

Дмитрий Мин.

Москва

1855

Прошло более десяти лет с тех пор, как я впервые решился испытать свои силы в переводе Divina Commedia Данта Алигиери. Вначале я не имел намерения переводить ее вполне; но только в виде опыта перелагал на русский язык те места, которые, при чтении бессмертной поэмы, наиболее поражали меня своим величием. Мало-помалу, однако ж, по мере изучения Divina Commedia, и чувствуя, что был в силах преодолеть, по крайней мере отчасти, одну из важнейших преград в трудном деле – размер подлинника, я успел в течении двух лет окончить перевод первой части Дантовой Поэмы – Ада. Более нежели кто-нибудь сознавая всю слабость моего труда, я долго скрывал его под спудом, пока наконец ободрительные суждения друзей моих, которым читал я отрывки из своего перевода, а еще более необыкновенно-лестный отзыв г.

профессора С. П. Шевырева заставили меня в 1841 г. в первый раз представить на суд публики с V песнию Ада, помещенною в том же году в Москвитянине. После того я напечатал еще отрывок в Современнике, издававшемся г. Плетневым, и наконец, в 1849 году, XXI и XXII песни в Москвитянине.

Убедившись, что труд мой не совсем ничтожен и если не имеет в себе никаких особенных достоинств, то по крайней мере довольно близок к подлиннику, я теперь решаюсь вполне представить его на суд любителей и знатоков такого колоссального творения, какова Divna Соттedia Данта Алигиери.

Считаю нужным сказать несколько слов о самом издании моего перевода.

Такой поэт, как Данте, отразивший в своем создании, как в зеркале, все идеи и верования своего времени, исполненный стольких отношений ко всем отраслям тогдашнего знания, не может быть понятен без объяснения множества намеков, в его поэме встречающихся: намеков исторических, богословских, философских, астрономических и т. д. Потому все лучшие издания Дантовой Поэмы, даже в Италии, и особенно в Германии, где изучение Данта сделалось почти всеобщим, всегда сопровождаются комментарием более или менее многосторонним.

Но составление комментария дело чрезвычайно трудное: кроме глубокого изучения самого поэта, его языка, его воззрений на мир и человечество, оно требует основательного знания истории века, этого в высшей степени замечательного времени, когда возникла страшная борьба идей, борьба между духовною и светскою властью. Кроме того, Данте есть поэт мистический; основную идею его поэмы различные комментаторы и переводчики понимают и объясняют различно.

Не имея столько обширных сведений, не изучив поэта до такой глубины, я никак не беру на себя обязанности, передавая слабую копию с бессмертного оригинала, быть в то же время и его истолкователем. Я ограничусь присоединением только тех объяснений, без которых читатель не знаток не в силах уразуметь создание в высшей степени самобытное, и, следственно, не в состоянии наслаждаться его красотами. Объяснения эти будут состоять большею частью в указаниях исторических, географических и некоторых других, касающихся до науки того времени, особенно астрономии, физики и натуральной истории.

Главными руководителями в этом деле мне будут немецкие переводчики и толкователи: Карл Витте, Вагнер, Каннегиссер и в особенности Копишь и Филалетес (принц Іоанн Саксонский). Где нужно, я буду делать цитаты из Библии, сличая их с Вульгатою – источником, из которого Данте черпал так обильно. Что касается до мистицизма Поэмы Дантовой, я приведу по возможности кратко только те объяснения, которые наиболее приняты, не вдаваясь ни в какие собственные предположения.

Наконец, большей части изданий и переводов Данта обыкновенно предшествуют жизнь поэта и история его времени. Как ни важны эти пособия для ясного уразумения дивно таинственного творения, я не могу в настоящее время присоединить их к изданию моего перевода; впрочем не отказываюсь и от этого труда, если бы интерес, возбужденный моим переводом, потребовал его от меня.

Вполне счастливым почту себя, если мой перевод, как ни бесцветен он перед недосягаемыми красотами подлинника, хотя на столько удержит за собою отблеск его величия, что в читателе, не наслаждавшемся красотами Divina Commedia в подлиннике, возбудит желание изучить ее в оригинале. Изучение же Данта для людей, любящих и постигающих изящное и великое, доставляет такое же наслаждение, как и чтение других поэтов-гениев: Гомера, Эсхила, Шекспира и Гёте.

Предоставляю судить людям, более меня сведущим, умел ли я удержать в моем переводе хотя слабую искру того божественного огня, которым освещено гигантское здание, – та поэма, которую так удачно сравнил Филалетес с готическим собором, фантастически-причудливым в подробностях, дивно-прекрасным, величаво-торжественным в целом. Не страшусь строгого приговора ученой критики, уевшая себя мыслью, что я первый решился переложить размером подлинника часть бессмертного творения на русский язык, так способный к воспроизведению всего великого. Но ужасаясь мысли, что дерзким подвигом оскорбил тень поэта, обращаюсь к ней его же словами:

Vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore,
Che m’han fatto cercar lo tuo volume.

Inf. Cant I, 83–84.

Содержание. Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и, перед дневным рассветом, достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища – Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, там его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и, для выведения его из темного леса, предлагает ему себя в вожатые в странствии его через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.

1. В средине нашей жизненной дороги,[1]
Объятый сном, я в темный лес вступил,[2]
Путь истинный утратив в час тревоги.

4. Ах! тяжело сказать, как страшен был
Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,[3]
Что в мыслях он мой страх возобновил.[4]

7. И смерть лишь малым горше этой смуты![5]
Но чтоб сказать о благости небес,

Все расскажу, что видел в те минуты. [6]

10. И сам не знаю, как вошел я в лес:
В такой глубокий сон я погрузился[7]
В тот миг, когда путь истинный исчез.

13. Когда ж вблизи холма я пробудился,[8]
Где той юдоли положен предел,[9]
В которой ужас в сердце мне вселился, —

16. Я, вверх взглянув, главу холма узрел
В лучах планеты, что прямой дорогой[10]
Ведет людей к свершенью добрых дел.

19. Тогда на время смолк мой страх, так много.
Над морем сердца бушевавший в ночь,
Что протекла с толикою тревогой.[11]

22. И как успевши бурю превозмочь,
Ступив чуть дышащий на брег из моря,
С опасных волн очей не сводит прочь:

25. Так я, в душе еще со страхом споря,
Взглянул назад и взор вперил туда,[12]
Где из живых никто не шел без горя.

28. И отдохнув в пустыне от труда,

Я вновь пошел, и мой оплот опорный
В ноге, стоящей ниже, был всегда.[13]

31. И вот, почти в начале крути горной,
Покрытый пестрой шкурою, кружась,
Несется Барс и легкий и проворный. [14]

34. Чудовище не убегало с глаз;
Но до того мне путь мой преграждало,
Что вниз сбежать я помышлял не раз.
37. Уж день светал, и солнце в путь вступало
С толпою звезд, как в миг, когда оно
Вдруг от любви божественной прияло

40. Свой первый ход, красой озарено;[15]
И все надеждою тогда мне льстило:
Животного роскошное руно,

43. Час утренний и юное светило.[16]
Но снова страх мне в сердце пробудил
Свирепый Лев, представший с гордой силой.[17]

46. Он на меня, казалось, выходил,
Голодный, злой, с главою величавой,
И, мнилось, воздух в трепет приводил.

49. Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,[18]

Что, в худобе полна желаний всех,
Для многих в жизни сей была отравой.

52. Она являла столько мне помех,
Что, устрашен наружностью суровой,
Терял надежду я взойти наверх.

55. И как скупец, копить всегда готовый,
Когда придет утраты страшный час,
Грустит и плачет с каждой мыслью новой:

58.  Так зверь во мне спокойствие потряс,
И, идя мне на встречу, гнал всечасно
Меня в тот край, где солнца луч угас.

61. Пока стремглав я падал в мрак ужасный,
Глазам моим предстал нежданный друг,
От долгого молчания безгласный.[19]

64. «Помилуй ты меня!» вскричал я вдруг,[20]
Когда узрел его в пустынном поле,
«О кто б ты ни был: человек, иль дух?»

67. И он: «Я дух, не человек я боле;
Родителей Ломбардцев я имел,[21]
Но в Мантуе рожденных в бедной доле.

70. Sub Julio я поздно свет узрел,[22]
И в Риме жил в век Августов счастливый;
Во дни богов в лжеверье я коснел.[23]

73. Я был поэт, и мной воспет правдивый
Анхизов сын, воздвигший новый град,
Когда сожжен был Илион кичливый.

76. Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?
Что не спешишь на радостные горы,
К началу и причине всех отрад?[24]»

79. – «О, ты ль Виргилий, тот поток, который
Рекой широкой катит волны слов?»
Я отвечал, склонив стыдливо взоры. [25]

82. «О дивный свет, о честь других певцов!
Будь благ ко мне за долгое ученье
И за любовь к красе твоих стихов.

85. Ты автор мой, наставник в песнопенье;
Ты был один, у коего я взял
Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.[26]

88. Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал….
Спаси меня, о мудрый, в сей долине….

Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал.

91. – «Держать ты должен путь другой отныне,»
Он отвечал, увидев скорбь мою,
«Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,
В пути своем других не пропускает,
Но, путь пресекши, губит всех в бою.

97. И свойством он столь вредным обладает,
Что, в алчности ничем не утолен,
Вслед за едой еще сильней толкает.

100. Он с множеством животных сопряжен,
И с многими еще совокупится;
Но близок Пес, пред кем издохнет он.[27]

103. Не медь с землей Псу в пищу обратится,[28]
Но добродетель, мудрость и любовь;
Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится. [29]

106. Италию рабу спасет он вновь,[30]
В честь коей дева умерла Камилла,
Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

109. Из града в град помчит Волчицу сила,
Доколь ее не заключит в аду,
Откуда зависть в мир ее пустила.[31]

113. Так верь же мне не к своему вреду:
Иди за мною; в область роковую,
Твой вождь, отсель тебя я поведу.

115. Услышишь скорбь отчаянную, злую;[32]
Сонм древних душ увидишь в той стране,
Вотще зовущих смерть себе вторую.

118. Узришь и тих, которые в огне[33]
Живут надеждою, что к эмпирею
Когда-нибудь взнесутся и они.

121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:
Там есть душа достойнее стократ;[34]
Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

124. Зане Монарх, чью власть как супостат[35]
Я не познал, мне ныне воспрещает
Ввести тебя в Его священный град.[36]

127. Он Царь везде, но там Он управляет:[37]
Там град Его и неприступный свет;
О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

130.  И я: «Молю я сам тебя, поэт,
Тем Господом, Его ж ты не прославил, —
Да избегу и сих и горших бед,[38] —

133. Веди в тот край, куда ты путь направил:
И вознесусь к вратам Петра святым,[39]
И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

136. Здесь он пошел, и я во след за ним.

Читать дальше

Данте Алигьери ★ Божественная комедия. Ад читать книгу онлайн бесплатно

Данте Алигьери

Божественная комедия

Ад

Перевел с италианского размером подлинника

Дмитрий Мин.

Москва

1855

Прошло более десяти лет с тех пор, как я впервые решился испытать свои силы в переводе Divina Commedia Данта Алигиери. Вначале я не имел намерения переводить ее вполне; но только в виде опыта перелагал на русский язык те места, которые, при чтении бессмертной поэмы, наиболее поражали меня своим величием. Мало-помалу, однако ж, по мере изучения Divina Commedia, и чувствуя, что был в силах преодолеть, по крайней мере отчасти, одну из важнейших преград в трудном деле – размер подлинника, я успел в течении двух лет окончить перевод первой части Дантовой Поэмы – Ада. Более нежели кто-нибудь сознавая всю слабость моего труда, я долго скрывал его под спудом, пока наконец ободрительные суждения друзей моих, которым читал я отрывки из своего перевода, а еще более необыкновенно-лестный отзыв г. профессора С. П. Шевырева заставили меня в 1841 г. в первый раз представить на суд публики с V песнию Ада, помещенною в том же году в Москвитянине. После того я напечатал еще отрывок в Современнике, издававшемся г. Плетневым, и наконец, в 1849 году, XXI и XXII песни в Москвитянине.

Убедившись, что труд мой не совсем ничтожен и если не имеет в себе никаких особенных достоинств, то по крайней мере довольно близок к подлиннику, я теперь решаюсь вполне представить его на суд любителей и знатоков такого колоссального творения, какова Divna Соттedia Данта Алигиери.

Считаю нужным сказать несколько слов о самом издании моего перевода.

Такой поэт, как Данте, отразивший в своем создании, как в зеркале, все идеи и верования своего времени, исполненный стольких отношений ко всем отраслям тогдашнего знания, не может быть понятен без объяснения множества намеков, в его поэме встречающихся: намеков исторических, богословских, философских, астрономических и т.  д. Потому все лучшие издания Дантовой Поэмы, даже в Италии, и особенно в Германии, где изучение Данта сделалось почти всеобщим, всегда сопровождаются комментарием более или менее многосторонним. Но составление комментария дело чрезвычайно трудное: кроме глубокого изучения самого поэта, его языка, его воззрений на мир и человечество, оно требует основательного знания истории века, этого в высшей степени замечательного времени, когда возникла страшная борьба идей, борьба между духовною и светскою властью. Кроме того, Данте есть поэт мистический; основную идею его поэмы различные комментаторы и переводчики понимают и объясняют различно.

Не имея столько обширных сведений, не изучив поэта до такой глубины, я никак не беру на себя обязанности, передавая слабую копию с бессмертного оригинала, быть в то же время и его истолкователем. Я ограничусь присоединением только тех объяснений, без которых читатель не знаток не в силах уразуметь создание в высшей степени самобытное, и, следственно, не в состоянии наслаждаться его красотами. Объяснения эти будут состоять большею частью в указаниях исторических, географических и некоторых других, касающихся до науки того времени, особенно астрономии, физики и натуральной истории. Главными руководителями в этом деле мне будут немецкие переводчики и толкователи: Карл Витте, Вагнер, Каннегиссер и в особенности Копишь и Филалетес (принц Іоанн Саксонский). Где нужно, я буду делать цитаты из Библии, сличая их с Вульгатою – источником, из которого Данте черпал так обильно. Что касается до мистицизма Поэмы Дантовой, я приведу по возможности кратко только те объяснения, которые наиболее приняты, не вдаваясь ни в какие собственные предположения.

Наконец, большей части изданий и переводов Данта обыкновенно предшествуют жизнь поэта и история его времени. Как ни важны эти пособия для ясного уразумения дивно таинственного творения, я не могу в настоящее время присоединить их к изданию моего перевода; впрочем не отказываюсь и от этого труда, если бы интерес, возбужденный моим переводом, потребовал его от меня.

Вполне счастливым почту себя, если мой перевод, как ни бесцветен он перед недосягаемыми красотами подлинника, хотя на столько удержит за собою отблеск его величия, что в читателе, не наслаждавшемся красотами Divina Commedia в подлиннике, возбудит желание изучить ее в оригинале. Изучение же Данта для людей, любящих и постигающих изящное и великое, доставляет такое же наслаждение, как и чтение других поэтов-гениев: Гомера, Эсхила, Шекспира и Гёте.

Читать дальше

Суть божественной комедии данте. Как читать «Божественную комедию» Данте Алигьери: путеводитель по «Аду

Божественная комедия («Divina Commedia») – творение, доставившее Данте бессмертие. Почему Данте назвал свое произведение комедией, явствует из его трактата «De vulgarie eloquentia» и из посвящения Кангранде: комедия начинается с ужасных и отвратительных сцен (Ада), а заканчивается прекрасными картинами райского блаженства. Название «божественная» возникло уже после смерти автора; первое издание, в котором она называется «Divina Commedia», кажется, венецианское изд. 1516 г..

«Божественная комедия» – нечто вроде видения. Она описывает состояние и жизнь душ после смерти в трех царствах загробного мира и соответственно тому делится на 3 части: Ад (Inferno), Чистилище (Purgatorio) и Рай (Paradiso). Каждый из отделов состоит из 33 песней, так что вся поэма, включая вступление, составляет 100 песней (14.230 стихов). Написана она терцинами – метром созданным Данте из сирвентера, и отличается замечательной архитектоникой: «Ад» состоит из 9 кругов, «Чистилище» из 9 помещений: преддверия, 7-ми террас и земного рая на горе Очищения, «Рай» – из 9-ти вращающихся небесных сфер, над которыми находится Эмпирей, неподвижное местопребывания божества.

Божественная комедия. Ад – краткое содержание

В «Божественной комедии» Данте предпринимает путешествие по этим 3 мирам. Тень древнего поэта Вергилия (олицетворения человеческого разума и философии) является Данте, когда он тщетно старается выбраться из глухого леса, где заблудился. Она сообщает, что поэт должен идти по другому пути и что он по поручению умершей возлюбленной Данте, Беатриче, сам проведет его через Ад и Чистилище до жилища блаженных, через которое его поведет более достойная душа.

9 кругов Ада по Данте

Путешествие их идет сперва через Ад (см. отдельное его описание на нашем сайте), имеющий вид воронки, конец которой упирается в центр земли; по стенам тянутся девять концентрических кругов в виде ступеней. На этих ступенях, которые чем ниже, тем становятся уже, находятся души осужденных грешников. В преддверии Ада обитают души «безразличных», т. е. тех, что прожили жизнь на земле без славы, но и без стыда. В первом круге герои древних времен, которые жили безукоризненно, но умерли, не получив крещения. В следующих кругах помещены соответственно степеням преступности и наказаний: сластолюбцы, чревоугодники, скупцы и расточители, гневливые и мстительные, эпикурейцы и еретики, насильники, лжецы и обманщики, предатели отечества, родных, друзей и благодетелей. На глубине ада, в центре земли, находится повелитель адского царства, Дит или Люцифер – принцип зла.

(Круги Ада — La mappa dell inferno). Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е.

Божественная комедия. Чистилище – краткое содержание

Поднимаясь по телу его, и прошедши другое полушарие, путешественники достигают противоположной стороны земного шара, где из океана высится гора Чистилища. На берегу их встречает Катон Утический , страж этого царства. Гора Чистилища имеет вид крутого корпуса с отсеченной верхушкой и разделяется на 7 террас, которые соединены между собой узкими лестницами; доступ к ним охраняется ангелами; на этих террасах находятся души кающихся. Самую нижнюю занимают высокомерные, за ними следуют завистливые, гневные, нерешительные, скупые и расточители, чревоугодники. Пройдя преддверие Чистилища и все террасы, спутники подходят к земному Раю, находящемуся на самом верху.

Божественная комедия. Рай – краткое содержание

Здесь Вергилий покидает Данте и Беатриче (олицетворение божественного откровения и богословия) ведет поэта отсюда через третье царство – Рай, чьё деление всецело основано на господствовавших во времена Данте аристотелевских понятиях о мироздании . Царство это состоит из 10 заключенных друг в друге полых, прозрачных небесных сфер, окружающих землю – центр вселенной. Первые семь небес носят названия планет: это сферы Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна. Восьмая сфера – неподвижных звезд, а девятое небо – Перводвигатель, сообщающее движение всем остальным. Каждое из этих небес предназначено одному из разрядов блаженных, соответственно степени их совершенства, на самом же деле все души праведников живут в 10-м небе, неподвижном небе света, Эмпирее , находящемся вне пространства. Беатриче, проводив поэта по всему Раю, покидает его и поручает святому Бернарду , при содействии которого поэт удостаивается лицезрения божества, являющегося ему в мистическом видении.

Во время всего путешествия по этим трем мирам постоянно ведутся беседы с известными лицами, находящимися в загробном мире; обсуждаются вопросы теологии и философии и изображаются условия социальной жизни Италии, вырождение церкви и государства, так что поэма всесторонне отражает всю эпоху Данте в освещении его личного миросозерцания. Особенно замечательны первые две части поэмы, благодаря искусному плану, разнообразию и реальности выводимых лиц, и яркости исторической перспективы. Последняя часть, больше других отличающаяся возвышенностью мысли и чувства, может гораздо скорее утомить читателя своим отвлеченным содержанием.

К разъяснению аллегорического смысла как всей поэмы, так и её частностей, приступали разными путями разные мыслители. Этико-богословская точка зрения первых комментаторов – единственная, выдерживающая критику. С этой точки зрения сам Данте является символом души человеческой, ищущей спасения от греха. Для этого она должна познать самоё себя, что возможно только при помощи разума. Разум доставляет душе возможность чрез раскаяние и добродетельные поступки стяжать счастье на земле. Откровение же и богословие открывает ей доступ к небу. Рядом с этой нравственно-богословской аллегорией идет аллегория политическая: анархии на земле может положить конец только универсальная монархия по образцу римской , которую проповедовал Вергилий. Впрочем, некоторые исследователи старались доказать, что цель «Божественной комедии» преимущественно или даже исключительно политическая.

Когда начал Данте писать свое великое произведение и когда были разработаны отдельные части его, точно установить нельзя. Первые две части были обнародованы еще при его жизни, «Рай» же – после смерти. «Divina Commedia» в скором времени распространилась в огромном числе списков, многие из которых еще хранятся в библиотеках Италии, Германии, Франции и Англии. Число эти средневековых манускриптов превышает 500.

Данте «Ад». Иллюстрация Гюстава Доре

Первая попытка иллюстрировать «Комедию» Данте относится к 1481, когда во флорентийском издании были помещены 19 офортов на темы «Ада», по рисункам Сандро Боттичелли . Из иллюстраций Нового времени наибольшею известностью пользуются гравюры Гюстава Доре и 20 рисунков немецких художников.

Нередко из-за любви совершаются поступки, выходящие за рамки понимания. У поэтов же принято, испытав любовь, посвящать объекту чувств свои сочинения. Но если этот поэт — еще человек со сложной судьбой и при том не лишен гения, есть вероятность, что он способен написать одно из величайших произведений на свете. Таким был Данте Алигьери. Его «Божественная комедия» — шедевр мировой литературы — продолжает быть интересной миру спустя 700 лет с момента ее создания.

«Божественная комедия» создавалась во второй период жизни великого поэта — период изгнания (1302 — 1321). К моменту начала работы над «Комедией» он уже искал пристанища для души и тела среди городов и государств Италии, а любовь всей его жизни Беатриче уже несколько лет как почила в покое (1290), став жертвой чумной эпидемии. Сочинительство было для Данте своего рода утешением в его непростой жизни. Вряд ли тогда он рассчитывал на всемирную славу или память в веках. Но гениальность автора и ценность его поэмы не позволили ему оказаться забытым.

Жанр и направление

«Комедия» — особое произведение в истории мировой литературы. Если смотреть в широком плане — это поэма. В более узком смысле определить ее принадлежность к одной из разновидностей этого жанра нельзя. Проблема здесь в том, что содержательно таких произведений больше нет. Ему и название придумать, которое бы отражало смысл текста, нельзя. «Комедией» сочинение Данте решил назвать Джованни Боккаччо, следуя логике аристотелевского учения о драме, где комедия была произведением, что начиналось плохо, а заканчивалось хорошо. Эпитет «божественная» придумали в XVI веке.

По направлению — это классическое сочинение итальянского Возрождения. Поэме Данте присуща особенная национальная изящность, богатейшая образность и точность. При всем этом поэт также не пренебрегает возвышенностью и свободой мысли. Все эти черты были свойственны именно возрожденческой поэзии Италии. Именно они образуют тот неповторимый стиль итальянской поэзии XIII — XVII веков.

Композиция

Если смотреть в целом, то основой поэмы является путешествие героя. Произведение представляет собой три части, состоящие из ста песен. Первая часть — «Ад». Она содержит 34 песни, в то время как «Чистилище» и «Рай» по 33 песни каждая. Выбор автора не случаен. «Ад» выделился как место, в котором не может быть гармонии, ну, и обитателей там больше.

Описание ада

«Ад» представляет собой девять кругов. Грешники там располагаются по степени тяжести их падения. За основу этой системы Данте взял «Этику» Аристотеля. Так, со второго по пятый круги наказывают за результаты человеческой невоздержанности:

  • во втором кругу — за похоть;
  • в третьем — за чревоугодие;
  • в четвертом — за скупость с расточительством;
  • в пятом — за гнев;

В шестом и седьмом за последствия зверства:

  • в шестом за лжеучения
  • в седьмом за насилие, убийства и самоубийства

В восьмом и девятом за ложь и все ее производные. Худшая участь у Данте ждет предателей. По логике современного, да и тогдашнего человека, наиболее тяжелым грехом является убийство. Но Аристотель, вероятно, считал, что желание убить человек контролировать может не всегда из-за звериной натуры, в то время как ложь — дело исключительно сознательное. Данте, очевидно, придерживался той же концепции.

В «Аду» все политические и личные враги Данте. Также там он разместил всех тех, кто был другой веры, казался поэту аморальным и попросту жил не по-христиански.

Описание чистилища

«Чистилище» содержит семь кругов, которые соответствуют семи грехам. Их Католическая Церковь позже назвала грехами смертными (теми, что можно «замолить»). У Данте они расположены от тяжелейшего к наиболее терпимому. Сделал он так, потому что его путь должен представлять собой путь восхождения к Раю.

Описание рая

«Рай» исполнен в девяти кругах, названных в честь основных планет солнечной системы. Здесь христианские мученики, святые и ученые, участники крестовых походов, монахи, отцы Церкви, и, конечно же, Беатриче, которая находится не где-нибудь, а в Эмпирее — девятом кругу, который представлен в виде светящейся розы, что может трактоваться как место, где находится Бог. При всей христианской правоверности поэмы, Данте дает кругам Рая названия планет, что по смыслу соответствуют именам богов римской мифологии. Например, третий круг (Венера) — обитель влюбленных, а шестой (Марс) — место для воителей за веру.

О чем?

Джованни Боккаччо, когда писал сонет от имени Данте, посвященный цели поэмы, сказал следующее: «Развлечь потомков и наставить в вере». Это и правда так: «Божественная комедия» может служить наставлением в вере, ведь она основана на христианском учении и наглядно показывает, что и кого ждет за непослушание. И развлечь, что называется, она может. Учитывая, например, то, что «Рай» — самая нечитаемая часть поэмы, так как вся зрелищность, что любит человек, описана в двух предыдущих главах, ну, или тот факт, что произведение посвящено любви Данте. Более того, та функция, что, как сказал Боккаччо, развлекает, может даже поспорить в своей значимости с функцией назидания. Ведь поэт, безусловно, был больше романтиком, нежели сатириком. Он писал о себе и для себя: все, кто ему мешал жить, — в аду, поэма — для его возлюбленной, а спутник и наставник Данте — Вергилий — любимый поэт великого флорентийца (известно, он знал его «Энеиду» наизусть).

Образ Данте

Данте является главным героем поэмы. Примечательно, что во всей книге его имя не указано нигде, кроме, разве что, обложки. Повествование идет от его лица, а все остальные персонажи называют его «ты». Рассказчик и автор имеют много общего. «Сумрачный лес», в котором оказался первый в самом начале, — это изгнание реального Данте из Флоренции, момент, когда он действительно был в смятении. А Вергилий из поэмы — это сочинения римского поэта, что существовали для изгнанника в действительности. Как его поэзия вела Данте сквозь трудности здесь, так и в загробном мире Вергилий является его «учителем и примером любимым». В системе персонажей древнеримский поэт также олицетворяет мудрость. Наиболее хорошо показывает себя герой в отношении к грешникам, которые обидели его при жизни лично. Некоторым из них он даже говорит в поэме, что они того заслужили.

Темы

  • Главная тема поэмы — любовь. Земную женщину поэты эпохи Возрождения стали возвышать до небес, нередко называя Мадонной. Любовь, по Данте, — причина и начала всего. Она — стимул для написания поэмы, причина его путешествия уже в контексте произведения, а главное, причина начала и существования Вселенной, как и принято считать в христианской теологии.
  • Назидание — следующая тема «Комедии». Данте, как и все в те времена, чувствовал большую ответственность за земную жизнь перед миром небесным. Для читателя он может выступать как учитель, который каждому дает по заслугам. Понятно, что в контексте поэмы обитатели загробного мира расположились так, как их описывает автор, волей Всевышнего.
  • Политика. Сочинение Данте можно смело называть политическим. Поэт всегда верил в преимущества власти императора и хотел такой власти для своей страны. Всего его идеологические враги, а также враги империи, вроде убийц Цезаря, испытывают самые страшные страдания в аду.
  • Сила духа. Данте нередко впадает в смятение, оказавшись в загробном мире, но Вергилий велит ему этого не делать, не останавливаясь ни перед какой опасностью. Однако даже при необычных обстоятельствах герой показывает себя достойно. Не бояться вообще он не может, так как является человеком, но даже для человека его страх незначителен, что есть пример образцовой воли. Эта воля не сломалась ни перед трудностями в реальной жизни поэта, ни в его книжном приключении.

Проблематика

  • Борьба за идеал. Данте стремился к своим целям как в реальной жизни, так и в поэме. Будучи некогда политическим активистом, он продолжает отстаивать свои интересы, клеймя всех тех, кто с ним в оппозиции и поступает плохо. Автор, конечно, не может назвать себя святым, но тем не менее он берет на себя ответственность, распределяя грешников по их местам. Идеалом в этом вопросе для него является христианское учение и собственные взгляды.
  • Соотнесение мира земного и загробного. Многие из тех, кто жил, по мнению Данте, или по христианскому закону, неправедно, но, например, в свое удовольствие и с выгодой для себя, тот в аду оказывается в самых страшных местах. В тоже время в раю находятся мученики или те, кто при жизни прославился великими и полезными делами. Концепция наказания и награды, разработанная христианской теологией, существует в виде морального ориентира для большинства людей и сегодня.
  • Смерть. Когда скончалась его возлюбленная, поэт очень горевал. Его любви не суждено было сбыться и получить воплощение на земле. «Божественная комедия» — попытка хоть ненадолго воссоединиться с навсегда потерянной женщиной.

Смысл

«Божественная комедия» выполняет все те функции, которые заложил автор в это произведение. Она является нравственным и гуманистическим идеалом для каждого. Чтение «Комедии» вызывает множество эмоций, через которые человек узнает, что есть хорошо, а что плохо, и испытывает очищение, так называемый «катарсис», как окрестил это состояние духа Аристотель. Через страдание, испытанное в процессе чтения бытоописания ада, человек постигает божественную мудрость. В результате он относится к своим поступкам и мыслям более ответственно, ведь справедливость, заложенная свыше, покарает его грехи. В яркой и талантливой манере художник слова, будто иконописец, изобразил сцены расправы с пороками, которые просвещают простонародье, популяризируя и разжевывая содержание Священного писания. Аудитория Данте, конечно, более взыскательна, ведь грамотна, обеспечена и прозорлива, но, тем не менее, не чужда греховности. Таким людям было свойственно не доверять прямому морализаторству проповедников и теологических трудов, и тут на помощь добродетели приходит изысканно написанная «Божественная комедия», которая несла тот же просветительский и нравственный заряд, однако делала это по-светски утонченно. В этом оздоровительном влиянии на тех, кто обременен власть ю и деньгами, и выражается главная идея произведения.

Идеалы любви, справедливости и силы человеческого духа во все времена являются основой нашего бытия, и в сочинении Данте они воспеты и показаны во всей своей значимостью. «Божественная комедия» учит человека стремиться к высокому предназначению, которым его удостоил Бог.

Особенности

«Божественная комедия» имеет важнейшее эстетическое значение из-за затронутой в ней темы человеческой любви, превратившейся в трагедию, и богатейшего художественного мира поэмы. Все вышесказанное, в сумме с особым поэтическим складом и небывалой функциональной разноплановостью, делают это произведение одним из наиболее выдающихся в мировой литературе.

Интересно? Сохрани у себя на стенке!

«Божественная комедия» — бессмертное произведение с философским смыслом. В трех частях раскрывается сюжет о назначении любви, гибели возлюбленной и всеобщей справедливости. В этой статье мы проведем анализ поэмы «Божественная комедия» Данте.

История создания поэмы

Анализ композиции «Божественной комедии»

Поэма состоит из трех частей, называемых кантиками. В каждом таком кантике по тридцать три песни. К первой части была добавлена еще одна песня, она является прологом. Таким образом, в поэме 100 песен. Стихотворный размер — терцин.

Главный герой произведения — сам Данте. Но, при чтении поэмы становится понятно, что образ героя и реальная личность — не один и тот же человек. Герой Данте — напоминает созерцателя, который лишь наблюдает за происходящем. По характеру он разный: вспыльчивый и жалостливый, гневный и беспомощный. Такой прием использует автор дабы показать весь спектр эмоций живого человека.

Беатриче — всевышняя мудрость, символ добра. Она стала его путеводителем по разным сферам, показывая любовь во всех проявлениях. И Данте, будучи пленён силами любви покорно следует за ней, желая достигнуть небесную мудрость.

В прологе мы видим Данте в 35-летнем возрасте, который стоит на распутье своей жизни. Создается ассоциативный ряд: время года — Весна, встретился он с Беатриче тоже весной и Божий мир создан весной. Встречающиеся ему на пути животные символичны с людскими пороками. Например, рысь — сладострастие.

Данте показывает через своего героя и собственную трагедию и общемировую. Читая поэму, мы видим, как герой падает духом, воскресает и ищет утешения.

Также ему встречаются сонные толпы. Эти люди не совершали ни добрых, ни плохих поступков. Они выглядят потерянными среди двух миров.

Описание кругов Ада Данте

Проводя анализ поэмы «Божественная комедия» можно увидеть, что новшество Данте встречается уже тогда, когда он проходит через первый круг Ада. Вместе стариков и младенцев там томятся лучшие поэты. Такие как: Верлигий, Гомер , Гораций, Овидий и сам Данте.

Второй круг Ада открывает полудракон. Сколько раз он обернет человека хвостом в тот круг Ада он и попадет.

Третий круг Ада — это душеные терзания, которые страшнее земных.

В четвертом кругу — жиды и расточители, которых автор наделил эпитетом «гнусные».

В пятом кругу заточены гневные люди, к которым никто не испытывает жалости. После открывается путь в город дьяволов.

Проходя через кладбище, открывается путь в шестой круг Ада. В нем обитает все политические ненавистники, среди них есть люди, которые горят заживо.

Самым страшным кругом Ада является седьмой. В нем несколько этапов. Там мучаются убийцы, насильники, самоубийцы.

Восьмой круг — обманщики и девятый — предатели.

С каждым кругом Данте раскрывается и становится более реалистичным, грубым и рассудительным.

Значительную разницу мы видим в изображении Рая. Он благоухает, в нем звучит музыка сфер.

Подводя итог анализу «Божественное комедии» Данте стоит заметить, что поэма наполнена аллегориями, которые позволяют назвать произведение символичным, биографичным, философским.

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Данте Алигьери


Божественная комедия
Ад

Перевел с италианского размером подлинника

Дмитрий Мин.

Предисловие

Прошло более десяти лет с тех пор, как я впервые решился испытать свои силы в переводе Divina Commedia Данта Алигиери. Вначале я не имел намерения переводить ее вполне; но только в виде опыта перелагал на русский язык те места, которые, при чтении бессмертной поэмы, наиболее поражали меня своим величием. Мало-помалу, однако ж, по мере изучения Divina Commedia , и чувствуя, что был в силах преодолеть, по крайней мере отчасти, одну из важнейших преград в трудном деле – размер подлинника, я успел в течении двух лет окончить перевод первой части Дантовой Поэмы – Ада. Более нежели кто-нибудь сознавая всю слабость моего труда, я долго скрывал его под спудом, пока наконец ободрительные суждения друзей моих, которым читал я отрывки из своего перевода, а еще более необыкновенно-лестный отзыв г. профессора С. П. Шевырева заставили меня в 1841 г. в первый раз представить на суд публики с V песнию Ада, помещенною в том же году в Москвитянине. После того я напечатал еще отрывок в Современнике, издававшемся г. Плетневым, и наконец, в 1849 году, XXI и XXII песни в Москвитянине.

Убедившись, что труд мой не совсем ничтожен и если не имеет в себе никаких особенных достоинств, то по крайней мере довольно близок к подлиннику, я теперь решаюсь вполне представить его на суд любителей и знатоков такого колоссального творения, какова Divna Соттedia Данта Алигиери.

Считаю нужным сказать несколько слов о самом издании моего перевода.

Такой поэт, как Данте, отразивший в своем создании, как в зеркале, все идеи и верования своего времени, исполненный стольких отношений ко всем отраслям тогдашнего знания, не может быть понятен без объяснения множества намеков, в его поэме встречающихся: намеков исторических, богословских, философских, астрономических и т. д. Потому все лучшие издания Дантовой Поэмы, даже в Италии, и особенно в Германии, где изучение Данта сделалось почти всеобщим, всегда сопровождаются комментарием более или менее многосторонним. Но составление комментария дело чрезвычайно трудное: кроме глубокого изучения самого поэта, его языка, его воззрений на мир и человечество, оно требует основательного знания истории века, этого в высшей степени замечательного времени, когда возникла страшная борьба идей, борьба между духовною и светскою властью. Кроме того, Данте есть поэт мистический; основную идею его поэмы различные комментаторы и переводчики понимают и объясняют различно.

Не имея столько обширных сведений, не изучив поэта до такой глубины, я никак не беру на себя обязанности, передавая слабую копию с бессмертного оригинала, быть в то же время и его истолкователем. Я ограничусь присоединением только тех объяснений, без которых читатель не знаток не в силах уразуметь создание в высшей степени самобытное, и, следственно, не в состоянии наслаждаться его красотами. Объяснения эти будут состоять большею частью в указаниях исторических, географических и некоторых других, касающихся до науки того времени, особенно астрономии, физики и натуральной истории. Главными руководителями в этом деле мне будут немецкие переводчики и толкователи: Карл Витте, Вагнер, Каннегиссер и в особенности Копишь и Филалетес (принц Іоанн Саксонский). Где нужно, я буду делать цитаты из Библии, сличая их с Вульгатою – источником, из которого Данте черпал так обильно. Что касается до мистицизма Поэмы Дантовой, я приведу по возможности кратко только те объяснения, которые наиболее приняты, не вдаваясь ни в какие собственные предположения.

Наконец, большей части изданий и переводов Данта обыкновенно предшествуют жизнь поэта и история его времени. Как ни важны эти пособия для ясного уразумения дивно таинственного творения, я не могу в настоящее время присоединить их к изданию моего перевода; впрочем не отказываюсь и от этого труда, если бы интерес, возбужденный моим переводом, потребовал его от меня.

Вполне счастливым почту себя, если мой перевод, как ни бесцветен он перед недосягаемыми красотами подлинника, хотя на столько удержит за собою отблеск его величия, что в читателе, не наслаждавшемся красотами Divina Commedia в подлиннике, возбудит желание изучить ее в оригинале. Изучение же Данта для людей, любящих и постигающих изящное и великое, доставляет такое же наслаждение, как и чтение других поэтов-гениев: Гомера, Эсхила, Шекспира и Гёте.

Предоставляю судить людям, более меня сведущим, умел ли я удержать в моем переводе хотя слабую искру того божественного огня, которым освещено гигантское здание, – та поэма, которую так удачно сравнил Филалетес с готическим собором, фантастически-причудливым в подробностях, дивно-прекрасным, величаво-торжественным в целом. Не страшусь строгого приговора ученой критики, уевшая себя мыслью, что я первый решился переложить размером подлинника часть бессмертного творения на русский язык, так способный к воспроизведению всего великого. Но ужасаясь мысли, что дерзким подвигом оскорбил тень поэта, обращаюсь к ней его же словами:


Vagliami «l lungo studio e «l grande amore,
Che m»han fatto cercar lo tuo volume.

Inf. Cant I, 83–84.

Песнь I

Содержание. Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и, перед дневным рассветом, достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища – Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, там его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и, для выведения его из темного леса, предлагает ему себя в вожатые в странствии его через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.


1. В средине нашей жизненной дороги,1
По словам монаха Гилария, Данте начал писать свою поэму по латыне. Первые три стиха были следующие:
Ultima regna canam, fluido contermina mundo,Spiritibus quae lata patent, quae praemia solvuutPro meritis cuicunque suis (data lege tonantis). — «In dimidio dierum meorum vadam adportas infori.» Vulgat. Biblia.
В средине н. ж. дороги, т. е. на 35 году жизни, – возраст, который Данте в своем Convito называет вершиною человеческой жизни. По общему мнению, Данте родился в 1265: стало быть, 35 лет ему было в 1300 г.; но, сверх того, из XXI песни Ада видно, что Данте предполагает начало своего странствия в 1300, во время юбилея, объявленного папою Бонифацием VIII, на страстной неделе в великую пятницу, – в год, когда ему сравнялось 35 лет, хотя его поэма написана гораздо позже; потому все происшествия, случившиеся позже этого года, приводятся как предсказания.


Объятый сном, я в темный лес вступил,2
Темный лес, по обыкновенному толкованию почти всех комментаторов, означает человеческую жизнь вообще, а в отношении к поэту – его собственную жизнь в особенности, т. е. жизнь, исполненную заблуждений, обуреваемую страстями. Другие под именем леса разумеют политическое состояние Флоренции того времени, (которую Данте называет trista selva, Чист. XIV, 64), и, соединяя все символы этой мистической песни во едино, дают ей политическое значение. Вот напр. как граф Пертикари (Apolog. di Dante. Vol. II, p. 2: fec. 38: 386 della Proposta) объясняет эту песнь: в 1300 г., на 35 году жизни, Данте, избранный в приоры Флоренции, скоро убедился среди смут, интриг и неистовств партий, что истинный путь к общественному благу потерян, и что сам он находится в темном лесу бедствия и изгнания. Когда же он пытался взойти на холмы, вершину государственного счастья, ему представились непреодолимые препятствия со стороны родного его города (Барса с пестрою шкурою), гордости и честолюбия французского короля Филиппа Прекрасного и брата его Карла Валуа (Льва), и корысти и честолюбивых замыслов папы Бонифация VIII (Волчицы). Тогда, предавшись своему поэтическому влечению и возложив всю надежду на воинские дарования Карла Великого, сеньора веронского (Пса ), написал он свою поэму, где, при содействии духовного созерцания (donna gentile), небесного просветления (Лучии) и богословия (Беатриче), руководимый разумом, мудростью человеческою, олицетворенною в поэзии (Виргилием), проходить он места наказания, очищения и награды, наказуя таким образом пороки, утешая и исправляя слабости и награждая добродетель погружением в созерцание высшего блага. Из этого видно, что конечная цель поэмы – призвать нацию порочную, раздираемую раздорами, к единству политическому, нравственному и религиозному.


Путь истинный утратив в час тревоги.

4. Ах! тяжело сказать, как страшен был
Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,3
Лютый – эпитет не свойственный лесу; но как лес имеет здесь значение мистическое и означает, по одним, жизнь человеческую, по другим – Флоренцию, волнуемую раздорами партий, то это выражение, думаю, не совсем покажется неуместным.


Что в мыслях он мой страх возобновил.4
Данте избежал этой жизни, исполненной страстей и заблуждений, особенно раздоров партии, в которые он должен был вдаться как правитель Флоренции; но жизнь эта была так ужасна, что воспоминание об ней снова рождает в нем ужас.

7. И смерть лишь малым горше этой смуты!5
В подлиннике: «Так горек он (лес), что смерть немногим боле.» – Вечно-горький мир (Io mondo senia fine amaro) есть ад (Рая XVII. 112). – «Как вещественная смерть уничтожает наше земное существование, так смерть нравственная лишает нас ясного сознания, свободного проявления нашей воли, а потому нравственная смерть немного лучше самой смерти вещественной». Штрекфусс.


Но чтоб сказать о благости небес,
Все расскажу, что видел в те минуты.6
О тех видениях, о которых говорит поэт от 31–64 стиха.

10. И сам не знаю, как вошел я в лес:
В такой глубокий сон я погрузился7
Сон означает, с одной стороны, человеческую слабость, потемнение внутреннего света, недостаток самопознания, одним словом – усыпление духа; с другой стороны – сон есть переход к духовному миру (См. Ада III, 136).


В тот миг, когда путь истинный исчез.

13. Когда ж вблизи холма я пробудился,8
Холм, по объяснению большей части комментаторов, означает добродетель, по другим восхождение к высшему благу. В подлиннике Данте пробуждается у подошвы холма; подошва холма – начало спасения, та минута, когда в душе нашей возникает спасительное сомнение, роковая мысль, что путь, по которому мы шли до этой минуты, ложен.


Где той юдоли положен предел,9
Пределы юдоли. Юдоль есть временное поприще жизни, которое мы обыкновенно называем юдолию слез и бедствий. Из XX песни Ада, ст. 127–130, видно, что в этой юдоли путеводным светом поэту служило мерцание месяца. Месяц означает слабый свет человеческой мудрости. Копишь.


В которой ужас в сердце мне вселился, —

16. Я, вверх взглянув, главу холма узрел
В лучах планеты, что прямой дорогой10
Планета, ведущая людей прямой дорогой, есть солнце, которое, по системе Птоломеевой, принадлежит к планетам. Солнце имеет здесь не только значение материального светила, но, в противоположность месяцу (философия), есть полное, непосредственное познание, божественное вдохновение. Копишь.


Ведет людей к свершенью добрых дел.

19. Тогда на время смолк мой страх, так много.
Над морем сердца бушевавший в ночь,
Что протекла с толикою тревогой.11
Даже отблеск божественного познания уже в состоянии уменьшить в нас отчасти ложный страх земной юдоли; но вполне он исчезает только тогда, как мы совершенно исполнима страхом Господним, как Беатриче (Ада II, 82–93). Копишь.

22. И как успевши бурю превозмочь,
Ступив чуть дышащий на брег из моря,
С опасных волн очей не сводит прочь:

25. Так я, в душе еще со страхом споря,
Взглянул назад и взор вперил туда,12
Т. е. взглянул в темный лес и эту юдоль бедствий, в которой оставаться значить умереть нравственно.


Где из живых никто не шел без горя.

28. И отдохнув в пустыне от труда,
Я вновь пошел, и мой оплот опорный
В ноге, стоящей ниже, был всегда.13
При восхождении, нога, на которую мы опираемся, всегда стоит ниже. «Восходя от низшего к высшему, мы подаемся вперед медленно, только шаг за шагом, только тогда, как твердо и верно встанем на низшее: восхождение духовное подлежит тем же законам, как и телесное.» Штрекфусс.

31. И вот, почти в начале крути горной,
Покрытый пестрой шкурою, кружась,
Несется Барс и легкий и проворный.14
Барс (uncia, leuncia, lynx, catus pardus Окена), по толкованию старинных комментаторов, означает сладострастие, Лев – гордость или властолюбие, Волчица – корысть и скупость; другие, особенно новейшие, видят в Барсе Флоренцию и Гвельфов, во Льве – Францию и в особенности Карла Валуа, в Волчице – папу или римскую курию, и, согласно с этим, дают всей первой песни смысл чисто-политический. По объяснению Каннегиссера, Барс, Лев и Волчица означают три степени чувственности, нравственной порчи людей: Барс есть пробуждающаяся чувственность, на что указывают его быстрота и проворство, пестрая шкура и неотвязчивость; Лев есть чувственность уже пробудившаяся, преобладающая и не скрываемая, требующая удовлетворения: потому он изображен с величавою (в подлиннике: поднятой) головою, голодный, злой до того, что воздух вокруг него содрогается; наконец, Волчица – образ тех, которые вполне предались греху, почему и сказано, что она многим уже была отравой жизни, потому и Данта она совершенно лишает спокойствия и всечасно более и более вгоняет в юдоль нравственной смерти.

34. Чудовище не убегало с глаз;
Но до того мне путь мой преграждало,
Что вниз сбежать я помышлял не раз.
37. Уж день светал, и солнце в путь вступало
С толпою звезд, как в миг, когда оно
Вдруг от любви божественной прияло

40. Свой первый ход, красой озарено;15
В этой терцине определяется время странствия поэта. Оно, как сказано выше, началось в великую пятницу на страстной неделе, или 25 марта: стало быть, около весеннего равноденствия. Впрочем, Филалетес, основываясь на XXI песни Ада, полагает, что странствие свое Данте начал 4 апреля. – Божественная любовь, по представлению Данта, есть причина движения тел небесных. – Толпою звезд обозначается созвездие Овна, в которое в это время вступает солнце.


И все надеждою тогда мне льстило:
Животного роскошное руно,

43. Час утренний и юное светило.16
Поэт, оживленный сиянием солнца и временем года (весною), надеется умертвить Барса и похитить его пеструю шкуру. Если Барс означает Флоренцию, то спокойное состояние этого города весною 1300 г., когда партии Белых и Черных находились между собою в совершенном, по-видимому, согласия, действительно могло родить в поверхностном наблюдателе событий некоторую надежду на продолжительность мира. Но это спокойствие было только кажущееся.


Но снова страх мне в сердце пробудил
Свирепый Лев, представший с гордой силой. 17
Как символ Франция, которая «потемняет весь христианский мир» (Чист. XX, 44), Лев представляет здесь насилие, ужасающую вещественную силу.

46. Он на меня, казалось, выходил,
Голодный, злой, с главою величавой,
И, мнилось, воздух в трепет приводил.

49. Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,18
Волка Писания Данте превратил в волчицу (lupa) и тем еще жестче очертил алчность римской курии (если ее должно разуметь под именем Волчицы), ибо lupa в латинском языке имеет еще другое значение. Вся поэма Данта направлена против римской курии (Ада VII, 33 и след., XIX, 1–6 и 90-117, XXVII, 70 и след.; Чист. XVI, 100 и дал., XIX, 97 и д., XXXII, 103–160; Рая IX, 125 и д., XII, 88 и д., XV, 142, XVII, 50 и д., XVIII, 118–136, XXI, 125–142, XXII, 76, и д., XXVII, 19 126).


Что, в худобе полна желаний всех,
Для многих в жизни сей была отравой.

52. Она являла столько мне помех,
Что, устрашен наружностью суровой,
Терял надежду я взойти наверх.

55. И как скупец, копить всегда готовый,
Когда придет утраты страшный час,
Грустит и плачет с каждой мыслью новой:

58. Так зверь во мне спокойствие потряс,
И, идя мне на встречу, гнал всечасно
Меня в тот край, где солнца луч угас.

61. Пока стремглав я падал в мрак ужасный,
Глазам моим предстал нежданный друг,
От долгого молчания безгласный.19
Безгласный, в подлиннике: fioco, охриплый. Это искусный намек на равнодушие современников Данта к изучению творений Виргилия.

64. «Помилуй ты меня!» вскричал я вдруг,20
В подлиннике: Miserere de me, и есть воззвание не к одному Виргилию, но и к божественной благости. У подошвы горы Чистилища души насильственно убиенных поют то же. (Чист. V, 24.)


Когда узрел его в пустынном поле,
«О кто б ты ни был: человек, иль дух?»

67. И он: «Я дух, не человек я боле;
Родителей Ломбардцев я имел,21
68. Виргилий родился в местечке Андес, нынешней деревушке Банде, иначе Пьетоле, близ Мантуи, на Минчио. Отец его, по одним известиям, был земледелец, по другим – горшечник.


Но в Мантуе рожденных в бедной доле.

70. Sub Julio я поздно свет узрел,22
Он родился в 684 г. от постр. Рама, за 70 лет до Р. X, при консулах М. Лициние Крассе и Кн. Помпее Великом, в октябрьские иды, что, по нынешнему календарю, соответствует 15 октября. – Виргилий, поэт Римской империи (princeps poetarum), говоря, что он родился при Юлии Цезаре, хочет этим прославить имя его: на Цезаря Данте смотрит как на представителя Римской империи; изменившие Цезарю, Брут и Кассий, наказуются у него жестокою казнью (Ада XXХГѴ, 55–67). – Sub Julio есть одно из тех латинских выражений, которых так много встречается в поэме Данта, по общему обыкновению не только поэтов, и прозаиков того времени.


И в Риме жил в век Августов счастливый;
Во дни богов в лжеверье я коснел.23
Этими словами Виргилий, кажется, хочет оправдаться в своем язычестве.

73. Я был поэт, и мной воспет правдивый
Анхизов сын, воздвигший новый град,
Когда сожжен был Илион кичливый.

76. Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?
Что не спешишь на радостные горы,
К началу и причине всех отрад?24
Виргилий спрашивает, почему Данте, будучи христианином, не спешить на путь истинный, ведущий на счастливую гору или холм? – Данте, не отвечав ему на это, изливается одушевленною похвалою поэту. Этим, кажется, выражено желание поэта, испытавшего скорби жизни, найти утешение в поэзии.

79. – «О, ты ль Виргилий, тот поток, который
Рекой широкой катит волны слов?»
Я отвечал, склонив стыдливо взоры.25
Виргилий в средние века был в большом уважении: простой народ смотрел на него как на чародея и прорицателя, энтузиасты как на полухристианина, чему поводом служила, кроме славы его, перешедшей от древности, его знаменитая четвертая эклога. Он был любимый поэт Данта, долго научавшего и ценившего его необыкновенно высоко, как видно из многих мест его поэмы. Впрочем, Дантов Виргилий есть не только любимый его поэт, но и символ человеческой мудрости, знания, вообще философии, в противоположность Беатриче, которая, как мы увидим в своем месте, олицетворяет собою мудрость божественную – Богословие.

82. «О дивный свет, о честь других певцов!
Будь благ ко мне за долгое ученье
И за любовь к красе твоих стихов.

85. Ты автор мой, наставник в песнопенье;
Ты был один, у коего я взял
Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.26
Т. е. стиль италиянский. Данте уже прославился своею Vita Nuova и стихотворениями (Rime).

88. Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал….
Спаси меня, о мудрый, в сей долине….
Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал.

91. – «Держать ты должен путь другой отныне,»
Он отвечал, увидев скорбь мою,
«Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,
В пути своем других не пропускает,
Но, путь пресекши, губит всех в бою.

97. И свойством он столь вредным обладает,
Что, в алчности ничем не утолен,
Вслед за едой еще сильней толкает.

100. Он с множеством животных сопряжен,
И с многими еще совокупится;
Но близок Пес, пред кем издохнет он. 27
Под именем Пса (в подлиннике: борзаго – veltro) большая часть комментаторов разумеют Кана Гранде (Великого) делла Скала, властителя Вероны, благородного юношу, оплот Гибеллинов и впоследствии представителя Императора в Италии, на которого Данте и его партия возлагали большие надежды, но который в то время, как надежды Данта начали осуществляться, скончался в 1329 на 40 г. жизни. Но так как Кан родился в 1290, а в 1300, в год странствия Данта в замогильном мире, был 10 лет, то должно думать, что Данте это предсказание об нем вставил впоследствии, или совершенно переделал начало поэмы. Troya (Veltro allegorlco di Dante. Fir. 1826) в этом Псе видят Угуччионе делла Фаджиола, предводителя войск Кановых, того самого, которому он посвятил свой Ад (Кану посвящен Рай), и который еще ранее 1300 и до 1308, когда Кан был еще малолетен, восстал за Гибеллинов в Романья и Тоскане против Гвельфов и светской власти пап. Как бы то ни было, Данте скрыл ими того, кого должно разуметь под символом Пса: может быть, состояние политических дел того времени требовало этого.

103. Не медь с землей Псу в пищу обратится,28
Медь здесь употреблена вместо металла вообще, как в подлиннике: peltro (по Лат. peltrum), смесь олова с серебром, вместо серебра или золота. Смысл тот: он не прельстится приобретением владений (земли), или богатств, но добродетелью, мудростью и любовью.


Но добродетель, мудрость и любовь;
Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.29
Меж Фельтро и меж Фельтро. Если разуметь под именем Пса Кана Великого, то этим стихом определяются его владения: вся Марка Тривиджиана, где находится город Фельтре, и вся Романья, где гора Фельтре: стало быть, вся Ломбардиа.

106. Италию рабу спасет он вновь,30
В подлиннике: umile Italia. Кажется, Данте подражал здесь Виргилию, который в 3 песни Энеиды сказал: humllemque videmus Italiam.


В честь коей дева умерла Камилла,
Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

109. Из града в град помчит Волчицу сила,
Доколь ее не заключит в аду,
Откуда зависть в мир ее пустила. 31
«Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum.» Vulg.

113. Так верь же мне не к своему вреду:
Иди за мною; в область роковую,
Твой вождь, отсель тебя я поведу.

115. Услышишь скорбь отчаянную, злую;32
Души великих мужей древности, содержащиеся, по понятиям Католической Церкви, в преддверии Ада или Лимбе и не спасенные крещением. Они умерли телом, но желают второй смерти, т. е. уничтожения души.


Сонм древних душ увидишь в той стране,
Вотще зовущих смерть себе вторую.

118. Узришь и тих, которые в огне33
Души в Чистилище.


Живут надеждою, что к эмпирею
Когда-нибудь взнесутся и они.

121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:
Там есть душа достойнее стократ;34
Намек на Беатриче, являющуюся Данту в земном раю (Чист. XXX) и ведущую его на небо.


Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

124. Зане Монарх, чью власть как супостат35
В подлиннике: Imperadore. Император, как высший судья на земле, поэту кажется достойнейшим подобием Высшего Судьи на небе.


Я не познал, мне ныне воспрещает
Ввести тебя в Его священный град.36
Бог не хочет, чтобы разумом человеческим (Виргилием) достигали высшего небесного блаженства, которое есть дар свыше. Копишь.

127. Он Царь везде, но там Он управляет:37
По представлению Данта, могущество Божье господствует всюду, но престол Его в высшем небе (эмпирее), в котором другие девять кругов неба вращаются около земли, составляющей, согласно с системой Птоломея, средоточие вселенной.


Там град Его и неприступный свет;
О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

130. И я: «Молю я сам тебя, поэт,
Тем Господом, Его ж ты не прославил, —
Да избегу и сих и горших бед,38
Горших бед, т. е. ада, чрез который я пойду.

133. Веди в тот край, куда ты путь направил:
И вознесусь к вратам Петра святым,39
Святые врата Петровы – врата, описанные в Чист. IX, 76. Скорбящие – обитатели ада.


И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

136. Здесь он пошел, и я во след за ним.

Песнь II

Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как, в преддверии ада, явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.


1. День отходил и сумрак пал в долины,40
Вечер 25 Марта, или, по Филалетесу, 8 Апреля.


Всем на земле дозволив отдохнуть
От их трудов; лишь я один единый

4. Готовился на брань – в опасный путь,
На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый
Из памяти дерзаю почерпнуть.

7. О высший дух, о музы, к вам призывы!
О гений, все, что зрел я, опиши,
Да явится полет твой горделивый!

10. Я начал так: «Всю мощь моей души
Сперва измерь, поэт-путеводитель;
Потом со мной в отважный путь спеши.41
В колебаниях разума проходит целый день; наступает ночь и с нею новые сомнения: решимость, возбужденная разумом, исчезла, а вера колеблется. Данте спрашивает себя: способен ли он свершить отважный подвиг?

13. Ты говорил, что Сильвиев родитель,42
Эней, сын Венеры и Анхиза, отец Сильвия от Лавинии, руководимый Сивиллою кумскою, нисходил в тартар (Энемды VI) для того, чтобы узнать от тени отца своего, Анхиза, каким образом он возможет одержать победу над Турном, царем Рутулов.


Еще живой и тленный, низходил
Свидетелем в подземную обитель.

16. Но если жребий так ему судил,
То вспомнив, сколько приобрел он славы
И кто сей муж я как правдив он был, —

19. Почтет его достойным разум здравый:
Он избран был, чтоб некогда создать
Великий Рим и быть отцом державы, —

22. Державы той, где – подлинно сказать – *43
Подлинно сказать – намек на то, что дух гибеллинский побуждает его скрыть истину, или сказать противное. Лонбарди.


Престол священный сам Господь поставил
Наместникам Петровым восседать.

25. В сем странствии – ты им его прославил —
Узнал он путь к победе над врагом
И тем тиару папам предоставил.

28…………………………………………..
………………………………………………
………………………………………………

31. Но мне ль идти? кто дал мне позволенье?

34. И так, коль дерзкий подвиг сотворю,
Страшусь, в безумие он мне вменится.
Мудрец, ясней поймешь, чем говорю».

37. Как тот, кто хочет, но начат страшится,
Полн новых дум, меняет замысл свой,
Отвергнув то, на что хотел решиться:

40. Так я томился в мрачной дебри той,
И мысль свою, обдумав, кинул снова,
Хоть предан был вначале ей одной.

43. «Коль я проник вполне в значенье слова,»
Великодушного сказала тень,
«Твоя душа познать боязнь готова.

46. Боязнь людей отводит каждый день
От честных подвигов, как призрак ложный
Страшит коня, когда ложится тень.

49. Но выслушай – и страх рассей тревожный, —
Что моего пришествия вина
И что открыл мне жребий непреложный.

52. Я с теми был, чья участь не полна;44
Т. е. в Лимбе, где помещены великие мужи древности (cм. прим. к Ад. I, 115). – Чья участь не полна, в подлиннике: che son sospesi. Язычники, заключенные в Лимбе, остаются в сомнении на счет окончательной своей участи; они находятся в среднем состоянии между мукой и блаженством и ждут страшного суда (Ада IV, 31–45, и Чист. III, 40 и д.).


Там, слыша голос Вестницы прекрасной,45
Вестница прекрасная (в подл. donna beata e bella) – Беатриче, символ божественного учения, богословия (см. ниже ст. 70, примеч.). – «Божественное учение нисходит к томящемуся, некогда Бога не послушавшему человеческому разуму для того, чтобы он исполнил истинное свое назначение – руководить человеком. » Копишь.


Я вопросил: что повелит она?

55. Светлей звезды в очах горел луч ясный,46
Под именем звезды здесь разумеется солнце, названное по преимуществу звездою (Даниелло, Ландино, Веллутено и др.). Небесная мудрость в Библии нередко сравнивается с солнцем; так об ней в Кн. Премудр. VII, 39, сказано: «Есть бо сия благолепнее солнца и паче всякого расположения звезд, свету соравняема обретается первая».


И тихим, стройным языком в ответ
Она рекла как ангел сладкогласный:

58. «О Мантуи приветливый поэт,
Чья слава свет наполнила далеко
И будет в нем, пока продлится свет!47
Лоха продлится свет. Я следовал здесь тексту манускриптов нидобеатинскому, библиотек Корсини, Киджи и др., которому следует Ломбарди и Вагнер (Il Parnasso Ilaliano), где: quanto «I mondo (в других: moto) lontana*

61. Любимец мой, но не любимец рока,
Препону встретил на брегу пустом
И вспять бежит испуганный жестоко.

64. И я страшусь: так сбился он на нем,
Что уж не поздно ль я пришла с спасеньем,
Как в небесах была мне весть о том.

67. Подвигнись в путь и мудрым убежденьем
Все для его спасенья уготовь:
Избавь его и будь мне утешеньем,

70. Я, Беатриче, умоляю вновь……48
Беатриче, дочь богатого флорентинского гражданина Фолько Портинари, с которою Данте, еще на 9 году своей жизни, встретился впервые в первый день Мая 1274. По обычаю того времени, первое число Мая праздновалось песнями, плясками и гуляньем. Фольсо Портинари пригласил к себе на праздник своего соседа и друга, Аллигиеро Аллигиери, отца Дантова, со всем семейством. Тогда, во время детских игр, Данте влюбился страстно в восьмилетнюю дочь Фолько Портинари, впрочем так, что Беатриче никогда не узнала о его любви. Таково повествование Боккаччио о любви Данта, – повествование, может быть, несколько украшенное поэтическими вымыслами. Впрочем, Данте и сам рассказал о любви своей в сонетах и канзонах (Rime) и в особенности в своей Vita Nuova. Беатриче, вышедшая впоследствии за муж, скончалась в 1290 на 26 году. Не смотря на то, что чувство первой любви Данте сохранил во всю жизнь, он вскоре по смерти Беатриче женился на Джемме Донати и имел от ней шесть сыновей и одну дочь. Он не был счастлив в супружестве и даже развелся с женою. – Под символом Беатриче, как мы неоднократно говорили, Данте разумеет богословие, любимейшую науку его времени, – науку, которую он глубоко изучал в Болоньи, Падове и Париже.


………………………………………………
………………………………………………

73. Там, пред моим Владыкой, с состраданьем,
Поэт, я часто похвалюсь тобой».
Умолкла тут, я начал я воззваньем

76. «О благодать, которою одной
Наш смертный род превысил все творенья
Под небом, что свершает круг меньшой!49
Поди небом, что свершает м. круг. Здесь разумеется луна, которая, принадлежа к планетам в системе птоломеевой, вращается ближе всех прочих светил к земле и, стало быть, свершает меньший круг (см. примеч. к Ад. I, 127). Смысл тот: человек божественным учением превышает все создания, находящиеся в подлунном мире.

79. Так сладостны твои мне повеленья,
Что я готов немедля их свершить;
Не повторяй же своего моленья.

82. Но объясни: как можешь нисходить
Без трепета в всемирную средину50
Всемирная средина (в подлиннике: in queeto centro). Земля (см. примеч. к Аду I, 127), по Птоломею, находится в средине вселенной. Дантов ад помещается внутри земли, как мы увидим ниже: стало быть, составляет, по его понятиям, настоящий центр всего мира.


От горних стран, куда горишь парить?» —

85. – «Когда желаешь знать тому причину,»
Она рекла, «короткий дам ответ,
Почто без страха к вам схожу в пучину.

88. Страшиться должно лишь того, что вред
Наносит нам: какой же страх бесплодный,
Как не боязнь того, в чем страха нет?51
Только тогда не ощущаем мы страха не только пред ужасами земными, но и адскими, когда, как Беатриче, проникнуты мудростью божественной, страхом Господним. (См. примеч. Ад. I, 19–21).

91. Так создана я благостью Господней,
Что ваша скорбь меня не тяготит
И не вредит мне пламень преисподней.52
Хотя Виргилий с прочими добродетельными язычниками не наказуется никакими муками и хотя в Лимбе нет адского огня, тем не менее, слова Беатриче верны, потому что Лимб все-таки есть часть ада.

94 Там некая Заступница скорбит
О том, к кому тебя я посылаю,
И для нее жестокий суд разбит.53
Жестокий суди (в подлиннике: duro giudicio). Поэт имел в виду: «Judicium durissimum iis, qui praesunt, fiet» Sapient IV, 6.

97. Она, воздвигши Лючию….54
Лючия (от lux, свет), как мученица католической церкви, призывается на помощь теми, которые страждут телесными очами. Это, кажется, заставило Данте избрать ее предпочтительно для той роли, которую она играет в его поэме. Об ней упоминается в Чист. IX, 55, и Рае, XXVII.


Рекла: Твой верный ждет тебя в слезах,
И я отсель его тебе вверяю.

100. И Лючия, жестокосердых враг,
Подвигшись, мне вещала там, где вечно
С Рахилью древней воссежу в лучах:55
Рахиль есть символ жизни созерцательной (Чист. XVXII, 100–108), как сестра ее, Лия, – жизни деятельной. – Весьма глубокомысленно помещает Данте учение божественное (Беатриче) возле Рахили, вечно-погруженной в созерцание неизреченного Блага Ландино.

103. «О Беатриче, гимн Творцу сердечный!
Спаси того, кто так тебя любил,
Что для тебя стал чужд толпе беспечной.56
Любовью к Беатриче Портинари Данте возвысился над толпою, с одной стороны, предавшись поэзии, с другой – изучая богословие, которое олицетворяет собою Беатриче.

106. Не слышишь ли, как плач его уныл?
Не зришь ли смерть, с которой он сразился
В реке, пред ней же океан без сил?

109. Никто так быстро в мире не стремился57
Под именем реки (в подлиннике: fiumana, водоворот, gurges, aquaram congeries, Vocab. della Crueca) разумеются треволнения жизни; бури напастей житейских превосходят все волнования океана.


От гибели, иль к выгодам своим,
Как мой полет от слов тех ускорился

112. С скамьи блаженной к пропастям земным —
Ты дал мне веру мудрыми словами,
И честь тебе и тем, кто внемлет им!»

115. Потом, сказав мне это, со слезами
Взор лучезарный возвела горе,
И я потек быстрейшими стопами.

118. И, как желала, прибыл к той поре,
Когда сей зверь пресек в пустынном поле
Твой краткий путь к прекрасной той горе.

121. Так что ж? зачем, зачем же медлит боле?
Что на сердце питаешь низкий страх?
Что сделалось с отвагой, с доброй волей….

124. ……………………………………………………
………………………………………………
…………………………………………………?»

127. И как цветочки, стужею ночною
Согбенные, в сребре дневных лучей
Встают, раскрывшись, на ветвях главою:

130. Так я воздвигся доблестью моей;
Столь дивная влилась мне в грудь отвага,
Что начал я, как сбросив груз цепей:

133. «О слава ей, подательнице блага!
О честь тебе, что правым словесам
Уверовал и не замедлил шага!

136. Так сердце мне с желаньем по стопам
Твоим идти возжег ты мудрым словом,
Что к первой мысли возвращаюсь сам.

139. Идем: крепка надежда в сердце новом —
Ты вождь, учитель, ты мой властелин!»
Так я сказал, и под его покровом

142. Нисшел путем лесистым в мрак пучин.

Песнь III

Содержание. Поэты приходят к двери ада. Данте читает над нею надпись и ужасается; но, ободренный Виргилием, нисходит вслед за ним в мрачную бездну. Вздохи, громкий плач и крики оглушают Данта: он плачет и узнает от вождя своего, что здесь, еще вне пределов ада, наказуются среди вечного мрака души людей ничтожных, не действовавших, и трусов, с которыми смешаны хоры ангелов, не соблюдших верность Богу и не принявших стороны Его противника. Затем поэты приходят к первой адской реке – Ахерону. Седовласый Харон, кормщик адский, не хочет принять Данта в свою ладью, говоря, что в ад проникнет он иным путем, и перевозит на другой берег Ахерона толпу умерших. Тогда потрясаются берега адской реки, поднимается вихрь, сверкает молния и Данте падает без чувств.


1. Здесь мною входят в скорбный град к мученьям,
Здесь мною входят к муке вековой,
Здесь мною входят к падшим поколеньям.

4. Подвинут правдой вечный Зодчий мой:
Господня сила, разум всемогущий
И первые любови дух святой

7. Меня создали прежде твари сущей,
Но после вечных, и мне века нет.
Оставь надежду всяк, сюда идущий!58
Знаменитая надпись над дверью ада. В первых трех стихах выражено учение церкви о бесконечности адских мук, четвертый указывает на причину создания ада – Правосудие Божье. Последний стих выражает всю безнадежность осужденных. – Передать вполне эту дивную надпись во всем ее мрачном величии нет ни какой возможности; после многих тщетных попыток я остановился на этом переводе как на более близком к подлиннику.

10. В таких словах, имевших темный цвет,
Я надпись зрел над входом в область казни
И рек: «Жесток мне смысл ее, поэт!»

13. И как мудрец, вещал он, полн приязни:
«Здесь места нет сомненьям никаким,
Здесь да умрет вся суетность боязни.

16. Вот край, где мы, как я сказал, узрим
Злосчастный род, утративший душою
Свет разума со благом пресвятым.59
Свет разума (в подлинн. il ben dello «ntelletto) есть Бог. Злые утратили познание Бога, единственное благо душ.

19. И длань мою прияв своей рукою*
Лицом спокойным дух мой ободрил
И к тайнам пропасти вступил со мною.60
Виргилий вводить Данта под свод земли, покрывающий, по представлению поэта, огромную воронкообразную пропасть ада. Об архитектуре Дантова ада мы скажем подробнее в своем месте; здесь же заметим только то, что бездна эта, широкая сверху, постепенно суживается к низу. Бока ее состоять из уступов, или кругов, совершенно темных и только по местам освещенных подземным огнем. Самая верхняя окраина ада, непосредственно под сводом земли, его покрывающим, составляет жилище ничтожных, о которых говорит здесь Данте.

22. Там в воздухе без солнца и светил
Грохочат в бездне вздохи, плач и крики,
И я заплакал, лишь туда вступил.

25. Смесь языков, речей ужасных клики,
Порывы гнева, страшной боли стон
И с плеском рук то хриплый глас, то дикий,

28. Рождают гул, и в век кружится он
В пучине, мглой без времени покрытой,
Как прах, когда крутится аквилон.

31. И я, с главою ужасом повитой,61
С главою, ужасом повитой. Я следовал тексту, принятому Вагнером; (d»orror lа testa cinta; в др. изданиях; d»error la testa cinta (неведеньем повитой).


Спросил: «Учитель мой, что слышу я?
Кто сей народ, так горестью убитый?» —

34. И он в ответ: «Казнь гнусная сия
Карает тот печальный род………………..
……………………………………………………………….62
Печальный род (в подлиннике: l»anime triste; tristo имеет значение печального и злого, темного), не заслуживший в жизни ни хулы ни славы, есть несметная толпа людей ничтожных, не действовавших, не отличивших памяти своей ни добрыми ни злыми делами. Потому они вечно останутся незамеченными даже самим правосудием: им нет уничтожения, нет им и суда, от того-то они и завидуют каждой участи. Как, людей не действовавших, никогда не живших, по выражению поэта, мир забыл про них; они не стоят участия; они не стоят даже, чтобы говорили об них. Вечный мрак тяготеет над ними, как над темным лесом в первой песни (слич. также Ада IV, 65–66), который есть верный их представитель. Как в жизни занимали их мелкие заботы, ничтожные страсти и желания, так здесь терзают их бесполезнейшие насекомые – мухи и осы. Кровь, теперь ими в первый раз проливаемая, может служить только в пищу гнусным червям. Копишь и Штрекфусс.

37. С ним смешаны злых ангелов те хоры,
Что за себя стояли за одних,
……………………………………………………………….

40. ………………………………………………………….
……………………………………………………………….
……………………………………………»

43. – «Учитель, – я спросил, – какое ж бремя
Их вынуждает к жалобам таким?» —
И он: «Для них не стану тратить время,

46. Надежда смерти не блестит слепым,
А жизнь слепая так невыносима,
Что участь каждая завидна им,

49. Их в мире след исчез быстрее дыма;
Нет состраданья к ним, их суд презрел,
Что говорят об них? взгляни и – мимо!»

52. И я, взглянувши, знамя там узрел:
Оно, бежа, взвивалося так сильно,
Что, мнилось, отдых – не ему в удел.63
В число ничтожных Данте помещает и трусов, знамя которых малодушно покинутое ими в жизни, теперь обречено на вечное бегство, столь быстрое, что, кажется, ему никогда не остановиться. – Не ему в удел – в подлиннике еще сильнее: Che d»ogni posa mi pareva indegna (недостойно никакого покоя).

55. За ним бежал строй мертвых столь обильный,
Что верить я не мог, чтоб жребий сверг
Такое множество во мрак могильный.

57. И я, узнав там некоторых, вверх
Взглянул и видел тень того, который
Из низости великий дар отверг,64
Как ни бесцветна, ни темна жизнь людей, здесь осужденных, Данте узнает между ними некоторых, но кого именно, он не считает достойным говорить. Особенно он указывает на тень кого-то отвергшего великий дар. Комментаторы угадывают в ней то Исава, уступившего брату своему Иакову право первородства; то императора Диоклетиана, который в старости сложил с себя императорское достоинство; то папу Целестина V который, по проискам Бонаифация VIII, отказался в пользу последнего от папской тиары. Наконец некоторые видят здесь робкого согражданина Дантова, Торреджиано деи Черки, приверженца Белых, не поддержавшего своей партии.

61. Вмиг понял я – в том убеждались взоры —
Что эту чернь……………………….
……………………………………………………………….

64. Презренный род, не живший никогда,
Ногой и бледный, был язвим роями
И мух и ос, слетавшихся туда.

67. По лицам их катилась кровь струями,
И, смешана с потоком слез, в пыли,
У ног, съедалась гнусными червями.

70. И я, напрягши зрение, вдали
Узрел толпу на берегу великой
Реки и молвил: «Вождь, благоволи

73. Мне объяснить: что значить сонм толикой
И что влечет его со всех сторон,
Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?» —

76. – «О том узнаешь, – отвечал мне он,
Когда достигнем берега крутова,
Где разлился болотом Ахерон65
Ахерон древних Данте помещает на самой верхней окраине воронкообразной пропасти ада в виде стоячего болота.

79. И взор смущенный я потупил снова66
Во всей поэме Данте изображает с необыкновенною нежностью отношение свое к Виргилию как ученика к учителю, достигая почти драматического эффекта.


И, чтоб вождя не оскорбить, к брегам
Реки я шел, не говоря ни слова.

82. И вот в ладье гребет на встречу нам
Старик суровый с древними власами,67
Старик суровый – Харон, которому Данте в ст. 109 придает вид демона с огненными колесами вокруг очей. Мы увидим ниже, что Данте многие мифические лица древности превратил в бесов: точно так монахи средних веков поступали с древними богами. Мифологические фигуры имеют в Поэме Данта большею частью глубокий аллегорический смысл, или служат для технической цели, придавая пластическую округленность целому. Впрочем, обыкновение смешивать языческое с христианским было в общем ходу в средневековом искусстве: наружность готических церквей нередко украшалась миѳологическими фигурами. – Харон в Страшном Суде Микель Анджело написав по идее Данта. Ампер.


Крича: «О горе, злые, горе вам!

85. Здесь навсегда проститесь с небесами:
Иду повергнуть вас на том краю
В тьму вечную и в жар и хлад со льдами. 68
Тьма, жар и хлад характеризуют в общих чертах и правильной последовательности три главные отдела ада, в котором лед находится на самом две. (Ада XXXIV).

88. А ты, душа живая, в сем строю,
Расстанься с этой мертвою толпою!»
Но увидав, что недвижим стою:

91. «Другим путем,» сказал, «другой волною,
Не здесь, проникнешь ты в печальный край:
Легчайший челн помчит тебя стрелою.69
Данте не легкая тень, как другие души, а потому тяжесть его тела слишком обременила бы легкую ладью теней.

94. И вождь ему: «Харом, не воспрещай!
Так там хотят, где каждое желанье
Уж есть закон: старик, не вопрошай!70
Т. е. на небе. Этими же самыми словами Виргилий укрощает гнев Миноса, адского судьи (Ада Ѵ, 22–24).

97. Косматых щек тут стихло колыханье71
Пластически-верное изображение беззубого старика, который, когда говорит, приводит в сильное движение щеки и бороду.


У кормщика, но огненных колес
Усилилось вокруг очей сверканье.

100. Тут сонм теней, взволнованный хаос,72
Это души прочих грешников, не принадлежащих к сонму ничтожных и долженствующих услышать от Миноса приговор, сообразно которому они займут места в аду.


В лице смутился, застучал зубами,
Едва Харон суд грозный произнес,73
Слова Харона повергают грешников в ужас и отчаяние. Неподражаемо страшно представлено их состояние в эту решительную минуту.

103. И проклинал родителей хулами,
Весь род людей, рожденья место, час
И семя семени с их племенами.

106. Потом все тени, в сонм един столпясь,
На взрыд взрыдали на брегу жестоком,
Где будет всяк, в ком Божий страх угас.

109. Харон же, бес, как угль сверкая оком,
Маня, в ладью вгоняет сонм теней,
Разит веслом отсталых над потоком.74
Подражание Виргилию, хотя Дантово сравнение несравненно прекрасней:
Quam multa in silvis antumni frigore primoLapsa cadunt folia. Aeneid. VI, 309–310.

112. Как осенью в лесу кружит борей
За листом лист, доколь его порывы
Не сбросят в прах всей роскоши ветвей:

115. Подобно род Адамов нечестивый,
За тенью тень, метался с берегов,
На знак гребца, как сокол на призывы.

118. Так все плывут по мутной мгле валов,
И прежде чем взойдут на берег сонный,
На той стране уж новый сонм готов.

121. «Мой сын,» сказал учитель благосклонный,
«Пред Господом умершие в грехах
Из всех земель парят к реке бездонной75
Это ответ Виргилия на вопрос, предложенный ему Дантом выше (ст. 72–75).

124. И чрез нее торопятся в слезах;
Их правосудье Божье побуждает
Так, что в желанье превратился страх.76
Правосудие, подвигшее Бога создать место казни, побуждает грешников, как бы по собственному их желанию, занять уготованную им обитель.

127. Душа благая в ад не проникает,
И если здесь так встречен ты гребцом,
То сам поймешь, что крик сей означает». —

130. Умолк. Тогда весь мрачный дол кругом
Потрясся так, что хладный пот доныне
Меня кропит, лишь вспомню я о том.

133. Промчался вихрь по слезной сей долине,
Багровый луч сверкнул со всех сторон
И, чувств лишась, в отчаянной пучине

136. Я пал как тот, кого объемлет сон.77
Свою переправу через Ахерон Данте покрыл непроницаемою тайной. Поэт погружается в сон, во время которого чудесным образом переносится на другой берег, точно так, как в первой песни (Ада I, 10–12) он в глубоком сне входит в темный лес. В таком же мистическом сне возносится он к вратам чистилища (Чист. IX, 19 и дал.). Он засыпает также перед вступлением в земной рай (Чистил. XXVII, 91 и д).

По словам монаха Гилария, Данте начал писать свою поэму по латыне. Первые три стиха были следующие:

Ultima regna canam, fluido contermina mundo,

Spiritibus quae lata patent, quae praemia solvuut

Pro meritis cuicunque suis (data lege tonantis). —

«In dimidio dierum meorum vadam adportas infori.» Vulgat. Biblia.

В средине н. ж. дороги, т. е. на 35 году жизни, – возраст, который Данте в своем Convito называет вершиною человеческой жизни. По общему мнению, Данте родился в 1265: стало быть, 35 лет ему было в 1300 г. ; но, сверх того, из XXI песни Ада видно, что Данте предполагает начало своего странствия в 1300, во время юбилея, объявленного папою Бонифацием VIII, на страстной неделе в великую пятницу, – в год, когда ему сравнялось 35 лет, хотя его поэма написана гораздо позже; потому все происшествия, случившиеся позже этого года, приводятся как предсказания.

Темный лес, по обыкновенному толкованию почти всех комментаторов, означает человеческую жизнь вообще, а в отношении к поэту – его собственную жизнь в особенности, т. е. жизнь, исполненную заблуждений, обуреваемую страстями. Другие под именем леса разумеют политическое состояние Флоренции того времени, (которую Данте называет trista selva, Чист. XIV, 64), и, соединяя все символы этой мистической песни во едино, дают ей политическое значение. Вот напр. как граф Пертикари (Apolog. di Dante. Vol. II, p. 2: fec. 38: 386 della Proposta) объясняет эту песнь: в 1300 г., на 35 году жизни, Данте, избранный в приоры Флоренции, скоро убедился среди смут, интриг и неистовств партий, что истинный путь к общественному благу потерян, и что сам он находится в темном лесу бедствия и изгнания. Когда же он пытался взойти на холмы, вершину государственного счастья, ему представились непреодолимые препятствия со стороны родного его города (Барса с пестрою шкурою), гордости и честолюбия французского короля Филиппа Прекрасного и брата его Карла Валуа (Льва), и корысти и честолюбивых замыслов папы Бонифация VIII (Волчицы). Тогда, предавшись своему поэтическому влечению и возложив всю надежду на воинские дарования Карла Великого, сеньора веронского (Пса ), написал он свою поэму, где, при содействии духовного созерцания (donna gentile), небесного просветления (Лучии) и богословия (Беатриче), руководимый разумом, мудростью человеческою, олицетворенною в поэзии (Виргилием), проходить он места наказания, очищения и награды, наказуя таким образом пороки, утешая и исправляя слабости и награждая добродетель погружением в созерцание высшего блага. Из этого видно, что конечная цель поэмы – призвать нацию порочную, раздираемую раздорами, к единству политическому, нравственному и религиозному.

Данте избежал этой жизни, исполненной страстей и заблуждений, особенно раздоров партии, в которые он должен был вдаться как правитель Флоренции; но жизнь эта была так ужасна, что воспоминание об ней снова рождает в нем ужас.

В подлиннике: «Так горек он (лес), что смерть немногим боле.» – Вечно-горький мир (Io mondo senia fine amaro) есть ад (Рая XVII. 112). – «Как вещественная смерть уничтожает наше земное существование, так смерть нравственная лишает нас ясного сознания, свободного проявления нашей воли, а потому нравственная смерть немного лучше самой смерти вещественной». Штрекфусс.

Сон означает, с одной стороны, человеческую слабость, потемнение внутреннего света, недостаток самопознания, одним словом – усыпление духа; с другой стороны – сон есть переход к духовному миру (См. Ада III, 136).

Холм, по объяснению большей части комментаторов, означает добродетель, по другим восхождение к высшему благу. В подлиннике Данте пробуждается у подошвы холма; подошва холма – начало спасения, та минута, когда в душе нашей возникает спасительное сомнение, роковая мысль, что путь, по которому мы шли до этой минуты, ложен.

Пределы юдоли. Юдоль есть временное поприще жизни, которое мы обыкновенно называем юдолию слез и бедствий. Из XX песни Ада, ст. 127–130, видно, что в этой юдоли путеводным светом поэту служило мерцание месяца. Месяц означает слабый свет человеческой мудрости. Копишь.

Планета, ведущая людей прямой дорогой, есть солнце, которое, по системе Птоломеевой, принадлежит к планетам. Солнце имеет здесь не только значение материального светила, но, в противоположность месяцу (философия), есть полное, непосредственное познание, божественное вдохновение. Копишь.

Даже отблеск божественного познания уже в состоянии уменьшить в нас отчасти ложный страх земной юдоли; но вполне он исчезает только тогда, как мы совершенно исполнима страхом Господним, как Беатриче (Ада II, 82–93). Копишь.

При восхождении, нога, на которую мы опираемся, всегда стоит ниже. «Восходя от низшего к высшему, мы подаемся вперед медленно, только шаг за шагом, только тогда, как твердо и верно встанем на низшее: восхождение духовное подлежит тем же законам, как и телесное. » Штрекфусс.

Барс (uncia, leuncia, lynx, catus pardus Окена), по толкованию старинных комментаторов, означает сладострастие, Лев – гордость или властолюбие, Волчица – корысть и скупость; другие, особенно новейшие, видят в Барсе Флоренцию и Гвельфов, во Льве – Францию и в особенности Карла Валуа, в Волчице – папу или римскую курию, и, согласно с этим, дают всей первой песни смысл чисто-политический. По объяснению Каннегиссера, Барс, Лев и Волчица означают три степени чувственности, нравственной порчи людей: Барс есть пробуждающаяся чувственность, на что указывают его быстрота и проворство, пестрая шкура и неотвязчивость; Лев есть чувственность уже пробудившаяся, преобладающая и не скрываемая, требующая удовлетворения: потому он изображен с величавою (в подлиннике: поднятой) головою, голодный, злой до того, что воздух вокруг него содрогается; наконец, Волчица – образ тех, которые вполне предались греху, почему и сказано, что она многим уже была отравой жизни, потому и Данта она совершенно лишает спокойствия и всечасно более и более вгоняет в юдоль нравственной смерти.

В этой терцине определяется время странствия поэта. Оно, как сказано выше, началось в великую пятницу на страстной неделе, или 25 марта: стало быть, около весеннего равноденствия. Впрочем, Филалетес, основываясь на XXI песни Ада, полагает, что странствие свое Данте начал 4 апреля. – Божественная любовь, по представлению Данта, есть причина движения тел небесных. – Толпою звезд обозначается созвездие Овна, в которое в это время вступает солнце.

Мир чисел и символов Данте Алигьери – Enlight Studies

Данте и Возрождение

Поэма “Божественная Комедия”—один из лучших образцов средневековой литературы. Данте Алигьери написал поэму “Божественная комедия” в XIV веке,возводя тем самым мост к эпохе возрождения.

В произведениях Данте Алигьери в равной степени присутствуют образы, характерные и для нового движения, и для средневековой поэзии. В монографии, посвященной писателю, А. Дживелегов, рассуждая о новоявленной итальянской культуре XIII-XIV веков (новое движение), отмечает какие новые и важные требования возникли в тот период: “отрицание аскетизма, тенденция к освобождению от средневекового духовного рабства, борьба против власти церкви, жажда земных наслаждений, первые образцы светской поэзии, земные идеалы и нравственность, хотя религия еще не отрицается.

Дживелегов считает эту пору периодом возникновения Возрождения. Во второй фазе культура полностью освобождается от опеки церкви и входит в колеюсамостоятельности. Городская культура освобождается от средневековых признаков, становится более многогранной. Произведение А. Данте “становится переходной гранью” в литературе, изображает смену одного периода следующей: богослов и философ Данте полностью принадлежит прошлому, но искусствовед Данте становится инициатором новой культуры и нового движения:

“Он стоит на грани двух эпох, давая синтез одной, освещая пути для другой”, — подмечает Дживелегов.

Алигьери поэт переходного периода. Его величие заключается в изображении своего времени с мощным художественным размахом и в рассечении препятствия в виде средневекового мрака эпохи.

В конце XIII века Данте пишет сборник “Новая жизнь”. Символическое применение символов и чисел присутствует почти во всех произведениях поэта. И в этом смысле “Новая Жизнь” и “Божественная комедия” внутренне связаны.

Краткое содержание сочинения “Новая жизнь” заключается в следующем: Данте в девять лет впервые встречает Беатриче. Первая встреча порождает бурю в девятилетнем юноше, и последний влюбляется. Во второй раз автор встречает дивную госпожу спустя девять лет. Обжигающее чувство любви оставляет автора-героя без сна и покоя.

Это произведение – первое сочинение, посвященное Беатриче, его продолжением становится “Божественная комедия”, которая, однако, отличается от первого и стилем, и содержанием, и затронутыми вопросами.

Мистика чисел в комедии Данте

Поэма “Божественная комедия” – шедевр поэта.

В начале автор дал сочинению название “Комедия”, а эпитет “божественная” был добавлен позже. Этим подразумевалосьхудожественное величие сочинения, божественность работы. Д. Алигьери связывает название “Комедия” с хорошим концом произведения.

Данте построил поэму по четко продуманной системе. Он закодировал произведение, используя специальную систему чисел и символов.

Поэма состоит из трех частей: “Ад”, “Чистилище”, “Рай”. Последние в свою очередь тоже делятся на отдельные части: “Ад” состоит из девяти кругов, “Чистилище” – из семи кругов, “Рай” – из девяти небесных сфер․ Поэма написана терцинами, рифмованными трехстишьями.Число 3 также применяется в системе стихосложения сочинения как принцип рифмовки. Первая строка каждой терцины рифмуется со второй строкой, а третья строка – с первой и третьей строками следующей терцины.

“В новой жизни” занимает важное место число 9. В “Божественной комедии” имеют существенное значение числа 3, 9, 10. О них дантоведымного говорили, думали, нашли мистические таинства и дали разнообразные объяснения. В сочинении “Новая жизнь” Данте говорит о Птолемее, об арабских, сирийских, христианских системах счисления. Он “то дает астрономическое объяснение, то связывает число девять со святой троицей”, — отмечает С. Согомонян.

В обоих сочинениях поэта сопровождает и покровительствует Беатриче, а в “Божественной комедии” именно Беатриче отправляет Вергилия помочь Данте и сопровождать в аду и в чистилище.

