Божественная комедия данте алигьери брифли: «Божественная комедия» краткое содержание поэмы Алигьери – читать пересказ онлайн

Данте Алигьери — Божественная комедия. Ад читать онлайн

12 3 4 5 6 7 …86

Данте Алигьери

Божественная комедия

Ад

Перевел с италианского размером подлинника

Дмитрий Мин.

Москва

1855

Предисловие

Прошло более десяти лет с тех пор, как я впервые решился испытать свои силы в переводе Divina Commedia Данта Алигиери. Вначале я не имел намерения переводить ее вполне; но только в виде опыта перелагал на русский язык те места, которые, при чтении бессмертной поэмы, наиболее поражали меня своим величием. Мало-помалу, однако ж, по мере изучения Divina Commedia, и чувствуя, что был в силах преодолеть, по крайней мере отчасти, одну из важнейших преград в трудном деле – размер подлинника, я успел в течении двух лет окончить перевод первой части Дантовой Поэмы – Ада. Более нежели кто-нибудь сознавая всю слабость моего труда, я долго скрывал его под спудом, пока наконец ободрительные суждения друзей моих, которым читал я отрывки из своего перевода, а еще более необыкновенно-лестный отзыв г. профессора С. П. Шевырева заставили меня в 1841 г. в первый раз представить на суд публики с V песнию Ада, помещенною в том же году в Москвитянине. После того я напечатал еще отрывок в Современнике, издававшемся г. Плетневым, и наконец, в 1849 году, XXI и XXII песни в Москвитянине.

Убедившись, что труд мой не совсем ничтожен и если не имеет в себе никаких особенных достоинств, то по крайней мере довольно близок к подлиннику, я теперь решаюсь вполне представить его на суд любителей и знатоков такого колоссального творения, какова Divna Соттedia Данта Алигиери.

Считаю нужным сказать несколько слов о самом издании моего перевода.

Такой поэт, как Данте, отразивший в своем создании, как в зеркале, все идеи и верования своего времени, исполненный стольких отношений ко всем отраслям тогдашнего знания, не может быть понятен без объяснения множества намеков, в его поэме встречающихся: намеков исторических, богословских, философских, астрономических и т. д. Потому все лучшие издания Дантовой Поэмы, даже в Италии, и особенно в Германии, где изучение Данта сделалось почти всеобщим, всегда сопровождаются комментарием более или менее многосторонним. Но составление комментария дело чрезвычайно трудное: кроме глубокого изучения самого поэта, его языка, его воззрений на мир и человечество, оно требует основательного знания истории века, этого в высшей степени замечательного времени, когда возникла страшная борьба идей, борьба между духовною и светскою властью. Кроме того, Данте есть поэт мистический; основную идею его поэмы различные комментаторы и переводчики понимают и объясняют различно.

Не имея столько обширных сведений, не изучив поэта до такой глубины, я никак не беру на себя обязанности, передавая слабую копию с бессмертного оригинала, быть в то же время и его истолкователем. Я ограничусь присоединением только тех объяснений, без которых читатель не знаток не в силах уразуметь создание в высшей степени самобытное, и, следственно, не в состоянии наслаждаться его красотами. Объяснения эти будут состоять большею частью в указаниях исторических, географических и некоторых других, касающихся до науки того времени, особенно астрономии, физики и натуральной истории. Главными руководителями в этом деле мне будут немецкие переводчики и толкователи: Карл Витте, Вагнер, Каннегиссер и в особенности Копишь и Филалетес (принц Іоанн Саксонский). Где нужно, я буду делать цитаты из Библии, сличая их с Вульгатою – источником, из которого Данте черпал так обильно. Что касается до мистицизма Поэмы Дантовой, я приведу по возможности кратко только те объяснения, которые наиболее приняты, не вдаваясь ни в какие собственные предположения.

Наконец, большей части изданий и переводов Данта обыкновенно предшествуют жизнь поэта и история его времени. Как ни важны эти пособия для ясного уразумения дивно таинственного творения, я не могу в настоящее время присоединить их к изданию моего перевода; впрочем не отказываюсь и от этого труда, если бы интерес, возбужденный моим переводом, потребовал его от меня.

Вполне счастливым почту себя, если мой перевод, как ни бесцветен он перед недосягаемыми красотами подлинника, хотя на столько удержит за собою отблеск его величия, что в читателе, не наслаждавшемся красотами Divina Commedia в подлиннике, возбудит желание изучить ее в оригинале. Изучение же Данта для людей, любящих и постигающих изящное и великое, доставляет такое же наслаждение, как и чтение других поэтов-гениев: Гомера, Эсхила, Шекспира и Гёте.

Предоставляю судить людям, более меня сведущим, умел ли я удержать в моем переводе хотя слабую искру того божественного огня, которым освещено гигантское здание, – та поэма, которую так удачно сравнил Филалетес с готическим собором, фантастически-причудливым в подробностях, дивно-прекрасным, величаво-торжественным в целом. Не страшусь строгого приговора ученой критики, уевшая себя мыслью, что я первый решился переложить размером подлинника часть бессмертного творения на русский язык, так способный к воспроизведению всего великого. Но ужасаясь мысли, что дерзким подвигом оскорбил тень поэта, обращаюсь к ней его же словами:

Vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore,
Che m’han fatto cercar lo tuo volume.

Inf. Cant I, 83–84.

Песнь I

Содержание. Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и, перед дневным рассветом, достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища – Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, там его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и, для выведения его из темного леса, предлагает ему себя в вожатые в странствии его через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.

1. В средине нашей жизненной дороги,[1]
Объятый сном, я в темный лес вступил,[2]
Путь истинный утратив в час тревоги.

4. Ах! тяжело сказать, как страшен был
Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,[3]
Что в мыслях он мой страх возобновил.[4]

7. И смерть лишь малым горше этой смуты![5]
Но чтоб сказать о благости небес,
Все расскажу, что видел в те минуты. [6]

10. И сам не знаю, как вошел я в лес:
В такой глубокий сон я погрузился[7]
В тот миг, когда путь истинный исчез.

13. Когда ж вблизи холма я пробудился,[8]
Где той юдоли положен предел,[9]
В которой ужас в сердце мне вселился, —

16. Я, вверх взглянув, главу холма узрел
В лучах планеты, что прямой дорогой[10]
Ведет людей к свершенью добрых дел.

