«12» за 4 минуты. Краткое содержание поэмы Блока
Оригинал этого произведения читается всего за 8 минут. Рекомендуем прочесть его без сокращений, так интереснее.
Действие происходит в революционном Петрограде зимой 1917/18 г. Петроград, однако, выступает и как конкретный город, и как средоточие Вселенной, место космических катаклизмов.
Первая из двенадцати глав поэмы описывает холодные, заснеженные улицы Петрограда, терзаемого войнами и революциями. Люди пробираются по скользким дорожкам, рассматривая лозунги, кляня большевиков. На стихийных митингах кто-то — «должно быть, писатель — вития» — говорит о преданной России. Среди прохожих — «невеселый товарищ поп», буржуй, барыня в каракуле, запуганные старухи. Доносятся обрывочные крики с каких-то соседних собраний. Темнеет, ветер усиливается. Состояние самого поэта или кого-то из прохожих описывается как «злоба», «грустная злоба», «черная злоба, святая злоба».
Реклама:
Вторая глава: по ночному городу идет отряд из двенадцати человек.
Глава третья — лихая песня, исполняемая, очевидно, отрядом из двенадцати. Песня о том, как после войны, в рваных пальтишках и с австрийскими ружьями, «ребята» служат в Красной гвардии. Последний куплет песни — обещание мирового пожара, в котором сгинут все «буржуи». Благословение на пожар и спрашивается, однако, у Бога.
Четвертая глава описывает того самого Ваньку: с Катькой на лихаче они несутся по Петрограду. Красивый солдат обнимает свою подругу, что-то говорит ей; та, довольная, весело смеется.
Следующая глава — слова Ваньки, обращенные к Катьке. Он напоминает ей ее прошлое — проститутки, перешедшей от офицеров и юнкеров к солдатам.
Разгульная жизнь Катьки отразилась на ее красивом теле — шрамами и царапинами от ножевых ударов покинутых любовников. В довольно грубых выражениях («Аль, не вспомнила, холера?») солдат напоминает гулящей барышне об убийстве какого-то офицера, к которому та явно имела отношение. Теперь солдат требует своего — «попляши!», «поблуди!», «спать с собою положи!», «согреши!»Реклама:
Шестая глава: лихач, везущий любовников, сталкивается с отрядом двенадцати. Вооруженные люди нападают на сани, стреляют по сидящим там, грозя Ваньке расправой за присвоение «чужой девочки». Лихач извозчик, однако, вывозит Ваньку из-под выстрелов; Катька с простреленной головой остается лежать на снегу.
Отряд из двенадцати человек идет дальше, столь же бодро, как перед стычкой с извозчиком, «революцьонным шагом». Лишь убийца — Петруха — грустит по Катьке, бывшей когда-то его любовницей. Товарищи осуждают его — «не такое нынче время, чтобы нянчиться с тобой». Петруха, действительно повеселевший, готов идти дальше.
Восьмая глава — путаные мысли Петрухи, сильно печалящегося о застреленной подруге; он молится за упокоение души ее; тоску свою он собирается разогнать новыми убийствами — «ты лети, буржуй, воробышком! Выпью кровушку за зазнобушку, за чернобровушку…».
Глава девятая — романс, посвященный гибели старого мира. Вместо городового на перекрестке стоит мерзнущий буржуй, за ним — очень хорошо сочетающийся с этой сгорбленной фигурой — паршивый пес.
Двенадцать идут дальше — сквозь вьюжную ночь. Петька поминает Господа, удивляясь силе пурги. Товарищи пеняют ему за бессознательность, напоминают, что Петька уже замаран Катькиной кровью, — это значит, что от Бога помощи не будет.
Реклама:
Так, «без имени святого», двенадцать человек под красным флагом твердо идут дальше, готовые в любой момент ответить врагу на удар. Их шествие становится вечным — «и вьюга пылит им в очи дни и ночи напролет…».
Глава двенадцатая, последняя. За отрядом увязывается шелудивый пес — старый мир. Бойцы грозят ему штыками, пытаясь отогнать от себя. Впереди, во тьме, они видят кого-то; пытаясь разобраться, люди начинают стрелять. Фигура тем не менее не исчезает, она упрямо идет впереди. «Так идут державным шагом — позади — голодный пес, впереди — с кровавым флагом […] Исус Христос».