В “Божественной комедии” действия происходят в загробном мире, основныедействующие лица – души людей, являющихсяисторическими личностями и реальными лицами. Поэт рассказывает об их душах и мирских делах, о совершенных при жизни грехах. Поэма имеет повествовательную форму. Сюжетная основа –это воображаемое путешествие поэта в загробный мир: в ад, чистилище, рай.

В начале поэмы Д. Алигьери отмечает, что в его произведении есть тайные значения, доступные не всем, и их поймет лишь тот, кто сможет проникнуть в глубины сущности. Пытаясь комментировать коды, примененные Алигьери, наталкиваемся на ряд проблем, одна из которых – вопрос, с какой целью писатель применил систему символов.

Данте использовал языческие, христианские и принадлежащие другим религиям символы чисел. Он видел особый смысл в 3 и 10. Согласно католической церкви, существуют Ад, Чистилище и Рай. Соответственно, поэма разделена на 3 части. Каждая часть состоит из 33 песен (не считая вступления). Песен всех частей – 100: 10·10=100.

Еще в древних культурах триединство было основой философии и религий. Считалось, что три символизирует душу. В дохристианский период 3 воспринималось как первое идеальное, могучее число, так как при разделении сохранялся центр. Уже в период христианства 3 считалось святым числом и воплощало гармонию: Отец, Сын, Святой дух. В алхимии существуют 3 принципа: сера, ртуть, соль, которые символизируют дух, душу и тело. Это число повторяется не только в количестве частей, но и в составе стиха.

Первоначальным адресатом “Божественной Комедии” Данте являлась Беатриче, в которую писатель был влюблен. Центральной точкой поэмы является песнь, где Данте впервые встречает “идеальную”. Это 30-ая песнь “Чистилища”. 30 состоит из 3 и 10. Если считать сначала, это 64-ая песнь: 6+4=10. Перед этой песнью в сочинении присутствуют 63 песни (3+6=9), а после – 36 (3+6=9). Поэма состоит из 145 отрывков (включая вступление): 1+4+5=10.

В сочинении есть два важных пункта:

  1. Когда Беатриче впервые в сочинении обращается к автору по имени, называет “Данте”. Этот отрывок в сочинении 55-ый (5+5=10). Перед данным отрывком есть 54 песни: 5+4=9, а после 90: 9+0=9.
  2. Когда Беатриче впервые говорит с поэтом и произносит: “Взгляни смелей! Да, да, я – Беатриче”. Это 73-ий отрывок сочинения (7+3=10). 73-ий отрывок – центральная песнь, перед и после которой есть по 72 песни: 7+2=9.

В системе чисел сочинения занимает важную роль 7. В первую очередь, в сочинении это число применяется в 7 кругах чистилища. Во многих религиях 7 ассоциируется с божественным могуществом. В основном оно символизирует семь дней, семь фаз луны и известные в древности семь планет.

В системе Каббалы 7 – это количество ветвей Древа Жизни.

В Христианстве семь – священное число: семь дней сотворения, и последний седьмой день недели– воскресенье – святой день. Иисус Христос воскрес в седьмой день, и этот день должен быть посвящен Богу. Семь – это число добродетелей и смертных грехов, с этим числом связывают также 7 прошений Молитвы Господня. Посредством семи можно очиститься, поэтому неслучайно кругов чистилища – семь.

Как видим, он давал большое значение также числам 9 и 10.

“Число “три” является корнем девяти… если три способно творить девять, а Творец чудес в Самом Себе — Троица, то есть Отец, Сын и Дух Святой — три в одном, то следует заключить, что эту даму сопровождало число “девять”, дабы все уразумели, что она сама — девять, то есть чудо, и что корень этого чуда — единственно чудотворная Троица”, — писал Алигьери.

Из объяснения поэта становится очевидно, что эта женщина – Беатриче, и что он придает особое значение числам 3 и 9. Неслучайно ад и рай состоят каждый из девяти кругов. Начало и конец всего – Бог, в том числе и пути разрушения и спасения известны только ему.

9 – знак несокрушимости. В самом начале поэмы автор-герой обращается к девяти музам, чтобы те помогли ему изложить его произведение. В Древней Греции верили, что существуют девять муз, которые помогают искусствоведам творить. Они считались дочерьми Зевса.

Согласно учению Пифагора, девять – это граница чисел, в котором присутствуют все остальные числа. В системе Каббалы оно обозначает основу. Поэт уверен, что посредством подобного кодирования он сможет воздействовать на читателя и преодолеть хаос, возникший в душах людей из-за мирских грехов.

10 символизирует космос. Пифагорейцы считали, что 10 – это совершенство. С приходом христианства смысл чисел в некоторой степени меняется, однако сохраняются основные значения. В религиозной герменевтике 10 символизирует 10 заповедей, притчи о десяти девах и десяти талантах, а также Богу подносили десятину. В системе Каббалы 10 – число J (Jesus, Juda) и символизирует также божественное покровительство.

В своей поэме Данте всячески стремится постичь Бога, пытается познать и просочится вглубь истинногобожественного света. Поэтому неслучайна та композиция чисел, которую использовал гениальный поэт. В основном он применял числа 3, 7, 9, 10, так как они не противоречат друг другу, а дополняют и делают произведение целостным, совершенным. Данте Алигьери гармонизировалчисла, неразрывно связанные с мирозданием и сверхчеловеческими идеями. Среди вселенской бесконечности к гармонии человеческой сущности и божественного света стремится писатель и предлагает формулу для осуществления оного.

Apartment for Rent in District 12, Jumeirah Village Circle

Символика “Божественной комедии”

Помимо цифрового кодирования Данте использовал также специальные символы, каждая из которых имеет свой скрытый смысл. Вся поэма имеет аллегорическую форму: образы вступления являются символами.

“Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

  Утратив правый путь во тьме долины.”

Такими строками начинается “Божественная комедия” Данте.  Половина жизни, по представлению писателя, это 35 лет.  Именно в этом возрасте он написал сочинение.

В начале произведения герой Данте, проснувшись от глубокого сна, замечает, что сбился с пути и находится в “диком, дремучем и грозящем” лесу. Ему навстречу выходят три животных: Лев, Рысь и Волчица. В сущности, темный лес –это отображение земной жизни, а то, что герой потерялся, соответствует грешной жизни и заблуждению. Данте указывает на то, что грехи выросли до ужасных размеров, и именно поэтому он заблудился.  Животные символизируют три греха: рысь – сладострастие и властолюбие, лев – высокомерие и честолюбие, волчица – корыстолюбие и жадность. Внезапно вдали ему показывается свет, из которого на помощь писателю приходит незнакомец, оказавшийся душой Вергилия.  По словам Вергилия, нет спасения от этих животных, и только борзая может “кончить” с ними. И, в отличие от этих трех хищников, борзая питается “не прахом земным и не металлом двусплавным”, а “честью, любовью и мудростью”.  Греческий писатель объясняет, что “мерцающий свет” – это истинный путь, а борзая – вера, божественная сущность, которая в состоянии бороться с жадностью, корыстолюбием, властолюбием. В поэме Вергилий – символ светской жизни и науки, равно как и разума.

Первая часть поэмы полностью аллегорична. С религиозно-нравственной точки зрения темный лес толкуется как сущность светского человека, полная грешных заблуждений.  Вергилий, освободивший Данте от этих “заблуждений”, символизирует земную мудрость, а Беатриче, отправившая Вергилия, небесную.

В поэме христианина Данте сопровождает язычник Вергилий, а не ангел (как было принято в средневековой литературе), так как Вергилий при жизни считался одним из поборников христианства.  Именно он ведет писателя в Ад и Чистилище, чтобы показать путь спасения души.

Начинается путешествие в загробных сферах.  Приблизившись к аду, Данте читает над входом: “Входящие, оставьте упованья”. С самого начала писатель формирует настроениепосредством символов. То есть из ада нет ни спасения, ни выхода.  В самом начале пути писатель встречает беспорядочную толпу тех, кто ни невинны, ни грешны, не совершили ни хороших, ни плохих дел, не были верны ни друзьям, ни врагам. Льстивые и раболепные они, ктонепостижимым образом кружатся вихрем в воздухе. Вергилий поясняет, что это беспринципные люди, которые гнутся даже от легкого ветра и принимают любую форму, заданнуюдвижением ветра. Эти люди должны пройти реку Ахерон, с которой и начинается первый круг ада и образовываются остальные круги.

Пройдя реку Ахерон, Данте и Вергилий ступают в первый круг ада. Об Ахероне и других реках, описанных в аду, автор дает обширное пояснение в четырнадцатой песне: в горе на острове Крит стоит огромный старик. Его голова – из золота, плечи, грудь и руки – из серебра, туловище до бедер – из меди, одна из ног – из железа, другая – из глины. На всех частях тела, кроме золотых, есть следы глубоких ран, из которых капают слезы. Из этих капель слез и возникают реки ада: Ахерон, Стикс, Флегетон и Кокитос. Символы возможно истолковать двояко.  Первое–этот старик –аллегория временив общем философском смысле. Второе– символ монархии или древней Римской империив политическомсмысле.

Подземный мир изображен согласно схоластическому ведению. В каждом круге наказывается соответствующий грешник, и чем больше прибавляется кругов, чем больше они углубляются, тем тяжелее становятся грехи и наказания за них. Здесь томятся души грешников, физических наказаний они почти не несут, вместо этого страдают их грешные души.  Данте создает символический образ: писатель спускается вниз по кругам ада и чем дальше, тем страшнее и холоднее. Это означает смертность и необратимость жизни и надежды.

На пятом круге расположены Семирамида, Клеопатра и Елена: сюда писатель вложил аллегоричный образ страстей. Затем все более и более адскими становятся образы, каждая из которых имеет свое аллегорическое значение. Тираны по горло погружены в кипящую кровь, у ростовщиков с шей свисают кошельки, от тяжести которых они не в состоянии стоять ровно или ходить.  Лицемеров Данте одел в свинцовую одежду, позолоченную снаружи, а лица предсказателей повернуты назад.

Д. Алигьери в сочинении часто сочетает символы с мистикой чисел.  Приведем в пример третий круг, где автор встречает жгучие сердца людей три искры, символическим значением которых являются гордыня, зависть, алчность.

Интересно также следующее трехстишье, которое говорит Вергилий в начале каждого круга стоящему перед дверьми стражу.

“…Не преграждай сужденного пути.

Того хотят — там, где исполнить властны

 То, что хотят. И речи прекрати”.

Благодаря этому символическому выражению становится ясно, что “путешествие” Данте желанно и поощряется Всевышним, а также имеет особое значение: пройдя через ад, чистилище и рай, очистится от грехов и объявить человечеству о существовании загробного мира, призвать двигаться вперед верной дорогой и без грехов.

На последнем, девятом круге томятся предатели.  Если до этого грешники горели в пламени, то на девятом круге они во льду, в реке плача.  В самом низу ада заперты предатели: Кассий, Иуда, Брут и Люцифер. Люцифер здесь имеет три лица: красное как кровь, желтое как зависть, черное как яд. В каждом из пастей размещены Иуда, Кассий и Брут, которых Люцифер сминает зубами и вечно истязает.  Через этот символический образ Данте демонстрирует, что предатели презираемы даже сатаной.

“Чистилище” находится на вершине высокой горы и семь круги ее –ступени, ведущие к раю. Здесь грешники очищаются от греховчерез страдания, чтобы достичь рая.  Религиозно-нравственное аллегорическоезначение имеют и наказания, описанные в “Чистилище”. Гордецы, например, “придавленные тяжелыми камнями”, всегда смотрят вниз и приучаются к смирению. Веки завистников зашиты железной нитью.

Дантесоздал семь кругов “Чистилища” в соответствии с семью библейскими грехами. Для усердно раскаивающихсяздесь могут открыться двери рая.

И в аду, и в чистилище обвинения и приговоры соответствуют библейским заповедям.

В “Раю” свет, небесная среда. Вергилию на замену приходит Беатриче, которая сопровождает Данте в раю. Любовь Данте очищается от земных грехов и становится обозначением милосердия и веры. Цель поэта – постичь Бога, кои есть любовь.

Поэт идет за ним, но не может достичь, так как простому человеку непостижима вся сущность божественного света. Данте видит известные в древности семь планет и посередине восьмую звезду, Бога: вокруг нее вращаются космические тела. Наверху, из-за небесного эфира он видит все. Даже то, что на земле казалось невероятным, здесь становится постижимым его душе.

Д. Алигьери преодолевает это трудное “путешествие” и доказывает, что возможно очистится, избавится от грехов. Он воздвиг своеобразную систему, где посредством символов, аллегорий собраны все человеческие грехи и пути избавления от них.

В символическом смысле интересна природа. Во всех трех частях природа описана разными формами и красками. В “Аду” природа мрачна и описана в основном в своей невообразимой зловещести. Здесь властвуют природные стихии и бедствия: ураган, буря, молния, дождь, град, мороз. Все это формируетсимволические образы, соответствующие среде, людям; создаются своеобразные синтезы между совершенными грехами и наказаниями.

В “Чистилище” иначе. Здесь природа мягкая, лирическая, ласковая, “исцеляющая”. Кажется, будто и природа своими красотами участвует в искуплении человеческих грехов.

В “Раю” природа представлена в невообразимом великолепии. Все здесь яркое, сказочное, и, самое главное, солнечное.

В течение всей поэмы религиозные, аллегорические, мистические значения и символы сочетаются с различными явлениями и людьми.

Общую структуру поэмы можно сформулировать так: настали времена, когда общественные, политические, нравственные пороки грозят погубить человека (блуждание в густом лесу, опасность трех зверей). Властвующие пороки изображены сгустившимися в первой части (“Ад“)․Это реальное положение вещей. Описан также выход: преодолеть пороки, искупить грехи (“Чистилище”), с помощью разума (Вергилий) устранить заблуждения и повести человечество в сторону царства настоящего блаженства (“Рай”), в сторону идеального совершенства личности (Беатриче). Это и есть скрывающаяся за аллегорическими образами ведущая идеологическая линия.


  1. Դանտե Ալիգիերի, «Աստվածային կատակերգություն», Երևան, Երևանի համալսարանի հրատ., 1983թ., 595 էջ:
  2. ՀովհաննեսՄամիկոնյան, Արտասահմանյան գրականության պատմություն, Երևան, Հայպետուսմանկ հրատ, 1961թ., 806 էջ:
  3. Սողոմոն Սողոմոնյան «Արտասահմանյան գրականության պատմություն», Երևան, Երևանի համալսարանի հրատ., 1981թ., 334 էջ:
  4. https://postnauka.ru/faq/60525
  5. http://dante.velchel.ru/index.php?cnt=4&sub=1&part=44
  6. http://www.belpaese2000.narod.ru/Univer/Ricerca/refer/goruleva1.htm

Автор: Арлина Саргсян. © Все права защищены.

Перевела: Анна Акоджян.


Божественная комедия краткое содержание перевод лозинского читать.

Божественная комедия

Божественная комедия — краткое содержание

Божественная комедия

В возрасте тридцати пяти лет, в ночь на Страстную пятницу 1300 года, Данте оказывается потерянным в темном лесу и очень испуган этим. Он видит залитые солнцем горы и пытается подняться на них, но леопард, лев и волчица препятствуют этому. Данте вынужден вернуться в лес. Там он встречает дух Вергилия, который обещает провести ему путешествие через ад и чистилище в Рай. Данте соглашается и следует за Вергилием через врата Ада.

Прямо за входом стонут души, которые при жизни не творили ни добра, ни зла. Далее видна река Ахерон через которую свирепый Харон перевозит мертвецов на лодке к первому кругу ада.

Это- Лимб. Тут томятся души воителей, мудрецов, поэтов, а также некрещеных младенцев. Они скорбят, что им нет места в Раю. Данте и Вергилий шли и говорили о неземном вместе с великим поэтам древности, первым из которых был Гомер.

У спуска во второй круг ада демон Минос определяет, какого грешника куда низвергнуть. Путешественники увидели уносимые вихрем души сладострастников (Клеопатра, Елена Прекрасная и др.) К трагической гибели их привела взаимная страсть..

В круге третьем путников встречал пес Цербер. Здесь, под ливнем, валяются в грязи, души обжор. Среди них земляк Данте, флорентиец Чакко. Они разговорились о родном городе и Чакко попросил Данте напомнить о нем живым после возвращения на землю.

В четвертом круге казнят расточителей и скупцов. Его охраняет демон Плутос.

В пятом кругу мучаются гневные и ленивые. Они погрязли в болотах Стигийской низины.

Перед Данте и Вергилием раскинулся адский город Дит. Всякая мертвая нечисть мешает им войти. Выручил внезапно появившийся у входа в город небесный посланник, обуздавший их злобу. В Дите путники увидели объятые пламенем гробницы, из которых слышны стоны еретиков.

Около спуска из шестого круга в седьмой Вергилий объяснил Данте устройство оставшихся трех кругов, сужающихся к центру земли.

Седьмой круг находится между горами и его охраняет Минотавр. Там путники увидели кровавый кипящий поток, в котором варятся тираны и разбойники. С берега кентавры стреляют в них из луков. Кентавр Несс вызвался проводить путников и помог найти брод через реку.

Кругом были колючие заросли. Это — души самоубийц. Их клюют адские птицы Гарпии, топчут мертвецы и это причиняет им невыносимую боль. Навстречу движутся души новых грешников. Среди них Данте узнал своего учителя Брунетто Латини. Он повинен в склонности к однополой любви. Ещё трое грешников пляшут за аналогичный грех в огне.

Восьмой круг состоит из десяти рвов, называемых Злопазухами.

В первом казнят сводники и соблазнителей женщин, во втором — льстецов. Сводников бичуют бесы, а льстецы сидят в массе кала

Следующий ров выложен камнем с круглыми дырами. Из них торчат горящие ноги духовных лиц, которые торговали церковными должностями. Головы и туловища их зажаты камнями.

В четвертой пазухе казнят прорицателей и колдуньей, которым скручивают шеи.

Пятый — залит кипящей смолой, в которую бросают взяточников. Далее путники видят распятого первосвященник, настаивавший на казни Христа.

В седьмую пазуху путь идет через скалы.. Тут казнят воров – их кусают ядовитые змеи и они то рассыпаются в прах, то восстанавливаются в своем обличье.

А в восьмой пазухе казнят коварных советчиков.

В девятом — казнят сеятелей смуты. Дьявол отсекает им носы и уши, дробит черепа. Путники подошли к колодцу через который Антей спустил их на своей огромной ладони на дно. Они оказались близ центра земного шара.

Перед ними раскинулось ледяное озеро, в которое вмерзли предатели родных.

В центре — вмерзший в лед властитель Ада Люцифер, он — трехликий. Из первой его пасти торчит Иуда, из второй Брут, из третьей Кассий. Люцифер терзает их когтями. От него тянется скважина к противоположному земному полушарию, протиснулись в которую путники поднялись на поверхность и увидели небо.

Они попали в чистилище. Умылись у берега моря, смыли копоть покинутого ада.

Из морской дали к ним приплыл челн управляемый ангелом с душами усопших, которые не попали в ад. На челне путники добрались до берега и пошли к подножию горы Чистилища.

Там путники пообщались с грешниками, которые успели искренне покаяться перед смертью и по этой причине не попали в Ад.

Данте прилег на траву, заснул и во сне был перенесен к вратам в Чистилище. Охранявший врата ангел начертал им на лбу 7 раз букву «Г»- «грех». Эти семь букв будут стираться по мере восхождения на гору.

В первом круге Чистилища искупают свой грех гордецы. Они в наказание за грех гнутся под тяжестью каменных глыб.

Во втором круге – завистники. Они ослеплены, их глаза ничего не видят.

В третьем круге очищаются одержимые гневом. Там была черная мгла, смиряя их ярость.

В круге четвертом очищаются ленивые. Они здесь должны стремительно бегать.

В круге пятом – скупцы и расточители. Тут случилось землетрясение вызванное ликованию из-за того, что одна из душ очистилась и готова к восхождению: это римский поэт Стаций

В круге шестом очищаются чревоугодники. Они осуждены на голодные муки.

Со лба путников стерта предпоследняя буква и им открыт путь в седьмой круг Чистилища.

В седьмом круге, очищаются сладострастники. Они горят в огне и поют, восславляя воздержание и целомудрие.

Теперь путники должны сами пройти через стену огня и другого пути в Рай нет.

И вот — Рай Земной. Он расположен в цветущей роще. Прекрасная донна собирает цветы и поет. Она рассказала Данте, что здесь был золотой век, но потом, среди рай было погублено грехом счастье первых людей.

По Раю шествуют праведные старцы в белоснежных одеждах, на головах – венки из розам и лилий, повсюду танцуют чудесные красавицы. Вдруг Данте увидел свою возлюбленную – Беатриче и лишился чувств. Очнулся он погруженным в Лету — реку забвения грехов.

Из Земного Рая Данте и Беатриче вдвоем полетели в Небесный

В первом небе Рая — в небе Луны, им встретились души монахинь, насильно выданных замуж. Беатриче пояснила, что они хоть и жертвы, но должны нести известную ответственность за учиненное над насилие, так как не проявили героической стойкости.

На третьем небе — Венере, блаженствуют души любвеобильных. Они сияют в огненных недрах звезды..

Четвертая звезда — Солнце, является обиталищем мудрецов. Далее — на Марс и белый Юпитер, где витают души справедливых. Их светы складываются в буквы, а затем в фигуру орла, символ правосудной имперской власти, утвержденной на небесах.

Орел вступил в разговор с Данте. Он олицетворяет идею справедливости, у него а всезрящее око, составленное из самых достойных светов-духов.

Путники вознеслись к седьмому небу — на Сатурн. Это обитель созерцателей. С высоты Данте взглянул вниз, и увидел смехотворно маленький земной шарик.

В восьмом небе пылают тысячи огней — это торжествующие духи великих праведников. Беатриче попросила апостолов побеседовать с Данте. С Апостолом Петром они поговорили о сущности веры. С Апостолом Иоанном — о любви, вере, надежде. На восьмом небе Данте увидел лучащуюся душу Адама. Далее девятое небо, верховное и кристальное.

Первое, что Данте увидел в сфере девятого неба — ослепительную точку. Это — символ божества. Вокруг нее вращаются огни — девять концентрических ангельских кругов — серафимов и херувимов, а наиболее отдаленные и обширные — архангелы и ангелы.

Ангелы, как рассказала Беатриче, ровесники мироздания. Их стремительное вращение является источник всего движения во Вселенной.

Далее – вознесение в Эмпирей — высшую область Вселенной. Там он увидел старца в белом, который указал наверх, где светилась Беатриче. Этот старец — Бернард, отныне – наставник Данте, с ним вместе они стали созерцать розу Эмпирея в которой сияют души непорочных младенцев. Бернард молился деве Марии, помогла Данте. Потом дал ему знак, посмотреть наверх. Посмотрев на ярчайший свет Данте обрел высшую истину. Он созерцал божество в его триединстве.

4.5 (90%) 2 votes

Божественная комедия («Divina Commedia») – творение, доставившее Данте бессмертие. Почему Данте назвал свое произведение комедией, явствует из его трактата «De vulgarie eloquentia» и из посвящения Кангранде: комедия начинается с ужасных и отвратительных сцен (Ада), а заканчивается прекрасными картинами райского блаженства. Название «божественная» возникло уже после смерти автора; первое издание, в котором она называется «Divina Commedia», кажется, венецианское изд. 1516 г..

«Божественная комедия» – нечто вроде видения. Она описывает состояние и жизнь душ после смерти в трех царствах загробного мира и соответственно тому делится на 3 части: Ад (Inferno), Чистилище (Purgatorio) и Рай (Paradiso). Каждый из отделов состоит из 33 песней, так что вся поэма, включая вступление, составляет 100 песней (14.230 стихов). Написана она терцинами – метром созданным Данте из сирвентера, и отличается замечательной архитектоникой: «Ад» состоит из 9 кругов, «Чистилище» из 9 помещений: преддверия, 7-ми террас и земного рая на горе Очищения, «Рай» – из 9-ти вращающихся небесных сфер, над которыми находится Эмпирей, неподвижное местопребывания божества.

Божественная комедия. Ад – краткое содержание

В «Божественной комедии» Данте предпринимает путешествие по этим 3 мирам. Тень древнего поэта Вергилия (олицетворения человеческого разума и философии) является Данте, когда он тщетно старается выбраться из глухого леса, где заблудился. Она сообщает, что поэт должен идти по другому пути и что он по поручению умершей возлюбленной Данте, Беатриче, сам проведет его через Ад и Чистилище до жилища блаженных, через которое его поведет более достойная душа.

9 кругов Ада по Данте

Путешествие их идет сперва через Ад (см. отдельное его описание на нашем сайте), имеющий вид воронки, конец которой упирается в центр земли; по стенам тянутся девять концентрических кругов в виде ступеней. На этих ступенях, которые чем ниже, тем становятся уже, находятся души осужденных грешников. В преддверии Ада обитают души «безразличных», т. е. тех, что прожили жизнь на земле без славы, но и без стыда. В первом круге герои древних времен, которые жили безукоризненно, но умерли, не получив крещения. В следующих кругах помещены соответственно степеням преступности и наказаний: сластолюбцы, чревоугодники, скупцы и расточители, гневливые и мстительные, эпикурейцы и еретики, насильники, лжецы и обманщики, предатели отечества, родных, друзей и благодетелей. На глубине ада, в центре земли, находится повелитель адского царства, Дит или Люцифер – принцип зла.

(Круги Ада — La mappa dell inferno). Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е.

Божественная комедия. Чистилище – краткое содержание

Поднимаясь по телу его, и прошедши другое полушарие, путешественники достигают противоположной стороны земного шара, где из океана высится гора Чистилища. На берегу их встречает Катон Утический , страж этого царства. Гора Чистилища имеет вид крутого корпуса с отсеченной верхушкой и разделяется на 7 террас, которые соединены между собой узкими лестницами; доступ к ним охраняется ангелами; на этих террасах находятся души кающихся. Самую нижнюю занимают высокомерные, за ними следуют завистливые, гневные, нерешительные, скупые и расточители, чревоугодники. Пройдя преддверие Чистилища и все террасы, спутники подходят к земному Раю, находящемуся на самом верху.

Божественная комедия. Рай – краткое содержание

Здесь Вергилий покидает Данте и Беатриче (олицетворение божественного откровения и богословия) ведет поэта отсюда через третье царство – Рай, чьё деление всецело основано на господствовавших во времена Данте аристотелевских понятиях о мироздании . Царство это состоит из 10 заключенных друг в друге полых, прозрачных небесных сфер, окружающих землю – центр вселенной. Первые семь небес носят названия планет: это сферы Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна. Восьмая сфера – неподвижных звезд, а девятое небо – Перводвигатель, сообщающее движение всем остальным. Каждое из этих небес предназначено одному из разрядов блаженных, соответственно степени их совершенства, на самом же деле все души праведников живут в 10-м небе, неподвижном небе света, Эмпирее , находящемся вне пространства. Беатриче, проводив поэта по всему Раю, покидает его и поручает святому Бернарду , при содействии которого поэт удостаивается лицезрения божества, являющегося ему в мистическом видении.

Во время всего путешествия по этим трем мирам постоянно ведутся беседы с известными лицами, находящимися в загробном мире; обсуждаются вопросы теологии и философии и изображаются условия социальной жизни Италии, вырождение церкви и государства, так что поэма всесторонне отражает всю эпоху Данте в освещении его личного миросозерцания. Особенно замечательны первые две части поэмы, благодаря искусному плану, разнообразию и реальности выводимых лиц, и яркости исторической перспективы. Последняя часть, больше других отличающаяся возвышенностью мысли и чувства, может гораздо скорее утомить читателя своим отвлеченным содержанием.

К разъяснению аллегорического смысла как всей поэмы, так и её частностей, приступали разными путями разные мыслители. Этико-богословская точка зрения первых комментаторов – единственная, выдерживающая критику. С этой точки зрения сам Данте является символом души человеческой, ищущей спасения от греха. Для этого она должна познать самоё себя, что возможно только при помощи разума. Разум доставляет душе возможность чрез раскаяние и добродетельные поступки стяжать счастье на земле. Откровение же и богословие открывает ей доступ к небу. Рядом с этой нравственно-богословской аллегорией идет аллегория политическая: анархии на земле может положить конец только универсальная монархия по образцу римской , которую проповедовал Вергилий. Впрочем, некоторые исследователи старались доказать, что цель «Божественной комедии» преимущественно или даже исключительно политическая.

Когда начал Данте писать свое великое произведение и когда были разработаны отдельные части его, точно установить нельзя. Первые две части были обнародованы еще при его жизни, «Рай» же – после смерти. «Divina Commedia» в скором времени распространилась в огромном числе списков, многие из которых еще хранятся в библиотеках Италии, Германии, Франции и Англии. Число эти средневековых манускриптов превышает 500.

Данте «Ад». Иллюстрация Гюстава Доре

Первая попытка иллюстрировать «Комедию» Данте относится к 1481, когда во флорентийском издании были помещены 19 офортов на темы «Ада», по рисункам Сандро Боттичелли . Из иллюстраций Нового времени наибольшею известностью пользуются гравюры Гюстава Доре и 20 рисунков немецких художников.

АД

На полдороге жизни я — Данте — заблудился в дремучем лесу. Страшно, кругом дикие звери — аллегории пороков; деться некуда. И тут является призрак, оказавшийся тенью любимого мною древне-римского поэта Вергилия. Прошу его о помощи. Он обещает увести меня отсюда в странствия по загробному миру, с тем чтобы я увидел Ад, Чистилище и Рай. Я готов следовать за ним.
Да, но по силам ли мне такое путешествие? Я оробел и заколебался. Вергилий укорил меня, рассказав, что сама Беатриче (моя покойная возлюбленная) снизошла к нему из Рая в Ад и просила быть моим проводником в странствиях по загробью. Если так, то нельзя колебаться, нужна решимость. Веди меня, мой учитель и наставник!
Над входом в Ад надпись, отнимающая всякую надежду у входящих. Мы вошли. Здесь, прямо за входом, стонут жалкие души не творивших при жизни ни добра ни зла. Далее река Ахерон, Через нее свирепый Харон перевозит на лодке мертвецов. Нам — с ними. «Но ты же не мертвец!» — гневно кричит мне Харон. Вергилий усмирил его. Поплыли. Издали слышен грохот, дует ветер, сверкнуло пламя. Я лишился чувств…
Первый круг Ада — Лимб. Тут томятся души некрещеных младенцев и славных язычников — воителей, мудрецов, поэтов (в их числе и Вергилия). Они не мучаются, а лишь скорбят, что им как нехристианам нет места в Раю. Мы с Вергилием примкнули к великим поэтам древности, первый из которых Гомер. Степенно шли и говорили о неземном.
У спуска во второй круг подземного царства демон Минос определяет, какого грешника в какое место Ада надлежит низвергнуть. На меня он отреагировал так же, как Харон, и Вергилий так же его усмирил. Мы увидели уносимые адским вихрем души сладострастников (Клеопатра, Елена Прекрасная и др.). Среди них Франческа, и здесь неразлучная со своим любовником. Безмерная взаимная страсть привела их к трагической гибели. Глубоко сострадая им, я вновь лишился чувств.
В круге третьем свирепствует звероподобный пес Цербер. Залаял было на нас, но Вергилий усмирил и его. Здесь валяются в грязи, под тяжелым ливнем, души грешивших обжорством. Среди них мой земляк, флорентиец Чакко. Мы разговорились о судьбах родного города. Чакко попросил меня напомнить о нем живым людям, когда вернусь на землю.
Демон, охраняющий четвертый круг, где казнят расточителей и скупцов (среди последних много духовных лиц — папы, кардиналы), — Плутос. Вергилию тоже пришлось его осадить, чтобы отвязался. Из четвертого спустились в пятый круг, где мучаются гневные и ленивые, погрязшие в болотах Стигийской низины. Подошли к какой-то башне.
Это целая крепость, вокруг нее обширный водоем, в челне — гребец, демон Флегий. После очередной перебранки сели к нему, плывем. Какой-то грешник попытался уцепиться за борт, я его обругал, а Вергилий отпихнул. Перед нами адский город Дит. Всякая мертвая нечисть мешает нам в него войти. Вергилий, оставив меня (ох, страшно одному!), пошел узнать, в чем дело, вернулся озабоченный, но обнадеженный.
А тут еще и адские фурии перед нами предстали, угрожая. Выручил внезапно явившийся небесный посланник, обуздавший их злобу. Мы вошли в Дит. Всюду объятые пламенем гробницы, из которых доносятся стоны еретиков. По узкой дороге пробираемся между гробницами.
Из одной гробницы вдруг выросла могучая фигура. Это Фарината, мои предки были его политическими противниками. Во мне, услышав мою беседу с Вергилием, он угадал по говору земляка. Гордец, казалось, он презирает всю бездну Ада, Мы заспорили с ним, а тут из соседней гробницы высунулась еще одна голова: да это же отец моего друга Гвидо! Ему померещилось, что я мертвец и что сын его тоже умер, и он в отчаянии упал ниц. Фарината, успокой его; жив Гвидо!
Близ спуска из шестого круга в седьмой, над могилой паны-еретика Анастасия, Вергилий объяснил мне устройство оставшихся трех кругов Ада, сужающихся книзу (к центру земли), и какие грехи в каком поясе какого круга караются.
Седьмой круг сжат горами и охраняем демоном-полубыком Минотавром, грозно заревевшим на нас. Вергилий прикрикнул на него, и мы поспешили отойти подальше. Увидели кипящий кровью поток, в котором варятся тираны и разбойники, а с берега в них кентавры стреляют из луков. Кентавр Несс стал нашим провожатым, рассказал о казнимых насильниках и помог перейти кипящую реку вброд.
Кругом колючие заросли без зелени. Я сломал какую-то ветку, а из нее заструилась черная кровь, и ствол застонал. Оказывается, эти кусты — души самоубийц (насильников над собственной плотью). Их клюют адские птицы Гарпии, топчут мимо бегущие мертвецы, причиняя им невыносимую боль. Один растоптанный куст попросил меня собрать сломанные сучья и вернуть их ему. Выяснилось, что несчастный — мой земляк. Я выполнил его просьбу, и мы пошли дальше. Видим — песок, на него сверху слетают хлопья огня, опаляя грешников, которые кричат и стонут — все, кроме одного: тот лежит молча. Кто это? Царь Капаней, гордый и мрачный безбожник, сраженный богами за свою строптивость. Он и сейчас верен себе: либо молчит, либо громогласно клянет богов. «Ты сам себе мучитель!» — перекричал его Вергилий…
А вот навстречу нам, мучимые огнем, движутся души новых грешников. Среди них я с трудом узнал моего высокочтимого учителя Брунетто Латини. Он среди тех, кто повинен в склонности к однополой любви. Мы разговорились. Брунетто предсказал, что в мире живых ждет меня слава, но будут и многие тяготы, перед которыми нужно устоять. Учитель завещал мне беречь его главное сочинение, в котором он жив, — «Клад».
И еще трое грешников (грех — тот же) пляшут в огне. Все флорентийцы, бывшие уважаемые граждане. Я поговорил с ними о злосчастиях нашего родного города. Они просили передать живым землякам, что я видел их. Затем Вергилий повел меня к глубокому провалу в восьмой круг. Нас спустит туда адский зверь. Он уже лезет к нам оттуда.
Это пестрый хвостатый Герион. Пока он готовится к спуску, есть еще время посмотреть на последних мучеников седьмого круга — ростовщиков, мающихся в вихре пылающей пыли. С их шей свисают разноцветные кошельки с разными гербами. Разговаривать я с ними не стал. В путь! Усаживаемся с Вергилием верхом на Гериона и — о ужас! — плавно летим в провал, к новым мукам. Спустились. Герион тотчас же улетел.
Восьмой круг разделен на десять рвов, называемых Злопазухами. В первом рву казнятся сводники и соблазнители женщин, во втором — льстецы. Сводников зверски бичуют рогатые бесы, льстецы сидят в жидкой массе смрадного кала — вонь нестерпимая. Кстати, одна шлюха наказана здесь не за то, что блудила, а за то, что льстила любовнику, говоря, что ей хорошо с ним.
Следующий ров (третья пазуха) выложен камнем, пестреющим круглыми дырами, из которых торчат горящие ноги высокопоставленных духовных лиц, торговавших церковными должностями. Головы же и туловища их зажаты скважинами каменной стены. Их преемники, когда умрут, будут так же на их месте дрыгать пылающими ногами, полностью втеснив в камень своих предшественников. Так объяснил мне папа Орсини, поначалу приняв меня за своего преемника.
В четвертой пазухе мучаются прорицатели, звездочеты, колдуньи. У них скручены шеи так, что, рыдая, они орошают себе слезами не грудь, а зад. Я и сам зарыдал, увидев такое издевательство над людьми, а Вергилий пристыдил меня; грех жалеть грешников! Но и он с сочувствием рассказал мне о своей землячке, прорицательнице Манто, именем которой была названа Мантуя — родина моего славного наставника.
Пятый ров залит кипящей смолой, в которую черти Злохваты, черные, крылатые, бросают взяточников и следят, чтобы те не высовывались, а не то подденут грешника крючьями и отделают самым жестоким образом. У чертей клички: Злохвост, Косокрылый и пр. Часть дальнейшего пути нам придется пройти в их жуткой компании. Они кривляются, показывают языки, их шеф произвел задом оглушительный непристойный звук. Такого я еще не слыхивал! Мы идем с ними вдоль канавы, грешники ныряют в смолу — прячутся, а один замешкался, и его тут же вытащили крючьями, собираясь терзать, но позволили прежде нам побеседовать с ним. Бедняга хитростью усыпил бдительность Злохватов и нырнул обратно — поймать его не успели. Раздраженные черти подрались между собой, двое свалились в смолу. В суматохе мы поспешили удалиться, но не тут-то было! Они летят за нами. Вергилий, подхватив меня, еле-еле успел перебежать в шестую пазуху, где они не хозяева. Здесь лицемеры изнывают под тяжестью свинцовых позолоченных одежд. А вот распятый (прибитый к земле колами) иудейский первосвященник, настаивавший на казни Христа. Его топчут ногами отяжеленные свинцом лицемеры.
Труден был переход: скалистым путем — в седьмую пазуху. Тут обитают воры, кусаемые чудовищными ядовитыми змеями. От этих укусов они рассыпаются в прах, но тут же восстанавливаются в своем обличье. Среди них Ванни Фуччи, обокравший ризницу и сваливший вину на другого. Человек грубый и богохульствующий: Бога послал «на фиг», воздев кверху два кукиша. Тут же на него набросились змеи (люблю их за это). Потом я наблюдал, как некий змей сливался воедино с одним из воров, после чего принял его облик и встал на ноги, а вор уполз, став пресмыкающимся гадом. Чудеса! Таких метаморфоз не отыщете и у Овидия,
Ликуй, Флоренция: эти воры — твое отродье! Стыдно… А в восьмом рву обитают коварные советчики. Среди них УЛИСС (Одиссей), его душа заточена в пламя, способное говорить! Так, мы услышали рассказ Улисса о его гибели: жаждущий познать неведомое, он уплыл с горсткой смельчаков на другой конец света, потерпел кораблекрушение и вместе с друзьями утонул вдали от обитаемого людьми мира,
Другой говорящий пламень, в котором скрыта душа не назвавшего себя по имени лукавого советчика, рассказал мне о своем грехе: этот советчик помог римскому папе в одном неправедном деле — рассчитывая на то, что папа отпустит ему его прегрешение. К простодушному грешнику небеса терпимее, чем к тем, кто надеется спастись покаянием. Мы перешли в девятый ров, где казнят сеятелей смуты.
Вот они, зачинщики кровавых раздоров и религиозных смут. Дьявол увечит их тяжелым мечом, отсекает носы и уши, дробит черепа. Тут и Магомет, и побуждавший Цезаря к гражданской войне Курион, и обезглавленный воин-трубадур Бертран де Борн (голову в руке несет, как фонарь, а та восклицает: «Горе!»).
Далее я встретил моего родича, сердитого на меня за то, что его насильственная смерть осталась неотомщенной. Затем мы перешли в десятый ров, где алхимики маятся вечным зудом. Один из них был сожжен за то, что шутя хвастался, будто умеет летать, — стал жертвой доноса. В Ад же попал не за это, а как алхимик. Здесь же казнятся те, кто выдавал себя за других людей, фальшивомонетчики и вообще лгуны. Двое из них подрались между собой и потом долго бранились (мастер Адам, подмешивавший медь в золотые монеты, и древний грек Синон, обманувший троянцев). Вергилий упрекнул меня за любопытство, с которым я слушал их.
Наше путешествие по Злопазухам заканчивается. Мы подошли к колодцу, ведущему из восьмого круга Ада в девятый. Там стоят древние гиганты, титаны. В их числе Немврод, злобно крикнувший нам что-то на непонятном языке, и Антей, который по просьбе Вергилия спустил на своей огромной ладони нас на дно колодца, а сам тут же распрямился.
Итак, мы на дне вселенной, близ центра земного шара. Перед нами ледяное озеро, в него вмерзли предавшие своих родных. Одного я случайно задел ногою по голове, тот заорал, а себя назвать отказался. Тогда я вцепился ему в волосы, а тут кто-то окликнул его по имени. Негодяй, теперь я знаю, кто ты, и расскажу о тебе людям! А он: «Ври, что хочешь, про меня и про других!» А вот ледяная яма, в ней один мертвец грызет череп другому. Спрашиваю: за что? Оторвавшись от своей жертвы, он ответил мне. Он, граф Уголино, мстит предавшему его былому единомышленнику, архиепископу Руджьери, который уморил его и его детей голодом, заточив их в Пизанскую башню. Нестерпимы были их страдания, дети умирали на глазах отца, он умер последним. Позор Пизе! Идем далее. А это кто перед нами? Альбериго? Но он же, насколько я знаю, не умирал, так как же оказался в Аду? Бывает и такое: тело злодея еще живет, а душа уже в преисподней.
В центре земли вмерзший в лед властитель Ада Люцифер, низверженный с небес и продолбивший в падении бездну преисподней, обезображенный, трехликий. Из первой его пасти торчит Иуда, из второй Брут, из третьей Кассий, Он жует их и терзает когтями. Хуже всех приходится самому гнусному предателю — Иуде. От Люцифера тянется скважина, ведущая к поверхности противоположного земного полушария. Мы протиснулись в нее, поднялись на поверхность и увидели звезды.

В своем удивительном, устрашающем творении «Божественная комедия» Данте Алигьери в красках живописал картины наказаний грешников. Выражение «9 кругов ада» получило яркую визуализацию, что, несомненно, сильно подействовало на верующих. И в наше время произведение Данте изучается и истолковывается, ведь сколько будет существовать религия, столько же будут актуальны наказания за проступки перед Богом. Наша статья посвящена описанию кругов ада по известному произведению. Представим же и себе уникальную картину, что простирается перед глазами героев «Божественной комедии».

Обобщенные особенности ада по Данте

Путешествуя по ужасным кругам ада, можно увидеть закономерность. Первые круги представляют собой вечные наказания за невоздержанность при жизни. Чем дальше, тем грехи людские менее материальны, то есть затрагивают моральные аспекты жизни. Соответственно, с каждым кругом истязания над грешниками страшней. То, как представил читателям Данте 9 кругов ада, вызывает бурю эмоций и, как надеемся мы и на что рассчитывал автор древности, предостережет людей от дурных поступков.

Живописное представление Данте о географии ада, естественно, не было первоначальной информацией. Поэт выразил опыт и теории философов и ученых-предшественников, описав 9 кругов ада. По Библии подобное представление выражается в семи очищающих души грешников уровнях.

Так, Данте в своем произведении опирается на центрическую структуру ада, где группы кругов характеризуются различной тяжестью грехов. Как мы уже успели заметить, чем ближе к центру, тем тяжелей грех.

Аристотель в своем труде «Этика» классифицирует грехи по разрядам: первый — невоздержанность, второй — насилие над другими и над собой, третий разряд — обман и предательство.

Теперь мы пустимся в путешествие по миру, где царит наказание, и за каждый проступок воздается в полной мере — начинаем знакомство с кругами ада.

Круг первый. Лимб

На первом круге ада страдания грешников безболезненны. Наказание здесь — вечная скорбь, а выпало оно на долю тех, кто не был крещен.

Так, среди скорбящих душ на Лимбе присутствуют праведники из (Ной, Авраам, Моисей), древние философы (в их числе и Вергилий). Сторожит круг Харон — тот самый перевозчик душ через Далее — об интересном, которое содержит «Божественная комедия» Данте, на других кругах.

Круг второй. Сладострастие

На втором круге, созданном для наказания при жизни невоздержанным в любви, грешников сторожит сам тот самый отец чудовища Минотавра. Здесь он также выступает в роли справедливого судьи, распределяющего души по соответствующим кругам.

На этом кругу постоянная тьма, в которой буйствует ураган. Души тех, кто изменял своей супруге/супругу, нещадно бросает ветром.

Круг третий. Чревоугодие

На третьем кругу адских мук находятся те, кто при жизни был несдержан в еде. Обжор поливает холодный дождь, под ногами вечная грязь.

Стражем к обжорам приставлен адский пес с тремя головами -Цербер. Те грешные души, что попадаются ему в лапы, он обгладывает. А мы продолжим углубляться в то, как представил Данте 9 кругов ада.

Круг четвертый. Жадность

На следующем кругу наказания становятся еще жестче. Здесь находятся души тех, кто был жаден в разных сферах жизни. Выглядит наказание так: на обширной равнине две массы душ толкают навстречу друг другу громадные камни. Когда линии сталкиваются, приходится расходиться снова и начиначь работу заново.

На страже жадных грешников стоит Плутос — богатства, упомянутый в гомеровской «Одиссее».

Круг пятый. Гнев и лень

Пятый круг представляет собой широкое болото. Буйные и ленивые души беспрестанно дерутся, плавая в болотной воде. К кругу страшных наказаний приставлен стражем Флегий — родоначальник флегийских разбойников, сын Ареса.

Круг шестой. Лжеучители и еретики

Каждый, кто проповедовал иных богов и вводил народы в заблуждение, попадал на седьмой (по Данте) круг ада. В Пламенеющем городе находятся души таких грешников. Там они мучаются в открытых горячих, словно печи, могилах. Сторожат их страшные чудовища — мифические сестры-Фурии со змеями вместо волос. Между шестым и следующим кругами разграничивающий зловонный ров. Начинаются дальние области, где истязают за еще более серъезные грехи.

Седьмой круг. Убийцы и насильники

Представленные Данте 9 кругов ада продолжаются седьмым — местом, где мучаются души убийц разного плана, в том числе и самоубийц, тиранов.

Убийцы и соврешившие насилие находятся посреди степи, над которой льется огненный дождь. Он опаляет грешников, также здесь их раздирают собаки, ловят и мучают гарпии. Даже в деревья, вечно стоящие беспомощно, превращают убийц на седьмом кругу ада. Следит за исправно подвергающимися пыткам душами ужасный мифический монстр Минотавр.

Круг восьмой. Обманувшие

Впереди у нас самые впечатляющие из 9 кругов ада. По Библии христианской, ровно как и в прочих религиях, обманщики подвергаются одиним из жесточайших наказаний. Вот и у Данте им досталось место, настолько губительное, что только бессмертные души и могут здесь существовать.

Восьмой круг представляет собой Злопазухи — 10 рвов, в которых идут среди нечистот гадатели и предсказатели, провинившиеся на должности священники, лицемеры, колдуны, лжесвидетели, алхимики. Грешников варят в смоле, бьют баграми, заковывают в скалы и обдают ступни огнем. Мучают их разные гады и болезни. Стражем здесь стоит великан Герион.

Круг девятый, центр. Изменники и предатели

В центре ада, по поэме Данте, находится вмерзший в ледяное озеро Коцит Люцифер. Его лицо обращено вниз. Он же истязает и прочих известных предателей: Иуду, Брута, Кассия.

Среди адского холода мучаются и все остальные предавшие души. Сторожат их гигант Антей, предатель спартанцев Эфиальт и сын Урана и Геи бриарей.

Заключение

Наконец, мы вышли из адского мира, созданного Данте Алигьери. «Божественная комедия», содержание которой мы таким образом охватили, — произведение, дошедшее до нас через века благодаря своему свойству впечатлять умы читателей. Произведение заслуженно считается классикой, обязательной для прочтения.

Теперь мы знаем, на основе чего создал легендарный Данте 9 кругов ада, и что они собой представляют. Отметим еще раз, что картины, предстающие перед читателями, поражают масштабом и содержанием: словно весь страх человека перед смертью и воплотился в единую мысль, выраженную поэмой «Божественная комедия». Если перед вами еще не лежит открытая эта книга, 9 кругов ада вполне готовы разместить и вашу душу…

Эта ночь оказалась очень темной. Данте, оказавшись в лесу, наутро видит горы, золотые от солнечного света. Он пытается забраться на них, но у него ничего не выходит и он отступает. Войдя обратно в лес, он замечает духа Вергилия, он рассказывает герою, что скоро он попадет в потусторонний мир, во все три его части. Герой решается на этот сложный путь и уходит с Вергилием в Ад.

Перед Данте предстает картина Ада. В нем он слышит стон душ, которые никак не проявили себя в жизни. Пройдя их, они выходят в Харону. Он переправляет души из мира живых в мир мертвых. После переправы они попадают в Лимб. Здесь души бывших воинов, писателей, а вместе с ними младенцы, которые не были крещеными при жизни. Герой смог пообщаться здесь с Гомером.

После Лимба он переходит во второй круг. Управляет им Минос. Минос решает дальнейшую судьбу грешника, т.е. какое наказание грешник понесет.

На третьем круге они встретились с адским псом, Цербером. На этом круге находятся чревоугодники, извалянные в грязи. Здесь был Чакко из Флоренции. Чакко попросил рассказать родственникам о нем.

После этого он отправился на следующий круг, на котором были жадные люди, а за этим кругом лентяи и злые при жизни души.

Пройдя пятый круг, Данте попал к замку Флегия, через который им тоже предстояло пройти. Пройдя замок, Данте увидел город Дит. Перед ним стояла охрана, но посланник помог им пройти через охрану, усмирив их. В этом городе находились гробницы, они были охвачены огнем, а в них лежали еретики.

И вот перед ними предстает седьмой круг Ада, Вергилий описал Данте последние круги. Герой вошел туда и увидел Минотавра, держащего в котле тиранов и в месте с ними разбойников. В них постоянно стреляли кентавры из луков.

Дальше был круг под охраной Гериона, вокруг него были рвы-Злопазухи. В каждом были свои грешники и наказывающие: в первом, обольстители с бесами; во втором льстецы, сидящие в испражнениях; в третьем духовники, которые продавали должности, полыхающие огнем и зажатые камнями; в четвертом ведьмы и колдуны, которым ломали шеи; в пятом, те кто брали взятки, купались в смоле; в шестой была единственная душа, предателя Иисуса; в седьмой воры со змеями; в восьмой вероломные советчики; в девятой те, кто затевал смуты, их казнит сатана.

Впереди был колодец, через него их провел Антей. Спустившись, они увидели озеро во льду. В этом озере были предатели родной крови. По центру Ада располагался Люцифер, он истязал Иуду, Брута и Кассия. Они прошли мимо них и оказались по другую сторону.

Они оказались в Чистилище. Подойдя к морю, они отмылись от грязи Ада. Через море их перевез ангел. Попав на другую сторону, они увидели главную гору Чистилища. Недалеко от нее они встретили грешников, раскаивающихся в своих грехах. Данте прилег и уснул. Он увидел сон, как попал к входу в Чистилище. Там Ангел семь раз рисовал грешникам букву «Г» на лбах. Грешники должны были пройти все чистилище, чтобы очиститься от грехов и букв.

На первом круге грешника находятся те, кто возгордились, у них на спинах находятся огромные камни. На втором находятся завистники, они ослеплены. На третьем гневные души, которые накрыли беспросветной тьмой. На четвертом лентяи, их заставляют бегать. На следующем те, кто любят богатство. Вдруг, герой ощутил землетрясение. Оно означает, что кто-то исцелился муками.

На шестом круге находятся те, кто любил переедать, они томятся в голоде. На последнем находятся те, кто любил сладострастие, грешные души поют песни о целомудрии.

Герой с Вергилием находятся на пути к Раю, и их путь преграждает лишь огонь, который необходимо пройти.

Они прошли его и очутились в Раю. Герой увидел красивую рощу, на которой красивая девушка поет песенку и собирает цветочки. В этом же месте прогуливались старики в белоснежных одеждах. Он увидел Беатриче и не смог совладать с чувствами, поэтому упал в обморок. Прийдя в сознание, он очутился в реке, очищающей от грехов. Герой вместе с только очистившейся душой сполоснулись в реке. Беатриче показала Данте, что небо поделено на части. В первом находятся монахини, выданные замуж. На втором более чистые души, излучающие особо яркое сияние.

На следующем, сияние душ было огненным. Далее было четвертое, на нем обитали мудрецы. Потом пятое, на котором свет образовывает буквы, а после этого световой орел, это гласит о правосудии.

Далее были созерцатели. На предпоследнем небе находились праведники. На этом небе Апостол Петр рассказал герою, что означает истинная вера, он сказал, что только в ней возможна любовь, вера, надежда. Именно на этом небе герой познакомился с сиянием Адама. На последнем были самые чистейшие души, которые излучали свет добра. Данте увидел божественную точку, рядом с ней он увидел круги ангелов. Всего кругов было девять. Среди находящихся в кругах были серафимы, херувимы, архангелы и ангелы.

Девушка поведала герою о происхождении ангелов, о том что созданы они в день начала божественных творений. Беатриче пояснила, что вся вселенная движется именно из-за их бесконечного движения.

Данте увидел Эмпирию, это сфера, самая высшая не только в небе а во всей вселенной. Данте увидел неподалеку Бернарда, он становился новым наставником героя. Беатриче же ушла и растворилась в сфере. Бернард и герой увидели розу Эмпирии. В розе находились души младенцев.

Бернард сказал Данте смотреть вверх, а сам взмолился Деве Марии о помощи. Она услышала его и перед Данте предстала величайшая истина — Бог.

Произведение многому нас учит, во первых бездействие тоже наказуемо, как это было с монахинями, и отсутствия в них сил стойкости. Рассказ объясняет нам ценности определений веры, любви и надежды. Ведь именно эти три чувства ценны в любое время. Автор описывает не только любовь к противоположному полу, но и любовь ко всему миру. И напоследок именно Бог открывает завесу перед героем, называя любовь светом.

9 кругов ада по данте краткое содержание. Для всех и обо всем

В произведении Данте Алигьери «Божественная комедия» немалое внимание уделено тому самому месту, куда после смерти отправятся многие люди. Преисподней. Аду. В представлении классика ад выглядит, не как огненное озеро, к которому все привычны благодаря библейским текстам (книга Откровения), а как некая система, напоминающая огромную воронку и состоящая из т.н. кругов, которых насчитывается не много, ни мало, а целых 9 кругов ада по Данте Алигьери. Кстати, именно этому произведению мы обязаны устоявшейся фразой «пройти через все круги ада», означающей, что человеку для достижения цели пришлось пройти поистине чудовищно сложный путь.

Итак, что же представляет из себя ад, созданный поэтом?

Рассмотрим все 9 кругов ада Данте в их хронологическом порядке.

1 круг ада

После прохождения преддверия ада, человек попадает в Лимб. Это и есть первый круг, охраняемый существом по имени Харон. Здесь содержатся добродетельные и, в целом, хорошие при жизни люди, которые не могли или не хотели познать Бога, за что в Рай им путь, как говорится, заказан. Но при этом и адских мук они тоже явно не заслуживают, а значит им самое место здесь. Наказанием в Лимбе является безболезненная скорбь – состояние напоминающее депрессию, а самые известные его представители – Аристотель и Юлий Цезарь, а также многие ветхозаветные праведники, которые позже вознеслись на небо.

Страж:

Наказание:

  • Безбольная печаль.

2 круг ада

Вторым кругом ада по Данте Алигьери является Похоть. Здесь стражем является демоническая ипостась царя Миноса (отца легендарного чудовища Минотавра), которая со всей строгостью наказывает сладострастников, среди которых поэт отмечает, в частности, Семирамиду, Клеопатру и Елену Прекрасную, а также многих других. Наказанием во втором круге ада по Данте является пытка ураганом, который бьёт души грешников о скалы. Справедливость Миноса не знает границ, и он же указывает, кто куда отправится дальше.

Страж:

Наказание:

  • Кручение;
  • Истязание бурей.

3 круг ада

Третий круг ада по Данте Алигьери, охраняемый мифическим псом Цербером, называется Чревоугодие. Сюда попали те, кто предавался данному греху при жизни. Наказание весьма специфическое – грешник бесконечно гниет под натиском проливного дождя и града. Человек по имени Чакко, находящийся там и бесконечно страдающий, предсказывает будущее изгнание Данте. Сам же Данте проникается сочувствием к мученику, но помочь ему он никак не может.

Страж:

Наказание:

  • Гниение под солнцем;
  • Гниение под дождем.

4 круг ада

Четвертый круг ада по Данте Алигьери отведен тем, кто не умел разумно распоряжаться финансами. Он носит название Скупости и расточительства, как двух крайностей одной сущности. Кто-то был слишком жадным, а кто-то – наоборот, любил потратиться направо-налево, не особо задумываясь о нужности тех или иных вещей – добро пожаловать. Этот круг охраняется демоном Плутосом, имя которого взято у бога богатства из древнегреческой мифологии. Имена известных расточителей не приводятся.

Страж:

Наказание:

5 круг ада

Пятый круг ада по Данте Алигьери, как и пятый смертный грех, посвящен гневу и зовётся Рекой Стикс, которая на деле представляет из себя болото. Также этот круг называется просто Гневом. Его стражем и одновременно перевозчиком через эту самую реку Стикс является сын бога Ареса – Флегий. В этом месте оказываются те, кто часто предавался гневу или унынию (по аналогии с четвертым кругом – две крайности одной сущности). Интересной особенностью наказания этого круга является то, что те, кто гневился, бесконечно дерутся в грязном болоте, где дном служат те, кто унывал. Среди прочих упоминается имя рыцаря Адимари.

Страж:

Наказание:

  • Вечная драка по горло в болоте.

6 круг ада

Шестой круг ада по Данте Алигьери представляет собой стены царства мертвых, охраняемые тремя фуриями – Тисифоной, Алекто и Мегерой, и называется Стены города Дита. Здесь содержатся и бесконечно страдают те, кто при жизни распространял ложные учения и ересь. Их наказанием является лежание в раскаленных докрасна могилах. Чем дальше мы продвигаемся по аду, тем более страшными становятся грехи и, в свою очередь, более изощренными становятся наказания.

Страж:

Наказание:

  • Существовать призраком в раскаленной могиле.

7 круг ада

Седьмой круг ада по Данте Алигьери представляет собой город мертвых – Дит. Сам круг делится на 3 пояса, а охраняет его сам Минотавр. Здесь истязаются те, кто при жизни совершал насилие – тираны, садисты, самоубийцы, содомиты, те, кто промотал всё своё имущество. Казни тоже разнятся от пояса к поясу. На первом поясе грешники кипят в яме с кровью, где их бдят кентавры Фол, Несс и Хирон, периодически отстреливая из лука тех, кто пытается выбраться оттуда. На втором — мучаются в основном расточители и самоубийцы. Первых загоняют адские гончие, вторых, представленных в виде причудливых деревьев, истязают гарпии. А вот богохульников и людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией ждет изнурительный бесконечный поход в бесплодной пустыне под дождем. Всё бы и ничего, да только дождь огненный. Вот вам и цена плотских утех. Ужасно, не правда ли?

Страж:

Наказание:

  • Кипеть в кровавой реке;
  • Млеть в знойной пустыне у пылающего потока;
  • Быть терзаемыми гарпиями и гончими псами.

8 круг ада

Восьмой круг ада по Данте Алигьери является предпоследним в этой грандиозной пыточной. Он делится на щели (в некоторых переводах — ущелья), которых насчитывается ровно десять. Здесь караются обманщики, которые водили за нос людей, у которых не было с ними доверительных отношений (случайных знакомых, если так можно выразиться). Каждой щели соответствует свой грех. Здесь есть место для всех, кто так или иначе связан с обманом или ложью. Льстецы, взяточники, гадатели, лицемеры, соблазнители, воры, лукавые, сплетники – для каждого приготовлен особый отличный от других вид казней. Причем, даже от упоминания некоторых может стать дурно. Например, те, кто любил льстить при жизни, после смерти крупно влипнут в… экскременты. Взяточники будут кипеть в смоле, воров замучают насекомые, а тех, кто сеял раздор ожидает потрошение. За всем этим ужасным пиршеством наблюдает бдительный Герион — образчик самого противного обмана.

Страж:

Наказание:

  • Грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые демонами, влипшие в кал зловонный;
  • Тела неких закованы в скалы, по ступням струится пламя;
  • Кто-то бурлит в смоле, и если высунется — черти втыкают багры;
  • Закованных в свинцовые мантии ставят на раскаленную жаровню;
  • грешников потрошат и терзают гады, проказа и лишай.

9 круг ада. Центр вселенной

И, наконец, последний из 9 кругов ада по Данте, замыкающий весь ад в целом. Он предназначен для предателей. Это, по сути, центр Вселенной. Здесь караются люди, которым доверяли, и которые это самое доверие попрали. Они все томятся в ледяном озере, называемом Коцит. Тут страж – сам Люцифер. Наказание таким предателям – вечная мерзлота во льду, куда они вмерзли по самую шею. Головы их обращены вниз. Самые известные предатели – Марк Брут, Гай Лонгин Кассий и Иуда Искариот – истязаются лично самим дьяволом – Люцифером – который также является вмерзшим в льдину. Каждая из его трех пастей мучает эту не святую троицу.

Страж:

  • Бриарей;
  • Эфиальт;
  • Антей.

Наказание:

  • Нескончаемые терзания в ледяном озере.

Впечатляющее зрелище (инфографика и видео)

Известный художник-живописец эпохи Возрождения Сандро Боттичелли попытался при помощи изобразительного искусства показать эти самые 9 кругов ада Данте. По виду ад и вовсе напоминает нечто вроде исполинского амфитеатра. Завораживает. Несмотря на то, что это место вечных мук, выглядит величественно.

Первый круг Ада — Лимб, где пребывают души тех, кто в неправедных делах уличен не был, но умер некрещенным. В Лимбе обитают античные философы и поэты (кроме того, Вергилий), здесь же находились Ной, Моисей и Авраам — все праведники, упомянутые в Ветхом Завете, — но затем им позволили вознестись в Рай.

Страж: Харон.
Наказание: скорбь без боли.

2 круг — Сладострастие

У входа путешественников встречает царь Минос (справедливый судья и отец Минотавра), который распределяет души по кругам. Здесь все покрыто мглой и постоянно бушует буря — порывы ветра швыряют души тех, кого на путь греха толкнула любовь. Возжелал чужую жену или мужа, жил в разврате — твоя душа будет носиться неприкаянной над бездной вечно.

Страж: Минос.
Наказание: кручение и истязание бурей.

3 круг — Чревоугодие

В этом круге заключены обжоры: здесь вечно льет ледяной дождь, души вязнут в грязной жиже, а демон Цербер обгладывает попавшихся под когтистую лапу заключенных.

Страж: Цербер.
Наказание: гниение под солнцем и дождем.

4 круг — Жадность

Обитель тех, кто «недостойно тратил и копил», гигантская равнина, на которой стоят две толпы. Толкая грудью грузы, они идут навстречу друг другу, сталкиваются и затем расходятся, чтобы начать все сначала.

Страж: Плутос.
Наказание: вечный спор.

5 круг — Гнев и Лень

Гигантская река, а вернее Стигийское болото, куда ссылают за лень и гневливость. Все круги до 5-го — пристанище несдержанных, а несдержанность считается меньшим грехом, чем «злоба или буйное скотство», и поэтому страдания душ там облегчены по сравнению с теми, кто обитает на дальних кругах.

Страж: Флегий.
Наказание: вечная драка по горло в болоте.

6 круг — Для еретиков и лжеучителей

Пламенеющий город Дит (Дитом римляне звали Аида, бога подземного царства), который сторожат сестры Фурии с клубками змей вместо волос. Здесь царит неизбывная скорбь, а в раскрытых гробницах, словно в вечных печах, покоятся еретики и лжеучителя. Переход к 7-му кругу огражден зловонной пропастью.

Стражи: Фурии.
Наказание: быть призраком в раскаленной могиле.

7 круг — Для насильников и убийц всех мастей

Степи, где вечно идет огненный дождь и взгляду предстает одно и то же: страшные муки душ, запятнавших себя насилием. Сюда попадают и тираны, и убийцы, и самоубийцы, и богохульники, и даже игроки (которые бесмыссленно истребляли собственное имущество). Грешников раздирают собаки, на них охотятся гарпии, их варят в алом кипятке, превращают в деревья и заставляют бегать под струями пламени.

Страж: Минотавр.
Наказание: кипеть в кровавой реке, изнывать в знойной пустыне у горящего потока, быть терзаемыми гарпиями и гончими псами.

8 круг — Для обманувших недоверившихся

Пристанище сводников и обольстителей состоит из 10 рвов (Злопазухи, Злые Щели), в центре которых лежит самый страшный — 9-й — круг Ада. Поблизости мучаются прорицатели, гадатели, колдуньи, взяточники, лицемеры, льстецы, воры, алхимики, лжесвидетели и фальшивомонетчики. В этот же круг попадают священники, торговавшие церковными должностями.

Страж: Герион.
Наказание: грешники идут двумя встречными потоками, бичуемые бесами, влипшие в кал зловонный, туловища некоторых закованы в скалы, по ступням струится огонь. Кто-то кипит в смоле, и, если высунется, черти вонзают багры. Закованных в свинцовые мантии ставят на раскаленную жаровню, грешников потрошат и мучают гады, проказа и лишай.

9 круг — Для отступников и предателей всех сортов


Боттичелли Карта Ада

Круги Ада, описанные флорентийским визионером, сужаются. Поэтому преисподняя его представляет собой своеобразную воронку, поставленную на кончик. Он упирается в центр земли, где заточен Люцифер. Как говорится у автора, чем глубже ад, тем уже круг, тем страшней сотворенный грех.

9 кругов ада в «Божественной комедии»

По мнению Данте Алигьери, перед самым входом в ад можно встретить людей, которые провели скучную жизнь — не делали они ни зла, ни добра.

Данте изображён держащим копию «Божественной комедии» рядом со входом в Ад, семью террасами Горы Чистилища, городом Флоренция и сферами Неба вверху на фреске Доменико ди Микелино.

1 круг

Первый круг ада называется Лимб. Стражем его является Харон, который перевозит души усопших через реку Стикс. В первом круге ада мучения испытывают младенцы, которых не крестили, и добродетельные нехристиане. Они обречены на вечное страдание безмолвной скорбью.


Александр Литовченко. Харон перевозит души через реку Стикс

2 круг

Второй круг ада охраняет Минос — несговорчивый судья проклятых. Страстных любовников и прелюбодеев в этом круге ада наказывают кручением и истязанием бурей.


llustrations to Dante»s Divine Comedy — Minos by William Blake.

3 круг

Цербер — страж третьего круга, в котором обитают чревоугодники, обжоры и гурманы. Все они наказаны гниением и разложением под палящим солнцем и проливным дождём.


William Blake (1757 – 1827) Cerberus

4 круг

Плутос властвует в четвёртом круге, куда попадают скупцы, жадины и расточительные личности, неспособные совершать разумные траты. Наказание им — вечный спор при столкновении друг с другом.


Avaricious and Prodigal, Gustave Dore, 1890

5 круг

Пятый круг представляет мрачное и угрюмое место, охраняемое сыном бога войны Ареса — Флегием. Чтобы попасть на пятый круг ада, нужно быть очень гневным, ленивым или унылым. Тогда наказанием будет вечная драка на болоте Стикс.


Gustave Dore’s illustration of Dante’s Inferno in which the narrator is crossing the River Styx in hell

6 круг

Шестой круг — это Стены города Дита, охраняемого фуриями — сварливыми, жестокими и очень злыми женщинами. Глумятся они над еретиками и лжеучителями, наказание которым — вечное существование в виде призраков в раскалённых могилах.


Singer Sargent, John — Orestes Pursued by the Furies 1921

7 круг

Седьмой круг ада, охраняемый Минотавром, — для тех, кто совершил насилие.

Круг разделён на три пояса:

Первый пояс носит название Флагетон. В него попадают совершившие насилие над своим ближним, над его материальными ценностями и достоянием. Это тираны, разбойники и грабители. Все они кипят во рву из раскалённой крови, а в тех, кто выныривает, стреляют кентавры.

Второй пояс — Лес самоубийц. В нём находятся самоубийцы, а также те, кто бессмысленно растрачивал своё состояние, — азартные игроки и моты. Транжир истязают гончие псы, а несчастных самоубийц рвут на клочки Гарпии.

Третий пояс — Горючие пески. Здесь пребывают богохульники, совершившие насилие над божествами, и содомиты. Наказанием служит пребывание в абсолютно бесплодной пустыне, небо которой капает на головы несчастных огненным дождём.


Lucifer, King of Hell; Canto XXXIV of The Inferno, by Dante Alighieri; Illustration by Gustave Dore

8 круг

Восьмой круг ада состоит из десяти рвов. Сам круг носит название Злые щели, или Злопазухи.

Стражем является Герион — великан с шестью руками, шестью ногами и крыльями. В Злых щелях несут свою нелёгкую судьбу обманщики.

Inferno, Canto XVIII 1480s — Sandro Botticelli

Первый ров наполнен обольстителями и сводниками. Все они идут двумя колоннами навстречу друг другу, при этом их постоянно истязают бесы-погонщики.

Во втором томятся льстецы. Их наказанием являются зловонные испражнения, в которых любители лести погрязли навеки.

Третий ров занят высокопоставленными духовными лицами, которые торговали должностями церкви. Наказанием для них служит заточение туловища в скалу, головою вниз, по ступням струится раскалённая лава.

Четвёртый ров до краёв заполнен звездочётами, колдуньями, гадателями и прорицателями. Их головы вывернуты на пол-оборота (в сторону спины).

В пятом находятся взяточники, которых бесы варят в смоле, а тех, кто высунется, — протыкают баграми.

Шестой ров заполнен закованными в свинцовые мантии лицемерами.

В седьмом находятся воры, с которыми совокупляются земные гады: пауки, змеи, лягушки и так далее.

В восьмой ров попадают лукавые советчики, души которых горят в адском огне.

Девятый ров служит пристанищем для зачинщиков раздора. Они подвергаются вечным пыткам — потрошениям.

В десятый ров попадают лжесвидетели и фальшивомонетчики. Лжесвидетели бегают, обуреваемые яростью, и кусают всех, кого встретят. Фальшивомонетчики изуродованы водянкой и умирают от постоянной жажды.


9 круг

Девятый круг ада — это Ледяное озеро Коцит. Этот круг охраняют суровые стражи-гиганты по имени Эфиальт, сын Геи и Посейдона — Антей, полубык, полузмея — Бриарей и Люцифер — стражник дороги к чистилищу. Этот круг имеет четыре пояса — Пояс Каина, Пояс Антенора, Пояс Толомея, Пояс Джудекка.

В этом круге томятся Иуда, Брут и Кассий. Кроме них, также попасть в этот круг обречены предатели — родины, родных людей, близких, друзей. Все они вмёрзли в лёд по шею и испытывают вечные муки холодом.


Gustave Doré»s illustration of the Divine Comedy, Inferno, Canto 34. The hideous Dis, or Lucifer, once God»s most beautiful angel, frozen in the lake at the pit of Hell.

Харон
— в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс (Ахерон). Сын Эреба и Нюкты.

Минос
— у Данте демон со змеиным хвостом, обвивающим новоприбывшую душу и указывающим круг ада, в который предстоит душе спуститься.

Цербер
— в греческой мифологии порождение Тифона и Ехидны, трёхголовый пёс, у которого из пастей течёт ядовитая смесь. Охраняет выход из царства мёртвых Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых. Существо было побеждено Гераклом в одном из его подвигов.

Плутос
— звероподобный демон, охраняющий доступ в четвёртый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.

Флегий
— в древнегреческой мифологии сын Ареса — бога войны — и Хрисы. Флегий сжёг храм бога Аполлона и в наказание за это был умерщвлён его стрелами. В подземном царстве был осуждён на вечную казнь — сидеть под скалой, готовой каждую минуту обрушиться.

Дит
— город Аида, бога подземного царства.

Минотавр
— чудовище с телом человека и головой быка, происшедшее от неестественной любви Пасифаи, жены царя Миноса, к посланному Посейдоном.

Герион
— в древнегреческой мифологии великан с острова Эрифия, у которого было шесть рук, шесть ног и крылья, а тело состояло из трёх человеческих тел. Держал три копья в трёх правых руках и три щита в трёх левых, на головах три шлема.

Эфиальт
— сын Посейдона и Ифимедеи, имел нечеловеческую силу и буйный нрав.

Гея
— древнегреческая богиня земли, мать всего, что живёт и растёт на ней, а также мать Неба, Моря, титанов и гигантов.

Посейдон
— в древнегреческой мифологии бог морей, один из трёх главных богов-олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом.

Бриарей
— в греческой мифологии сын бога неба Урана и богини земли Геи. Чудовищное существо с 50 головами и сотней рук.

Люцифер
— падший ангел, отождествляемый с Дьяволом.

Брут Марк Юний
— в Древнем Риме возглавил (вместе с Кассием) заговор в 44 г. до н. э. против Юлия Цезаря. По преданию, одним из первых нанёс ему удар кинжалом.

Кассий Гай Лонгин
— убийца Юлия Цезаря, организовал покушение на его жизнь.

Отмечено не только жизнеутверждающими мотивами «Весны ». «Венеры и Марса » и «Рождения Венеры », но и мрачными, трагическими настроениями. Их наглядным примером служит рисунок «Карта Ада» (La mappa dell inferno ).

Есть несколько прославленных иллюстрированных рукописей «Божественной комедии» Данте . Наиболее замечателен в этом отношении роскошный манускрипт, составленный по заказу Лоренцо ди Пьерфранческо Медичи с великолепными рисунками Сандро Боттичелли. Серия рисунков Боттичелли осталась незавершенной, но даже и в таком виде она может быть признана вершиной искусства книжной иллюстрации итальянского кватроченто (XV века).

Особенно потрясают иллюстрации Боттичелли на тему Ада. «Карта Ада» Сандро Боттичелли – цветной рисунок на пергаменте с изображением девяти кругов адской бездны.

Сандро Боттичелли. Карта Ада (Круги Ада — La mappa dell inferno). Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е

Данте описывал Ад как пропасть с девятью кругами, которые, в свою очередь, делятся на различные кольца. Боттичелли на своей «Карте Ада» представил царство грешников с такой тонкостью и точностью, что можно проследить отдельные остановки, которые, по сюжету «Божественной комедии», делали Данте и Вергилий, спускаясь к центру земли.

Ниже приведена ещё одна иллюстрация Сандро Боттичелли к «Божественной комедии». Это рисунок к Песни 18 Ада. Главные персонажи, Данте и Вергилий , изображены здесь несколько раз, как бы путешествующими по краю адской пропасти. Они выделяются своими трепетно сияющими одеждами. Следуя по теснинам Ада, они вначале видят мучимые бесами души сутенеров и соблазнителей, а потом доносчиков и проституток, которые обречены страдать ввергнутыми в грязь.

Сандро Боттичелли. Ад. Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е

Тут Боттичелли представляет Данте и его провожатого Вергилия в восьмом круге Ада, который состоит из десяти глубоких пропастей, где карают мошенников.

Сандро Боттичелли. Данте и Вергилий в восьмом круге Ада. Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е

А здесь Боттичелли нарисовал древних гигантов, которые восстали против богов и были за это закованы в цепи. Они символизируют грубую силу природы, заключённую в адские бездны.

Сандро Боттичелли. Древние гиганты в Аду. Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е

На протяжении нескольких тысяч лет человеческий род ищет ответы на вопросы: что ждет людей после смерти? Реальны ли рай и ад? На сегодняшний день существуют сотни различных версий загробной жизни человека, которые трактуются разными религиями. И почти все мировые конфессии в один голос твердят – ад существует.

Подробное описание ада приводит в своем произведении итальянский поэт, мыслитель и богослов Данте Алигьери. «Божественная комедия» — так называется поэма Алигьери, где автор описывает все 9 устрашающих кругов преисподней.

1 круг – Лимб

Перед входом в первый круг ада вас встретит один из стражников тартара – Харон. Этот угрюмый и молчаливый старик выполняет роль проводника падших душ через реку Стикс. Договориться с ним не получится, и обратного пути уже не будет.

В Лимбе грешников ждет наказание под названием «безболезненная скорбь». А обитателями этого круга в основном являются некрещеные младенцы, а также люди, прожившие жизнь не делая зла.

2 круг – Пристанище сладострастников

Стражником второго, более жестокого круга обители мертвых, является Минос – великий судья проклятых. На этом этапе ада происходит суд над грешниками, где Минос решает, на какой круг отправить ту или иную падшую душу. После того как решение будет принято, грешник накалывается на «колесо Миноса» и отправляется в уготованное ему место для вечных мучений.

Около стражника-судьи проводят свое время сладострастники, проще говоря, блудницы и прелюбодеи, которые обречены на вечные терзания бурями.

3 круг – Обитель обжор и гурманов

Встретит вас здесь небезызвестный всем Цербер – трехголовая собака, которая разорвет все и вся при любой попытке выбраться из мира мертвых. Сам Цербер попал в ад благодаря герою мифов Греции – Гераклу.

Населяют покои Цербера те, кто при жизни любил хорошо покушать, а также гурманы, которые обречены на вечное гниение под палящим солнцем.

4 круг – Богачи, жадины и алчные личности

На этом этапе преисподней властвует огромный демон Плутос. Данте изобразил его в виде звероподобного беса. Перед Плутосом стоит задача – терзать алчных людей, которые прожили жизнь в безрассудной растрате денег. Наказание для таких не самое строгое – грешники постоянно перетаскивают с места на место тяжелые предметы, и при любой возможности начинают яростные перепалки друг с другом.

5 круг – Одержимые гневом, ленью и унынием

Как известно, гнев, уныние и леность являются одними из смертных грехов. Те, кто большую часть жизни провел в скуке и апатии попадает в руки к Флегию, ужасающему стражу пятого круга ада, сыну Ареса.

В качестве наказание падшие постоянно дерутся в зловонном болоте около реки Стикс, дно которого состоит из тех же грешных душ.

6 круг – Стены города Дита

Приближаясь к 6 кругу ада, можно увидеть огромный город в подземном царстве, который был назван в честь бога мертвых Дита. Стражниками этого этапа адской бездны являются фурии — огромные злобные существа, похожие на женщин. На протяжении целой вечности они терзают еретиков и лжеучителей.

Среди известных обитателей этого круга Иммануил Кант, Фридрих II Гогенштауфен и Папа Анастасий II. Все они в виде призраков находятся в заточении раскаленных до немыслимых температур могил.

7 круг – Место для убийц

Седьмой круг ада разделен на несколько поясов, в каждом из которых обитают определенные виды насильников. Таким образом, первый пояс – Флагетон, населяют те, кто совершил насилие над своими близкими. Грешники по пояс находятся в кипящей крови, а надзирателями там являются зловещие кентавры.

Во втором поясе находятся падшие души, которые при жизни совершили насилие над собой, проще говоря – самоубийцы. Они пребывают в аду в виде деревьев, которые рвут на куски злобные гарпии.

Третий пояс населяют богохульники, совершившие кощунственные действия над теми или иными святынями различных религий. Они находятся в безграничной огненной пустыне, где на протяжении вечности с неба падают раскаленные капли. Главным стражем 7 круга является герой древнегреческих мифов – Минотавр.

8 круг – Злые щели

По праву этот круг можно назвать самым популярным во всем аду. Состоит он из 10 «злопазух», охраняет которые величественный шестирукий великан Герион. Рвы Злых щелей населяют лжецы, льстецы, обольстители, взяточники, лицемеры и все те, кто хоть как-то связан с ложью. Наказания 8 круга разнообразны: от пыток раскаленной лавой до полного горения в адском огне преисподней.

9 круг – Чистилище

Вот мы приблизились к самому зловещему и таинственному кругу ада – чистилищу. Это место носит множество названий: Предательство, пояс Каина, центр вселенной, ледяное озеро Коцит. Вечность там коротают самые яркие мировые грешники – Иуда Искариот, Брут, Кассий и даже Ленин. Охранниками этой ниши преисподней являются гиганты Эфиальт, Антей, Бриарей.

Обречены на вечные муки в этом кругу предатели. По мнению Алигьери именно этот грех является самым страшным и непростительным. Это предатели родины, родных и близких, предатели друзей и так далее. Вопреки сложившемуся представлению о том, что ад это раскаленное пекло, падшие души на последнем кругу ада томятся, будучи вмерзшими в глыбы льда.

Божественная Комедия: Ад, песня 5

di Dante Alighieri

INFERNO — Canto V

АД — Песня V

3

Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia
e tanto più dolor, che punge a guaio.

3

Так я сошел, покинув круг начальный,
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но больших мук в нем слышен стон печальный.

6

Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l’intrata;
giudica e manda secondo ch’avvinghia.

6

Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет.

9

Dico che quando l’anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata

9

Едва душа, отпавшая от бога,
Пред ним предстанет с повестью своей,
Он, согрешенья различая строго,

12

vede qual loco d’inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.

12

Обитель Ада назначает ей,
Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
На сколько ей спуститься ступеней.

15

Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio,
dicono e odono e poi son giù volte.

15

Всегда толпа у грозного предела;
Подходят души чередой на суд:
Промолвила, вняла и вглубь слетела.

18

«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l’atto di cotanto offizio,

18

«О ты, пришедший в бедственный приют, —
Вскричал Минос, меня окинув взглядом
И прерывая свой жестокий труд, —

21

«guarda com’entri e di cui tu ti fide;
non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!»
E ‘l duca mio a lui: «Perché pur gride?

21

Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
Не обольщайся, что легко войти!»
И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,

24

Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

24

Не преграждай сужденного пути.
Того хотят — там, где исполнить властны
То, что хотят. И речи прекрати».

27

Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.

27

И вот я начал различать неясный
И дальний стон; вот я пришел туда,
Где плач в меня ударил многогласный.

30

Io venni in loco d’ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.

30

Я там, где свет немотствует всегда
И словно воет глубина морская,
Когда двух вихрей злобствует вражда.

33

La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.

33

То адский ветер, отдыха не зная,
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
И мучит их, крутя и истязая.

36

Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.

36

Когда они стремятся вдоль скалы,
Взлетают крики, жалобы и пени,
На господа ужасные хулы.

39

Intesi ch’a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

39

И я узнал, что это круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений.

42

E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali

42

И как скворцов уносят их крыла,
В дни холода, густым и длинным строем,
Так эта буря кружит духов зла

45

di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.

45

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
Там нет надежды на смягченье мук
Или на миг, овеянный покоем.

48

E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid’io venir, traendo guai,

48

Как журавлиный клин летит на юг
С унылой песнью в высоте надгорной,
Так предо мной, стеная, несся круг

51

ombre portate da la detta briga;
per ch’i’ dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l’aura nera sì gastiga?»

51

Теней, гонимых вьюгой необорной,
И я сказал: «Учитель, кто они,
Которых так терзает воздух черный?»

54

«La prima di color di cui novelle
tu vuo’ saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.

54

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:
Ее державе многие языки
В минувшие покорствовали дни.

57

A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.

57

Она вдалась в такой разврат великий,
Что вольность всем была разрешена,
Дабы народ не осуждал владыки.

60

Ell’è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che ‘l Soldan corregge.

60

То Нинова венчанная жена,
Семирамида, древняя царица;
Ее земля Султану отдана.

63

L’altra è colei che s’ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussurïosa.

63

Вот нежной страсти горестная жрица,
Которой прах Сихея оскорблен;
Вот Клеопатра, грешная блудница.

66

Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.

66

А там Елена, тягостных времен
Виновница; Ахилл, гроза сражений,
Который был любовью побежден;

69

Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch’amor di nostra vita dipartille.

69

Парис, Тристан». Бесчисленные тени
Он назвал мне и указал рукой,
Погубленные жаждой наслаждений.

72

Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ‘ cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.

72

Вняв имена прославленных молвой
Воителей и жен из уст поэта,
Я смутен стал, и дух затмился мой.

75

I’ cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che ‘nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri».

75

Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта».

78

Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».

78

И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет».

81

Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s’altri nol niega!»

81

Увидев, что их ветер к нам неволит:
«О души скорби! — я воззвал. — Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!»

84

Quali colombe dal disio chiamate
con l’ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l’aere, dal voler portate;

84

Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

87

cotali uscir de la schiera ov’è Dido,
a noi venendo per l’aere maligno,
sì forte fu l’affettüoso grido.

87

Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.

90

«O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

90

«О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

93

se fosse amico il re de l’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.

93

Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.

96

Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che ‘l vento, come fa, ci tace.

96

И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

99

Siede la terra dove nata fui
su la marina dove ‘l Po discende
per aver pace co’ seguaci sui.

99

Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.

102

Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende.

102

Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.

105

Amor, ch’a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m’abbandona.

105

Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

108

Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.

108

Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла.

111

Quand’io intesi quell’anime offense,
china’ il viso e tanto il tenni basso,
fin che ‘l poeta mi disse: «Che pense?»

111

Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чем ты думаешь?» — спросил учитель.

114

Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!»

114

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!»

117

Poi mi rivolsi a loro e parla’ io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.

117

Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.

120

Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?»

120

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»

123

E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore.

123

И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

126

Ma s’a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

126

Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.

129

Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse:
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

129

В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

132

Per più fïate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

132

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

135

Quando leggemmo il disïato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

135

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

138

la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

138

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа».

142

Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangëa; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.

142

Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;
И я упал, как падает мертвец.

Dante’s Inferno: Краткое изложение — Рэндалл пишет

Назад ко всем кратким описаниям книг

Божественная комедия ( Божественная комедия , написана около 1308-20 гг.) — один из величайших литературных шедевров, когда-либо написанных. Его автор, Данте Алигьери , был настолько талантлив, что помог сформировать современный итальянский язык. Он был настолько самоуверен, что представил себя в роли пророка, посланного Богом спасти Свой народ. И он был так ожесточен, что использовал свое стихотворение как возможность жестоко свести личные счеты.В этом кратком изложении «Божественная комедия» рассматриваются ключевые моменты и кратко описывается, что происходит в каждой из 100 песен, или глав, поэмы.

Краткое изложение Божественной комедии, часть 2: Чистилище
Краткое изложение Божественной комедии, часть 3: Paradiso
См. также – Макиавелли и принц

Божественная комедия Краткое изложение: Обзор поэмы

Поэма представляет собой вымышленные мемуары, в которых Данте рассказывает историю о том времени, когда ему был предоставлен доступ к трем царствам загробной жизни – аду, чистилищу и раю.Данте получил это особое отношение — этот уникальный шанс посетить загробную жизнь еще при жизни — благодаря заступничеству ангела по имени Беатрис. Беатрис когда-то была девушкой, которую Данте любил перед тем, как она умерла молодой; когда Данте уходил все дальше и дальше от Божьей любви, Беатриче умоляла Всевышнего о возможности показать Данте ошибочность его пути. Небеса удовлетворили эту просьбу, потому что не только Данте, но и вся Италия разрушала себя и отворачивалась от Бога, поэтому, если Данте отправится в это особое путешествие, он сможет написать о том, что он видел, и использовать свою поэзию, чтобы направлять людей обратно к истинный христианский путь.

Данте держит «Божественную комедию» со своим родным городом Флоренцией, преисподней Ада, горой Чистилища и небесными сферами. Доменико ди Микелино (1465)

Очевидно, это неправда. Но он убедительно представляет собой реальный отчет о переживаниях Данте, а « Божественная комедия » — это яркое, интуитивное чтение. А что касается Данте, то его пророческая роль была реальной: он ясно постоянно осознавал значение того, что он создавал, и истину, которую, как он страстно верил, содержали его аллегории.Его загробная жизнь заполнена тремя группами людей: известными библейскими деятелями и древними христианами; важные имена из классической традиции Греции и Рима; и современники Данте, в том числе политические лидеры и друзья, которых он знал лично.

Христианский кризис

Путешествие Данте происходит во время кризиса как внутри него самого, так и для Италии в целом: путь вперед к любви к Богу потерян в хаосе времени, и чтобы вновь открыть путь, должно быть новое понимание дела Божии и души человека.Человечество должно вести к спасению «два солнца» Рима, Церковь и Империя – Церковь, являющаяся продолжением истории евреев и христианства, и Империя, равнозначная, обособленная, плод гордой классической традиции – но и те, и другие катастрофически вышли из строя из-за плохого руководства и сбили людей с пути. Идея Церкви и Империи как двух различных агентов Бога на земле, несущих истину и справедливость и являющихся кульминацией двух примиренных христианских и классических традиций, имеет для Данте центральное значение, и конечная цель Комедии состоит в том, чтобы восстановить оба к тому, какими они должны быть: продвигать Божий план, как независимый, так и взаимозависимый.

Данте планирует «Божественную комедию». Джозеф Ноэль Патон (1852 г.)

Действие поэмы происходит в 1300 году, когда Данте было 35 лет — на полпути естественной продолжительности жизни и спустя годы после смерти его возлюбленной Беатриче. Вскоре ему предстоит пережить величайшую травму в своей жизни: изгнание из Флоренции. Его любовь к городу усиливает его горечь каждый раз, когда он упоминает о грешных современниках, составляющих его население. Затерянный в темном лесу — «una selva oscura» — он находится на грани гибели, когда его спасает тень Вергилия, римского поэта, написавшего эпическую поэму под названием «Энеида ». Вергилий — литературный герой Данте, а «Энеида» сильно повлияла на «Божественную комедию» . Вергилий был послан Беатриче, чтобы привести Данте к ней, но Данте не готов появиться в ее присутствии и должен сначала пройти трудный путь. Вергилий, при том сочетании символизма и реализма, которое лежит в основе всей поэмы, является одновременно и самим собой — героем и образцом Данте — и воплощением Разума. На данный момент Беатрис представляет Веру.

Божественная комедия состоит из 100 песен, или «глав».Они поровну разделены между тремя частями поэмы: Inferno , Purgatorio и Paradiso .

Божественная комедия Краткое изложение 1: Инферно

Вергилий ведет Данте через девять кругов Ада, спускаясь к центру земли, где сатана удерживается в самой дальней точке от Бога. У всех проклятых есть физические тела, поэтому они могут чувствовать боль, но их тела исцеляются, так что их никогда нельзя уничтожить навсегда. У этих теней есть некоторое представление о будущем, но они не могут воспринимать то, что происходит на Земле в настоящем, поэтому Данте и люди в Аду могут обмениваться информацией.Некоторые души взволнованы возможностью поговорить с живым человеком, который может донести свои послания до поверхности, в то время как другие стыдятся и агрессивны по отношению к нему.

Внизу, в яме ада, Данте узнает о причинах и последствиях того, что он навеки отрезан от любви Бога. Природа — это творение Бога, пропитанное Его любовью, поэтому все, что идет вразрез с природой или Богом, или любая ущербная любовь удержит душу от Рая. Вся система легалистична и логична: наказание соответствует преступлению, а тяжесть проступков возрастает с нарастанием страха, ужаса, жалости и отвращения, которые испытывает и вызывает Данте.Вот что случается с теми, кто идет против Бога, и не только Данте, но и весь мир живо предупрежден о том, что их ждет, если они упорствуют в этом. По пути Данте встречает и разговаривает со многими мертвыми, каждый из которых имеет какое-то значение для Данте и его первой аудитории и которые вместе дают сильное сообщение о том, как душа может пойти не так, и о том, какие бедствия ожидают, если это произойдет.

Нисхождение в ад

Данте теряется в темном лесу. Густав Доре (1857 г.)

Песнь I

Данте, потерявшийся и напуганный в темном лесу, оказывается преследуемым леопардом, львом и волком.Он встречает незнакомца и умоляет о помощи, и незнакомец оказывается тенью Вергилия , римского автора Энеиды и великого литературного героя Данте. Вирджил говорит ему, что он должен выбрать другую дорогу. Он говорит, что уведет Данте из этого опасного места в загробную жизнь. Данте следует за ним.

Песнь II

Данте боится спускаться в ад и выражает свои сомнения. Вергилий объясняет, что он пришел, потому что ему явилась Беатриса и приказала привести к ней Данте.Данте когда-то был влюблен в Беатриче, но она умерла много лет назад и теперь стала ангелом. Взволнованный перспективой увидеть ее снова, Данте отправляется в трудное путешествие.

Песнь III

Приближаясь к границе Ада, Вергилий и Данте видят рой Нейтралов: людей, которые жили пустой, бессмысленной жизнью – почти не живя, просто существуя. Они не сделали ничего по-настоящему хорошего или плохого, бездумно следуя за стадом, поэтому они не заслуживают места ни в раю, ни в аду.Данте презрителен, не удосужившись назвать ни одного из них. Вергилий ведет Данте к реке Ахерон, где Харон демонический перевозчик переправляет души в ад на дальнем берегу. Харон отказывается брать Данте на борт, потому что его душа еще не проклята. Земля сотрясается от ветра и огня, в результате чего Данте теряет сознание.

Песнь IV

Данте приходит в сознание на другом берегу реки, в аду. Он и Вирджил продвигаются в Первый Круг , где принадлежит сам Вирджил: это Лимбо, место Добродетельных Язычников.Здесь все хорошие люди, которые не были христианами, попадают в довольно приятную среду, за исключением того, что она навеки отрезана от любви Божией. Данте замечает Гомера , Цицерона , Энея и Сократа , среди ряда других.

Грехи слабости

Песнь V

В начале Второго круга демоническая фигура по имени Минос судит нечестивых и приговаривает их к их участи внизу. Сам Второй Круг заполнен Похотливыми – душами, любившими так страстно, что в их сердцах не было места для Бога.Бурные ветры бьют души вокруг, и они подчиняются бурям, как некогда подчинялись своим желаниям. Данте останавливается, чтобы поговорить с Франческой и ее шурином Паоло , двумя обреченными и убитыми любовниками, и Данте испытывает глубокую жалость, когда слышит их меланхоличную историю: все в их совместной судьбе кажется глубоко трагичным.

Минос, судья Ада. Доре

Песнь VI

Проходя Цербер , Данте и Вирджил пересекают Третий круг , где обжоры лежат побитые в смраде и грязи.Один из них, Чакко, узнает Данте, потому что они знали друг друга во Флоренции. Чакко рассказывает Данте о глубине зла во Флоренции и о том, сколько страданий скоро испытают горожане. По мере их продвижения Данте спрашивает Вергилия, что произойдет со всеми проклятыми душами в Судный день, и Вергилий говорит, что их страдания станут еще сильнее.

Песнь VII

В Четвертом Круге находятся Скупые и Блудные, те, кто был одержим богатством (будь то его накопление или трата).Теперь они два ожесточенных племени, лишенные всякой индивидуальности. Вергилий произносит речь о судьбе и ведет Данте через Пятый круг , где Гневные жестоко сражаются в кипящей трясине.

Город Дис

Песнь VIII

Трясина впадает в болота Стикса, и появляется перевозчик, который уносит их глубже в Ад: Флегий, один из Гневных. Когда они пересекают Стикс, из болота поднимается еще один из Гневных духов и пытается поговорить с Данте.Данте узнает в нем Филиппо Ардженти, земляка Флоренции, и грубо оскорбляет его, получая удовольствие от страданий Ардженти. По ту сторону Стикса находится проклятый город Дис. Он сильно укреплен, и когда Данте и Вергилий приближаются к воротам, орда мятежных ангелов пытается их остановить. Данте в ужасе и хочет вернуться. Вирджил пытается поговорить с ними, но они захлопывают ворота перед его носом.

Паром через Стикс. Доре

Песнь IX

Пока они стоят взаперти, Фурии угрожают превратить Данте в камень с помощью Медузы .Затем появляется ангел, разгоняющий проклятых, и открывает дверь, чтобы Вергилий и Данте могли пройти в Дис и более глубокие царства ада. Внутри стен Диса, в Шестом круге , они натыкаются на еретиков, забитых вместе в гробницы, поджаренные пламенем.

Песнь X

Данте встречает двух ведущих флорентийцев из предыдущего поколения, Фарината и Кавальканте . При жизни они возглавляли противоборствующие группировки и участвовали в междоусобицах, причинивших столько вреда Флоренции, — но после смерти они вынуждены разделить могилу, будучи в равной степени виновными в ересях своих партий.

Песнь XI

Вергилий и Данте отдыхают, чтобы восстановить дыхание, прежде чем спуститься в три нижних круга ада. Когда они делают паузу, Вергилий пользуется возможностью, чтобы объяснить Данте структуру ада и логику, объясняющую систему. Прежние круги вне стен Диса были грехами слабости; теперь они находятся в сфере больших грехов, грехов своеволия. Седьмой круг предназначен для жестоких, восьмой круг — для мошенников, а девятый круг — для вероломных.Мошенничество хуже насилия, потому что оно использует уникальные человеческие способности в злых целях, а предательство — худший вид мошенничества, потому что оно предает священные узы доверия.

Седьмой круг

Песнь XII

Вергилий и Данте спускаются со скалы, мимо Минотавра , к Седьмому Кругу . Склон изрезан большим оползнем, от сотрясения Земли в году Распятия года. Первая часть Седьмого Круга – это кипящая красная река, в которой страдают тираны и грабители.Берег реки охраняют кентавры, которые стреляют стрелами в любую душу, которая отваживается приблизиться к берегу. Единственные среди обитателей ада кентавры благородны и полны достоинства, и один из них несет Данте и Вергилия на своей спине через красную реку.

Минотавр. Доре

Песнь XIII

Данте и Вергилий входят в зловещий лес на дальнем берегу реки, где обитают те, кто жестоко обращался с собой. Данте отрывает ветку от одного из искривленных деревьев и обнаруживает, что деревья — это души самоубийц: они покинули свои тела, поэтому они лишены своих тел в аду, постоянно терзаемые гарпиями, питающимися их листьями.Данте разговаривает с Пьеро делле Винье, одним из страдающих деревьев, прежде чем увидеть двух расточителей — еще одна форма самоуничтожения — преследуемых в лесу гончими, которые разрывают их на части.

Песнь XIV

За лесом — огненная, бесплодная равнина, вмещающая обнаженные души тех, кто буйствовал против Бога, Природы и Искусства. Они минуют Богохульников и следуют за ручьем через равнину, чтобы защитить себя от его огня.

Песнь XV

Они проходят мимо содомлян – и Данте узнает в одном из них своего близкого друга и наставника, флорентийского писателя по имени Брунетто Латини .Их эмоциональная встреча окрашена болью Данте от того, что он обнаружил кого-то столь важного для него, приговоренного к этой глубине ада. Но люди не могут быть избавлены от Божьего суда только потому, что Данте лично любит их: это стихотворение о послании Бога, а не только Данте. Они обсуждают Флоренцию, и Брунетто Латини пророчествует, что Данте преодолеет зло, разъедающее город.

Песнь XVI

Еще трое уважаемых флорентийских содомитов подходят к Данте, чтобы узнать новости об их любимом городе.Они опустошены, когда Данте говорит им, насколько плохим стал город. Вергилий и Данте достигают края равнины, где поток сменяется могучим водопадом, падающим в бездну. Вергилий берет пояс Данте и бросает его через каплю в качестве сигнала. Вскоре к ним поднимается чудовищное существо.

Песнь XVII

Монстр — это Герион , и Вирджил подходит к нему, чтобы убедить его помочь им спуститься на следующий уровень. Тем временем Данте замечает ростовщиков и идет посмотреть на них; Ростовщики одержимы мешочками с деньгами на шее и злы на Данте.Забравшись на спину Гериону, Данте и Вергилий совершают ужасающий полет вниз, в глубины Восьмого круга.

Малеболж

Песнь XVIII

Восьмой круг , Malebolge, разделен на десять концентрических канав, каждая из которых содержит разные категории мошенников. В первой канаве Пандеры и Соблазнители вынуждены продолжать движение, поскольку рогатые демоны хлещут их вперед. Во второй канаве льстецы барахтаются в экскрементах и ​​нечистотах.

Песнь XIX

Третий ров содержит симонистов, тех, кто покупал и продавал церковные посты и влияние.Души заперты внутри камней, из которых торчат только ноги, а их ступни обожжены пламенем. Данте интересуется жертвой, обожженной более красным пламенем, чьи ноги бьются в большей агонии, чем другие. Вергилий несет его на скалу, чтобы защитить от пламени, и оказывается, что это Папа Николай III (умер в 1280 г.). Николас ждет, когда его преемник, Бонифаций , придет и присоединится к нему в качестве товарища-симониста. Понимая, что он разговаривает с покойным Папой, Данте резко ругает его за то, что он предал Церковь.

Песнь ХХ

В четвертом рву находятся Прорицатели: маги и прорицатели, в основном классические образцы. Их головы повернуты так, что они смотрят назад, когда шаркают по канаве. Вирджил подробно рассказывает о Манто , которая дала свое имя своему родному городу Мантуя. Он подчеркивает, что это все, что она дала городу, потому что он был основан после того, как она уже умерла, а ее злоба спустилась в Ад.

Демоны и воры

Демоны.Доре

Песнь XXI

Пятый ров Малеболга залит кипящей смолой, для Барраторов – аферистов на государственной службе. Путешественники становятся свидетелями того, как демон швыряет Барратора в смолу, а стая других демонов стоит рядом с крюками и вилами, чтобы пронзить любые души, которые всплывут на поверхность. Вергилий велит Данте спрятаться, а сам идет требовать от демонов безопасного прохода. Напуганный призывом Данте к воле Неба, главный демон дает ему стражу, чтобы вести путников по хребту к мосту, по которому они могут пересечь шестой ров.Демон мимоходом упоминает, что сейчас пасхальные выходные.

Песнь XXII

Следуя по дорожке, десять демонов пытаются нанести удар Барраторам всякий раз, когда они на мгновение появляются с поля. Они зацепляют одного и тащат его. Данте любопытен, и они расспрашивают человека, которого демоны вот-вот разорвут на части. Он выигрывает время и предлагает, если демоны будут стоять немного в стороне, он может позвонить некоторым итальянцам, с которыми Данте мог бы заинтересоваться встречей. Как только демоны дают ему пространство, он убегает и снова погружается в смолу.Разъяренные демоны бросаются в погоню, а затем дерутся между собой, и двое из них падают в смолу, запутавшись друг с другом. Вирджил и Данте ускользают, когда другие демоны пытаются их вытащить.

Песнь XXIII

Демоны бросаются в погоню, и Вергилий подхватывает Данте и убегает вниз по склону в глубину шестого рва. Здесь внизу находятся лицемеры, отягощенные капюшонами и плащами, которые выглядят привлекательно, но на самом деле изнурительно тяжелы. Лицемеры бредут, утомленные своим обманчивым бременем. Каиафа и другие евреи, устроившие распятие Иисуса, растянуты голыми на кольях, чтобы другие лицемеры наступили на них. Когда Вергилий спрашивает, как им выбраться из рва, становится очевидным, что демоны солгали ему: нет мостов, чтобы пересечь эту глубокую долину.

Песнь XXIV
Подъем из этой долины труден, и Данте должен глубоко погрузиться в свои физические, эмоциональные и духовные резервы, чтобы продолжать идти, побуждаемый Вергилием, который напоминает ему о проблемах, с которыми ему еще предстоит столкнуться.Они спускаются в седьмой ров, где держат воров. Их руки связаны за спиной змеями, а дно рва извивается змеями. Воры пытаются прорваться, погибая, если их укусят, только для того, чтобы через мгновение восстановить свою форму. Печально известный итальянец по имени Ванни Фуччи говорит с ними и намеренно расстраивает Данте, рассказывая ему о том, как борьба итальянских фракций, частью которой был Фуччи, приведет Флоренцию и Данте к гибели.

Песнь XXV

Наблюдая за ворами, Данте видит скачущего мимо кентавра, отягощенного массой змей и даже маленьким драконом.Затем идут пятеро флорентийцев, полностью или частично превратившихся в змей, передающих заразу змеиной формы, кусая друг друга. Их формы и тела трансформируются вместе, человеческие формы приобретают черты змей и ужасно смешиваются с нападающими на них зверями; сами змеи частично возвращают себе человеческий облик, нападая на своих товарищей по несчастью.

Воры и змеи. Джозеф Антон Кох (1825-28)

Худшая часть Малеболге

Песнь ХХVI

Данте и Вергилий поднимаются обратно тем же путем, которым пришли, и смотрят вниз, на восьмой ров, где Лжесоветники сгорают в языках пламени.Путешественники подходят к Улисс , также известный как Одиссей, герой Одиссея ( читайте краткое содержание Одиссея здесь ). Его огонь совпал с огнем Диомеда из-за их совместных уловок во время Троянской войны. Изнутри пламени Улисс рассказывает историю своего последнего путешествия, когда он больше не мог сопротивляться стремлению к знаниям и исследованиям. Его жажда выйти за пределы человеческих возможностей привела его к тому, что он стал капитаном своего корабля в Атлантике и дальше, пока он и его команда не увидели вдалеке таинственную огромную гору, а их корабль был потоплен штормом.Эта ссылка на гору предвещает Чистилище, которого Улисс и его товарищи не могли достичь, но которое Данте вскоре увидит своими глазами.

Песнь XXVII

Гвидо да Монтефельтро спрашивает Данте о новостях о государстве Романья, где он был выдающимся человеком. Затем он рассказывает Данте, как он оказался здесь: после успешной мирской жизни он удалился, чтобы стать монахом и заботиться о своей душе. Но затем злодейский Папа Бонифаций VIII — один из заклятых врагов Данте, уже названный в Песне XIX ужасным симонистом и остававшийся Папой в 1300 году, когда действие поэмы происходит, — нанял Гвидо в качестве советника в своих коварных замыслах.Бонифаций заверил Гвидо, что, как Папа, он может гарантировать, что Гвидо будет отпущен за любые грехи, которые он совершил, и Гвидо попался на удочку. После своей смерти он с ужасом обнаружил, что это совсем не так, и Гвидо был утащен на сожжение среди других Лжесоветников.

Песнь XXVIII

В девятом рву жестоко покалечены Сеятели Раздора, их тела разрублены на части, чтобы отразить то, как они когда-то разделили общество. Данте узнает, что в определенной точке ринга стоит демон, рубящий их своим мечом, чтобы возобновить их раны, когда они проходят мимо него.Здесь он встречает несколько изуродованных душ, в том числе Мохаммеда и Куриона , которые подстрекали Цезаря перейти Рубикон.

Песнь XXIX

Данте не хочет покидать девятый ров, потому что он потрясен зрелищем, и потому что ему кажется, что он мельком видит родственника. Неотомщенное убийство родственника заставляет Данте чувствовать стыд, и он рискует быть втянутым в междоусобицы, вызвавшие столько разногласий. Вирджил настаивает на том, чтобы они продолжили путь, оставив это место, и достигли десятого и последнего рва Малеболге.Здесь фальсификаторы, ужасно страдающие от всевозможных болезней, и Данте говорит с двумя прокаженными алхимиками.

Песнь ХХХ

Данте наблюдает за мрачными судьбами фальсификаторов, таких как человек, который, как известно, выдавал себя за мертвеца, чтобы изменить свою волю, и который теперь не более чем обезумевший зверь. Он втягивается в разговор с фальшивомонетчиком, мастером Адамом, который теперь гротескно раздулся. Мастер Адам вступает в ожесточенный спор с Синон Гречанкой , и Вергилий упрекает Данте в том, что он был поглощен спором.

Самый глубокий круг ада

Песнь XXXI

Сквозь мрак Данте видит гигантов, которые окружают самый внутренний круг Ада. Они стоят в Девятом Круге , но их головы и туловища возвышаются над краем Восьмого Круга, подобно аристократическим итальянским башням, символизирующим ожесточенную борьбу фракций городов. Вирджил находит гиганта, чьи конечности не связаны, и заставляет его поднять двух путешественников в самую глубокую часть ада.

Песнь XXXII

Девятый круг — это ледяное озеро под названием Коцит, где заточены Вероломные.Предатели застыли во льду, жалобно высунув головы или лица. Во-первых, это область под названием Каина, где водятся предатели родства. Когда Данте идет по льду, он незаметно переходит в Антенору, чтобы предатели могли вызвать и страну. Он злобно начинает дергать душу за волосы, требуя, чтобы она рассказала ему свою историю, но она слишком пристыжена и отказывается говорить. Ближайшая душа сообщает Данте, что его жертву зовут Бокка, и Бокка горько отвечает, называя и стыдя своих соседей во льду.Данте поражен видом души, грызущей голову другой души, они вдвоем заключены в замерзшем озере.

Замерзшее озеро Коцит. Доре

Песнь XXXIII

Кусака объясняет, что он граф Уголино , который предал Пизу, чтобы захватить там власть, а он грызет архиепископа Руджери , который в свою очередь предал Уголино. Уголино дает душераздирающий отчет о том, как Руджери запер его и его четверых детей в башне, пока они не умерли от голода, невинные дети погибли один за другим, а затем скорбящий Уголино, ослепший от голода, был вынужден есть их тела. пока он тоже не умер.Данте продвигается дальше в зону Птоломея, за предателями гостей. Здесь все души обращены вверх, и их слезы превратились в слепящие глыбы льда на их лицах. Одна из душ умоляет Данте освободить его глаза от льда, и Данте обещает помочь в обмен на его историю. Душа показывает, что предатели в Птоломее тянутся в ад в момент своего преступления, и на всю оставшуюся земную жизнь их души заменены дьяволом. Испытывая отвращение к этому предателю, Данте идет дальше, безвинно предав свое обещание.

Песнь XXXIV

Вергилий и Данте приходят в Иудекку за предателей своих законных господ; души здесь заперты так глубоко во льду, что они полностью заключены и неразличимы. В центре — Сатана , гигантский и ужасный, с шестью крыльями, как у летучей мыши, и тремя лицами, плачущими слезами пенистой крови. В каждом из его трех ртов находится один из последних грешников: Иуда Искариот , Кассий и Брут , убийцы Юлия Цезаря.Данте держится за Вергилия, а Вергилий сам взбирается на сатану и спускается сквозь лед. В средней точке земли они переходят в южное полушарие и начинают подниматься вверх, а не вниз. Данте дезориентирован, когда они входят в пещеру с парящими в воздухе ногами Сатаны. Вирджил объясняет, что они прошли через дно ада, и они вдвоем начинают свое восхождение на поверхность.

Перейти к

Божественная комедия Краткое изложение 2: Чистилище

Dante’s Inferno Резюме и действия

Студенческие задания для Dante’s Inferno

Данте

Инферно Краткое изложение

Примечание: «Божественная комедия» — это длинная поэма, разделенная на 100 частей, называемых «кантос». Inferno включает в себя первые 34 из этих песен.


Песнь I

Страстная пятница, Данте 35 лет. Он понимает, что сбился с Истинного Пути в Темный Лес Ошибок. Он видит Гору Радости, где, как он знает, лежит его счастье, но его путь преграждают три ужасающих существа: Леопард Злобы и Мошенничества, Лев Насилия и Амбиций и Волчица Недержания. Отчаянный, напуганный и одинокий, Данте чувствует, что нет никакой надежды победить зверей.Внезапно Данте появляется великий римский поэт Вергилий, олицетворяющий Человеческий Разум, и предлагает отвести его от зверей на Гору Радости. Сначала они должны спуститься через ад, что представляет собой осознание греха. Вергилий объясняет Данте, что затем ему придется подняться через Чистилище, представляющее христианскую жизнь, где его встретит Беатриче, которая возьмет на себя окончательное восхождение в рай, что представляет собой восхождение души на Небеса и к Богу. Вергилий объясняет Данте, что он увидит ряд духов на разных уровнях мучений, в зависимости от тяжести их грехов.

Песнь II

Вергилий объяснил, что давно потерянная любовь Данте, Беатриче, лично выбрала его для сопровождения Данте в этом путешествии, потому что у него есть способ убеждать словами. Данте благодарен Беатрис и воодушевлен тем фактом, что Беатрис все еще присматривает за ним из духовного царства.

Песнь III

Вергилий и Данте подходят к вратам ада, на которых написаны печально известные слова: «Оставь всякую надежду, входящий сюда». Через врата, в «преддверии» Ада, проходят души, известные как Оппортунисты.Они не выбрали в своей жизни ни зла, ни добра — только себя. На этом уровне также можно найти ангелов, отказавшихся встать на сторону Великого Восстания на Небесах. Души на этом уровне бесплодно бегают, преследуя развевающееся знамя, которое они никогда не смогут поймать. Пока они бегут, их преследуют осы и шершни, укусы которых заставляют души кровоточить. Кровь стекает вниз, чтобы накормить червей и личинок, которые наводняют землю. Данте узнает одну душу, Папу Тайного V, который отказался от папского престола всего через пять месяцев после избрания.Это отречение проложило путь папе Бонифацию VIII, изгнавшему Данте из Флоренции.

Данте и Вергилий замечают толпу душ, собравшихся на берегу реки в ожидании Харона, который переправит их на другой берег. Сначала Харон отказывается позволить Данте войти в ад, потому что он все еще жив, но Вергилий убеждает его. Данте так напуган, что теряет сознание и не просыпается до конца их поездки на пароме.

Песнь IV

Первый уровень или круг Ада называется Лимбо.На этом уровне обитают некрещеные и добродетельные язычники (такие как Юлий Цезарь, Евклид, Аристотель и сам Вергилий). Их нельзя допустить на Небеса, а наказывают только тем, что они живут в меньшей его версии.

Песнь V

Переходя ко второму кругу Ада, путь поэтам преграждает Минос, древний царь Крита. Несмотря на то, что он был тираном, он был известен своей мудростью и справедливостью, что делало его идеальным кандидатом на роль судьи мертвых. Данте изображает его отвратительным монстром с хвостом, потому что работа, которую он выполняет, настолько чудовищна.

Вергилий убеждает Миноса пропустить их, и они с Данте подходят к уступу, где они наблюдают, как вихрь уносит души. Это души, которые предали свой разум своим плотским аппетитам. В качестве наказания они проносятся через ад бурей, очень похожей на бурю страсти, которой они предавались на Земле, и им навсегда отказывают в контроле над своими движениями.

Среди этих душ Вергилий указывает многих известных похотливых фигур, в том числе Дидону, Клеопатру, Елену Троянскую, Ахиллеса и Париса Троянского.Данте звонит одной паре, Паоло и Франческе, чтобы рассказать ему свою историю.

Франческа когда-то была очень известной женщиной высокого королевского происхождения из Равенны, Италия. Она оказалась в ловушке политического брака без любви и влюбилась в младшего брата своего мужа Паоло. Когда ее муж узнал об их романе, он убил их обоих. Данте поражен историей Франчески и несправедливостью их мучений, возможно, потому, что она настолько близка истории его собственной жизни, что он плачет.Паоло тоже начинает плакать. Затем Данте снова теряет сознание, настолько пораженный видами, звуками и историями душ вокруг него.

Песнь VI-IX

Спустившись через третий и четвертый круги Ада (Жадность и Чревоугодие), Вергилий и Данте достигают пятого круга (Гнев) и города Дис, который отмечает границу между верхним и нижним Адом. Поэты становятся свидетелями огненных наказаний — мотива, который больше всего ассоциируется с современными изображениями ада.

Песнь X

В шестом круге находят тени тех, кто совершил ересь, или отверг истинный христианский путь.Большинство душ здесь следовали учению греческого философа Эпикура, который учил, что дух умирает вместе с телом. В результате все шейды приговорены к жизни в открытых гробницах, окруженных огнем, до Судного дня, когда гробницы будут запечатаны.

Среди них Фарината дельги Уберти, возглавлявший политическую партию, против которой выступали Данте и его семья, и Кальваканте деи Кавальканти, чей сын Гвидо был хорошим другом Данте. Кавальканте хочет знать, почему его сын не с Данте, и двусмысленный ответ Данте заставляет Кавальканте поверить в то, что Гвидо мертв.В отчаянии он падает обратно в свою огненную гробницу. Фарината прерывает и начинает перефразировать старые политические споры.

Пока он говорит, Данте обнаруживает, что мертвые могут видеть будущее, но не настоящее. Данте поручает Фаринате сказать Кавальканте, что его сын Гвидо все-таки жив, поскольку Гвидо не может видеть настоящее, чтобы знать. Вергилию приходится оттаскивать Данте, говоря ему, что Беатрис расскажет ему обо всем, что ему нужно знать позже; пока они должны продолжать движение.

Песни XI-XVI

Данте и Вергилий путешествуют по Седьмому кругу Ада, охраняемому Минотавром, где жестокие наказываются.Он разделен на три подраздела и включает в себя военачальников, самоубийц, ростовщиков и богохульников.

Песнь XVII-XXV

Верхом на спине крылатого чудовища Герион, Вергилий и Данте входят в болги, или рвы, восьмого круга Ада, где находят мошенников. Круг разделен на десять блогов, первые семь содержат всевозможные мошенники, такие как соблазнители (Песнь XVIII), лжепророки (Песнь XX), лицемеры (Песнь XXIII) и воры (Песни XXIV и XXV).

Песнь ХХVI

Души, виновные в мошеннических советах, окружены каждая своим собственным, индивидуальным пламенем в восьмом bolgia. Среди них знаменитый герой Улисс (Одиссей у греков) и Диомед, который помогал Улиссу во многих его нападениях на город Трою. Данте (автор, а не персонаж) пользуется возможностью, чтобы переписать историю Улисса, основанную на пророчестве, данном знаменитым слепым пророком Тиресием. В этой версии Улисс не провел свои последние дни дома на Итаке, а вместо этого отправился в Южное полушарие и на гору Чистилища.Улисс и его люди сначала обрадовались, но вскоре были охвачены печалью, когда вихрь разрушил их корабль, убив всех на нем.

Песни XXVII-XXX

В последних двух болги восьмого круга есть Сеятели Раздора, которых расчленяют демоны и алхимики, самозванцы и лжесвидетели, пораженные многими болезнями, отражающими то, как они были «болезнью» общества.

Песни XXXI-XXXIV

Девятый и последний круг Ада предназначен для предателей.В его центре находится Иудека, где Люцифер или сатана заточен в ледяном озере. У него большие крылья, которые бьются, подпитывая ледяные ветры девятого уровня Ада. Этот ветер представляет собой выдыхание всего зла в мир. Иудека названа в честь самого Иуды Искариота, ученика, который предал Иисуса синедриону в Гефсиманском саду за тридцать сребреников, что привело к распятию Иисуса.

Здесь содержатся души, предавшие своих хозяев, запертые в глыбах льда.Люцифер сидит в середине уровня, где текут все реки вины. Он машет крыльями, чтобы убежать, но ледяной ветер еще больше примораживает его к месту. У Люцифера три лица. Во рту он пережевывает Иуду, Брута и Кассия, всех вечных предателей своих господ, доверившихся им.

Вергилий и Данте наблюдают ужасающее зрелище, а затем начинают подниматься по центру, перелезая через самого Сатану, где проходят через центр земного притяжения и выходят из Ада. Перед ними маячит гора Чистилища, и они идут вперед, не желая терять времени.


Основные вопросы для Dante’s

Inferno
  1. Что такое грех? Существуют ли разные уровни греха?
  2. Должна ли быть связь между грехом и наказанием?
  3. Правосудие осуществляется только наказанием?
  4. Что важнее: вера или разум?
  5. Как аллегория служит для передачи мощного сообщения в литературном произведении?

Купить Inferno на Amazon

БЕСПЛАТНО MonkeyNotes Учебное пособие Резюме-Божественная комедия: Ад Данте Алигьери(Данте Инферно)-CANTO III РЕЗЮМЕ И ПРИМЕЧАНИЯ-Бесплатная книга Notes Online Study Guide Книга Отчет Сюжет Сводка Анализ

<- Предыдущая страница | Первая страница | Далее Страница -> Бесплатное учебное пособие-Божественная комедия-Инферно от Dante Alighieri-Notes
Содержание | Сообщение Доска | для печати Версия | Бэрронс Книжные заметки

РЕЗЮМЕ ПЕСНЕЙ С ПРИМЕЧАНИЯМИ

CANTO III

Резюме

Двое поэтов достигают вестибюля (прихожей), который ведет в ад.Эта надпись говорит, что Ад есть творение Божественной Справедливости и всего те, кто входит в него, навсегда обречены оставаться в нем.

Вергилий говорит паломнику он должен оставить недоверие и страх позади себя. А пока он увидит души, которые страдают потому что они не следовали идеалу «Высшего Бога» в их жизни на земле. Читателю важно помнить, что оба поэты еще не в самом аду, а в вестибюле, ведущем в ад.

По мере того, как они продвигаются вперед, Данте слышит много шумов душ, выражающих страдание. Это горе, носимые этими звуками, сердце Странника тает, и он плачет. Шумы настолько необъятен и непрерывен, что поэт чувствует себя посреди бури.

Паломник спрашивает Вергилия об этих душах. Вергилий говорит ему, что это люди, кто на земле жил нейтральной жизнью. Они не были на стороне ни Бога, ни зла. Они не совершали ни добрых, ни злых поступков.К ним относятся те ангелы, которые не поддержали ни Бога, ни Люцифера, когда последний восстал против Бог. Все эти души запрещены на Небесах и даже запрещены во входе самим Адом. Они считаются даже ниже грешников, которым место в аду.


Пилигрим спрашивает Вергилия о причине их страданий. Вергилий говорит ему, что эти души на самом деле не умрут, но обречены на существование в самом незавидном состоянии.Их имя не живет после них на земле. И Небо отказывает им в милости. Он советует Пилигриму перестать обсуждать их и просто смотреть на них и двигаться на.

Пилигрим видит движущееся знамя, за которым следуют бесчисленные души. Он узнает некоторых из них и начинает понимать, почему они отвергаются и постоянно жалят шершни и осы. Их кровь и слезы падают на их ноги, где в гное образуются личинки.

Они идут дальше и дальше этих душ паломник видит множество людей, собравшихся на берегу реки.Вергилий сообщает ему что река называется Ахерон. Паломник замечает, что души очень рвется переплыть реку. За этой рекой находится собственно ад и формы Ахерона. полный круг вокруг всего ада.

Вирджил останавливает дальнейшие вопросы, говоря паломнику, что ему все расскажут, как только они достигнут берега Ахерона. Паломник пристыженно молчит, опасаясь, что он сказал не по адресу. Он больше ничего не говорит, пока они не достигнут реки

Оказавшись там, он видит приближающуюся лодку. к берегу.В лодке старик с седыми волосами. Он обращается к души на берегу и велит им оставить надежду когда-либо увидеть рай, ибо он собирается привести их к берегам ада. Лодочник признает тот факт, что паломник все еще жив. Он велит паломнику отойти от остальных. Он пророчествует, что пилигрим доберется до места назначения другим путем, унесенным туда на другой лодке.

Вергилий обращается к Харону, лодочнику, и говорит последнее, что паломник находится там по воле Бога.Эта информация заставляет замолчать Харон. Другие души, узнав о своей судьбе от Харона, проклинают свое положение. По сигналу Харона они поднимаются на лодку. Те, кто отстает, подсказываются двигаться ударом весла Харона. Один за другим они все поднимаются на борт лодки и переправляются на другой берег, пока это происходит новая группа души снова начинает собираться на берегу.

Вергилий говорит паломнику, что все те на этом берегу собираются те, кто заслужил гнев Божий.Божественная справедливость заставляет их стремиться к пересечь реку. Это превращает их страх в желание перейти на другую сторону. Доброй душе никогда не придется пересекать эту реку, ведущую в ад. Следовательно, Харон предполагает, поначалу Данте-пилигрим является проклятой душой и включает его в горькую слова, которые он направляет к собравшимся душам.

Когда Вирджил закончит эту речь, местность вокруг них начинает сильно трястись, и это пугает паломника. Затем начинает дуть ветер и приобретает красный цвет.Этот ветер сбивает паломника без сознания.

Заметки

Два поэта входят в вестибюль, который ведет в ад. Паломник читает надпись над воротами. Это описывает ад как место «вечной печали» для «покинутой расы» (грешники). Это также объясняет, как и почему были созданы врата ада. Его создание было побуждено Справедливостью. Справедливость действовала на Троицу, представленную Божественным Всемогущество, Высшая Мудрость, Изначальная любовь; и Тринити создала эти порталы, чтобы Ад в результате.

На воротах есть предупреждение «Оставь всякую надежду, Все входящие» . Это соответствует христианскому взгляду на Ад. Нераскаявшиеся грешники — это те, кто после смерти попадает в ад. И когда душа попадает в Ад, она обречена оставаться там на Вечность. Такие души никогда не смогут заслужить Божьего прощения и, таким образом, навсегда лишены возможности войти в чистилище и Рай. Когда пилигрим читает, то сопереживает безысходности из тех душ, которые входят через эти врата.Поэтому он описывает их как «жестоких». Возможно, он сам чувствует страх, так как собирается войти в Ад. Вергилий понимает это и советует ему оставить свой страх позади и двигаться дальше с доверием (поскольку Божья благодать с ним, и ему нечего бояться). Вергилий очень точен в понимании что его протеже чувствует в данный момент. И, таким образом, он может стать союзником Пилигрима. бояться и, когда это необходимо, дать ему необходимое поощрение.

Вергилий объясняет что здесь они встретят страдающие души «потерявшие благо разума» .Эти души при жизни были слепы к Богу. Они не шли по пути «Высшее Благо» или Бог. Прежде чем продолжить, римский поэт руку на Паломника, чтобы еще больше успокоить его.

Первое впечатление паломника имеет, когда он входит в Преддверие Ада, носит слуховой характер. Он слышит крики душ, страдающих в этом регионе. Шум такой подавляющий что он доведен до слез. Звуки тоски, гнева, стоны вместе со звуками рук, созданных этими душами, все соединились вместе и приняли форму буря.Штормовой ветер постоянно дует в этом регионе и вокруг него.

Паломник, окруженный этим ужасом, обращается к своему проводнику в поисках объяснений. Вергилий сообщает ему, что это души, которые при жизни не имели убеждений и были нейтральны в своих действиях. Они не совершали злых дел, но они не совершали любые хорошие тоже. Также здесь наказывают тех ангелов, которые не поддержали ни ни Бог, ни Люцифер, когда последний восстал против первого.Они отвергнуты Раю и Аду одинаково. Ибо даже грешники в аду считаются лучше, чем такие живые существа (человеческие души и ангелы), которые нигде не были привязаны (к добру или зло). Эти существа стояли только за себя, у них не было другого идеала или верности.

Вергилий объясняет суть наказания Данте-пилигриму . Им даже отказывают в настоящей смерти (которая включает в себя попадание в ад, чистилище или Рай). Вместо этого они обречены на эту «слепую жизнь » где у них нет личности, нет цели и откуда они никогда не смогут сбежать.Вергилий говорит, что даже в мире живых их имя не будет записано. С они ничего не стояли и жили бесцельной жизнью, о них совершенно забыли. Небеса избегают их, и Вергилий говорит Пилигриму, что они не заслуживают обсуждения. То Единственное, что нужно сделать, это посмотреть на них и двигаться дальше.

Паломник наблюдает за ними и замечает, что все эти души бегут за знаменем. Этот баннер находится в постоянное движение, и души следуют за ним, куда бы оно ни шло.В «Инферно» божественное возмездие принимает форму контрапассо (грех наказывается процесс либо сходный с самим грехом, либо контрастирующий с ним). Эти души наказаны процессом, контрастирующим с их грехом. При жизни они были нейтральные и неактивные, у них не было «знамён» (вождь, идеал) к следить. Итак, теперь они должны арендовать на вечность после баннера. Более того, осы и шершни жалят их. Это резко контрастирует с жизнью, которой они жили — безмятежной. и не тронут никаким уходом.Теперь их состояние стало жалким из-за этого наказания. Они капают кровью и слезами, которые собираются на земле и разводят личинок.

Пилигрим видит бесчисленное количество душ в этом регионе и даже узнает некоторых. Но они остались безымянными. Смысл ясен — так же, как они были забыты на земле они не заслуживают признания и в области мертвых. Это задание в забвение является частью их наказания. Один из этих оттенков называется как «трус, допустивший большой отказ» .Много гипотезы о личности этой фигуры. Два самых популярных из них предлагают Целестина V или Понтий Пилат. Селестина V была избрана папой. Но в 1294 г., через пять месяцев после избрания, он отрекся от папства. Однако он ушел в отставку из смирения он считал себя непригодным для этой задачи, а не из малодушия. Более того, он был канонизирован в 1313 г., так что вполне возможно, что его отказ имел восприняли как благочестивый поступок. Понтий Пилат кажется более вероятным из двух кандидатов. предложено различными критиками.Понтий Пилат отказался выносить приговор на Христа. Его нейтралитет привел к распятию Христа.

Далее, Пилигрим видит реку, на берегу которой собралась толпа людей. Они все с нетерпением жду, чтобы пересечь эту реку. Вергилий говорит ему, что это река Ахерон. и говорит, что ржавчина объяснится, когда они достигнут его берега. Пилигрим боится он заговорил вне очереди и, пристыженный, тихонько идет к реке. Два поэта видят лодку, приближающуюся к берегу реки.А в лодке есть старик, выкрикивающий проклятия душам, собравшимся на берегу. Он признает паломнику быть живым человеком и просит его уйти оттуда. Он пророчествует что Данте достигнет своего спасения « по другим портам», перевозится на «более легкой лодке» . Он имеет в виду, что паломник будет отправиться в чистилище и, в конце концов, в рай.

Лодочник Харон, который переправляет мертвых через реку в настоящий ад.Таким образом, река Ахерон образует внешняя граница собственно Ада.

Харон отказывается нести Паломника через реку, потому что последний еще жив. Но вмешивается Вергилий, чтобы сообщить лодочник, что сам Бог санкционировал путешествие пилигримов. Это имеет необходимое действует на Харона, и он перестает протестовать.

Души собрались на берегу все наги и, узнав о своей судьбе от Харона (он ведет их в вечную наказания) они боятся.Они проклинают Бога и все его творения и под Под свирепым взглядом Харона все они поднимаются на борт лодки. Харон гарантирует, что каждый грешник находится на борту лодки. Читатели должны предположить, что все грешники в Инферно голые. Вы, кроме лицемеров в Песне XXIII, все эти души обязательно без одежды. Но лишь изредка Данте-поэт указывает на это. факт.

Стол содержания | Сообщение Доска | для печати Версия | Бэрронс Заметки


<- Предыдущая страница | Первая страница | Далее Страница -> Бесплатное учебное пособие-Божественная комедия-Инферно от Данте Алигьери-Примечания

Inferno Введение | Shmoop

Inferno Introduction

Чувак отправляется в Ад. Повторяем: парень, бродящий по лесу за пределами Флоренции, встречает мертвого эпического поэта… и затем получает полностью оплаченное, полномасштабное путешествие по аду.

Это в основном итальянская поэтическая версия 14-го века о том, как получить VIP-день в Диснейленде с Дональдом Даком в качестве гида. За исключением, знаете ли, замены «Этот маленький мир» на реку кипящей крови, «Гору брызг» на кошмарный пейзаж пустыни с огненным дождем, а «Маттерхорн» на мучительное масштабирование ног Люцифера.

Хм. Может быть, эта метафора Диснейленда на самом деле не работает.

Но вы знаете, какие метафоры действуют на ? Ответ: все метафоры из Inferno . Когда Данте и его хозяин-с-самым Вергилием прогуливаются по преисподней, он видит, что каждое греховное действие имеет равную и противоположную адскую реакцию — если ты угрюм, ты проводишь вечность, ковыряясь в грязи, как сом. Если ты самоубийца (если ты решил, что не хочешь жизни), бум — никакой гуманоидной загробной жизни для тебя: ты проводишь вечность как дерево.Дерево, которое постоянно кусают гарпии.

Это безумное стихотворение. А еще это безумно важно и красноречиво. И — как будто вам нужна была вишенка на вершине этого безумного литературного мороженого — когда оно вышло, оно было совершенно спорным.

Написанная в начале четырнадцатого века итальянским политиком Данте Алигьери « Божественная комедия » представляет собой литературную реакцию на ожесточенные политические споры средневековой Флоренции. Флоренция, самый богатый из итальянских городов-государств и, возможно, всей Европы того времени, была разделена между двумя политическими партиями — Черной (поддерживавшей Папу) и Белой (не поддерживавшей).Когда папа Бонифаций VIII замышлял с черными захватить власть во Флоренции в результате военного переворота, Данте был сослан. Его ненависть к Папе можно увидеть на протяжении всей его «Божественной комедии ».

Вы не ослышались. Путешествие по трем слоям католической загробной жизни на самом деле (частично) о том, насколько сильно его автор ненавидит Папу. Мы же говорили вам, что это стихотворение чушь.

«Божественная комедия» — это вымышленный (шокирующий, правда?) рассказ Данте о его путешествии по трем божественным сферам: Аду, Чистилищу и Небесам.Неудивительно, что в этой истории Данте отправляет своих врагов в ад и заставляет их страдать; Inferno густо населен коррумпированными флорентийскими политиками, которых называют грешниками.

«Божественная комедия » — это не просто средство отмщения. Это первое итальянское эпическое поэтическое произведение, написанное не на церковной латыни, а на народном языке — языке простых людей — флорентийском диалекте итальянского. Таким образом, Данте сыграл важную роль в стандартизации итальянского языка, создании новых слов и прокладывании пути для крупных литературных произведений, написанных на местном языке.

Другими словами, Данте большой кахуна среди поэтов. А Inferno считается его выдающимся произведением.

Что такое Inferno и почему меня это должно волновать?

У нас есть два уровня причин, почему вы должны заботиться о себе, Шмуперы. (Мы могли бы использовать девять как намек на девять уровней Ада, но краткость — это душа остроумия, вы все.)

Первая причина, по которой вас должно волновать, это то, что это стихотворение ужасно безумно . Нечасто можно встретить Великое Поэзийное произведение, которое, по сути, представляет собой список послесловных наказаний, настолько садистских, что они заставили бы короля Джоффри покраснеть. Inferno также является хроникой «Кто облажался» — это сплетни, усеянная звездами история о знаменитых людях, которые согрешили… и о том, какую извращенную судьбу они должны страдать на протяжении всей вечности.

Извращенный гений Данте в стиле Ганнибала Лектера придумывает (и описывает в мельчайших подробностях) приговоры загробной жизни, которые включают в себя постоянные укусы насекомых, лежание в фекалиях и попадание в ловушку в горящих гробницах. И это только начало — это наказания за меньшие грехи нейтральности (!), обжорства и ереси.

Вам следует посмотреть что происходит с государственными чиновниками, которые берут взятки.

Так почему Данте горче пятидневного кофе? Что ж, это подводит нас к «Почему вас это должно волновать, причина № 2».

Немногие люди в истории падали так сильно и так быстро, как Данте Алигьери. За несколько недель наш человек Данте превратился из известного поэта и влиятельного гражданина родной Флоренции в отчаянного политического изгнанника.

Давайте представим надуманный современный сценарий, действие которого происходит в Америке, который примерно соответствует катастрофе Данте.Вы известный писатель, и ваш последний шедевр получил Пулитцеровскую премию. В молодости вы изобрели совершенно новый способ письма, который ваши льстивые критики назвали — без шуток — «милым новым стилем». Благодаря вашей потрясающей репутации вы стали активно участвовать в правительстве, и пока ваша политическая партия сохраняет власть, вы можете рассчитывать на ее деньги и защиту.

Но однажды происходит немыслимое. Пока вы находитесь в поездке в Европу, чтобы навестить некоторых иностранных сановников, ваша политическая партия полностью уничтожена.Вам говорят, что если вы вернетесь в Америку, вас тут же казнят. Ваш дом и банковские счета конфискованы, а ваши друзья либо убиты, либо отвернулись от вас. Теперь вы вынуждены переезжать из страны в страну, будучи политическим беженцем, живущим на пособие.

Думаешь, с тобой этого никогда не случится? Как и Данте.

Это место, где начинается Inferno . То есть посередине. Inferno — это далеко не просто месть и наказание, а человек, пытающийся подняться с земли — избитый и окровавленный — и найти какой-то смысл в жизни.

Inferno — это история для людей, которые находятся на краю пропасти, или людей, которые хотя бы представляют себе, каково это оказаться там. Не обязательно быть богатым или знаменитым, чтобы потерять все. И как только вы потеряли свое достоинство и свой этический компас, вы не можете вернуть их снова, не испытав при этом довольно мучительных вещей. (Только, может быть, не обязательно с участием демонов-змей или людоедов-священнослужителей.)

По сути, чтобы вернуться в нужное русло, Данте должен понять и, в некоторой степени, участвовать в одних из самых ужасных злодеяний, которые когда-либо совершал людьми.Чтобы найти Бога, он должен начать с того, что проползет через кишки сатаны.

Но — эй: вам придется читать дальше, чтобы узнать, какие вещи в стиле Клайва Баркера/Джеймса Вана/Уэса Крейвена попадают в настоящие недра ада.

Ресурсы Inferno

Веб-сайты

Мир Данте , Университет Вирджинии
Этот сайт содержит страницы, посвященные изображениям, музыке, временным шкалам, ссылкам на популярную культуру и картам, которые помогают расширить ваше понимание произведений Данте.Взгляните на карту Инферно Сандро Боттичелли, превращенную в интерактивную страну чудес добрыми людьми из Университета Вирджинии. Если у вас есть время только на одну остановку в Интернете, это ваше место.

DanteWorlds , Техасский университет в Остине
Этот сайт предлагает визуальное и интерактивное путешествие по «другим мирам» Данте. В этом случае нажмите на Inferno для мультимедийного исследования Ада Данте. Нажмите на любой уровень в круговороте, и вы будете перенаправлены на страницу портала, которая предлагает очень короткие аудиозаписи прохождения (читать на итальянском языке), вложенный список обитателей этого конкретного круга ада и галерею соответствующих изображений и изучайте вопросы.

Откажись от всякой надежды , Веб-сайт фильма
Домашний сайт этого короткометражного документального фильма, снятого Борисом Акостой. Он использует изображения художника Гюстава Доре и содержит интервью с учеными, актерами и энтузиастами творчества Данте. Вам придется зайти на YouTube, чтобы просмотреть клипы, но на этом сайте есть потрясающая графика и достоверная информация о Данте и его работах.

Данте сегодня: Цитаты и наблюдения за работами Данте в современной культуре
Популярная смесь явно очевидных и неясных ссылок на Данте в нашем обществе.Не знаете, как поэт 14 века влияет на вашу жизнь? Взгляните на этот сайт.

Фильм или ТВ-продукция

1924 Фильм
«Ад Данте » режиссера Генри Отто — побочный продукт фильма ужасов « «Ад »».

1935 Movie
Dante’s Inferno , режиссер Гарри Лахман — еще один странный побочный продукт Inferno о небезопасных карнавалах и других странных вещах.

1911 Movie
L’Inferno , режиссер Франческо Бертолини, представляет собой немой фильм, который «вольно» повторяет оригинальный Inferno .

2007 Movie
Dante’s Inferno , режиссер Шон Мередит, представляет собой анимированную и модернизированную версию Inferno . Джеймс Кромвель — голос Вергилия.

Изображения

Адрый Карта ада от Мандельбаума Перевод Inferno .

Иллюстрации Данте «Божественная комедия , » 1824-27 « 1824-27
Архив гипермедиа, который обеспечивает красивые изображения акварелей дальновидного поэта Уильяма Блейка, карандашных набросков и гравюр на медных пластинах Данте Inferno. Объекты 1-72 имеют дело с материей из Инферно ; остальные изображения из Purgatorio и Paradiso .

Проект «Миллениум», «Божественная комедия » Сальвадора Дали
Посмотрите, как современный художник представляет Ад Данте.

Документы

Инферно Онлайн
Полный текст перевода Вордсворта Инферно .

Подробнее Inferno Online Texts
Полный итальянский текст + большой список переводов.

Другое

Иди к черту.
Вот викторина, чтобы узнать, где вы окажетесь в аду.

2007 Inferno
Вот официальная домашняя страница фильма 2007 Inferno .

Видео

Земля круглая! Образ Земли в средние века
Думаете, вы что-то знаете о средневековой географии? Любой, кто читал « Inferno » Данте, довольно быстро понимает, что положение вещей намного сложнее, чем мы, бедные современные люди, когда-либо подозревали.5-минутное видео Майкла Фрагштейна поможет вам понять, в каком состоянии вы находитесь, читая это эпическое стихотворение.

TuttoDante, Исполняет Роберто Бениньи
Итак, это по-итальянски, но и оригинальное стихотворение тоже. Роберто Бениньи – обладатель славы «Жизнь прекрасна » – исполняет шедевр Данте. Он действительно запомнил все эти отрывки? Ходят слухи, что да, даже если у него есть телесуфлер, чтобы держать его в курсе. Здесь мы даем ссылку на исполнение первой песни, но вы можете поискать на YouTube другие песни из этой серии.

Dante’s Inferno Animated
На странице IMDb, посвященной этой работе, есть обычная информация о сюжетной линии и актерском составе, но также есть невероятный видеосемпл фильма.

L’Inferno (1911)
Удивительно жуткий немой фильм, ремастированный и дополненный новым саундтреком от Tangerine Dream. Выключите свет. Увеличьте звук. Заприте двери. Нажмите на меню на этой странице YouTube, чтобы увидеть все фрагменты фильма.

L’Inferno di Dante nelle Grotte a Pertosa
Не знаете, чем заняться в следующий отпуск? Почему бы не отправиться в Италию, чтобы посмотреть, как они делают Данте? Эта «реконструкция» мучительного путешествия Данте заставит вас задуматься, не переворачивается ли Поэт в гробу.Не беспокойтесь о языковом барьере здесь… танцующие дьяволы убедят вас, что вы в аду.

Исторические документы

MS. Холкхэм Разное. 48, Бодлеанская библиотека, Оксфордский университет,
Есть ли что-нибудь круче и интригующее, чем средневековая рукопись, переписанная монахами в европейском монастыре? Только если это рукопись об аде. Взгляните на этот блестящий кодекс, созданный в 14 веке, чтобы получить представление о том, как современники Данте представляли себе Царство Дьявола.

Видеоигры

Dante’s Inferno, для Xbox 360 и PlayStation 3
В этой игре Данте — накаченный чувак, который сражается в девяти кругах ада, чтобы спасти Беатрис. Да, не все так близко к оригинальной поэме… На сайте игры вы можете посмотреть трейлер, посмотреть геймплей, посмотреть интервью с создателями, узнать об оригинальной поэме и даже исследовать ад. Просто помните: «Чтобы лучше ощутить ад, пожалуйста, включите динамики.»

Периферия Ада: Трусость: Инферно 3

Страница из

НАПЕЧАТАНО ИЗ ЧИКАГСКОЙ СТИПЕНДИИ ОНЛАЙН (www.chicago.universitypressscholarship.com). (c) Copyright University of Chicago Press, 2022 г. Все права защищены. Отдельный пользователь может распечатать PDF-файл одной главы монографии в CHSO для личного использования. Дата: 19 февраля 2022 г.

Инферно 3

Глава:
(стр. 21) Периферия ада: Трусость
Источник:
Миры Данте
Автор(ы):

Гай П.Raffa

Издатель:
University of Chicago Press

DOI:10.7208/chicago/9780226702780.003.0002

, значимые стихи (на итальянском и английском языках) и учебные вопросы, помогающие понять и облегчить обсуждение стихотворения. Пройдя через врата ада, отмеченные зловещими словами «Оставь всякую надежду, входящий», Данте и Вергилий наблюдают множество теней тех, кто прожил такую ​​ничем не примечательную жизнь, что им было отказано в доступе ни в рай, ни в ад.Гоняясь за знаменем, которое никогда не останавливается, эти трусливые души неоднократно жалят мухи и осы, их кровь и слезы становятся пищей для червей у их ног. Путешественники приближаются к берегам Ахерона, где жалкие души проклятых собираются, чтобы пересечь реку на борту лодки, управляемой Хароном. Вспыльчивый паромщик отказывает в проезде Данте, который, потрясенный землетрясением, теряет сознание и падает.

Ключевые слова: Данте Алигьери, Божественная комедия, ад, Вергилий, Харон, Ахерон

Chicago Scholarship Online требует подписки или покупки для доступа к полному тексту книг в рамках службы.Однако общедоступные пользователи могут свободно осуществлять поиск по сайту и просматривать рефераты и ключевые слова для каждой книги и главы.

Пожалуйста, подпишитесь или войдите, чтобы получить доступ к полному тексту.

Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому названию, обратитесь к своему библиотекарю.

Для устранения неполадок см. Часто задаваемые вопросы, и если вы не можете найти ответ там, пожалуйста, связаться с нами.

Данте Алигьери «Ад» (из «Божественной комедии»)

«Инферно», что в переводе с итальянского означает «ад», является первой частью эпической поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия».В стихотворении Данте рассказывает о своем путешествии по аду. Ад, описанный Данте, основан на разных концепциях, в том числе и на католической доктрине того времени, но Данте добавил некоторые детали, которые можно считать исключительно собственными Данте. Стихотворение объясняет Ад как девять кругов страданий. Каждый круг ада представляет собой определенный грех, и люди, совершающие эти грехи, отправляются в соответствующие круги ада. В поэме Данте один за другим посещает все круги Ада и исчерпывающе объясняет, чему он там становится свидетелем.Данте ведет персонаж по имени Вергилий, который показывает Данте все круги ада и всесторонне объясняет ему все.
Философия творчества Данте основана на Библии, римском католицизме, мифологии и традициях Средневековья. Стихотворение можно считать полностью правдивым, если Данте набросал свое произведение на основе Библии, однако стихотворение отклоняется от правдивости, когда оно основано на источниках, отличных от Библии.

Одним из персонажей, который показан в поэме в аду, является Капаней, и причиной его пребывания в аду является богохульство.Это одна из причин, которая была бы одобрена католической церковью того времени. Согласно стихотворению, люди, которые являются богохульниками, то есть жестокими по отношению к Богу, и те, кто содомиты, то есть жестокими по отношению к природе, проживают во внутреннем кольце Седьмого круга ада. Внутреннее кольцо Седьмого Круга Ада описывается как пустыня из пылающего песка с падающими с неба огненными хлопьями. Те, кто жестоко обращался с Богом, лежали на пылающем песке, а те, кто жестоко обращался с природой, бродили группами.Персонаж Капанея — классический воин, посланный в этот круг Ада за богохульство против Зевса. Хотя причина, по которой персонажа отправляют в ад, может быть одобрена католической церковью, наказания, данные грешникам, основаны в основном на собственном воображении Данте.

Еще один персонаж из Inferno, который, кажется, находится в аду по причинам, которых католическая церковь не одобряет присутствие персонажей в аду, — это Вергилий. Согласно поэме, Дева из первого круга ада, который также называется Лимбо.В Лимбо отправляются некрещеные и не принявшие Христа, даже если они не грешны. Лимбо, несмотря на то, что он является частью ада, является неполноценной формой рая. Он включает в себя зеленые поля и замок. Причина, по которой эти люди находятся в аду, заключается просто в том, что они не приняли Христа, даже если они не совершали ни одного из смертных грехов, которые могли сделать их пригодными для ада. В этот момент можно сказать, что Данте отыгрался и выдвинул свое воображение и свою точку зрения относительно Ада и грешников, которые будут отправлены в Ад.Католическая церковь того времени не одобряла причины, по которым эти люди были отправлены в ад. Другие люди, которых Данте показывает в этом круге ада; первый врач Гиппократ, философ Сократ, Платон, Аристотель, Аверроэс и многие другие.

В «Аду» Данте подробно рассказал о наказаниях, которым подвергаются грешники в аду. Мучения и агония ада, описанные Данте, не основаны на Библии, а полностью вытекают из острого воображения Данте.Между «Адом» Данте и описанием ада в Библии есть ряд отличий. Одно из самых заметных отличий — это уровни Ада. Согласно Данте, существует девять кругов ада, которые представляют различные грехи, где грешники наказываются в соответствии с их преступлениями. В Библии нет описания различных степеней наказания в аду, а также нет описания различных степеней тяжести грехов. Всеобщее наказание для тех, кто не принимает Христа как Спасителя, — броситься в огненное озеро.Еще одно отличие состоит в том, что разные виды наказания. Убийца и лжец одинаково виновны в глазах Бога, поэтому они заслуживают одинакового наказания, в отличие от версии ада Данте.

Процитированные работы
Алигьери, Данте. Божественная комедия. 2-й том. Калифорнийский университет, 2007 г. Печать.

Краткое содержание «Божественной комедии» Карточки

Вергилий и Данте входят в бездорожный лес. Это мрачный лес со странными черными листьями, деформированными ветвями и ядовитыми ветвями, лишенными плодов.Гарпии гнездятся здесь, питаясь ветвями корявых деревьев.

Вергилий объясняет, что это второй круг седьмого круга, где Данте увидит вещи, которые заставят его усомниться в словах Вергилия. Данте уже слышит крики, но не может найти, откуда они, и в замешательстве останавливается на месте. Он считает, что Вергилий знает его мысли: духи, поднимающие такой крик, прячутся среди деревьев. Вергилий говорит ему только отломить любую ветку, и он увидит, что ошибается в своей мысли.

Данте отрывает маленькую ветку от большого колючего дерева, и голос спрашивает Данте: «Зачем ты ломаешь и терзаешь меня?» Из дерева исходит кровь, а вместе с ней и голос, который спрашивает, нет ли у Данте жалости. Голос продолжает, говоря, что все эти деревья когда-то были людьми и что Данте должен сжалиться над ними. Данте роняет ветку, и Вергилий говорит духу дерева, что если бы Данте поверил тому, что когда-то написал Вергилий, этого бы не произошло. Поскольку Данте не мог поверить, Вергилий попросил его оторвать ветку, хотя Вергилию было грустно ранить дух.

В качестве компенсации за эту рану Вергилий просит духа рассказать Данте свою историю, чтобы он мог повторить ее, когда вернется на Землю. Дух, тронутый его словами, рассказывает свою историю.

Он, как министр Фридриха II, был ему абсолютно верен и честен, но зависть двора (его не могли подкупить) настроила Фридриха против него. Поскольку он не мог потерять это доверие, он в печали покончил с собой. Он клянется, что был верен до конца, и просит Данте рассказать свою истинную историю, когда тот вернется в верхний мир.

Вергилий говорит Данте спросить духа, если он хочет, но Данте слишком опечален и просит Вергилия сказать то, что Данте хочет знать. Поэтому Вергилий спрашивает, как души связываются с этими корявыми деревьями и обретают ли они когда-нибудь свободу.

Заключенный дух отвечает, что когда душа отрывается от тела самоубийством, Минос отправляет ее в седьмой круг, где она падает на землю, прорастает и растет. Гарпии едят его листья, причиняя ему сильную боль. Все духи будут призваны на Страшный суд и вернут покинутые ими смертные тела.Однако они никогда не вернут свои бессмертные души, которые забрали у себя, и навсегда останутся запертыми в этом странном лесу.

Два поэта теперь слышат шум, похожий на шум охоты в лесу, и появляются два духа. Второй бросается в кусты, но его быстро ловят и разрывают преследующие гончие, которые уносят его.

Данте и Вирджил подходят к кусту, который громко жалуется, что убегающий дух ничего не выиграл, выбрав его в качестве укрытия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.