19. Тогда на время смолк мой страх, так много.
Над морем сердца бушевавший в ночь,
Что протекла с толикою тревогой.[11]

22. И как успевши бурю превозмочь,
Ступив чуть дышащий на брег из моря,
С опасных волн очей не сводит прочь:

25. Так я, в душе еще со страхом споря,
Взглянул назад и взор вперил туда,[12]
Где из живых никто не шел без горя.

28. И отдохнув в пустыне от труда,
Я вновь пошел, и мой оплот опорный
В ноге, стоящей ниже, был всегда.[13]

31. И вот, почти в начале крути горной,
Покрытый пестрой шкурою, кружась,
Несется Барс и легкий и проворный. [14]

34. Чудовище не убегало с глаз;
Но до того мне путь мой преграждало,
Что вниз сбежать я помышлял не раз.
37. Уж день светал, и солнце в путь вступало
С толпою звезд, как в миг, когда оно
Вдруг от любви божественной прияло

40. Свой первый ход, красой озарено;[15]
И все надеждою тогда мне льстило:
Животного роскошное руно,

43. Час утренний и юное светило.[16]
Но снова страх мне в сердце пробудил
Свирепый Лев, представший с гордой силой.[17]

46. Он на меня, казалось, выходил,
Голодный, злой, с главою величавой,
И, мнилось, воздух в трепет приводил.

49. Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,[18]
Что, в худобе полна желаний всех,
Для многих в жизни сей была отравой.

52. Она являла столько мне помех,
Что, устрашен наружностью суровой,
Терял надежду я взойти наверх.

55. И как скупец, копить всегда готовый,
Когда придет утраты страшный час,
Грустит и плачет с каждой мыслью новой:

58.  Так зверь во мне спокойствие потряс,
И, идя мне на встречу, гнал всечасно
Меня в тот край, где солнца луч угас.

61. Пока стремглав я падал в мрак ужасный,
Глазам моим предстал нежданный друг,
От долгого молчания безгласный.[19]

64. «Помилуй ты меня!» вскричал я вдруг,[20]
Когда узрел его в пустынном поле,
«О кто б ты ни был: человек, иль дух?»

67. И он: «Я дух, не человек я боле;
Родителей Ломбардцев я имел,[21]
Но в Мантуе рожденных в бедной доле.

70. Sub Julio я поздно свет узрел,[22]
И в Риме жил в век Августов счастливый;
Во дни богов в лжеверье я коснел.[23]

73. Я был поэт, и мной воспет правдивый
Анхизов сын, воздвигший новый град,
Когда сожжен был Илион кичливый.

76. Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?
Что не спешишь на радостные горы,
К началу и причине всех отрад?[24]»

79. – «О, ты ль Виргилий, тот поток, который
Рекой широкой катит волны слов?»
Я отвечал, склонив стыдливо взоры. [25]

82. «О дивный свет, о честь других певцов!
Будь благ ко мне за долгое ученье
И за любовь к красе твоих стихов.

85. Ты автор мой, наставник в песнопенье;
Ты был один, у коего я взял
Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.[26]

88. Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал….
Спаси меня, о мудрый, в сей долине….
Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал.

91. – «Держать ты должен путь другой отныне,»
Он отвечал, увидев скорбь мою,
«Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.

94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,
В пути своем других не пропускает,
Но, путь пресекши, губит всех в бою.

97. И свойством он столь вредным обладает,
Что, в алчности ничем не утолен,
Вслед за едой еще сильней толкает.

100. Он с множеством животных сопряжен,
И с многими еще совокупится;
Но близок Пес, пред кем издохнет он.[27]

103. Не медь с землей Псу в пищу обратится,[28]
Но добродетель, мудрость и любовь;
Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится. [29]

106. Италию рабу спасет он вновь,[30]
В честь коей дева умерла Камилла,
Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.

109. Из града в град помчит Волчицу сила,
Доколь ее не заключит в аду,
Откуда зависть в мир ее пустила.[31]

113. Так верь же мне не к своему вреду:
Иди за мною; в область роковую,
Твой вождь, отсель тебя я поведу.

115. Услышишь скорбь отчаянную, злую;[32]
Сонм древних душ увидишь в той стране,
Вотще зовущих смерть себе вторую.

118. Узришь и тих, которые в огне[33]
Живут надеждою, что к эмпирею
Когда-нибудь взнесутся и они.

121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:
Там есть душа достойнее стократ;[34]
Я, разлучась, тебя оставлю с нею.

124. Зане Монарх, чью власть как супостат[35]
Я не познал, мне ныне воспрещает
Ввести тебя в Его священный град.[36]

127. Он Царь везде, но там Он управляет:[37]
Там град Его и неприступный свет;
О счастлив тот, кто в град Его вступает!»

130.  И я: «Молю я сам тебя, поэт,
Тем Господом, Его ж ты не прославил, —
Да избегу и сих и горших бед,[38] —

133. Веди в тот край, куда ты путь направил:
И вознесусь к вратам Петра святым,[39]
И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».

136. Здесь он пошел, и я во след за ним.

Песнь II

Читать дальше

12 3 4 5 6 7 …86

Данте Алигьери — Новая жизнь. Божественная комедия читать онлайн

12 3 4 5 6 7 …205

Данте

Новая жизнь

Божественная комедия

Перевод с итальянского А. Эфроса, М. Лозинского.

Вступительная статья Б. Кржевского.

Примечания Е. Солоновича, С. Аверинцева, А. Михайлова, М. Лозинского.

Иллюстрации Гюстова Доре.

Б. Кржевский. ДАНТЕ

Имя Данте, вместе с именами Шекспира и Рафаэля, претворилось в нашем сознании в символическое обозначение драгоценнейших и интимнейших достижений культуры нового времени. Они трое являются синтетическими образами ее, резюмируют, определяют и предсказывают ее характер, сущность и направление.