Пересказал Л. А. Данилкин. Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русская литература XX века / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1997. — 896 с.
Краткое содержание поэмы «12» за 1 минуту и за 5 минут по главам.
⭐⭐⭐⭐⭐ «Двенадцать» за 1 минуту и подробно по главам за 5 минут.
В своем произведении Поэма «12» Александр Блок ярко описал революционное время и положение дел в стране в этот нелегкий период. В 12 главах автор смог уместить несколько сюжетных линий и показать настроение, которое охватило народ, насколько моральные устои утратили свою ценность и как меняется мир.
Содержание
Очень краткий пересказ поэмы «12».
В первой главе начинается завязка сюжета. На заснеженных улицах Петрограда времен 1917-1918 годов несколько прохожих, священник, барыня в каракуле, старушка. По городу идут красноармейцы – отряд, состоящий из 12 человек.
Они вспоминают своего бывшего товарища Ваньку, который отказался продолжать дело революции и стал буржуем, сошелся с девушкой легкого поведения Катькой и любит весело проводить время в кабаках. Затем поют песню о том, как служится в Красной гвардии.
По пути им встречается повозка, в которой ехали Ванька с Катькой. Красноармейцы нападают на них. Извозчик с Ванькой сбегают, а Катька погибает от рук Петьки, одного из бойцов. Он начинает много думать о случившемся и грустит, но товарищи его за это осуждают.
Патруль отправляется дальше ровным строем, а за ними плетется уличный пес. Бойцы пытаются отогнать его штыками, но он все равно продолжает идти за отрядом. Впереди они видят непонятную фигуру, оказалось это был Исус Христос.
Главные герои и их характеристика:
- Петруха – член отряда, который еще не утратил чувства жалости, и печалится об убитой им Катьке, ведь он ее когда-то любил. Совесть тоже в нем умерла не до конца, но товарищи помогают заглушить ее угрызения.
- Ванька – бывший красноармеец и в прошлом товарищ бойцов из отряда 12. Он отказался от идеи вести дело революции ради денег и стал жандармом. Его осуждали бывшие товарищи.
- Катька – девушка легкого поведения, которая была когда-то возлюбленной Петьки. Она выбрала «простой путь», чтобы красиво жить. Начала встречаться с жандармом Ванькой. Убита Петькой во время патрулирования.
- Отряд из двенадцати – отряд красной гвардии, которые в прошлом были каторжниками. В поэме участники обезличены, показаны лишь как одна слепая яростная сила. Они безжалостны, жаждут мести и легко могут убивать без угрызений совести.
Второстепенные герои и их характеристика:
- Старушка – ее образ показан только в первой главе произведения. Она видит большой лоскут ткани с надписью «вся власть учредительному собранию». Ей эти слова ни о чем не говорят, зато она прекрасно видит ужасную реальность. Она считает, что лучше бы из той ткани, которую пустили на транспаранты, сшили парням портянки.
- Буржуй – человек на перекрестке, который прячется в воротнике пальто. За ним идет уличный голодный пес. Его имение разграбили, он остался в одиночестве и не понимает, как жить дальше и что теперь делать.
Краткое содержание поэмы «12» подробно по главам.
1
Заснеженный Петроград времен революции 1917-1918 годов. На улице мороз, ветер усиливается, сбивая с ног прохожих. Между домами висит большой транспарант, на котором написано «Вся власть Учредительному Собранию!».
Автор: Александр Александрович Блок
Мимо через сугроб пробирается, молясь, старушка. Видя этот плакат, сетует, что такой большой лоскут ткани было бы полезнее пустить на портянки парням, чтобы их согреть в такой мороз. Она видит, что происходит вокруг и уверена, что не нужно ждать от большевиков чего-то хорошего, они всех «загонят в гроб».
Сквозь метель по улице пробираются и другие прохожие. На перекрестке стоит, спрятавшись в воротник буржуй. Писатель повествует о гибели России и предателях. Идет опечаленный поп, крадучись. Барыня в каракуле разговаривает с другой женщиной, жалуясь на судьбу, вдруг поскальзывается и падает на лед.
Ветер срывает плакат об Учредительном Собрании. Автор описывает то, что сейчас собрания проходят у всех, даже у проституток, которые устанавливают новую стоимость на свои услуги. На первый взгляд улицы опустевшие, но всюду есть люди, озлобленные и уставшие, а допоздна там бродит только нищий голодный бродяга.
2
По улице идет отряд красноармейцев с винтовками. Настало их время. Они скорее сошли бы за каторжников в былые времена, а теперь идет патруль, свободный, без креста. Они ругают бывшего товарища Ваньку, который стал буржуем и теперь пьянствует в кабаке с Катькой, распутной девкой. Отряд продолжает идти революционным шагом по улице.
3
Красноармейцы поют песню о своей службе. Хоть они идут в старье, со старым оружием, но готовы идти до конца за идею, не боясь погибнуть: «Мировой пожар раздуем!». Они предвкушают, как сгинут все буржуи после революции.
4
Ванька с Катькой мчатся по улицам с извозчиком. Он обнимает свою подругу «толстоморденькую». Мороз им нипочем, Ванька в солдатской теплой шинели, веселится с Катькой.
5
Ванька напоминает своей подруге о ее темном прошлом, как она гуляла с офицерами и юнкерами. Катька тогда носила дорогое белье и кушала изысканные блюда, а на ее теле остались шрамы и отметины разгульной жизни.
Так же он напоминает, как одного из офицеров убили из-за нее, и теперь она должна искупить свою вину блудом с «солдатьем».
6
Парочка летит на санях, им весело, но тут они встречаются с отрядом красноармейцев, который на них нападают. Гремят выстрелы, Ванька с извозчиком сбегает, оставляя подругу.
Петька, жаждущий мести (Ванька увел у него Катьку), делает выстрел и убивает Катьку, которая «как падаль» остается лежать мертвая на снегу. Отряд снова продолжает идти, держа шаг.
7
После случившегося Петька совсем опечалился, вспомнил, как проводил с Катькой ночи, его грызут остатки совести.
Товарищи не поддерживают его в этом и объясняют, что сейчас другое время, поэтому нужно дальше идти за идею, бороться с врагом, а не упиваться переживаниями о распутной девке. Петька взбодрился и идет дальше, столь же бодро, как и до убийства бывшей возлюбленной.
8
Петьке становится скучно, ему хочется крушить и убивать: «Выпью кровушку за зазнобушку». Он готов бороться с буржуями даже без оружия с одним ножом. Тут же по привычке молится об упокоении Катькиной души.
9
Старый мир, как пес безродный, беззащитный перед революционерами. На улицах больше нет городовых, которые бы следили за порядком. На перекрестке стоит перепуганный буржуй, к которому жмется «паршивый пес».
10
Отряд красноармейцев продолжает путь, вьюга усиливается, впереди ничего не видно. Петька начинает молиться, но товарищи ему напоминают об убийстве Катьки.
Называют Петьку бессознательным и говорят, что бог ему уже ничем не поможет, раз руки в крови. Назад пути нет, нужно продолжать идти вперед с рабочим народом творить революцию.
11
Бойцы идут под красным флагом, и нет в них жалости и сочувствия ни к другим, ни к себе. 12 человек ищут врагов на городских улицах и всегда готовы погибнуть за идею. Они должны идти вперед, нога в ногу вместе с рабочими.
12
Красноармейцы продолжают идти державным шагом, а впереди отряда кто-то идет с красным флагом, но из-за метели ничего не видно. Бойцы кричат, чтобы неизвестный вышел и показался.
За ними увязался уличный нищий пес голодный, которого они пытаются прогнать штыками, но пес скалится и продолжает следовать за отрядом. Их интересует, кто же там впереди с флагом, и отряд начинает стрелять вслепую, но не попадают.
Так отряд продолжает идти: в хвосте плетется паршивый пес, а впереди с кровавым флагом от пуль невредим «в белом венчике из роз» – идет– Исус Христос».
Кратко об истории создания произведения.
Поэма Александра Блока неоднозначна, и многие критики трактовали идею, заложенную в произведение по-разному. «12» была написана в 1918 году после того, как был свергнут царь.
В этот период пролетариями уже была захвачена власть, и они активно вводили свои новые порядки. На написание произведения Блока вдохновила «музыка революции», когда он был в Петрограде.
Поэму напечатали в газете «Знамя труда» 18 февраля 1918 года, а в мае вышла книга.
Черная ночь, белый снег: «Двенадцать» Александра Блока
Джон Эллисон обсуждает великую поэму Александра Блока «Двенадцать» и ее связь с русской революцией.
Я пришел свежим, совершенно свежим к самому известному стихотворению Александра Блока «Двенадцать», написанному в январе 1918 года, и к самому свежему из поэтических откликов на ноябрьскую большевистскую революцию. До прочтения я знал имя Блока, но ничего о его творчестве. Двенадцать настолько поразительны, что их невозможно вычеркнуть из памяти.
На русском языке он состоит из чуть более тысячи слов и не является «революционным» в сообщении в самом диком смысле этого слова. Он не несет на себе отпечатка внезапного или поверхностного помешательства на радикальных переменах, но отражает открытое отношение Блока к захвату власти большевиками и их приверженность социалистическому будущему.
Родился в 1880 г. в Петербурге и умер в возрасте 40 лет в том же городе в 1921 г. после продолжительной болезни. «Двенадцать» и более короткая поэма в условной форме «Скифы», написанная сразу после этого, считаются последним значительным его творчеством. Он рос в основном в семьях своей матери и ее родителей. Он был выходцем из высшего сословия академической интеллигенции, что не исключало владения загородными поместьями или участия в православной христианской церкви. Он унаследовал, помимо привилегированных условий жизни, склонность матери придавать событиям мистическое значение и рано развил в себе повышенную чувствительность к окружающему миру. Хотя его часто называют представителем русской «символистской» школы, его не следует, судя по «Двенадцати», считать приуроченным к определенному поэтическому движению.
Мой образ Блока как мальчика, мужчины и поэта в значительной степени взят из книги Джеймса Форсайта «Слушая ветер» (1977). Это увлекательное исследование, которое слегка приукрашивает свою ученость и раскрывает многое.
Один из английских переводов «Двенадцати» со своим характером принадлежит плодовитому писателю-социалисту Джеку Линдсею. Представленный Линдси, он был опубликован небольшим изданием Journeyman Press 1982 года. Особенностью было ее сопровождение, воспроизведенное с оригинального русского издания, замечательными иллюстративными линейными рисунками Юрия Анненкова, сопровождающими эту статью. Другой популярный перевод, сделанный английским поэтом Джоном Сталлуорти и соавтором Питером Франсом, можно найти в «Русской поэзии 20-го века» под редакцией советского поэта более позднего поколения Евгения Евтушенко, опубликованной в 1919 г. 93. Эти переводчики ранее, в 1970 году, опубликовали свою версию в «Двенадцати и других стихотворениях». Третий важный перевод сделан Алексом Миллером. Я нашел это в Советской русской литературе 1917-1977 годов, составленной Юрием Андреевым (1980), но перевод Миллера можно найти и в отдельном Избранном стихотворении Блока. Еще одна выдающаяся англоязычная версия (более поздняя — 2010 г.) принадлежит американскому академику Марии Карлсон.
The Twelve не только прославляет революционный момент, но и делает его сенсацией. Уличный патруль из двенадцати красногвардейцев марширует в темноте, снегу и ветру по Петрограду. Их число — это и число, и не случайно (что подтверждается в заключительных строках поэмы), учеников основоположника христианства. Эти солдаты на уличных дежурствах не являются образцом для подражания рядовых революционеров. Они выполняют свой долг в соответствии со своими собственными стандартами, и их стандарты невысоки. Они похожи на заключенных. Во время патрулирования один из них, которому помогает по крайней мере один сообщник среди остальных, совершает убийство. Его бывшая подруга, проститутка Катя, проезжая на скорости в извозчике со своим нынешним любовником Ванькой, получает пулю, направленную, по-видимому, в Ваньку. Патруль продолжает марш.
В другой момент во время патрулирования ружейный огонь направлен по зданию только на основании подозрения, что там могут находиться враги.
Двенадцать, на мой взгляд, можно рассматривать не только как стихотворение, но и как сцену из пьесы или фильма. Он состоит из двенадцати частей или «песен», каждая из которых отличается по стилю и аромату от другой. Его начало — заимствуя здесь перевод Линдси — бесспорно атмосферно, драматично, напряженно.
Черная ночь,
Белый снег.
Ветер О ветер!
Он сбивает вас с ног на ходу.
Ветер О ветер –
Сквозь дуновение божьего мира.
«Бог», да и вообще «Христос», и, надо сказать, «святая Русь» составляют большую часть поэмы, подчеркивая тот очевидный факт, что только что свершившаяся революция не оторвала умы русских людей. (включая Блока) из мира, в котором они прежде жили. В конце поэмы Христос — или видение Христа — возглавляет патруль. Но это Христос основатель христианства, а не Христос «святой Руси»; это Христос нового мира, а не Христос старого. Или его лучше описать как Христа старого мира, но воскресшего как факелоносец революции? Есть ли здесь подразумеваемое единство христианства и коммунизма? И так ли несомненно, что убийца, злящийся и на Катю, и на ее любовника, на самом деле намеревался убить его, а не ее? Интригующая черта творчества Блока состоит в его способности оставлять место разным интерпретациям, тайне.
Еще одной особенностью является его взгляд на мир природы как на производителя собственной вечной музыки. Ни в стихах Блока, ни в самом Блоке нет ничего шаблонного.
В начале «Двенадцати» только название предполагает, что где-то поблизости могут находиться двенадцать человек. Но исторический момент, в котором происходит действие, быстро улавливается при виде баннера, развешанного между зданиями. Это провозглашает: «Вся власть Учредительному собранию». Пока патруль продвигается вперед, видны старуха, считающая, что политическое знамя лучше использовать для детской одежды и обуви, буржуа с носом в воротнике (символически стоящий на перекрестке, своем перекрестке, России). перекресток), мятежный интеллигент и несчастный священник. Затем второе упоминание об Учредительном собрании немедленно сопровождается обменом мнениями между «собранием» женщин-проституток, обсуждающих и устанавливающих цены для клиентов.
Медленно из тьмы и метели проступает личность большевиков-ополченцев Двенадцати. Объявлено: «Идут двенадцать человек». И винтовки у них. И один из них проигрывает в голове гневный спор со своим соперником Ванькой из-за переданных привязанностей Кати. Вскоре после этого раздается приказ: «Держитесь революционного шага!» (Столлуорти), «Идите в ногу с революцией» (Миллер) или «Держитесь революционного шага» (Карлсон). Вскоре «двенадцать» идентифицируются как красногвардейцы.
Стихотворение – или стихотворная пьеса – наполнено контрастами. В какой-то момент группа метафорически стреляет пулей в святую Русь. В другой — призыв участников марша к Богу благословить их как красногвардейцев-революционеров. Внезапно появляется извозчик, везущий Ваньку и Катю, ласкающихся, и от отвергнутого и ревнивого красногвардейца, получившего теперь имя Петруха, приходят воспоминания о Кате и о том, как он зарезал еще одного завидного соперника в прошлом. Вскоре после этого, когда снова проезжает то же такси с теми же пассажирами, Петруха, по-видимому, стреляет в своего армейского соперника Ваньку, но вместо этого убивает Катю. Остальные одиннадцать, причастные к преступлению или не причастные к нему, продолжают идти с Петрухой. И воззвание к Двенадцати возобновляется: «Держите революционный шаг!» Эта кричащая последовательность событий кажется странной, поразительной, сюрреалистичной, но в то же время очень правдоподобной.
Во время экспозиции выделена голодная и обкусанная блохами собака, поджав хвост, как символ старого мира. Образ повторяется в более позднем стихе, после того как присутствие буржуа на перекрестке снова было зарегистрировано. Богатый перевод этого стиха, сделанный Алексом Миллером, гласит:
Там стоит буржуа. Словно голодный,
Просто стоит как вопросительный знак;
Старый мир, как голодная дворняга,
Сжимается у его ног, слишком холодно, чтобы лаять.
Я должен признаться в своих ограниченных знаниях русского языка, имея лишь небольшой словарный запас в голове, но гораздо больше в большом русско-английском словаре для его расширения. Кроме того, издание Джеймса Б. Вудворда «Избранных стихотворений Блока» 1968 года — на русском языке — содержит подробные примечания на английском языке относительно значения некоторых используемых разговорных, диалектных и архаичных русских выражений. Мое понимание русской грамматики не развито. Тем не менее, некоторое знание языка побудило меня комментировать, достоверно или нет, английские переводы, которые я изучал.
Перевод Джека Линдсея «Двенадцати» кажется мне привлекательным и изобретательным, но, хотя я восхищаюсь таким количеством изящных рифм, местами, на мой вкус, слишком много звона и прыгучести. Смыслом можно пожертвовать или что-то придумать, чтобы получить рифму. Это вычитает мрачный изменчивый дух оригинала. Примером может служить перевод Линдсеем шести слов в конце второго раздела, которые в оригинале занимают три строки, каждая из которых заканчивается на один и тот же гласный звук, резюмируя суть «Святой Руси»:
Мусорная свалка,
Деревянные хижины в кучке,
И большой толстый зад.
Здесь Линдсей удваивает количество слов в русском оригинале (которое в примечании Вудворд дословно переводит как «крепкая Россия с крестьянскими избами и широким дном») и производит эффект напевной песни. Версия Столворти, наоборот, более тяговитая и экономичная:
Мать
Россия
С ее большой толстой задницей!
Миллер тоже конечно в тему:
Солидный старый
Солидный старый
Жирная Россия!
Лично я предпочитаю вариант Карлсона:
…древний, крепкий,
с деревянными избами,
Толстозадая Россия!
Оригинал Блока и здесь, и в других местах буквально горит творческой энергией. Он больше опирается на эхо и ассонанс — на последовательность звуков в музыкальных отношениях друг с другом — чем на умные рифмы. Форсайт описывает «Двенадцать» как «лоскутное одеяло из… популярной поэзии и песни», источников, которые Блок давно практиковал в добыче и использовании.
Мне кажется, что перевод Миллера следует собственному стилю Блока с воображением и разнообразной лексикой, включающей английский сленг. Столворти и Франция одинаково свободны, независимы и впечатляющи. (Оба, кстати, англизируют имена актеров, а Линдсей и Карлсон — нет.) Версия Карлсона может быть в целом более буквальной, чем другие, но, на мой взгляд, она также имеет глубину.
Возьмем еще один пример вариантов перевода из пятого раздела. Когда Катю впервые видят с возлюбленным, Миллер переводит четырехстрочный стих следующим образом:
Кэти, ты совсем забыла
Того, кто не успел сбежать
От моего ножа? Или вашей гнилой памяти
нужна небольшая встряска?
Перевод Столлуорти сравним, но послание послано более свирепо:
Помнишь того офицера –
Нож его прикончил… Или у тебя память тускнеет?
Таким образом, Столлуорти, сохраняя четкость высказывания, не утруждает себя обращением к Кате по имени, как это делает оригинал, и уверенно переводит как «ты, шлюха», слово, означающее «холера», что, по словам Вудворда, означает «ты проклинаешь».
Перевод Линдси здесь тоже либерален, но, возможно, менее проницателен, чем другие:
Вы забыли своего капитана?
Когда он схватил тебя, ты чуть не упал в обморок.
Я его зарезал, да, он мертвый и гнилой.
Не говори мне, что ты так быстро забыл.
Вторая строчка Линдси — «Когда он схватил тебя, ты чуть не упала в обморок» — не имеет под собой основы в оригинале. Предположительно, оно было включено для того, чтобы добавить декорации и обеспечить рифму со словом «скоро». А если серьезно, его перевод в некоторых местах, на мой взгляд, слишком сильно отличается от грубого, но концентрированного качества оригинала, делая некоторые высказывания слишком аккуратно упрощенными. Но вкусы различаются.
В шестом разделе жестокая смерть Кати, смерть, в которой через мгновение ее обвиняет убийца Петруха. Его этические стандарты действительно падают, прежде чем он смягчается:
Миллер: Ну что, Кэти, счастлива? Ни слова…
Тогда лежи на снегу, какашка!. ..
Столворти: Кэти, ты довольна? Потерял язык?
Лежать в сугробе то, как навоз!
Линдси: Теперь счастлива, Катя? Я хотел бы знать.
Валяйся там, падаль, в снегу.
Карлсон: Рад, Катька? – Что ни гудка…
Так лежи, падаль, на снегу!…
Все четыре версии кажутся мне сильными и даже выходят за рамки реальных слов Блока, так как в оригинале нет слов, обозначающих «какашка», «дерьмо» или «падаль», напоминая нам, что настроение, как и сами слова, должны отразиться при переводе стихотворения с одного языка на другой.
Особенностью русского языка является присущая ему большая лаконичность, чем английскому. Поскольку в нем нет ни «а», ни «the», он полагается при переводе существительных в форму единственного или множественного числа, корректируя их конечные буквы. По количеству слов, использованных при переводе «Двенадцати», перевод Миллера самый короткий, хотя и более чем вдвое длиннее русского оригинала. У Линдси чуть длиннее, а у Сталлуорти еще длиннее.
Самоотождествление Блока с большевистской революцией имело преамбулу на десяток лет раньше. В конце 1905 года, во время неудавшейся попытки революции в том же году, он нес красный флаг во главе процессии, и в том же году его стихотворение «Сытые» содержало обличительное послание, направленное против привилегированных. Появление кометы Галлея в 1910 г. воодушевило его на надежды на новую революцию, и к лету 1917 г., после того как после отречения царя Николая было установлено Временное правительство, он шел в ногу с идеей социалистической революции.
Блок был «дворянским сыном». Разве он, как ни сочувствовал революции и как ни смотрел на мир глазами красногвардейцев, тоже смотрел на них сверху вниз, как на социальный сброд? У меня есть сомнения. Если рассматривать собственную личность и историю Блока, то следует отметить, вторя убийственно-ревнивому Петрухе, что он был способен выражать бурные чувства в стихах, а навязчивые увлечения в жизни, последнее в той мере, в какой он сделал предложение своей будущей жене. в конце 1902, об угрозе самоубийства как единственной альтернативе ее согласию. Если у грубых красногвардейцев были дикость и страсть, то были и у Блока.
Было бы абсурдно, я полагаю, подвергать стихотворение стресс-тесту на социалистическую чистоту мировоззрения. Его особая смесь романтизма и реализма выражает личное видение, которое сохраняло свою силу на протяжении целого века и, вероятно, сохранит ее и впредь. И тот факт, что глубокая привязанность Блока к революции претерпела последующие удары в последние годы жизни, среди гражданской войны, внешних военных интервенций, дефицитов, лишений и цензуры, не может умалить его поэтического отклика на нее в 19 января.18. «Двенадцать» свидетельствует об истинности слов, когда-то вышедших из-под его пера: «Величайшее, чего может достичь лирика, — это обогатить душу и усложнить опыт…» 8 января, когда он начал стихотворение, он написал это в его дневник: «Весь день — Двенадцать — Внутренний трепет». 29 января, когда поэма была закончена, последняя строфа которой представляла мирный образ Иисуса Христа впереди марширующих мужчин, он записал: «Я слышу ужасный шум, нарастающий во мне и вокруг меня» 9. 0007
Стихотворение впервые появилось в начале марта 1918 года в большевистской газете. Джек Линдсей писал в предисловии к собственному переводу, что это имело «немедленный и огромный эффект». Фразы из него без конца повторялись; щиты и знамена по всей России несли выдержки». Это стало «фольклором революционной улицы».
В ноябре 1918 года «Двенадцать» были изданы в Петрограде как самостоятельное издание, украшенное рисунками Юрия Анненкова. Форсайт просто заявляет, что она «стала признана основным выражением Революции не только в России, где читатели были ею либо взволнованы, либо возмущены, но и за границей». Двенадцать, какими бы необычными они ни были и неразрывно связанными с Революцией, будут и впредь захватывать и восхищать читателей, прежде чем отпустить их, заряженные памятью, которую не так легко высвободить.
РЕВОЛЮЦИОННЫЕ ИСТОЧНИКИ РОССИИ. ЧАСТЬ III: СТИХИ. «Нерешительность и интерпретация. Визуальный анализ «Двенадцати» Александра Блока» | Путешествия в прошлое
Эмили Онещук
Следующие документы легли в основу этой статьи и могут быть найдены в коллекции De Saint Rat Библиотеки специальных коллекций Хавигхерста.
Блок Александр Александрович. Двенадцать.: Берлин: Нева, 1922.
Блок Александр Александрович. Двенадцать. Скиф. Париж, 1920.
Масютин Василий. Критика Двенадцата. Разное эссе. Берлин, февраль 1922 г.
В своей поэме Двенадцать Александр Блок запечатлел убожество и мрак, наступившие после прихода большевизма в 1917 г. «Утро после революции», если использовать термин, используемый Энн О’ Доннелл, изображаемый Блоком, — это время после захвата власти большевиками, которое характеризовалось хаосом, разочарованием и неразберихой. Блок был представителем интеллигенции, что ставило его в уникальное положение отдельного субъекта как от простого народа, так и от новой правящей партии. Издание Двенадцать заставили Блока считаться еще большим аутсайдером; Литературные коллеги и друзья Блока рассматривали стихотворение как пробольшевистское произведение, потому что оно не осуждало революцию прямо. Несмотря на настроения сверстников Блока, большевики обратили внимание на религиозный подтекст произведения и осудили автора, поскольку считали, что он продвигает старые пути.
Таким образом, после публикации стихотворение оказалось довольно спорным: некоторые из наиболее интересных анализов произведения можно увидеть в его иллюстрациях. «Двенадцать » неоднократно иллюстрировались в разных странах, и каждое изображение открывало новый взгляд на творчество Блока. Двумя самыми интригующими российскими иллюстраторами были Василий Масютин и Юрий Анненков, чьи работы включены в обложку. Масютин проиллюстрировал стихотворение в 1922 году, живя в Берлине, работая независимо от автора. В отличие от Масютина, Блок лично поручил Анненкову проиллюстрировать версию в августе 1918 года, через семь месяцев после первой публикации стихотворения. Блок оказал сильное влияние на иллюстрации Анненкова, и мемуары Анненкова помогают детализировать, что именно автор хотел сказать своим стихотворением (что порой не очень понятно даже самому Блоку). В то время как иллюстрации Масютина и Анненкова следуют одной и той же монохромной и серьезной теме, каждый иллюстратор смог передать совершенно разные чувства, выбрав, какие сцены и персонажи изображать.
Наиболее часто изображаемыми в поэме сценами являются смерть блудницы Катьки и явление Иисуса в конце поэмы, не случайно именно эти сцены чаще всего обсуждались Блоком с Анненковым. Глядя на воспоминания Анненкова и его переписку с Блоком, становится очевидным, что у Блока не было сильных политических или религиозных намерений в отношении своего стихотворения. Блок намеревался описать окружающий мир, и любые политические или религиозные настроения казались случайными. Он не имел в виду даже появление Христа в конце поэмы; в беседе с Анненковым он сокрушался, что не хочет ставить туда Христа, а только потому, что не может придумать, чем его заменить. Взгляд Анненкова на поэму близок Блоку. Он не считал стихотворение особенно пророческим и видел в религиозных иллюзиях изображения коммунистических лидеров, а не возрождение забытой Святой Руси.
Масютин, напротив, был одержим религиозными образами в Двенадцать . Он проиллюстрировал его для версии, опубликованной в Берлине, и написал страстную критику стихотворения.
Блок не разделял представления Масютина о роли Христа в поэме. Он был нерешителен в отношении темы и так долго не мог решить, как изобразить Христа, что Анненков в конце концов отказался его иллюстрировать. Сначала Блок хотел, чтобы Христос был изображен большой фигурой рядом со знаменем, потом мелкой фигурой рядом с войсками, а в какой-то момент захотел его на картине Катьки, которую он хотел использовать для обложки книги.
Анненков признавал, что как бы он ни изображал его, Блок останется неудовлетворенным, и в конце концов отказался изображать Христа вообще. Последняя иллюстрация в коллекции Анненкова не включает Христа, а вместо этого фокусируется на марше солдат в ночи и подчеркивает огромные и пустые пространства, которые они патрулируют.Блок одновременно любил и не одобрял иллюстрации Анненкова. В ходе их переписки он неоднократно менял свое мнение об образе Катьки и Христа. Поначалу он бредил изображением Катьки, говоря, что ее нужно увеличить до размеров плаката и что книгу нужно напечатать крупнее, чтобы вместить масштаб, которого требует это изображение. Тогда он решил, что модель ему не нравится и что нужна более здоровая, пухлая русская девушка. Она должна была быть живой, веселой девушкой, а Анненков изобразил ее слишком цинично, реалистично. Получившаяся картина яркая и очень эмоциональная; Катка эффектно распласталась на земле, а ее возлюбленный Петрухка наблюдает за ней, растерянный и убитый горем.
Фокусы этих двух художников основаны на очень разных интерпретациях блоковского творчества: одно руководствуется самим автором, а другое — страстным проявлением, совершенно не связанным с авторским замыслом. Как показывает интерпретация Масютина, видение Блока сильно отличалось от того, что его сверстники и соперники приписывали стихотворению. Его работу можно рассматривать как параллель с революцией; его намерения не полностью понятны его создателям или аудитории, а его последствия непредсказуемы, спорны и противоречивы.