Николай Барков ~ Изба-Читальня — литературно-художественный портал
[barkov]
Подарки |
Автора рекомендуют:
2
Количество просмотров:3881
Получено отзывов:5
Информация об авторе
Мои фотоальбомы:1
Гостевая книга:1
городская лирика
1.
Ой цветочки-одуванчики – Лирика городская / опубл. 14.06.2016 в 14:01
2.
Песенка про май – Авторская песня / опубл. 12.06.2016 в 07:15
3.
До счастья полчаса – Авторская песня / опубл. 23.05.2015 в 04:09
4.
Улица родная – Авторская песня / опубл. 17.04.2015 в 10:05
гражданская лирика
5.
Шагать без флага – Лирика гражданская / опубл. 17.12.2017 в 15:58
6.
Четыре горя ( Моим родственникам, павшим в ВОВ, посвящаю) – Лирика гражданская / опубл. 05.05.2015 в 10:43
7.
Не забывайте – Лирика гражданская / опубл. 05.05.2015 в 10:32
8.
Одно мы племя – Авторская песня / опубл. 17.04.2015 в 09:59
9.
Берёзы белые твои – Авторская песня / опубл. 17.04.2015 в 09:54
Мир души
10.
Стихами всё рассказано – Мир души / опубл. 28.06.2022 в 14:33
11.
Интереснейший момент – Иронические стихи / опубл. 30.06.2021 в 11:34
12.
Не жалей ни о чём – Стихи для души / рейтинг 1 / отзывов 1 / опубл. 04.01.2018 в 08:10
13.
На рассвете – Лирика любовная / опубл. 20.06.2017 в 11:24
14.
Майский снегопад – Лирика любовная / опубл. 15.05.2017 в 08:30
15.
Пасхальная ночь – Лирика религиозная / опубл. 25.04.2017 в 01:46
16.
Песня души – Авторская песня / опубл. 22.03.2017 в 05:35
17.
О чём поведала синица – Иронические стихи / опубл. 12.06.2016 в 07:04
18.
Шансон для души – Мир души / опубл. 04.08.2015 в 17:20
19.
Жизнь моя-песнь моя (А.Могилевскому посвящается) – Иронические стихи / рейтинг 1 / отзывов 1 / опубл. 14.07.2015 в 01:48
20.
Береги любовь всегда – Лирика любовная / опубл. 11.07.2015 в 14:16
21.
Не в последний раз – Мир души / опубл. 11.07.2015 в 03:39
22.
Расставание – Лирика любовная / рейтинг 1 / отзывов 1 / опубл. 02.07.2015 в 11:05
23.
Письмо – Авторская песня / опубл. 23.05.2015 в 04:18
24.
Гармошка – Авторская песня / опубл. 05.05.2015 в 10:36
25.
Седина – Лирика философская / опубл. 20.04.2015 в 19:55
26.
Я закрою глаза и вижу – Авторская песня / опубл. 20.04.2015 в 19:35
27.
Девятый день – Авторская песня / опубл. 20.04.2015 в 19:20
28.
Война возле дома – Авторская песня / опубл. 15.04.2015 в 04:15
Произведения без рубрики
29.
Бокал вина – Лирика гражданская / опубл. 28.01.2023 в 08:48
30.
Игра с огнём – Лирика гражданская / опубл. 20.01.2023 в 07:43
31.
Круг по спирали – Лирика гражданская / опубл. 23.03.2022 в 02:40
32.
Живу и верю – Лирика любовная / опубл. 23.10.2021 в 07:22
33.
Надеждой мама назвала – Лирика любовная / опубл. 13.02.2020 в 14:52
34.
Остановка пятьдесят пятый год – Лирика любовная / опубл. 16.07.2019 в 09:12
35.
По божьей воле ( В.А Пруцакову в честь юбилея…) – Лирика гражданская / опубл. 21.06.2019 в 16:20
36.
Давай народ – Авторская песня / опубл. 14.12.2018 в 06:24
37.
Непросто жить в колхозном стаде – Иронические стихи / опубл. 07.10.2018 в 07:04
38.
А мне бы гитару донести – Авторская песня / опубл. 19.04.2018 в 03:30
39.
Престарелые безумцы – Лирика философская / рейтинг 7 / отзывов 1 / опубл. 15.04.2018 в 06:11
40.
Живу мечтой – Лирика любовная / опубл. 12.10.2017 в 17:56
41.
Нынче вечерком – Авторская песня / опубл. 30.12.2016 в 13:57
42.
Закружилась в суете столица – Лирика городская / рейтинг 7 / отзывов 1 / опубл. 23.12.2016 в 17:05
43.
Пьяная гитара – Авторская песня / опубл. 09.09.2016 в 03:28
44.
Мне на что надеяться – Авторская песня / опубл. 09.12.2015 в 14:46
45.
Сегодня ты на сцене( А.Могилевскому посвящаю) – Лирика гражданская / опубл. 30.10.2015 в 17:01
46.
Круг – Лирика философская / опубл. 03.10.2015 в 11:20
47.
Знак – Лирика гражданская / опубл. 15.09.2015 в 01:28
48.
Ты вспомни мудрость номада – Лирика гражданская / опубл. 01.07.2015 в 14:15
49.
Стихи, написанные сердцем – Авторская песня / опубл. 15.04.2015 в 04:06
Эта женщина больна тобою
Лидия Любомирская
Иронические стихи
просмотров: 51 / рецензий: 19
Эта женщина больна тобою
Лидия Любомирская
Что нам остаётся?
Алёна Беззаботная
Лирика любовная
просмотров: 17 / рецензий: 1
Что нам остаётся?
Алёна Беззаботная
Доберётся весна
Елена Поварова
Лирика философская
просмотров: 24 / рецензий: 0
Доберётся весна
Елена Поварова
Чудо-реквизит для попадьи, или проделки. ..
Евгений Бутрим
Миниатюра
просмотров: 42 / рецензий: 1
Чудо-реквизит для попадьи, или проделки…
Евгений Бутрим
Тебе я всё прощаю….(Романс)
Ms Valeria
Лирика любовная
просмотров: 41 / рецензий: 9
Тебе я всё прощаю….(Романс)
Ms Valeria
Золотые сны
Евгений Мирмович
Быль
просмотров: 320 / рецензий: 12
Золотые сны
Евгений Мирмович
«Я тебя отвоюю…» (Видеоклип, исп. С….
Светлана Кайгородова
Мир души
просмотров: 464 / рецензий: 13
«Я тебя отвоюю…» (Видеоклип, исп. С….
Светлана Кайгородова
«Drunken Sun» (Кавер-исп. С. Кайгородова, авт….
Светлана Кайгородова
Известные хиты (кавер)
просмотров: 39 / рецензий: 1
«Drunken Sun» (Кавер-исп. С. Кайгородова, авт….
Светлана Кайгородова
Перезагрузка.
Светлана Говорова
Миниатюра
просмотров: 79 / рецензий: 5
Перезагрузка.
Светлана Говорова
Эхо…
Елена Фаттахова
Лирика гражданская
просмотров: 36 / рецензий: 2
Эхо…
Елена Фаттахова
Золушка
Евгений Мирмович
Рассказ
просмотров: 251 / рецензий: 9
Золушка
Евгений Мирмович
Как тут закрепить своё произведение
Что значит барков — Значения слов
барков в словаре кроссвордиста
барков
- Российский географ (1873-1953)
- Русский поэт,автор фривольных стихов
- Русский поэт (ок.
- Рус. поэт; сов. хоккеист
- Русский поэт; советский хоккеист
- Русский физик-ядерщик
- Русский поэт, автор эротических, «срамных од», переводчик Академии наук, ученик Михаила Ломоносова, поэтические произведения которого пародировал. Его биография обросла огромным количеством легенд. (фамилия)
- Какому русскому поэту приписывают авторство поэмы «Лука Мудищев»
- Русский поэт, автор эротических, «срамных од»
- Этому русскому поэту приписывают автоэпитафию «Жил грешно, а умер смешно»
- Российский и советский актёр, исполнивший роль Васи Петрова в фильме «Приключения Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные»
- Русский поэт, автор эротических, «срамных од»
- Какому русскому поэту приписывают авторство поэмы «Лука Мудищев»?
- Он не захотел переводить басни Федра из-за «непристойного содержания», а сам «срамные стихи писал»
- Русский поэт, писавший непристойные стихи, популярные до сих пор
- Советский географ-методист
- Русский поэт (около 1732-1768)
- Российский физик-ядерщик
Энциклопедический словарь, 1998 г.

барков
БАРКОВ Иван Семенович (ок. 1732-68) русский поэт. Переводил сатиры Горация, басни Федра. Биография А. Д. Кантемира (1762). Непристойные стихи Баркова расходились в списках.
барков
БАРКОВ Лев Митрофанович (р. 1928) российский физик, академик РАН (1991; академик АН СССР с 1984). Основные труды по ядерной физике и физике элементарных частиц. Государственная премия СССР (1989).
Большая Советская Энциклопедия
Википедия
Барков
Барков — русская фамилия.
Известные носители:
- Барков, Анатолий Александрович (род. 1948) — член правления ОАО « Лукойл ».
- Барков, Андрей Михайлович (1876—1958) — заслуженный врач РСФСР.
- Барков, Валерий Григорьевич (1906—1990) — советский писатель, автор ряда книг и статей о природе. Работал лесничим в Болшево.
- Барков, Василий Васильевич (1852—1905) — русский архитектор.
- Барков, Гавриил Михайлович (?—1795) — генерал-майор, смоленский вице-губернатор.
- Барков, Иван Семёнович (1732—1768) — русский поэт и переводчик.
- Барков, Лев Митрофанович (1928—2013) — российский физик.
- Барков, Михаил Иванович (1916—1973) — Герой Советского Союза.
- Барков, Николай Фёдорович (1913—1951) — Герой Советского Союза.
- Барков, Семён Васильевич (1870—после 1926) — русский архитектор, сын В. В. Баркова
- Барков, Сергей Егорович (1924—2007) — Герой Советского Союза.
- Иванов-Барков, Евгений Алексеевич (1892—1965) — советский режиссёр и сценарист.
Баркова:
- Баркова, Анна Александровна (1901—1976) — русская поэтесса.
- Баркова, Галина Павловна (1936—2009) — советская и российская актриса театра и кино. Заслуженная артистка России (1994).
- Баркова, Ульяна Спиридоновна (1906—1991) — бригадир фермы крупного рогатого скота, дважды Герой Социалистического Труда.
- Ядринцева, Аделаида Фёдоровна (урожд. Баркова; 1856—1888) — российская журналистка, писательница, переводчица.
Примеры употребления слова барков в литературе.
Родни никогда ему не доверял, но в округе Барков был единственным человеком, который мог дать взаймы нужную сумму.
Этот Брюс Барков тут большая шишка, но если приглядеться, то кое-что не сходится.
Брюс Барков, который, оказывается, следовал за ним, встал перед Рейфом с побагровевшим от гнева лицом.
Я тебе не рассказывал, что Барков держал закладную на ранчо Родни и что Родни расплатился по ней, а затем не вернулся домой.
Почему же тогда, спросят люди, Барков пустился на такие ухищрения, чтобы приобрести именно этот участок, когда рядом пустуют незанятые земли?
Конечно, людей не раз убивали и за меньшее, однако Брюс Барков не был человеком, который играет по мелочи.
Если Родни поехал в Сан-Франциско за деньгами, как оказались у него на пути Барков и другие?
Под Гомер понимал, что Барков будет в городе главным лишь до тех пор, пока опирается на Шюта.
Но если когда-нибудь Барков вызовет на себя вражду напарника, то скрывающаяся до поры до времени ярость побудит Шюта отбросить партнера в сторону так же легко, как прихлопнуть муху.
Зная это, Брюс Барков и позаботился поближе познакомиться с гарнизоном.
Конечно, когда Барков женится на дочери Родни, в их руках окажутся все права на ранчо.
Рейф понимал, что должен докопаться до причины в противном случае ему вряд ли удастся объяснить кому-либо, зачем Брюс Барков пошел на такие крайности, чтобы заполучить ранчо, которое стоило не больше, чем окружающие земли, а ведь многие из них можно получить просто даром.
Если бы она хоть на минуту признала честность Карадека, ей одновременно пришлось бы согласиться с тем, что Брюс Барков бесчестен.
Рейф Карадек явился из Сан-Франциско, и Барков хотел узнать о нем все, что можно.
Брюс Барков не был дураком, он не видел Текса Бриско в деле, но во всем облике высокого техасца сквозило нечто холодное и смертельно.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Список русскоязычных писателей
Этот текст из Википедии доступен по адресу Лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike, могут применяться дополнительные условия. См. Условия использования для деталей. Википедия является зарегистрированным товарным знаком Фонд Викимедиа, Инк., некоммерческая организация.
Этот список русскоязычных писателей включает тех авторов, которые большую часть своих литературных произведений написали на русском языке. Большинство из них были этническими русскими, но были и представители других национальностей. В этот список входят и те, кто родился в Российской Федерации/Советском Союзе/Российской империи, но позже эмигрировал, и те, кто родился в другом месте, но иммигрировал в страну и создал свою прозу, или драму, или поэзию на русской земле. .
Полный список русских писателей в Википедии см. в разделе Категория:Русские писатели.
А
EФГ
Месяц национального перевода: обращение к читателям Поэзия С момента его создания три года назад я ежегодно регулярно вношу вклад в инициативу «Месяц национального перевода». Кстати, акмеизм, возникший из «Гильдии поэтов» Николая Гумилева (вместе с несколькими «мастерскими», «кружками» и «группами» с тех пор), максимально близок России к программе МИД. Так называемые футуристы, или будятляне, как они сами себя называли, прославились своими гастрольными гастролями, предвкушением рок-арены, слэма и глэм-звездности грядущего «поколения 60-х» (Евтушенко, Вознесенский, Ахмадулина). 50 лет спустя. Когда Клаудия Сереа попросила меня ответить, вот отзыв, который я написал на NTM: «Всего за два коротких года NationalTranslationMonth.org быстро становится важным ресурсом для литературных переводчиков и любителей мировой литературы , где можно найти новые переводы. международной письменности, поэзии и прозы, современной и старой. Инициатива NTM не могла появиться в более решающий момент. Настоящая волна международного письма на английском языке формируется уже десять лет. Я лично в долгу перед основателями Лорен Кляйнман и Клаудией Сериа за честь разделить созданное ими сообщество с такими уважаемыми коллегами, как Шон Коттер, Роджер Седарат, Адам Дж. Соркин и многими другими». Мое обращение к вам сегодня, дорогой читатель, очень простое: пожалуйста, ищите и читайте онлайн поэзию в переводе; еще лучше пойти и купить (или заказать) стихи в переводе. *** Я хочу упомянуть здесь поименно несколько похожих текущих проектов. Редактор EM-review , Даниэле Панатано, сам переводчик с немецкого, пригласил меня отредактировать первый выпуск журнала [pdf], 50-страничный, 15-ти поэтический, с обширным введением, для что по сути является мини-антологией русского футуризма. «Санкт-Петербургское обозрение » (редактор Элизабет Л. Ходжес) выросло из участия редакции в Летних литературных семинарах, прежде чем оно мигрировало из Петербурга в Литву. Литовские поэты, Как нас несет земля [pdf] .) Только что вышедший SPR 7 содержит украинскую особенность, которая включает мой перевод (с русского) стихотворения Игоря Лапинского «Я сепаратист», который был подвергнут цензуре из Стихи .RU. Я также помогаю редактировать сестринский онлайн-журнал SPR, 9 0799 Spinghouse , чья редакционная миссия состоит в том, чтобы быть, как и SPR, глобальным, но при этом более актуальным. В его первом выпуске был мой перевод стихотворения Дмитрия Кузьмина, сокуратора, «После Катулла», протестующего против российского «анти-гомосексуального» закона. На западном побережье, по адресу Eleven Eleven , журнал Калифорнийского колледжа искусств, мне посчастливилось сотрудничать с редактором (Хью Бем-Стейнберг) в представлении, в течение нескольких лет, серия переводов поэтов-художников русского Серебряного века: Елены Гуро, Владимира Маяковского, Максимилиана Волошина, Давида Бурлюка (вып. Я состою в редакционной коллегии онлайн-ежегодника Mad Hatters’ Review с тех пор, как отредактировал эту статью «Современное письмо из России и Украины» (24 автора) в выпуске 12. Издатель, поэт-переводчик Марк Винченц, отредактировал статью. австрийских, немецких и швейцарских поэтов для выпуска 14. На очереди вторая часть книги «Назад в СССР: Прибалтика, Кавказ, Средняя Азия и Сибирь». Наконец, для предстоящего восьмого выпуска недавно возрожденного журнала Fulcrum я перевел и отредактировал 40-страничную статью о письменности коренных народов бывшего СССР. (Выпуск также будет содержать обширную статью под редакцией Эллисон Хедж Коук о сочинениях молодых индейских поэтов.) Для близких и имеющих отношение к русской поэзии: «Четыре века» (редактор Ильи Перельмутера, опубликовано в Германии, онлайн-формат PDF) только что отпраздновали свой 10-й выпуск русской поэзии в многоязычном переводе! Как следует из названия, на данный момент в нем опубликованы мои переводы эпиграмматиков XVIII века (Ломоносова, Капниста, Карамзина, Баркова), гей-порнографической поэмы Александра Шенина 1843 года «Похождения кадета», стихотворений поздней прозы Тургенева (1870-е гг. *** Для начинающих, средних и продвинутых, читателей и писателей, ALTA (Американская ассоциация литературных Переводчики) — хорошее место для начала. Этой зимой на AWP в Миннеаполисе я играл в их игру «Бинго», используя их полные карточек переводческие прессы в качестве предлога, чтобы встретиться с редакторами почти каждой прессы, публикующей переводы. Другим важным ресурсом, конечно же, является PEN (см., в частности, его гранты PEN/HEIM Fund и премию PEN Translation Prize). Некоторые журналы: World Literature Today (редактор поэзии, Дэниел Саймон) — учреждение, основанное в 1927 году. Издательство Two Lines Калифорнийского центра переводческого искусства и его журнал мирового уровня (C.J. Evans, редакторы Scott Esposito). Есть почтенный Метаморфоз Колледжа Смита ( Тапиндри Смит, редактор ) . Пресса: Прежде всего, это Открытое письмо Рочестерского университета и их зонтичная организация Three Percent, своего рода лобби, чья миссия состоит в том, чтобы увеличить число переводных работ, опубликованных на английском языке (отсюда и название), а также более старые архивы Далки в Иллинойсе, которые занимают первое место среди переводных книг, издаваемых ежегодно. Неполный список относительных новичков, все они довольно хороши: Action Books, Anomalous Press, Argos Books, Deep Vellum, Dialogos Book (Lavender Ink), New Vessel, Restless Books, Wave Books. И ветераны: Alice James Press, Archipelago Books, Copper Canyon, Dalkey Archives, Green Integer, Litmus Press, New Directions, New York Review Books, Oberlin Field Translation Series, Persea, Tupelo, White Pine Press и Zephyr Press. *** На книжной ярмарке AWP, о которой я говорил, в беседах со всей редакцией обычная сдержанность тут же растаяла, сменившись страстным интересом, как только стало очевидно, что моя тема — перевод, как бы Одно только это слово было шибболетом, тайным рукопожатием, «сезамом, открытым», ледоколом. Другие переводчики точно поймут, о чем я говорю, о разнице между рецепцией «своего» и своей переводческой работы. Как будто у нас, как у человечества, есть инстинктивный алгоритм, который замечает альтруизм и немедленно реагирует, сбрасывая нашу защиту. Мне было явно неудобно рассказывать в этих колонках о своей деятельности в качестве редактора и переводчика; пока мы живы, Эго никогда не отсутствует. Я знаю, что мои скрытые мотивы здесь и перспективы самовозвеличивания едва ли лежат на поверхности. Тем не менее, гораздо легче говорить, по крайней мере, в значительной степени от имени других. Как переводчик, я знаю, что после того, как работа по переводу завершена, я совмещаю функции редактора, агента и публициста, и эта работа занимает столько же, если не больше, времени. В частности, как переводчик, находя дом для своей работы, человек становится близко знакомым с потребностями и сообществами сотен журналов, прессы и их редакторов. Лучшее служение интересам автора, к счастью, совпадает с служением их интересам. Дополнительная дистанция, связанная с воспроизведением на английском языке голоса другого человека, позволяет добиться такой объективности. В то время как буквально сотни журналов в последние годы добавили переводы к своим предложениям, конкуренция в книжной лотерее гораздо более жесткая и практически непреодолимая для переводов поэзии. Очень немногие из издательств, которые я перечислил выше, способны по разным причинам выпускать хотя бы одну или две книги стихов в переводе каждый год, и большинство новых издательств сосредоточились на художественной литературе, где расширение читательского интереса имело большое значение. |