Данте Алигьери родился во Флоренции в мае 1265 года. Род свой он возводил к римским гражданам и был склонен подчеркивать его знатность, хотя фактически он принадлежал к среднему сословию. О родителях его мы почти ничего не знаем, о детстве и юности его имеем лишь отрывочные сведения. Девяти лет от роду (так рассказывает Данте в «Новой Жизни») он влюбился в девочку своих лет, и память об этой любви преобразила всю его душу и жизнь. Любовь эта определила идеальное и возвышенное единство, которое так поражает в творчестве Данте. На основании случайных упоминаний поэта можно установить, что он получил очень поверхностное и недостаточное образование, которое расширил и довел до исключительной по тем временам полноты благодаря упорной работе в зрелом возрасте. По-видимому, он и в ранние годы проявлял определенную склонность к науке и к поэзии. Двадцати четырех лет от роду он принял участив в военных операциях против соседних городов — Ареццо (битва при Кампальдино) и Пизы (осада Капроны). В 1296 году он женится, а в 1300 году осуществляет ответственные дипломатические поручения и исполняет обязанность приора. Данте играет значительную общественную роль и принимает активное участие в политике родного города.

Флоренция переживала в то время сложный политический и экономический кризис. В сущности, то была борьба осознавшей свое политическое значение буржуазии против наследственной аристократии. Это обстоятельство объясняет, почему к середине XIII века традиционные политические лозунги — гвельфы (сторонники папы) и гибеллины (сторонники императорской власти) — не заключали в себе положительного содержания. В целом ряде городов возникают такие партии, и всюду борьба велась за политическое преобладание классов и приводила к изгнанию одной из враждующих сторон. В изгнании вчерашние враги, очутившиеся вне пределов родного города, объединялись, братались и сообща выступали против недавних своих единомышленников. Вся Италия разбилась на два стана: одна сторона (гибеллины) отстаивала архаическую, ушедшую в область предания эпоху и боролась за своеобразную феодально-демократическую республику, самовластную и тираническую, другая (гвельфы) стояла за новый порядок вещей и стремилась к организации республики купцов и ремесленников. Эту экономическую и социальную борьбу с разным успехом и одинаково насильническим способом поддерживали папы и светские чужеземные государи, мечтавшие о воплощении средневекового идеала всемирной Римской монархии. Своеобразные местные условия вызывали дробление и расслоение внутри двух главных партий, так что Данте, относивший себя к гвельфам, принадлежал к особому крылу их, так называемых белых, возглавляемых родом Черки; наряду с ними существовали «черные», руководимые родом Донати. Это разделение наступило вслед за изгнанием гибеллинов и отразило различные ориентации отдельных слоев гвельфского населения.

Донати усвоили методы борьбы аристократов и сумели привлечь к себе плохо понимавших политические дела мелких ремесленников и поселян. При таком положении вещей им было выгодно заручиться поддержкой папы Бонифация VIII и тем самым лишить всякого влияния более мирную, умеренную сторону — «белых». Последние опирались на крупные цехи и стремились создать для Флоренции положение, независимое от влияния аристократии и папы.

Внутренний раскол был ловко использован Бонифацием VIII. Прикрывшись предлогом умиротворения сторон, папа прислал во Флоренцию Карла Валуа, брата французского короля Филиппа Красивого, и прибытие его явилось для «черных» сигналом к репрессиям в отношении «белых».

В то время как Данте представлял интересы своих единомышленников при папском дворе (январь 1302 г.), «черные» во Флоренции предали его суду, обвинили в подкупе, взяточничестве, интригах против церкви и приговорили к изгнанию на два года, крупному штрафу и лишению права занимать публичные должности. Так как Данте не был в состоянии обжаловать это решение, судьи постановили изгнать его навсегда, а в случае появления во Флоренции — сжечь на костре.

Незаслуженный удар глубоко оскорбил гордую душу Данте. Это было вопиющей несправедливостью. Его горячее и бескорыстное стремление трудиться на пользу любимой Флоренции было втоптано в грязь. В течение 1302–1304 годов Данте намеревался в союзе с другими «белыми», изгнанными гибеллинами, вернуться во Флоренцию, но картина личных интриг и распущенности в их стане оттолкнула его. Он отделился от своих единомышленников и организовал «партию из самого себя». В течение двадцати лет поэт скитался по Италии, пользуясь поддержкой просвещенных магнатов и правителей отдельных городов. О годах этих скитаний известно мало; мы знаем, однако, что Данте побывал в Вероне, Казентине, Луниджане, Равенне.

К 1310 году относится последняя вспышка политических надежд Данте: в это время в Италию прибыл император Генрих VII Люксембургский, на которого гибеллины возлагали большие надежды. Но Генрих умер в 1313 году и не успел никому из них открыть доступ во Флоренцию. Изгнание поэта было подтверждено декретом 6 ноября 1315 года, и дважды он был исключен из числа амнистируемых граждан (в 1311 и 1316 гг.).

Последние годы Данте провел в Вероне и Равенне и умер в Равенне, окруженный вниманием и заботами последнего покровителя Гвидо Новелло да Полента. Тело Данте покоится в Равенне и теперь, несмотря на все попытки Флоренции вернуть в свои стены прах того, кого она не сумела охранить при жизни.

Грустная и тревожная жизнь измучила вконец душу Данте, но вместе с тем она подготовила и предопределила величие его как поэта. Его творчество, несомненно, не могло бы отлиться в те формы, какие оно приняло, если бы Данте спокойно прожил свой век во Флоренции и отдавал свои досуги общественным делам. Годы изгнания вызвали к жизни и во многом обусловили пафос и настроение «Божественной Комедии».

Для нас Данте прежде всего поэт, автор «Новой Жизни» и «Божественной Комедии». Далеко не все поклонники его поэзии читали «Пир» и даже «Стихотворения». Еще меньше читателей находят его латинские трактаты: «О народном красноречии» и «О монархии».

Читать дальше

12 3 4 5 6 7 …205

Dante’s Inferno: A Summary — Randall Writing

Назад ко всем кратким описаниям книг

Божественная комедия ( La Divina Commedia, написана c.1308-20) является одним из величайших литературных шедевров, когда-либо написанных. Его автор, Данте Алигьери , был настолько талантлив, что помог сформировать современный итальянский язык. Он был настолько самоуверен, что представил себя в роли пророка, посланного Богом спасти Свой народ. И он был так ожесточен, что использовал свое стихотворение как возможность жестоко свести личные счеты. это 9Краткое изложение 0007 Divine Comedy  охватывает ключевые моменты и кратко описывает, что происходит в каждой из 100 песен, или глав, поэмы.

