Басни крылова ворона и лиса текст: Ворона и Лисица — басня Крылова, читать онлайн

Текст и перевод песни басня И.А. Крылова

Популярные песни

  • ВОРОНА И ЛИСИЦА
    • Тексты песен
    • басня И.А. Крылова
    • ВОРОНА И ЛИСИЦА

    Текст

    ВОРОНА И ЛИСИЦА

    Уж сколько раз твердили миру,
    Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
    И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

    Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
    На ель Ворона взгромоздясь,
    Позавтракать было совсем уж собралась,
    Да позадумалась, а сыр во рту держала.
    На ту беду, Лиса близёхонько бежала;
    Вдруг сырный дух Лису остановил:
    Лисица видит сыр, —
    Лисицу сыр пленил,
    Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
    Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
    И говорит так сладко, чуть дыша:
    «Голубушка, как хороша!
    Ну что за шейка, что за глазки!
    Рассказывать, так, право, сказки!
    Какие пёрышки! какой носок!
    И, верно, ангельский быть должен голосок!
    Спой, светик, не стыдись!
    Что ежели, сестрица,
    При красоте такой и петь ты мастерица,
    Ведь ты б у нас была царь-птица!»
    Вещуньина* с похвал вскружилась голова,
    От радости в зобу дыханье спёрло, —
    И на приветливы Лисицыны слова
    Ворона каркнула во всё вороньё горло:
    Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

    * Вещунья — предсказательница. В народных легендах и сказках ворон, ворона изображаются как вещие птицы.

    Перевод

    THE CROW AND THE FOX

    How many times asserted the world
    That flattery hateful, harmful; but not for the future,
    And in the heart of the smoothie always find area.

    The crow somewhere God sent a piece of cheese;
    On the tree perched a Raven,
    Breakfast was absolutely going,
    Yes ponadobilas, and the cheese in your mouth was holding.
    The trouble, the Fox close at hand, fled;
    Suddenly the cheesy spirit Fox stopped:
    Fox sees the cheese, —
    Fox cheese was captivated,
    Cheat to a tree on tiptoe fit;
    Wagging the tail, with the Crows eye driving
    And says so sweetly, breathlessly:
    «Darling, how good!
    What a neck, what eyes!
    Tell so right, stories!
    What the feathers! what the sock.
    And, right, angel should be the voice!
    Sing, Shine, don’t be ashamed!
    What if, sister,
    With beauty like this and sing you a skilled
    After all, you would we had a king-bird!»
    Vedenina* praise has stroilas head,
    From bated breath stole, —
    And friendly Lisitsyna words
    The crow quoth the crow in all throat:
    The cheese fell out — he had a cheat that is.

    * Soothsayer — a fortune-teller. In folk legends and fairy tales Raven, Raven portrayed as prophetic birds.

    Исполнитель: басня И.А. Крылова


    Поделись с друзьями

    В соц. сетях

    В блоге

    На форуме

    Иллюстрация к басне ворона и лисица

    Басня Крылова ворона и лиса


    Ворона и лисица


    И. А. Крылов «ворона и лисица»


    Ворона и лисица. Басни


    И. А. Крылов «ворона и лисица»


    Иван Андреевич Крылов ворона и лисица


    Басня ворона и лиса


    Иван Андреевич Крылов ворона и лисица


    Иллюстрация по басне ворона и лисица



    Рисунок к басне ворона и лисица


    Иван Андреевич Крылов ворона и лисица


    Басня Крылова ворона и лиса


    Иван Андреевич Крылов ворона и лисица


    Рисунок к басне ворона и лисица Крылов


    Иллюстрация к басне Эзопа ворон и лисица


    Ворона и лисица Крылова


    Рисунок на тему басни


    Рисунок к басне ворона и лисица


    Ворона и лисица. Басни


    Ворона и лисица. Басни


    ВОРОНАТИ лисица рисование


    Иллюстрация к басне Крылова ворона и лисица


    Басня Крылова ворона и лисица


    Рисунок к басне ворона и лисица


    И. А. Крылов «ворона и лисица»


    Иван Крылов «ворона и лисица»


    Ворона и лисица басня Крылова сыр


    Басня Крылова ворона и лисица


    Басня Крылова ворона и лисица


    Иллюстрация к басне Крылова ворона и лисица


    Раскраска к басне ворона и лисица



    Лис и ворон акварель


    Иллюстрации Алексеев Строганова к басне ворона и лисица


    Иллюстрация к басне ворона и лисица


    The Fox and the Crow


    Иван Андреевич Крылов ворона и лисица


    Иллюстрации ворона и лисица Крылова


    Басня Крылова лиса вектор


    Иллюстрация к басне ворона и лисица 5 класс


    Иллюстрация к басне Эзопа лисица и ворон и ворон


    Раскраска басни Крылова ворона и лисица


    Ворона с сыром


    Басня Крылова ворона и лиса текст


    Лафонтен ворон и Лис


    Басня лиса и ворона вышивка


    Ворона и лисица. Басни


    Басня Крылова ворона и лисица


    Иллюстрация к басне ворона и лисица


    Ворона и лисица перевертыш


    Лиса из басни


    Иллюстрация к любой басне


    Иллюстрации к произведениям Крылова


    Лиса в баснях Крылова


    Раскраска басни Крылова ворона и лисица


    Рисунок в школу ворона и лиса


    Рисунки из басен


    Басня Крылова ворона и лисица


    Лиса и ворон


    Раскраска басни Крылова ворона и лисица


    Иллюстрации к басням Крылова


    The Fox and the Crow



    Иллюстрация к вороне и лисице


    Ворона и лисица Лафонтен иллюстрация


    Волк и лисица басня Крылова


    Ворона и лисица


    Лиса и ворона рисунок карандашом


    Иван Андреевич Крылов ворона и лисица


    Жан де Лафонтен ворона и лисица


    Ворона и лиса


    Валентин Серов басни Крылова


    Крылов ворона и лисица атрибуты для сценки


    Иллюстрация к басне ворона и лисица


    Басня Крылова ворона и лисица


    Лиса и ворона вектор


    Иллюстрация к басне узник


    Иллюстрации к басням черно белые


    Рачев Евгений Михайлович иллюстрация к басням и. а. Крылова.


    Лисица и сыр иллюстрации


    Иллюстрации к басням Крылова


    Крылов басня лиса и ворона


    Рисунок на тему басни


    Крылов Иван Андреевич лиса и виноград


    Рисунки к басням Ивана Андреевича Крылова


    Ворона и лисица ворона


    Иллюстрация к сказке Крылова


    Крылов Иван Андреевич ворон и лисица


    Лиса и сыр


    Синицы художник Дмитрий Кустанович.


    Иллюстрация к басне Эзопа ворон и лисица


    Ворона и лисица карикатуры


    Ворона и лисица раскраска


    Лубок лиса


    Ворона и лисица раскраска


    Ворона и лисица


    Lisa Varon


    Ворона и лисица сыр


    Сказка лиса и ворона


    Рисунок к басне


    Ворона и лисица


    Ворона и лисица на прозрачном фоне


    Эзоп ворон и лиса


    Жан де Лафонтен лисица и виноград


    Раскраска басни Крылова ворона и лисица


    Ворона и лисица иллюстрации художников


    Лафонтен лисица и кот


    Басня Крылова лиса вектор


    Басня Лафонтена петух и лиса


    Лиса из пластилина на картоне


    Иллюстрация к басне Крылова ворона и лисица 5 класс


    Ворона и лисица


    198 Басен дедушки Крылова


    Карикатуры ворона и лиса


    Ворона и лисица фото


    Басня Крылова ворона и лисица


    Лиса и ворон арт


    Иллюстрацию к литературному произведению лисица и ворона


    Аппликация ворона и лиса


    Басня Эзопа ворон и лиса


    Евгений Рачев басни Крылова


    Ворона и лисица иллюстрации


    Ворона с куском сыра


    Иллюстрации к басням Эзопа


    Жан де Лафонтен ворон и лисица


    Лиса ворона и сыр басня


    Лиса и сыр


    Ворона и лиса


    Иллюстрации к басням Лафонтена


    Иллюстрация к басне Эзопа лисица и виноград


    Басни Эзопа и Крылова


    Жан де Лафонтен ворона и лисица


    Басня ворона и лиса картинки


    Лисица басня


    Классическая иллюстрация к басне ворона и лисица


    Ворона и лисица басня арты

    Комментарии (0)

    Написать

    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

    В зобе дыхание украла басня. Басня про ворону и лису. (Юмор, прошу не нервничать.)

    Эту басню без сомнения можно назвать самой известной Крылова, с этим согласятся все, от мала до велика. Весь текст произведения давно разобран на цитаты, персонажи безусловно вызывают симпатию, а количество аллюзий в искусстве, кино и анимации и вовсе сложно сосчитать. Да-да, речь идет о басне « Ворона и лиса ».

    Иван Андреевич Крылов написал это ироническое произведение в 1807 году, а через год опубликовал его в журнале «Драматический вестник». С тех пор басня обречена на успех и популярность у русскоязычной аудитории.

    Идея басни не оригинальна — сюжет прошел долгий путь, переходя из рук в руки разных выдающихся писателей. Впервые басню с подобным сюжетом написал Эзоп, затем ее переписал французский баснописец Лафонтен, а затем Крылов в 19век. Хотя до Крылова басню Лафонтена переводили и другие русские поэты — например, Сумороков и Тредиаковский. Но заслуга Крылова в том, что он не занимался художественным переводом, а, исходя из известной ситуации, создал совершенно новую басню с национальным русским колоритом.

    Сюжет басни

    Наверное, невозможно найти человека, который не смог бы пересказать сюжет этой незамысловатой истории. В центре сюжета шустрая, но глупая Ворона и очаровательная хитрая Лисица. Однажды Ворона смогла где-то раздобыть сыра – «Бог послал», автор указывает нам на туманные обстоятельства нахождения пернатого лакомства.

    Желая полакомиться в «гордом одиночестве», птица забралась на вершину ели, но Лисица заметила ее беду. Вернее, не ее, а вкуснейшего сыра. Как получить лакомство? Не трясите дерево! На помощь нашей героине пришла хитрость, а точнее лесть. Она стала восхищаться красотой птицы, делать комплименты, при этом сокрушаясь, что не может слушать голос такого дивного существа. Услышав такие речи и желая продемонстрировать свой голос, Ворона «каркала во все горло». Сыр попал прямо в лапы Лисе и «была с ним такая плутовка».

    Поучительное содержание басни

    Автор размещает в начале произведения столбец текста нравоучительного содержания, превращая его в своеобразный поучительный эпиграф.

    Крылов очень красноречиво и образно рассказывает своим читателям о губительной силе лести. Иногда, не в силах здраво оценить себя, человек хватается за лестные слова других, попадая при этом в глупую ситуацию. И, к сожалению, вокруг всегда много льстецов. Особенно, если человек обладает властью или может быть чем-то полезен. Так хитрое окружение начинает «петь» жертве дифирамбы, преследуя лишь личную выгоду.

    При этом баснописец утверждает, что большинство людей знают, что с такими льстивыми «певцами» нужно быть начеку, но устоять зачастую невозможно. «Подлая вредная лесть» всегда найдет «уголок в сердце» человека, особенно если он не обладает явными талантами.

    Роль в искусстве и отсылки в культуре

    Помимо того, что басня была буквально вся разобрана на цитаты, тем самым украсив русскую речь устойчивыми выражениями, произведение не раз нашло реализацию в виде намеков, аллюзий или прямых цитаты из кино, изобразительного искусства и особенно мультипликации. Сразу вспоминаются «Пластилиновая ворона», «Падал прошлогодний снег» и «Белка и Стрелка», где ворону заменили крысы Веня, говорящие голосом Евгения Миронова. Это не говоря уже о карикатурах, буквально передающих текст.

    Яркий, понятный язык, милые персонажи, отличное чувство юмора и глубокий смысл делают басню «Ворона и Лисица» самой читаемой и любимой взрослыми и, конечно же, детьми, которые знакомятся с произведением уже на начальных этапах школа.

    Сколько раз говорили миру
    Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769-1844):
    Сколько раз говорили миру.
    Что лесть гнусна, вредна; но это не все в порядке,
    А в сердце льстец всегда найдет уголок.

    Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003 .


    Смотреть что такое «Сколько раз они сказали миру» в других словарях:

      — (1) СКОЛЬКО (1) 1. нареч. спрашивает. и относится. Сколько. Какова цена? Сколько получил, столько и отдал. Столько, сколько вы хотите. «Скажи прямо, сколько за ней движимого и недвижимого». Гоголь. «Сколько ни думай, лучшего хлеба и соли не придумаешь». … … Словарь Ушакова

      1) а, пл. миры, м. 1. Совокупность всех форм материи в земном и космическом пространстве; Вселенная. Происхождение мира. 2. Отдельная часть Вселенной; планета. Звезды, даже самые маленькие, это все миры! Как ничтожен человек по сравнению с… Малый академический словарь

      Используйте после предлога by (не смешивайте с союзами потому что). Некоторые, неопределенное количество. Который сейчас час? Сколько воды прибыло? «Сколько слез я пролил!» Вяземский. «Сколько раз говорили миру, что лень мерзка, вредна». Крылов. … … Толковый словарь Ушакова

      1) а, м. Название некоторых неядовитых змей. Обычный уже. □ Он уже свернулся в клубок, шипел, пугая девушку безобидным жалом. Шишков, Мрачная река. ◊ ползать ((или извиваться)) змеей, чтобы льстить, подлизываться, добиваться чего-либо. 2) нареч. и частица..

      . Малый академический словарь

      Наречие, частица, союз. 1. ограничительная частица. Не более чем просто. Что ж, мы пара! Мне всего сорок пять лет, ей восемнадцать. И. Гончаров, Обыкновенная история. Мое здоровье все в том же состоянии, я не могу много ходить, хожу только на реку. НО.… … Малый академический словарь

      Ржу, перец; вкл. страдания прошлого ожесточились, жены, жена, жена; несов., пер. 1. тоже о чем-то или с доп. оговоркой. Постоянно говорит, повторяет одно и то же. Сколько раз говорили миру, что лесть мерзка, вредна. И. Крылов, Ворона и… … Малый академический словарь

      Повторяю, повторяю, повторяю, не верю. (разговорный). 1. Что, о чем и с союзом что. Продолжайте говорить одно и то же. «Или на какого ритора наткнешься среди образованных, который только и знает, что повторяет одно любимое слово». А. Тургенев. «О… … Толковый словарь Ушакова

      Крылов И.А. Крылов Иван Андреевич (1769-1844) русский баснописец. Афоризмы, цитаты Крылова И.А. биография Это твоя вина, что я хочу есть.

      Волк и ягненок (Волк) Что ворам сходит с рук, за то и бьют воров. Ворона Почти каждый в… … Сводная энциклопедия афоризмов

      Ржу, перец; закаленный; жены, жена, женщина; нсв. какие. 1. еще и о чем либо с придатком. добавлять. Постоянно говорит, повторяет одно и то же. Т. молитва. Т. чей л. имя. Т. о демократии. Т. мелодия, мотив весь день. Т. ребенку, что он талант. Т. собственный… … Энциклопедический словарь

      повтор — ржу/, рди/ш; закаленный; жены, жена/, жена/; нсв. см. также утверждать, утверждение, что 1) также о чем-либо или с придатком. добавлять. Постоянно говорит, повторяет одно и то же. Скажи/произнеси молитву … Словарь многих выражений

    О том, как льстивый Лис обманул Ворону и отнял у нее вкусный сыр, расскажет детям басня «Ворона и Лисица» Крылова.

    Прочитать текст басни:

    Сколько раз говорили миру

    Что лесть гнусна, вредна; но все не впрок,

    И в сердце льстец всегда найдет уголок.

    Где-то бог послал вороне кусок сыра;

    Ворона сидела на ели,

    Я уже был готов завтракать,

    Да, я думал об этом, но я держал сыр во рту.

    На ту беду Лисица рядом убежала;

    Внезапно дух сыра остановил Лизу:

    Лиса видит сыр, —

    Сыр пленил лису,

    Мошенник подходит к дереву на цыпочках;

    Виляет хвостом, не спускает глаз с Вороны

    И говорит так мило, чуть дыша:

    «Дорогая, какая хорошенькая!

    Ну какая шея, какие глазки!

    Рассказать

    Какие перышки, какой носок!0005

    При такой красоте ты мастер петь,

    Ведь ты был бы нашим царь-птицей!»

    У Вешунина голова кружилась от похвал,

    От радости в зобе дыхание перехватывало, —

    И на дружеские слова Лисицы

    Ворона во весь горло каркнула:

    Сыр выпал — с ним был плут

    Мораль басни о Вороне и Лисе:

    Мораль басни такова что глупо ценить лесть от лизоблюда.Лисица проявила хитрость, соблазнив Ворону своими сладкими речами.Но Ворона показала и свой недалёкий характер,так как соблазнилась на комплименты рыжей.Не стоит слушать к заманчивым речам тех людей, которые на самом деле добиваются своих целей с помощью лести. Конечно, часто у человека возникает потребность в том, чтобы кто-то тешил его «Эго».Но не следует забывать и о тех мотивах, которые лежат в основе действий льстец и реме мбер о глупой Вороне, потерявшей свой сыр благодаря сообразительности лисы.

    Английский: Википедия делает сайт более безопасным. Вы используете старый веб-браузер, который в будущем не сможет подключаться к Википедии. Обновите устройство или обратитесь к своему ИТ-администратору.

    中文: 维基 正 在 使 网站 更加 安全 您 正 在 旧 的 , 这 在 将来 无法 连接 维基 百科。 更新 的 设备 您 的 管理员。。 提供 更 , 具 技术性 更新 仅 英语 英语 提供 更 长 英语 具 更新 英语 英语英语 HI )。

    Espanol: Wikipedia está haciendo el sitio más seguro. Usted está utilizando un navegador web viejo Que no será capaz de conectarse Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacte su administrador informático. Más abajo сено уна актуализация más larga у más técnica en Inglés.

    ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في تلمس. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.

    Francais: Википедия дополняет безопасность сайта. Вы используете актуальную навигацию по старому веб-сайту, которую вы можете использовать, а также подключитесь к Википедии, которая уже существует. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Дополнительная информация Des, а также методики и методы на английском языке доступны для чтения.

    日本語: ウィキペディア は サイト の セキュリティ を て い ます。 利用 の は バージョン が 古く 、 今後 、 ウィキペディア 接続 なく なる 可能 が ます を する 、 、 管理 者 者 ご。 技術 更新 更新 、 、 管理 管理 者 ご。 面 更新 、 、 、 、 、更新 更新 更新 詳しい 詳しい 詳しい 詳しい 詳しい 情報 は 以下 に 英語 で 提供 し い い ます。

    Герман: Википедия Эрхёхт. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft nicht mehr auf Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerät oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.

    Итальянский: Wikipedia sta rendendo il site più sicuro. Оставайтесь с нами в веб-браузере, который не работает в градо-ди-коннеттерси Википедия в будущем. В пользу, aggiorna иль Tuo dispositivo или contatta il Tuo amministratore информатико. Più в басе доступен ип aggiornamento più dettagliato e tecnico на английском языке.

    Венгерский: Biztonságosabb или Википедия. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Használj modernebb szoftvert vagy jelezd a problem at rendszergazdádnak. Alább olvashatod a reszletesebb magyarázatot (angolul).

    Швеция: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia i framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre Ned.

    हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रह। ह आप एक पुराने वेब बшить क क000 कृपय अपन000 नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्य हन

    Мы прекращаем поддержку небезопасных версий протокола TLS, в частности TLSv1. 0 и TLSv1.1, которые используются вашим браузером для подключения к нашим сайтам. Обычно это вызвано устаревшими браузерами или старыми смартфонами Android. Или это может быть вмешательство со стороны корпоративного или личного программного обеспечения «Web Security», которое фактически снижает безопасность соединения.

    Чтобы получить доступ к нашим сайтам, вам необходимо обновить веб-браузер или иным образом устранить эту проблему. Это сообщение останется до 1 января 2020 года. После этой даты ваш браузер не сможет установить соединение с нашими серверами.

    Сколько раз говорили миру
    Что лесть гнусна, вредна; но все не впрок,
    И в сердце льстец всегда найдет уголок.

    Где-то бог послал вороне кусок сыра;
    Ворона сидела на ели,
    Я уже был готов завтракать,
    Да, я думал об этом, но я держал сыр во рту.
    К той беде Лиса подбежала близко;
    Внезапно дух сыра остановил Лизу:
    Лиса видит сыр, лиса пленяется сыром.
    Мошенник подходит к дереву на цыпочках;
    Он виляет хвостом, не спускает глаз с Вороны
    И говорит так мило, чуть дыша:
    «Дорогая, какая хорошенькая!
    Ну, какая шея, какие глазки!
    Рассказать, так, право,
    Какие перья! Какой носок!
    И, конечно же, должен быть ангельский голосок!
    Пой, малышка, не стыдись! А вдруг, сестричка,
    При такой красоте ты мастер пение, —
    Ведь ты был бы нашим королем птиц!
    У Вешунина голова кружилась от похвал,
    От радости в зобе дыхание перехватывало, —
    И на дружеские слова Лисицы
    Ворона во рту каркала:
    Сыр выпал — с ним была такая плутовка.

    Анализ/моралистика басни Крылова «Ворона и Лисица»

    Иван Андреевич Крылов — писатель, обновивший жанр басни, перенеся его на русскую почву.

    Басня написана в 1807 году. Ее автору на тот момент исполнилось 38 лет, он уже вышел в отставку с поста секретаря генерал-губернатора. В тот период он был скорее драматургом, чем баснописцем. По жанру — социальная басня, аллегория на тему нравственности, по размеру — свободный ямб с объемлющей (в начальных строках), смежной, перекрестной (в финале) рифмой. Относится к басням с традиционным, заимствованным сюжетом. Мораль помещена в начале произведения, является его своеобразным эпиграфом: лесть гнусна. Однако тщеславие настолько неистребимо, что «льстец найдет уголок» в сердце почти каждого человека. Сюжетная линия проста. Действующие персонажи — птица и животное (вид становится названием и пишется с большой буквы). Эта аллегория относится к людям. Каждый из героев также является носителем характерных черт, данных ему народным сознанием. Допустим, лиса – это символ хитрости. Отсюда представление о вороне как о «предсказателе» (гадалка, вестник). «Сказали миру»: автор подчеркивает известность этого высказывания, говорит не только от своего имени. «Бог послал»: писатель усиливает необычайную удачливость птицы, редкость такого подарка. Вообще на Руси творог называли брынзой. Достать «кусочек» (сразу видно, что он небольшой) твердого сыра – задача не из легких. Лаки несет его в лес. «Присела»: птичка была нехилая, а занятный клюв мешал ей сразу сесть. «Завтрак»: оказывается, это было рано утром. «Задумчивый»: о превратностях жизни. «Лисица рядом»: наречие с уменьшительно-ласкательным суффиксом, инсинуация которого как бы характеризует нового персонажа заранее, до того, как он что-то сказал или сделал. «Сырный дух»: возможно, сыр был с плесенью, например, французский. Впрочем, нюх у лис уже превосходный. «Обман»: метонимия. «На цыпочках»: гипербола. «Вертушки»: типичный пример устаревшего словесного ударения. Диалог начинается. Ряд сладких обращений к Вороне: голубка, сестричка, свет. «Правильно»: частица уверенности. Ряд восклицаний с выразительным тоном, ласкательными суффиксами и междометиями: какая шея! Какие перья! «Ангельский голос»: превзошедший всякую меру эпитет по отношению к карканью вороны. «Царь-птица»: фольклорный оборот. Опьяненная похвалами, Ворона с несвежим дыханием «в зобе» теряет бдительность. «Приветственные слова»: усеченная форма прилагательных. Решив, что пора объявлять район карканьем, Ворона берет высокую ноту. «Сыр кончился». Инцидент заканчивается побегом «мошенника». Лексика живая, разговорная. Глаголы добавляют динамичности сюжету.

    «Ворона и лисица» И. Крылова впервые опубликованы в «Драматическом вестнике».

    Нерешительный волк и щепетильная лиса: басни, отобранные из мировой литературы: Кеннерли, Карен, составитель: Бесплатная загрузка, заимствование и потоковая передача: Интернет-архив

    • О
    • Блог
    • Проекты
    • Помощь
    • Пожертвовать Значок пожертвованияИллюстрация в форме сердца
    • Контакт
    • Работа
    • Волонтер
    • Люди

    Предварительный просмотр элемента

    EMBED (для блогов, размещенных на wordpress. com, и тегов элемента archive.org) [archiveorg hesitantwolfsru0000kenn width=560 height=384 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

    Хотите больше? Дополнительные сведения о встраивании, примеры и помощь!

    текстов

    по
    Кеннерли, Карен, составитель

    Дата публикации
    1973 г.
    Темы
    Басни, Басни, Басни
    Издатель
    Нью-Йорк, Рэндом Хаус
    Коллекция
    в библиотеке; печать отключена; интернет-архивыкниги; Китай
    Спонсор оцифровки
    Фонд Кале/Остин
    Участник
    Интернет-архив
    Язык
    Английский
    Заголовок (альтернативный сценарий)
    Нет
    Автор (альтернативный сценарий)
    Нет

    xxiii, 327 страниц 25 см

    Более 150 басен, отобранных из литературы за 5000 лет соловей / Гесиод — Панчатантра. Poor Blossom — Послушный пес / Игнаций Красицкий — Лисица и дракон / Роджер Л’Эстрейндж — Хранитель королевской шляпы / Хань Фей-цзы — Вечеринка Рэндольфа / Джон Леннон — Орех и колокольня / Леонардо Да Винчи — Больной коршун и ее мать / Роже Л’Эстранж — Зевс и лошадь / Готхольд Эфраим Лессинг — История голодного слона / Булу — Роза / Иоганн Готфрид фон Гердер — Лев и мышь / Бабриус — Петух в носилках / Эзоп — Басня о человеке и льве / Уильям Кэкстон — Желудь и тыква / Лафонтен — Чжуан Чжоу на охоте / Чжуан-цзы — Кодзики. Мышиная нора — Куница и напильник / Эзоп — Передышка Нерона / К.П. Кавафис — Две спички / Роберт Льюис Стивенсон — Тонущая мышь/ Бабриус — Лягушка, завидующая быку/ Лафонтен — Обезьяна и очки/ Иван Крылов — Падение вороны/ Тед Хьюз — Улитка и зеркало / Эзоп — Как длинные волосы у женщины, как короток разум, и какое жуткое отсутствие в них признательности гениальности / Вильям Сароян — Басня о русалке и пьяницах / Пабло Неруда — Койот идет на рыбалку / Юрок — Узкая ложка / Хулио Кортасар — Зайцы и львы / Эзоп — Осы / Г. Э. Лессинг — Спутники Улисса / Лафонатин — Уха / Иван Крылов — Совет птиц забрать больше королей / Роже Л’Эстранж — Лисица и ёжик / Роже Л’Эстранж — Страус / Г.Э. Лессинг — Привилегия / Иван Хеммицер — Лягушки просили короля / Федр — Белка / Иван Крылов — Крыса-отшельник / Лафонтен — Рыба-меч и кит/ Эдмунд Спенсер — Слон и муравей / Эдмунд Спенсер — История старого волка / Г.Е. Лессинг — Лисица и ворона / Джеймс Тербер — Пес и его тень / Бабриус — Чжуан Шу-лян в лунном свете / Сюнь-цзы — Деревенская мышь и городская мышь/ Гораций — Полевой и городской мужан/ Томас Уайатт — Ежик и заяц / Лев Толстой — Цапля и колибри/ Маскоги — Крокодил, нуждающийся в хирурге/ Джон Уэбстер — Терпеливое терпение/ Бабриус — Собака и финики/ Шумер — Лиса и виноград / Роже Л’Эстранж — Лиса и виноград / Лафонтен — Лиса и виноград / Г.Э. Лессинг — Лисица и виноград / Дональд Гир — Мукс и грипп / Джеймс Джойс — Волк ограбленный / Бабриус — Волк, мать и дитя / Лафонтен — Басня о волке и волке ламбе / Уильям Кэкстон — Кот и соловей / Иван Крылов — Волк и лиса / Лафонтен — Лиса на пути в Мекку / Т. Е. Лоуренс — Енот и раки / Миссиссагуа — Енот и раки, II / Равнины Оджибва — Притча о лисе и волке / Уильям Кэкстон — Панчатантра. Осел и шакал — Птицы, звери и летучие мыши / Леонард Дженкин — Панчатантра. Обезьяна, светлячок и птица — Обезьяна-судья между лисой и волком / Роджер Л’Эстранж — Комар и бык / Вавилонянин; Бабриус — Как напыщенное замечание черепахи испортило последние мгновения льва, застреленного охотником, но все еще гордого и одинокого / Вильям Сароян — Орел и галка/ Роже Л’Эстрейндж — Муравей и гусеница / Кристофер Смарт — Кузнечик и муравей / Лафонтен — Танцующий на песке / Американский фолк — Лемминг и сова / Эскимос — Черепаха, бегемот и слон / Булу — Человек и ласка/ Бабриус; Эстранж — Человек и змея / Лафонтен — Лисица и аист / Федр — Лисица и индюки / Лафонатин — Осел и лиса / Г.Э. Лессинг — На холме, где растут тыквы, жила старая леди Юнко, а Койот / Зуни — Козел без бороды / Джон Гей — Две собаки / Шумер — шутка Пискатора / Бабриус — Панчатантра. Лягушки, которые ехали верхом на змее — Басня об обезьяне и двух ее детях / Уильям Кэкстон — Сова и солнце / Роджер Л’Эстрейндж — Когда Братец Опоссум посещает домашнюю вечеринку мисс Фокс / Американский фолк — Рыба танец / Иван Крылов — Петух и лиса: или, сказка монахини-батюшки, от Чосера / Джон Драйден — Басня о чреве и членах / Уильям Шекспир — Дама и медведь / Теодор Ретке — — Заговор против великана / Уоллес Стивенс — Об ангелах / Дональд Бартельм — Лисица и олень / Американский индеец — Мать-краб / Бабриус — Телеги и верховая лошадь / Роберт Льюис Стивенсон — Ушастая сова и слепой осел / Иван Крылов — Предательство / Леонардо Да Винчи — Крыса и устрица / Лафонтен — Блудный сын / Эзоп — Басня о человеке и боге лесов / Уильям Кэкстон — Тигр и хурма / Корея — лиса / Шумер — Панчатантра. Синий шакал — Соловей и летучая мышь / Эзоп ; L’Estrange — Лев и осел / Roger L’Estrange — Бобы и шелуха / Kenkō — Раненая сосна / Babrius — Панчатантра. Мыши, которые ели железо — Птица-бутылка и обезьяна / Индия — Верблюд с первого взгляда / Роджер Л’Эстрейндж — Лисы / Эскимосы — Две обезьяны / Джон Гэй — Удивительный голубь / Леонард Дженкин — Лосось и рыба-собака / Джон Вебстер — Койот и его жена/ Винту — Врач, лечащий безумцев/ Роджер Л’Эстрейндж — Куклы / Уильям Батлер Йейтс — Богач из Сун / Хань Фей-цзы — Гора в родах / Лафонтен — Комок и галька / Уильям Блейк — Светлячок / Джеймс Босуэлл — Скунс и его семья / Сиу — Ты слишком добр / Бабриус — Басня о волке и доге / Уильям Кэкстон — Очень реальная история / Хулио Кортасар — Басня с незыблемой моралью / Марвин Коэн — Черная куница / Эзоп — Фокс / Айну — Все истории Ананси / Тринидад — Басня о волке и гончий собаке / Уильям Кэкстон — Образ / Эдмунд Спенсер — Сова и два кролика / Эскимос — Голубь и лиса / Мария де Франс — Женщина и кувшин / Аристофан — Дятел и жаба / Андаманские острова — Крот / Эзоп — Луна просит новое платье / Роже Л’Эстранж — Змея и дитя / Американец — Ягненок, волк и коза / Роже Л’ Эстрейндж — Очень длинная сказка об осле и его погонщике / Леонард Дженкин — История крокодила / Вандау — Петух и лиса / Мари де Франс — Волк на смертном одре / Г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *