Басни Крылова. Читать онлайн. — Страница 11
V. Волк и ВолчонокВолчонка Волк, начав помалу приучать
Отцовским промыслом питаться,
Послал его опушкой прогуляться;
А между тем велел прилежней примечать,
Нельзя ль где счастья им отведать:
Хоть, захватя греха,
На счёт бы пастуха
Позавтракать иль пообедать!
Приходит ученик домой
И говорит: «Пойдём скорей со мной!
Обед готов; ничто не может быть вернее:
Там под горой
Пасут овец, одна другой жирнее;
Любую стоит лишь унесть,
И съесть;
А стадо таково, что трудно перечесть».
«Постой-ка, – Волк сказал, – сперва мне ведать надо,
Каков пастух у стада?»
«Хоть говорят, что он
Не плох, заботлив и умён,
Однако стадо я обшел со всех сторон
И высмотрел собак: они совсем не жирны,
И плохи, кажется, и смирны».
«Меня так этот слух, —
Волк старый говорит, – не очень к стаду манит;
Коль подлинно не плох пастух,
Так он плохих собак держать не станет.
Тут тотчас попадёшь в беду!
Пойдём-ка, я тебя на стадо наведу,
Где сбережём верней мы наши шкуры:
Хотя при стаде том и множество собак,
Да сам пастух дурак;
А где пастух дурак, там и собаки дуры».
1811
VI. Обезьяна
Как хочешь ты трудись;
Но приобресть не льстись
Ни благодарности, ни; славы,
Коль нет в твоих трудах ни пользы, ни забавы.
Крестьянин на заре с сохой
Над полосой своей трудился;
Трудился так крестьянин мой,
Что градом пот с него катился;
Мужик работник был прямой.
Зато, кто мимо ни проходит,
От всех ему: спасибо, исполать!
Мартышку это в зависть вводит.
Хвалы приманчивы, – как их не пожелать!
Мартышка вздумала трудиться:
Нашла чурбан, и ну над ним возиться!
Хлопот
Мартышке полон рот:
Чурбан она то понесёт,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочёт, то покатит;
Рекой с бедняжки льётся пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.
1811
VII. Мешок
В прихожей на полу,
В углу,
Пустой мешок валялся.
У самых низких слуг
Он на обтирку ног нередко помыкался;
Как вдруг
Мешок наш в честь попался
И, весь червонцами набит,
В окованном ларце в сохранности лежит,
Хозяин сам его лелеет,
И бережёт Мешок он так,
Что на него никак
Ни ветер не пахнет, ни муха сесть не смеет;
А сверх того с Мешком
Весь город стал знаком.
Приятель ли к хозяину приходит:
Охотно о Мешке речь ласкову заводит;
А ежели Мешок открыт,
То всякий на него умильно так глядит;
Когда же кто к нему подсядет,
То верно уж его потреплет иль погладит.
Увидя, что у всех он стал в такой чести,
Мешок завеличался,
Заумничал, зазнался,
Мешок заговорил и начал вздор нести;
О всём и рядит он и судит:
И то не так,
И тот дурак,
И из того-то худо будет.
Все только слушают его, разинув рот;
Хоть он такую дичь несёт,
Что уши вянут:
Но у людей, к несчастью, тот порок,
Что им с червонцами Мешок
Чтo? ни скажи, всему дивиться станут.
Но долго ль был Мешок в чести и слыл с умом,
И долго ли его ласкали?
Пока все из него червонцы потаскали;
А там он выброшен, и слуху нет о нём.
Мы басней никого обидеть не хотели:
Но сколько есть таких Мешков
Между откупщиков,
Которы некогда в подносчиках сидели;
Иль между игроков,
Которы у себя за редкость рубль видали,
А ныне, пополам с грехом, богаты стали;
С которыми теперь и графы и князья —
Друзья;
Которые теперь с вельможей,
У коего они не смели сесть в прихожей,
Играют запросто в бостон?
Велико дело – миллион!
Однако же, друзья, вы столько не гордитесь!
Сказать ли правду вам тишком?
Не дай бог, если разоритесь:
И с вами точно так поступят; как с Мешком.
1809
VIII.

Какой-то Повар, грамотей
С поварни побежал своей
В кабак (он набожных был правил
И в этот день по куме тризну правил),
А дома стеречи съестное от мышей
Кота оставил.
Но что же, возвратись, он видит? На полу
Объедки пирога; а Васька-Кот в углу,
Припав за уксусным бочонком,
Мурлыча и ворча, трудится над курчонком.
«Ах ты, обжора! ах, злодей!» —
Тут Ваську Повар укоряет, —
Не стыдно ль стен тебе, не только что людей?
(А Васька всё-таки курчонка убирает.)
Как! быв честным Котом до этих пор,
Бывало, за пример тебя смиренства кажут, —
А ты… ахти, какой позор!
Теперя все соседи скажут:
«Кот Васька плут! Кот Васька вор!
И Ваську-де, не только что в поварню,
Пускать не надо и на двор,
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!»
(А Васька слушает, да ест.)
Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
Не находил конца нравоученью.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот Васька всё жаркое съел.
А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому.
Где нужно власть употребить.
1812
IX. Лев и Комар
Бессильному не смейся
И слабого обидеть не моги!
Мстят сильно иногда бессильные враги:
Так слишком на свою ты силу не надейся!
Послушай басню здесь о том,
Как больно Лев за спесь наказан Комаром.
Вот что о том я слышал стороною:
Сухое к Комару явил презренье Лев;
Зло взяло Комара: обиды не стерпев,
Собрался, поднялся Комар на Льва войною.
Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортань
И вызывает Льва на смертоносну брань.
Льву смех, но наш Комар не шутит:
То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!
И, место высмотрев и время улуча,
Орлом на Льва спустился
И Льву в крестец всем жалом впился.
Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.
Увёртлив наш Комар да он же и не трусит!
Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосёт.
Лев голову крутит, Лев гривою трясёт;
То в нос забьётся Льву, то в ухо Льва укусит.
Вздурился Лев,
Престрашный поднял рев,
Скрежещет в ярости зубами
И землю он дерёт когтями.
От рыка грозного окружный лес дрожит.
Страх обнял всех зверей; всё кроется, бежит;
Отколь у всех зверей взялися ноги,
Как будто бы пришёл потоп или пожар!
И кто ж? Комар
Наделал столько всем тревоги!
Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,
О землю грянулся и миру запросил.
Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:
Из Ахиллеса вдруг становится Омиром
И сам
Летит трубить свою победу по лесам.
1809
11 из 38первая<…910111213…> последняя
Читательский дневник «Волк на псарне» Ивана Крылова
Автор: Иван Крылов
Название произведения: «Волк на псарне»
Число страниц: 3.
Жанр произведения: басня.
Главные герои: Волк, Ловчий.
Характеристика главных героев:
Волк — расчётливый, хитрый.
Хотел разжалобить ловчего.
Ловчий — умный, сообразительный и смелый.
Не купился на жалобные слова волка.
Краткое содержание басни «Волк на псарне»
Волк по ошибке попал вместо овчарни на псарню.
Псы подняли лай, сбежались псари, стали травить волка.
Кто-то побежал за огнём.
Волк прижался к стене и понял, что ему приходит конец.
И он решил пуститься на хитрость.
Стал убеждать псарей, что пришёл с миром, что готов защищать стадо от своих собратьев.
Хотел даже дать честное слово.
Но ловчий прервал его речь.
Он сказал, что с волками не заключает мировой, а спускает с них шкуру.
И спустил на серого свору собак.
План басни:
- Ошибка волка.
- Собаки и псари.
- Зажатый в угол.
- Хитрая речь.
- Ответ ловчего.
Основная мысль басни «Волк на псарне»
Мораль басни в том, что с врагами нельзя ни о чём договариваться, их нужно бить.
Главная мысль басни в том, что враг нет доверия, и его хитрые речи слушать нельзя.
Основная идея басни в том, что враг может пуститься на любую хитрость, чтобы добиться своей цели.
А значит его надо бить, а не слушать.
Чему учит произведение
Басня учит не доверять противнику и не пытаться с ним помириться.
Учит действовать решительно и смело.
Учит не поддаваться на хитрость.
Учит тому, что враг всегда останется врагом.
Краткий отзыв о басне «Волк на псарне» для читательского дневника
Прочитав эту басню, я вспомнила историю Отечественной войны 1812 года.
Ведь именно её событиям посвятил своё произведение автор.
Под образом хитрого Волка он вывел Наполеона.
А прообразом умного Ловчего стал Кутузов.
Волк попался псарям и пытался хитростью завоевать их доверие.
Но верить серым последнее дело, и это отлично понимал мудрый ловчий.
Он не стал слушать посулы, а просто спустил на него стаю собак.
Это поучительная басня, которая говорит о том, как нужно вести переговоры с врагами.
Автору удалось в метафоричной форме отразить события Отечественной войны и нашествия французов.
Он убедительно показал, как следует поступать с хитрецами.
Мне понравился спокойный и мудрый ловчий.
Он много общался с волками и знал, что тот всегда останется врагом.
Всегда будет резать овец, несмотря ни на какие обещания.
А потому просто покончил с наглым обманщиком.
Я всем советую прочитать эту басню и поступать со своими врагами так, как это сделали с ними её герои.
Пословицы к произведению:
- Не клади волку палец в зубы.
- На вид простак, а в душе хитряк.
- Как не хитри, а правды не перехитришь.
- Разговорам не дивись, на хитрость не ловись.
- У хитрого начала скандальный конец.
Словарь неизвестных слов:
- Овчарня — сарай, где держат стадо овец.
- Псарня — помещение для собак.
- Ловчий — приученный ловить кого-то.
Отрывок из басни, поразивший меня больше всего:
Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришёл мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад.
Ещё читательские дневники по произведениям Ивана Крылова:
- «Листы и Корни»
- «Стрекоза и Муравей»
- «Ларчик»
- «Мартышка и Очки»
- «Ворона и Лисица»
- «Осёл и Соловей»
- «Квартет»
- «Зеркало и Обезьяна»
- «Слон и Моська»
Библиотека произведений автора пополняется.
(и 61 другая русская басня)
Показать запись простого элемента
dc.contributor.author | Крылов Иван Андреевич | en_US |
dc.contributor.author | Стоун, Лидия Разран | en_US |
dc.![]() | Коробкина Катя | en_US |
dc.date.accessioned | 2016-02-16T15:08:32Z | |
dc.date.available | 2016-02-16T15:08:32Z | |
dc.date.issued | 2015 | en_US |
dc.identifier.other | 10578 (ID доступа) | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10504/84572 | |
dc.description.abstract | Это впечатляющая книга. Это русская книга, изданная в США. Это современная книга, в которой признается, чем занимался Крылов в свой исторический момент. Он сочетает в себе классические тексты с современными переводами и современными иллюстрациями. Отличная работа! Введение переводчика (9-13) является хорошим введением и к Крылову, и к этому изданию. Цветные иллюстрации живые и привлекательные. Как приятно видеть Крылова современным и весёлым! Я даю приз «Человеку и его тени» как за текст, так и за иллюстрацию (20-21).![]() ![]() | en_US |
dc.описание.сведения об ответственности | Иван Кырлов; Перевод Лидии Разран Стоун; Иллюстрации Кати Коробкиной | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.language | rus | en_US |
dc.publisher | Russian Life Books | en_US |
dc.subject.lcc | PG3337.K7A2 2010 | en_US |
dc.title | Лягушки, просившие царя: (и еще 61 русская басня) | en_US |
DC.![]() | Книга, Целиком | |
dc.publisher.location | Мидлтаун, Делавэр | en_US |
dc.description.note | Языковое примечание: двуязычный: английский/русский | en_US |
dc.url.link1 | http://creighton-primo.hosted.exlibrisgroup.com/primo_library/libweb/action/search.do?fn=search&ct=search&initialSearch=true&mode=Basic&tab=default_tab&indx=1&dum=true&srt= rank&vid=01CRU&frbg=&tb=t&vl%28freeText0%29=991002597059702656&scp.scps=scope%3A%2801CRU%29%2Cscope%3A%2801CRU_ALMA | |
dc.acquired.location | Amazon | en_US |
dc.cost.us | Стоимость: $25 | en_US |
dc.date.acquired | ‘2015-08 | en_US |
dc.date.printed | 2015 | en_US |
dc.printer.location | США | en_US |
dc.subject.![]() |