Краткое изложение Божественной комедии Часть 2: Чистилище
Краткое изложение Божественной комедии Часть 3: Рай
См. также – Макиавелли и принц

Божественная комедия Краткое изложение: Обзор поэмы в котором Данте рассказывает историю о том времени, когда ему был предоставлен доступ к трем царствам загробной жизни — аду, чистилищу и раю. Данте получил это особое отношение — этот уникальный шанс посетить загробную жизнь еще при жизни — благодаря заступничеству ангела по имени Беатрис. Беатрис когда-то была девушкой, которую Данте любил перед тем, как она умерла молодой; когда Данте уходил все дальше и дальше от Божьей любви, Беатрис умоляла Всевышнего о возможности показать Данте ошибочность его пути. Небеса удовлетворили эту просьбу, потому что не только Данте, но и вся Италия разрушала себя и отворачивалась от Бога, поэтому, если Данте отправится в это особое путешествие, он сможет написать о том, что он видел, и использовать свою поэзию, чтобы направлять людей обратно к истинный христианский путь.

Данте держит «Божественную комедию» со своим родным городом Флоренцией, бездной Ада, горой Чистилища и небесными сферами. Доменико ди Микелино (1465)

Очевидно, это неправда. Но он убедительно представляет собой реальный отчет о переживаниях Данте, а « Божественная комедия » — это яркое, интуитивное чтение. А что касается Данте, то его пророческая роль была реальной: он ясно постоянно осознавал важность того, что он создавал, и истину, которую, как он страстно верил, содержали его аллегории. Его загробная жизнь заполнена тремя группами людей: известными библейскими деятелями и древними христианами; важные имена из классической традиции Греции и Рима; и современники Данте, в том числе политические лидеры и друзья, которых он знал лично.

Христианский кризис

Путешествие Данте происходит во время кризиса, как для него самого, так и для Италии в целом: путь вперед к любви к Богу был потерян в хаосе времени, и чтобы заново открыть путь, есть должно быть новое понимание работы Бога и человеческой души. Человечество должно вести к спасению «два солнца» Рима, Церковь и Империя — Церковь, являющаяся продолжением истории евреев и христианства, и Империя, равнозначная, отдельная по важности, плод гордой классической традиции — но и те, и другие катастрофически вышли из строя из-за плохого руководства и сбили людей с пути. Идея Церкви и Империи как двух различных агентов Бога на земле, несущих истину и справедливость и являющихся кульминацией двух примиренных христианских и классических традиций, имеет для Данте центральное значение, и конечная цель Комедии состоит в том, чтобы восстановить оба к тому, какими они должны быть: продвигать Божий план, как независимый, так и взаимозависимый.

Данте планирует Божественную комедию. Джозеф Ноэль Патон (1852 г.)

Действие поэмы происходит в 1300 году, когда Данте было 35 лет — на полпути к естественной продолжительности жизни и спустя годы после смерти его возлюбленной Беатриче. Вскоре ему предстоит пережить величайшую травму в своей жизни: изгнание из Флоренции. Его любовь к городу усиливает его горечь каждый раз, когда он упоминает о грешных современниках, составляющих его население. Затерянный в темном лесу — «una selva oscura» — он находится на грани гибели, когда его спасает тень Вергилия, римского поэта, написавшего эпическую поэму «9».0007 Энеида. Вергилий — литературный герой Данте, а «Энеида» сильно повлияла на «Божественную комедию» . Вергилий был послан Беатриче, чтобы привести Данте к ней, но Данте не готов появиться в ее присутствии и должен сначала пройти трудный путь. Вергилий, при том сочетании символизма и реализма, которое лежит в основе всей поэмы, является одновременно и самим собой — героем и образцом Данте — и воплощением Разума. На данный момент Беатрис представляет Веру.

«Божественная комедия » состоит из 100 песен или «глав». Они поровну разделены между тремя частями поэмы: Inferno , Purgatorio и Paradiso .

Божественная комедия Краткое изложение 1: Инферно

Вергилий ведет Данте через девять кругов ада, спускаясь к центру земли, где Сатана находится в самой дальней точке от Бога. У всех проклятых есть физические тела, поэтому они могут чувствовать боль, но их тела исцеляются, так что их никогда нельзя уничтожить навсегда. У этих теней есть некоторое представление о будущем, но они не могут воспринимать то, что происходит на Земле в настоящем, поэтому Данте и люди в Аду могут обмениваться информацией. Некоторые души взволнованы возможностью поговорить с живым человеком, который может донести свои послания до поверхности, в то время как другие стыдятся и агрессивны по отношению к нему.

Внизу, в яме ада, Данте узнает о причинах и последствиях того, что он навсегда отрезан от любви Бога. Природа — это творение Бога, пропитанное Его любовью, поэтому все, что идет вразрез с природой или Богом, или любая ущербная любовь удержит душу от Рая. Вся система легалистична и логична: наказание соответствует преступлению, а тяжесть проступков возрастает с нарастанием страха, ужаса, жалости и отвращения, которые испытывает и вызывает Данте. Вот что случается с теми, кто идет против Бога, и не только Данте, но и весь мир живо предупрежден о том, что их ждет, если они упорствуют в этом. По пути Данте встречает и разговаривает со многими мертвыми, каждый из которых имеет определенное значение для Данте и его первой аудитории и которые вместе дают сильное сообщение о том, как душа может пойти не так, и о том, какие бедствия ожидают, если это произойдет.

Нисхождение в ад

Данте теряется в темном лесу. Густав Доре (1857 г.)

Песнь I

Данте, потерявшийся и напуганный в темном лесу, оказывается преследуемым леопардом, львом и волком. Он встречает незнакомца и умоляет о помощи, и незнакомец оказывается тенью Вергилия , римского автора Энеиды и великого литературного героя Данте. Вирджил говорит ему, что он должен выбрать другую дорогу. Он говорит, что уведет Данте из этого опасного места в загробную жизнь. Данте следует за ним.

Песнь II

Данте боится спускаться в ад и выражает свои сомнения. Вергилий объясняет, что он пришел, потому что ему явилась Беатриса и приказала привести к ней Данте. Данте когда-то был влюблен в Беатриче, но она умерла много лет назад и теперь стала ангелом. Взволнованный перспективой увидеть ее снова, Данте отправляется в трудное путешествие.

Песнь III

Приближаясь к границе Ада, Вирджил и Данте видят рой Нейтралов: людей, которые жили пустой, бессмысленной жизнью – почти не живя, просто существуя. Они не сделали ничего по-настоящему хорошего или плохого, бездумно следуя за стадом, поэтому они не заслуживают места ни в раю, ни в аду. Данте презрителен, не удосужившись назвать ни одного из них. Вергилий ведет Данте к реке Ахерон, где Харон демонический перевозчик переправляет души в ад на дальнем берегу. Харон отказывается брать Данте на борт, потому что его душа еще не проклята. Земля сотрясается от ветра и огня, в результате чего Данте теряет сознание.

Песнь IV

Данте приходит в сознание на другом берегу реки, в аду. Он и Вирджил продвигаются в Первый Круг , где принадлежит сам Вирджил: это Лимбо, место Добродетельных Язычников. Здесь все хорошие люди, которые не были христианами, попадают в довольно приятную среду, за исключением того, что она навеки отрезана от любви Божией. Данте замечает Гомер , Цицерон , Эней и Сократ , среди ряда других.

Грехи слабости

Песнь V

В начале Второго круга демоническая фигура по имени Минос судит нечестивых и приговаривает их к их участи внизу. Сам Второй Круг заполнен Похотливыми – душами, любившими так страстно, что в их сердцах не было места для Бога. Бурные ветры бьют души вокруг, и они подчиняются бурям, как некогда подчинялись своим желаниям. Данте останавливается, чтобы поговорить с Франческа и ее шурин Паоло , два обреченных и убитых любовника, и Данте испытывает глубокую жалость, когда слышит их печальную историю: все в их совместной судьбе кажется глубоко трагичным.

Минос, судья Ада. By Doré

Canto VI

Проходя Цербер , Данте и Вергилий пересекают Третий Круг , где обжорства лежат побитые в смраде и грязи. Один из них, Чакко, узнает Данте, потому что они знали друг друга во Флоренции. Чакко рассказывает Данте о глубине зла во Флоренции и о том, сколько страданий скоро испытают горожане. По мере их продвижения Данте спрашивает Вергилия, что произойдет со всеми проклятыми душами в Судный день, и Вергилий говорит, что их страдания станут еще сильнее.

Песнь VII

В Четвертом Круге — это Алчные и Блудные, те, кто был одержим богатством (независимо от того, копят ли его или тратят). Теперь они два ожесточенных племени, лишенные всякой индивидуальности. Вергилий произносит речь о судьбе и ведет Данте через Пятый круг , где Гневные жестоко сражаются в кипящей трясине.

Город Дис

Песнь VIII

Трясина впадает в болота Стикса, и перевозчик, кажется, уносит их глубже в ад: Флегий, один из Гневных. Когда они пересекают Стикс, из болота поднимается еще один из Гневных духов и пытается поговорить с Данте. Данте узнает в нем Филиппо Ардженти, земляка Флоренции, и грубо оскорбляет его, получая удовольствие от страданий Ардженти. По ту сторону Стикса находится проклятый город Дис. Он сильно укреплен, и когда Данте и Вергилий приближаются к воротам, орда мятежных ангелов пытается их остановить. Данте в ужасе и хочет вернуться. Вирджил пытается поговорить с ними, но они захлопывают ворота перед его носом.

Переправа через Стикс. By Doré

Canto IX

Пока они стоят взаперти, Furies угрожают превратить Данте в камень с помощью Medusa . Затем появляется ангел, разгоняющий проклятых, и открывает дверь, чтобы Вергилий и Данте могли пройти в Дис и более глубокие царства ада. Внутри стен Диса, в Шестом круге , они натыкаются на еретиков, забитых вместе в гробницы, поджаренные пламенем.

Песнь Х

Данте встречает двух ведущих флорентийцев из предыдущего поколения, Фарината и Кавальканте . При жизни они возглавляли противоборствующие группировки и участвовали в междоусобицах, причинивших столько вреда Флоренции, — но после смерти они вынуждены разделить могилу, будучи в равной степени виновными в ересях своих партий.

Песнь XI

Вергилий и Данте отдыхают, чтобы восстановить дыхание перед тем, как спуститься в три нижних круга Ада. Когда они делают паузу, Вергилий пользуется возможностью, чтобы объяснить Данте структуру ада и логику, объясняющую систему. Прежние круги вне стен Диса были грехами слабости; теперь они находятся в сфере больших грехов, грехов своеволия. Седьмой круг предназначен для жестоких, восьмой круг — для мошенников, а девятый круг — для вероломных. Мошенничество хуже насилия, потому что оно использует уникальные человеческие способности в злых целях, а предательство — худший вид мошенничества, потому что оно предает священные узы доверия.

Седьмой круг

Песнь XII

Вергилий и Данте спускаются со скалы, мимо Минотавра , к Седьмому кругу . Склон изрезан большим оползнем, от сотрясения Земли в году Распятия года. Первая часть Седьмого Круга – это кипящая красная река, в которой страдают тираны и грабители. Берег реки охраняют кентавры, которые стреляют стрелами в любую душу, которая отваживается приблизиться к берегу. Единственные среди обитателей ада кентавры благородны и полны достоинства, и один из них несет Данте и Вергилия на своей спине через красную реку.

Минотавр. Доре

Песнь XIII

Данте и Вергилий входят в зловещий лес на дальнем берегу реки, где обитают те, кто жестоко обращался с собой. Данте отрывает ветку от одного из искривленных деревьев и обнаруживает, что деревья — это души самоубийц: они покинули свои тела, поэтому они лишены своих тел в аду, постоянно терзаемые гарпиями, питающимися их листьями. Данте разговаривает с Пьеро делле Винье, одним из страдающих деревьев, прежде чем увидеть двух расточителей — еще одна форма самоуничтожения — преследуемых в лесу гончими, которые разрывают их на части.

Песнь XIV

За лесом находится огненная, бесплодная равнина, содержащая обнаженные души тех, кто был жесток против Бога, Природы и Искусства. Они минуют Богохульников и следуют за ручьем через равнину, чтобы защитить себя от его огня.

Canto XV

Они проходят мимо содомлян – и Данте узнает в одном из них своего близкого друга и наставника, флорентийского писателя по имени Брунетто Латини . Их эмоциональная встреча окрашена болью Данте от того, что он обнаружил кого-то столь важного для него, приговоренного к этой глубине ада. Но люди не могут быть избавлены от Божьего суда только потому, что Данте лично любит их: это стихотворение о послании Бога, а не только Данте. Они обсуждают Флоренцию, и Брунетто Латини пророчествует, что Данте преодолеет зло, разъедающее город.

Canto XVI

Еще трое уважаемых флорентийских содомитов подходят к Данте, чтобы узнать новости об их любимом городе. Они опустошены, когда Данте говорит им, насколько плохим стал город. Вергилий и Данте достигают края равнины, где поток сменяется могучим водопадом, падающим в бездну. Вергилий берет пояс Данте и бросает его через каплю в качестве сигнала. Вскоре к ним поднимается чудовищное существо.

Песнь XVII

Монстру Geryon , и Вирджил подходит к нему, чтобы убедить его помочь им спуститься на следующий уровень. Тем временем Данте замечает ростовщиков и идет посмотреть на них; Ростовщики одержимы мешочками с деньгами на шее и злы на Данте. Забравшись на спину Гериону, Данте и Вергилий совершают ужасающий полет вниз, в глубины Восьмого круга.

Малеболж

Песнь XVIII

Восьмой круг , Малеболж, разделен на десять концентрических канав, каждая из которых содержит разные категории Мошенников. В первой канаве Пандеры и Соблазнители вынуждены продолжать движение, поскольку рогатые демоны хлещут их вперед. Во второй канаве льстецы барахтаются в экскрементах и ​​нечистотах.

Песнь XIX

В третьей канаве находятся симонисты, те, кто покупал и продавал церковные должности и влияние. Души заперты внутри камней, из которых торчат только ноги, а их ступни обожжены пламенем. Данте интересуется жертвой, обожженной более красным пламенем, чьи ноги бьются в большей агонии, чем другие. Вергилий несет его на скалу, чтобы защитить от пламени, и оказывается, что это Папа Николай III (умер в 1280 г.). Николай ждет своего преемника, Бонифаций , чтобы присоединиться к нему в качестве товарища-симониста. Понимая, что он разговаривает с покойным Папой, Данте резко ругает его за то, что он предал Церковь.

Песнь XX

В четвертом рву находятся Прорицатели: маги и прорицатели, в основном классические образцы. Их головы повернуты так, что они смотрят назад, когда шаркают по канаве. Вирджил подробно рассказывает о Манто , которая дала свое имя своему родному городу Мантуя. Он подчеркивает, что это все, что она дала городу, потому что он был основан после того, как она уже умерла, а ее злоба спустилась в Ад.

Демоны и воры

Демоны. По Доре

Песнь XXI

Пятая канава Малеболжа полна кипящей смолы, для Барраторов – мошенников на государственной службе. Путешественники становятся свидетелями того, как демон швыряет Барратора в смолу, а стая других демонов стоит рядом с крюками и вилами, чтобы пронзить любые души, которые всплывут на поверхность. Вергилий велит Данте спрятаться, а сам идет требовать от демонов безопасного прохода. Напуганный призывом Данте к воле Неба, главный демон дает ему стражу, чтобы вести путников по хребту к мосту, по которому они могут пересечь шестой ров. Демон мимоходом упоминает, что сейчас пасхальные выходные.

Песнь XXII

Следуя по дорожке, десять демонов пытаются нанести удар Барраторам всякий раз, когда они на мгновение появляются с поля. Они зацепляют одного и тащат его. Данте любопытен, и они расспрашивают человека, которого демоны вот-вот разорвут на части. Он выигрывает время и предлагает, если демоны будут стоять немного в стороне, он может позвонить некоторым итальянцам, с которыми Данте мог бы заинтересоваться встречей. Как только демоны дают ему пространство, он убегает и снова погружается в смолу. Разъяренные демоны бросаются в погоню, а затем дерутся между собой, и двое из них падают в смолу, запутавшись друг с другом. Вирджил и Данте ускользают, когда другие демоны пытаются их вытащить.

Песнь XXIII

Демоны бросаются в погоню, и Вирджил подхватывает Данте и убегает вниз по склону в глубины шестого рва. Здесь внизу находятся лицемеры, отягощенные капюшонами и плащами, которые выглядят привлекательно, но на самом деле изнурительно тяжелы. Лицемеры бредут, утомленные своим обманчивым бременем. Каиафа и другие евреи, устроившие распятие Иисуса, растянуты голыми на кольях, чтобы другие лицемеры наступили на них. Когда Вергилий спрашивает, как им выбраться из рва, становится очевидным, что демоны солгали ему: нет мостов, чтобы пересечь эту глубокую долину.

Песнь XXIV
Подъем из этой долины труден, и Данте должен глубоко погрузиться в свои физические, эмоциональные и духовные резервы, чтобы продолжать идти, побуждаемый Вирджилом, который напоминает ему о проблемах, с которыми ему еще предстоит столкнуться. Они спускаются в седьмой ров, где держат воров. Их руки связаны за спиной змеями, а дно рва извивается змеями. Воры пытаются прорваться, погибая, если их укусят, только для того, чтобы через мгновение восстановить свою форму. Печально известный итальянец по имени Ванни Фуччи говорит с ними и намеренно расстраивает Данте, рассказывая ему о том, как борьба итальянских фракций, частью которой был Фуччи, приведет Флоренцию и Данте к гибели.

Песнь XXV

Наблюдая за ворами, Данте видит скачущего мимо кентавра, отягощенного массой змей и даже маленьким драконом. Затем идут пятеро флорентийцев, полностью или частично превратившихся в змей, передающих заразу змеиной формы, кусая друг друга. Их формы и тела трансформируются вместе, человеческие формы приобретают черты змей и ужасно смешиваются с нападающими на них зверями; сами змеи частично возвращают себе человеческий облик, нападая на своих товарищей по несчастью.

Воры и змеи. Джозеф Антон Кох (1825-28)

Худшая часть Малеболжа

Песнь XXVI

Данте и Вергилий поднимаются обратно тем же путем, которым пришли, и смотрят вниз, на восьмой ров, где Лжесоветники сгорают в языках пламени. . Путешественники подходят к Улисс , также известный как Одиссей, герой Одиссея ( читайте краткое содержание Одиссея здесь ). Его огонь сродни огню Диомеда 9.0004 , из-за их совместных махинаций во время Троянской войны. Изнутри пламени Улисс рассказывает историю своего последнего путешествия, когда он больше не мог сопротивляться стремлению к знаниям и исследованиям. Его жажда выйти за пределы человеческих возможностей привела его к тому, что он стал капитаном своего корабля в Атлантике и дальше, пока он и его команда не увидели вдалеке таинственную огромную гору, а их корабль был потоплен штормом. Эта ссылка на гору предвещает Чистилище, которого Улисс и его товарищи не могли достичь, но которое Данте вскоре увидит своими глазами.

Canto XXVII

Гвидо да Монтефельтро спрашивает Данте о новостях о государстве Романья, где он был выдающимся человеком. Затем он рассказывает Данте, как он оказался здесь: после успешной мирской жизни он удалился, чтобы стать монахом и заботиться о своей душе. Но затем злодейский Папа Бонифаций VIII — один из заклятых врагов Данте, уже названный в Песне XIX ужасным симонистом и остававшийся Папой в 1300 году, когда действие поэмы происходит, — нанял Гвидо в качестве советника в своих коварных замыслах. Бонифаций заверил Гвидо, что, как Папа, он может гарантировать, что Гвидо будет отпущен за любые грехи, которые он совершил, и Гвидо попался на удочку. После своей смерти он с ужасом обнаружил, что это совсем не так, и Гвидо был утащен на сожжение среди других Лжесоветников.

Песнь XXVIII

В девятом рве Сеятели Раздора были зверски искалечены, их тела разрублены на части, чтобы отразить то, как они когда-то разделили общество. Данте узнает, что в определенной точке ринга стоит демон, рубящий их своим мечом, чтобы возобновить их раны, когда они проходят мимо него. Здесь он встречает несколько изуродованных душ, в том числе Мохаммеда и Куриона , которые подстрекали Цезаря перейти Рубикон.

Песнь XXIX

Данте не хочет покидать девятый ров, потому что он потрясен зрелищем и думает, что видит мельком родственника. Неотомщенное убийство родственника заставляет Данте чувствовать стыд, и он рискует быть втянутым в междоусобицы, вызвавшие столько разногласий. Вирджил настаивает на том, чтобы они продолжили путь, оставив это место, и достигли десятого и последнего рва Малеболге. Здесь фальсификаторы, ужасно страдающие от всевозможных болезней, и Данте говорит с двумя прокаженными алхимиками.

Canto XXX

Данте наблюдает за мрачными судьбами фальсификаторов, таких как человек, который, как известно, выдавал себя за мертвеца, чтобы изменить свою волю, и который теперь не более чем обезумевший зверь. Он втягивается в разговор с фальшивомонетчиком, мастером Адамом, который теперь гротескно раздулся. Мастер Адам вступает в ожесточенный спор с Синон Гречанкой , и Вергилий упрекает Данте в том, что он был поглощен спором.

Самый глубокий круг ада

Песнь XXXI

Сквозь мрак Данте видит гигантов, которые окружают внутренний круг Ада. Они стоят в Девятом Круге , но их головы и туловища возвышаются над краем Восьмого Круга, подобно аристократическим итальянским башням, символизирующим ожесточенную борьбу фракций городов. Вирджил находит гиганта, чьи конечности не связаны, и заставляет его поднять двух путешественников в самую глубокую часть ада.

Песнь XXXII

Девятый круг — это ледяное озеро под названием Коцит, где заточены Вероломные. Предатели застыли во льду, жалобно высунув головы или лица. Во-первых, это область под названием Каина, где водятся предатели родства. Когда Данте идет по льду, он незаметно переходит в Антенору, чтобы предатели могли вызвать и страну. Он злобно начинает дергать душу за волосы, требуя, чтобы она рассказала ему свою историю, но она слишком пристыжена и отказывается говорить. Ближайшая душа сообщает Данте, что его жертву зовут Бокка, и Бокка горько отвечает, называя и стыдя своих соседей во льду. Данте поражен видом души, грызущей голову другой души, они вдвоем заключены в замерзшем озере.

Замерзшее озеро Коцит. По Доре

Canto XXXIII

Кусака объясняет, что он был графом Уголино , который предал Пизу, чтобы захватить там власть, а он грызет архиепископа Руджери , который в свою очередь предал Уголино. Уголино дает душераздирающий отчет о том, как Руджери запер его и его четверых детей в башне, пока они не умерли от голода, невинные дети погибли один за другим, а затем скорбящий Уголино, ослепший от голода, был вынужден есть их тела. пока он тоже не умер. Данте продвигается дальше в зону Птоломея, за предателями гостей. Здесь все души обращены вверх, и их слезы превратились в слепящие глыбы льда на их лицах. Одна из душ умоляет Данте освободить его глаза от льда, и Данте обещает помочь в обмен на его рассказ. Душа показывает, что предатели в Птоломее тянутся в ад в момент их преступления, и на всю оставшуюся земную жизнь их души заменены дьяволом. Испытывая отвращение к этому предателю, Данте идет дальше, безвинно предав свое обещание.

Песнь XXXIV

Вергилий и Данте приходят в Иудекку за предателей своих законных господ; души здесь заперты так глубоко во льду, что они полностью заключены и неразличимы. В центре — Сатана , гигантский и ужасный, с шестью крыльями, как у летучей мыши, и тремя лицами, плачущими слезами пенистой крови. В каждом из его трех ртов находится один из последних грешников: Иуда Искариот , Кассий и Брут , убийцы Юлия Цезаря. Данте держится за Вергилия, а Вергилий сам взбирается на сатану и спускается сквозь лед. В средней точке земли они переходят в южное полушарие и начинают подниматься вверх, а не вниз. Данте дезориентирован, когда они входят в пещеру с парящими в воздухе ногами Сатаны. Вирджил объясняет, что они прошли через дно ада, и они вдвоем начинают свое восхождение на поверхность.

Перейти к

Божественная комедия Краткое изложение 2: Чистилище

Божественная комедия начинается: Потерянные и на дороге в ад

Данте Алигьери из Божественной комедии потерян. Ему нужна помощь, и он боится. Он сомневается в себе и часто плачет над человеческими страданиями или глупостями, которые он увидит в своем путешествии. Сможет ли он дойти до конца? Он не знает. Именно такая хрупкая человечность поэзии Данте до сих пор говорит с нами через сотни лет.

Данте пишет от первого лица, и это часть его магии. Мы видим мир его глазами, как будто сами участвуем в путешествии.

Действительно, Данте говорит, что да. Nel mezzo del cammin di nostra vita , поэма начинается: В середине пути нашей жизни . Нет ничего особенного в том, что Данте является героем поэмы, поскольку поэзия рассказывает о человеческом опыте. Данте не герой. Как и обычные смертные, он не обладает магическими способностями. Он не Эней и не святой Павел (оба, как считается, совершили путешествие). Он просто тот, кто ищет путь на жизненном пути, и только с помощью призрачных и божественных наставников он сможет найти свой путь.

Поэма начинается в Страстную пятницу 1300 года. Не случайно в религиозном календаре, который знал Данте, это день, когда Иисус распят и исчезает в земле, запуская вселенский цикл смерти и возрождения. Ад, который знал Данте, находился буквально под землей, и он сам исчезал под смертью и обретал метафорическое возрождение в своем собственном путешествии.

Однако в тот же день 1300 года в реальном мире исторический Данте находится на пике своего могущества. Это Данте Алигьери Приор: влиятельный политический лидер Флоренции. Хотя он еще этого не знает, его мир вот-вот рухнет. Он теряется в братоубийственной и темной политике своего города. Его падение, когда оно приходит, велико. Данте лишается своего богатства; сослан и приговорен к смерти своим собственным городом. Как бродячий нищий поэт, он вынужден до конца своих дней зарабатывать на жизнь своими произведениями.

В поэме его alter ego, Данте из «Божественной комедии», сонно просыпается и обнаруживает, что заблудился в темном лесу. Это горькое место: «дикое» и «сильное», настолько страшное, что самой смерти «немного больше». Он не знает, как он туда попал. Он не знает ни пути, ни куда идти.

Данте встречает Вергилия: своего первого проводника

После ночных скитаний он видит надежду. Есть просвет в лесу и холм, за которым сияет небесное солнце. Но когда он пытается добраться до нее, ему преграждают путь три свирепых зверя: леопард или гепард, лев и волк. Когда волк гонит его обратно, он видит темную фигуру и в страхе кричит:

 ... 
« Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!

”Respuosemi: “Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.

...
  "Сжалься надо мной, -- воскликнул я ему,
  "Кем бы ты ни был, или тенью, или настоящим человеком!"

Он ответил мне: «Не человек; когда-то я был мужчиной,
 И оба моих родителя были из Ломбардии,
  И мантуанцы по стране оба из них.
(перевод Генри Уодсворта Лонгфелло «Божественной комедии» из Песни I)

Это тень древнеримского поэта Вергилия: поэтическое вдохновение Данте. Вирджил готов помочь ему. Однако три зверя преграждают прямой путь к холму. Вергилий говорит ему, что волк, с которым он столкнулся, настолько свиреп, что убьет его, и что голод волка никогда не утоляется, сколько бы он ни съел. Вместо этого он должен следовать за Вергилием через ад. Это будет трудное путешествие, но это путь, по которому должен пройти Данте. Он пройдет через ад, затем чистилище и, наконец, рай. Данте рассказывает нам историю этих трех стадий в трех частях «Божественной комедии»: Inferno, Purgatorio и Paradiso .

Данте соглашается и умоляет Вергилия провести его к воротам Святого Петра, но поскольку Вергилий жил в языческие времена, он говорит Данте, что может вести его только часть пути, ибо он не может войти в христианские небеса. Другой проводник проведет Данте дальше.

Многозначность «Божественной комедии»

Итак, мы кратко изложили Песнь 1 «Божественной комедии». Мы уже начинаем видеть, что эту поэзию можно читать не только в ее очевидном смысле. Что его произведения содержат много значений, и мы можем читать это как аллегорически, так и буквально, сам Данте писал одному из своих главных покровителей. На протяжении следующих столетий выяснение скрытого смысла его работ вызвало обширные научные дискуссии и широкий спектр интерпретаций.

Данте угрожают три зверя: лев, леопард и волчица

Три зверя и борзая

Мы видим это, например, в трех зверях, через которых Данте передает несколько значений. Три зверя подобны льву, волку и барсу из библейского отрывка у Иеремии. Там они представляют разные виды греха и пожирают знатных людей Иерусалима. В этом отношении комментаторы предположили, что три зверя представляют такие грехи, как похоть, гордость и алчность.

Однако Данте дает понять, что по крайней мере один из зверей также существует во времени и пространстве, поскольку у него есть пророчество Вергилия о том, что «борзая» (veltro) придет и положит конец убийству волчицы и освободит «Италию». Борзая может быть политическим лидером или возвращением Христа. В этой версии три зверя символизируют политических врагов Данте — его политических врагов во Флоренции, французского короля, которого Папа призвал свергнуть фракцию Данте во Флоренции, и самого светского папства.

Более приземленная интерпретация не исключает моральной, но это другое прочтение также имеет смысл, если вспомнить, что политические взгляды Данте отдают предпочтение первенству Императора над Папой в мирских вопросах. Это мнение сформировалось в горечи его собственного изгнания из родной земли в эпоху, когда за отношения между императором и папой шли ожесточенные бои.

Это лишь один из многих случаев, когда мы увидим этическое и универсальное, наложенное на нарративы, связанные с событиями и людьми во времена Данте. Парад флорентийцев и многих других расскажет историю, когда мы встретим их в слоях ада.

Однако цель путешествия для нас состоит в том, чтобы узнать о тех человеческих наклонностях, которые представляют три зверя, и противостоять им, и преодолеть их в себе.

Данте еще не совсем у ворот ада, и еще многое предстоит увидеть, прежде чем он и его проводник войдут внутрь. Однако ничто не сравнится с чтением и прослушиванием стихов Данте для себя.

Итальянское чтение Inferno Canto I Божественной комедии с английским текстом

Итальянское чтение Inferno Canto I Андре П., Друми

Images

  1. Dante Perdu dans la forêt oscure, иллюстрация Густава Доре 1861
  2. Джозеф Антон Кох, dante nella selva trova le tre fiere e virgilio, 1825, Casa Massimo Frescos, Sailko, Wikimedia Commons Creative Commons License6 9032 Creative Commons License6 9032

    Подкаст истории Данте Мэллон Хан

    В.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *