Баллады о Робин Гуде
Баллады о Робин ГудеФацеции
Возможно, Робин Гуд существовал в действительности, однако прежде всего он — плод литературного творчества, герой баллад, в XIII — XV веках составивших целый жанр вокруг этого персонажа, тесно связанного не только с английским, но и с европейским имагинарным.
Роман Дюма «Робин Гуд» («Robin des Bois»), состоящий из двух частей: «Король разбойников» («Le prince des voleurs») и «Отверженный» («Le proscrit»), — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории. Некоторые современные историки считают, что прообразом его был некий мелкий рыцарь Роберт Локсли, который участвовал в гражданской войне в Англии в 1265 г.
Там, где речка течет,
Где ракитник растет,
Вдоль по берегу шли.
Робин Гуд загрустил.
С ним всегда рядом Джон,
Напевал тихо он:
«Поохотились, ох,
Били дичь и зверей,
Тот охотник не плох,
У кого глаз верней».
«Отстрелялся я, брат,
Мимо стрелы летят,
Не сразить цель бегущую вновь.
Где реки поворот,
Там сестрица живет,
С божьей помощью пустит мне кровь.
Эй, скорей, господа,
Подходите сюда!
Кто о том не слыхал никогда,
Как епископу Робин служил
И все деньги его одолжил?
Направляясь в тот день
В город Банздель родной,
Сам епископ из Херифед в тень,
В тень под кроною дуба густой,
Разместился со свитой большой.
«Подстрелите-ка лань,
Это ваша мне дань, —
Робин смелым стрелкам дал совет. —
Нам с епископом будет обед,
Он заплатит за весь этикет.
Двенадцать лун в году считай!
И все отменно хороши!
И летний день, как рай!
Веселье, радость для души.
Шагает Робин Гуд пешком,
И ночью с факелом, и днем!
Встречается вдова,
Несвязные слова,
Сквозь слезы слышимы едва…
«Плохая новость, вижу, есть?
Знай, никому лгать не велю».
«Ох, горькая та весть!
Трем кавалерам здесь
Накинут мертвую петлю».
Говорят там и тут,
Что храбрец Робин Гуд,
Но и Джони отчаянный малый,
Скатилок и брат Тук,
И сын мельника Мач
Знамениты геройством немало.
Но, быть может, как раз
Этот самый рассказ
Вы нигде до сих пор не слыхали:
Робин лесом ходил,
Всю одежду сменил,
Чтоб его в том лесу не узнали.
На монаха похож,
Робин Гуд был пригож
В монастырском, простом одеянье:
Четки, крест, в клобуке,
Посох в левой руке,
В правой держит святое писанье.
Подходи, кавалер,
На старинный манер
Здесь в гостиной приятный уют.
Робин Гуд, знай, милок,
Был прекрасный стрелок,
И о том много песен поют.
Много лет уж тому
Встретить вышло ему
Мясника на дороге лесной.
Песни пел, не скучал,
Вез товар весельчак
На лошадке красивой, гнедой.
«Эй, хозяин, привет!
Твой товар — не секрет?
Мне всю правду, как есть, расскажи:
Сам откуда, где дом?
И каким ремеслом
Занят ты? Как с тобой задружить?»
Леса и рощи светлым летом
Покрыты пышною листвою;
Приятно слушать птичье пенье,
Гулять широкою тропою;
И наблюдать, как с гор в долину
Спускается оленей стадо,
Располагается у рощи
И наслаждается прохладой.
«Друзья! — вдруг Робин Гуд воскликнул. —
Во сне явилось мне виденье:
Вели упорное сраженье.
А сколько лун, скажи, в году?
Тринадцать, как ты не считай.
Веселье в летнюю страду,
А мне приятней месяц май.
В лесу зеленом свеж наряд,
И в поле запахи весны,
А Робин Гуд и весь отряд
Игрой в войну увлечены.
Там скачут, прыгают легко,
Тут пушки яростно ревут.
«А кто быстрее всех стрелков
На лук натянет тетиву?
До цели, скажем, футов сто —
Кто может самку подстрелить
И выследить в лесу густом?
А кто силен самца свалить?»
Созывайте побольше народу,
Всех, кто любит веселье, свободу.
Расскажу любопытному миру
Об одном удальце,
О лесном беглеце,
Родом был он из Нотингемшира.
А случилось вот что с Робин Гудом:
Раз стоял под раскидистым дубом,
Всем хорош, как жених,
Силы в нем на троих,
Лучше некуда жизнь расцветает.
Наш Вилли, красавец и крепок в кости,
Довольно высокого рода,
У Ричарда-графа он службу нести
Нанялся с добычи похода.
Дочь графа прелестна, вошла уж в года,
Узнала тот взгляд изумленный;
И сговор сердечный связал навсегда
Вовек неразлучных влюбленных.
А летом однажды в полночном часу,
Поверьте, совсем не случайно,
Он девушку встретил в зеленом лесу
На первом свидании тайном.
В графстве Ноттингем жил смелый Артур-э-Бренн,
Был он мастером кожи дубить.
Не спесив и не горд, но и знатный милорд
Не заставит его уступить.
Без опаски он шел через лес, через дол,
Был в бою ноттингемец неплох,
Устоять против трех-четырех.
Под зеленой листвой, неширокой тропой
Он шагал через Шервудский лес
В летний солнечный день, там, где быстрый олень
Меж стволов промелькнул – и исчез.
Под дубом выпили стрелки
Под дичь хорошего вина
И молвил Робин, что ему
Скучна лесная сторона.
«Рыбак богаче, чем купец,
Он денег может не жалеть.
Я нынче в Скарборо пойду
И выйду в море ставить сеть».
Ему собрали всю казну,
Он снаряжен, и в путь готов,
И пожелали молодцы
Ему погоду и улов.
Одна почтенная вдова
В далеком Скарборо живет,
Что снаряжает рыбаков
И на рассвете в море шлет.
Прекрасна дева Мэриэн
И родом высока,
Она учтива и умна,
Щедра ее рука.
И равных ей еще едва ль
Качала колыбель.
Нет девы краше Мэриэн
Из северных земель.
Не отыскать, чтоб ей под стать,
Кому равна – заря?
Барон и граф ее любви
Искали, только зря.
Один лишь Роберт Хантингтон
Ей люб, о том не лгут,
Почет поправ, для прочих – граф,
Для милой – Робин Гуд.
О делах робингудовых вновь донесли
Королю – мол, взывает земля:
Строит козни, злодей, против честных людей,
Против истинных слуг короля.
И собрался тогда королевский совет,
Час за часом сидели подряд,
На лесного стрелка зачесалась рука
У любого, кто горд и богат.
От зари до зари совещались они,
На закате трубили в трубу:
Кто отважен и лют – на бродягу пошлют,
И пускай попытает судьбу.
В Шервудской чаще стоял Робин Гуд
Под сенью зеленого древа,
Когда узнал он худую весть,
Исполнясь печали и гнева.
– Вильям Статли, – сказал гонец,–
Шерифом брошен в темницу,
И тот поклялся вздернуть его,
Как только увидим денницу!
Шериф подкупил негодяев троих.
С двоими расправился Вилл:
Предателям головы снес он, пока
Шериф его изловил.
Силы небесные, как Робин Гуд
Был удручен этой вестью!
Воскликнул он: – Вильяма Статли спасти,
Друзья, поклянемся честью!
Как Робин и Джон повстречались в лесу,
Поведаю вам без прикрас.
Про это знакомство узнает потомство,
И вас рассмешит мой рассказ.
Маленький Джон был крепко сложен,
Скорей дороден, чем худ.
Семь футов росту детина имел,
И весил кулак его пуд.
Хоть маленьким люди прозвали его,
Кому была жизнь дорога,
От юного Джона не ждали разгона,
А сами пускались в бега.
В дубраве себя дожидаться велел
– Пусть каждый стрелок услышит рожок,
Если я попаду впросак.
Приехал Робин в Ноттингем,
А скоро ли – бог весть;
Поставил воз, распряг коня
И дал ему поесть,
А после начал голосить:
«Эй, выбирай что хошь!
Горшки-корчаги! Подходи –
Отдам за медный грош!»
«Горшки-корчаги за гроши!» —
Летит шальная весть.
Еще до полдня Робин Гуд
Распродал все, что есть.
Он не торгуясь, отдавал
Корчажку за медяк,
И все сказали: «Эй, дружок,
Ты разоришься так!»
Когда осталось пять горшков
Коль ты и вправду удалец –
Достань без лишних слов
Оленя меткою стрелой
С четырехсот шагов!
Вот лук надежный напряжен,
Движения легки.
Вот рыжий Ник и смелый Джон –
Отличные стрелки!
«Храни Создатель вас, друзья!
Так нигде не отыскать,
Хоть обойди весь свет!».
Но Виль смеется от души,
Хватаясь за бока:
«В аббатство Риптона ступай –
Отыщешь смельчака.
Болтают, тамошний аббат
Когда звенит в лугах трава
И зелен каждый лист,
Так весело бродить в лесу
И слушать птичий свист.
А вон олень бежит туда,
Где в чаще ни души.
И зелен дол, и тень свежа,
И рощи хороши.
Случилось это в майский день –
Свершилось много дел!
Сияло солнце в небесах,
И жаворонок пел.
“Я нашим Господом клянусь, —
Сказал Малютка Джон, —
Тот, кто счастливее меня,
Еще и не рожден.
О чем ты, Робин, загрустил,
Тебе покоя нет.
Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд,
У корабелыцицы-вдовы
Спросила Робина вдова,
Откуда, кто таков.
«Я Симон, — Робин отвечал, —
Из бедных рыбаков».
«А я лихого рыбака
Давно найти хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу».
В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.
Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, — и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.
«Беда!» — подумал Робин Гуд. —
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».
Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.
Однажды на лесной тропе
Прекрасным летним днем
Увидел Робин мясника
С тележкой и конем.
«Привет, привет тебе, мясник.
Твой конь и впрямь хорош.
Давно ли начал торговать
И сытно ли живешь?»
«Не первый год, — мясник в ответ, —
Торговлю я веду.
Как подойдет базарный день,
Стою в мясном ряду».
Двенадцать месяцев в году,
Их дюжина, считай,
Но веселее всех других
Весенний месяц май.
Из леса вышел Робин Гуд,
Деревнею идет
И видит — старая вдова
Рыдает у ворот.
«Что слышно нового, вдова?» —
Сказал ей Робин Гуд.
«Трех сыновей моих на казнь
Сегодня поведут».
«А чем же эти молодцы
Нарушили закон?
Сожгли соседний монастырь?
Чужих украли жен?»
Высок и строен Робин Гуд.
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.
Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит — пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.
Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин.
«Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!»
Еще послушайте рассказ:
однажды поутру
охотился Малютка Джон,
бродил в густом бору.
Вот на опушку вышел он,
тропой идет — и вдруг
навстречу едет сам шериф
и с ним полсотни слуг.
Отбился бы Малютка Джон,
ушел бы по кустам,
но лук хозяина подвел,
сломался пополам.
«Будь ты неладен,
старый сук,
тебя заброшу прочь,
ты мне испортил всю игру,
ничем не смог помочь.»
Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
«Идем наперерез!
Убьем оленя пожирней,
Убытка в этом нет:
Епископ щедрою рукой
Заплатит за обед.»
Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.
Спросил епископ:»Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя подстрелить?»
(Robin Hood’s Death)
Случилось, что Робин и Маленький Джон
Зеленым брели перевалом,
И Джону сказал отважный стрелок:
– Стреляли с тобой мы немало.
Но больше не сделать ни выстрела мне,
Стрела с тетивы не помчится.
Спущусь я в долину. В обители той
Пусть кровь отворит мне сестрица.
И Робин к Кирклейскому скиту идет,
Слабеют сильные ноги.
Кирклей далек, и смелый стрелок
Совсем занемог по дороге.
(The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)
Молву о том, как Робин Гуд
Шерстил попов и знать,
Прознал король: – Каков герой!
Хочу его узнать.
Пустился Ричард в Ноттингем
Рысцою по полям.
Зачем спешить? Такая прыть
Излишня королям.
Двенадцать рыцарей за ним –
К чему сторонний взгляд?
Король припас в достатке ряс,
Чтоб обрядить отряд.
(Robin Hood’s Chase)
А ну, ребята, все сюда!
Послушай, добрый люд,
Друг друга как взялись искать
Король и Робин Гуд.
Катрин – супруга короля –
Иным скупцам пример:
Всем ставит триста мер вина
И пива триста мер.
Своим стрелкам, чей верен лук,
Она дает приказ:
– Желаю тут, чтоб Робин Гуд
Присутствовал средь нас.
(Robin Hood and Queen Katherine)
Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.
Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!
Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.
(Robin Hood and the Prince of Aragon)
Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
Шагали лесной тропой,
Жирного Вилл оленя свалил,
Несли добычу домой.
Шли по зеленой чаще лесной,
И встретилась им за холмом
Девица, одетая в черный плащ,
На черной кобыле верхом.
– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
Что за унылый вид?
А ну, расскажи, откуда твой путь
И что у тебя болит?
(Robin Hood and the Tanner’s Daughter)
В лесу однажды Робин Гуд
Девицу повстречал.
Она пыталась прочь уйти,
Но он ее догнал.
Сказал: – Красавица, не трусь
И прочь не убегай!
Добрей меня ты молодца
Не встретишь, так и знай.
Учтиво шляпу приподнял
И поклонился ей:
– На счастье встретил я тебя,
Иди ж ко мне смелей!
(The Wedding of Robin Hood and Little John)
Женился как-то раз король
На чужеземке злой,
Две дочери его тогда
Утратили покой.
Девицы песню завели,
Она подходит к ним:
– Мне не по нраву песня та,
Вас научу другим.
– Назло вам, леди, песню ту
Мы запоем опять,
И знайте, что любви теперь
Вам нашей не видать.
(Robin Hood and the Bishop of Hereford)
Ехал однажды через Барнсдейл –
Был лес по весеннему свеж –
Епископ Герфорд, румян и бел,
И с ним весь его кортеж.
– Такое значительное лицо
Никак нельзя пропустить.
Пошлем навстречу ему молодцов,
И живо – обед варить!
Оленем придется его угощать,
Добудьте самца пожирней.
Сегодня накормим епископа всласть –
В лесу уважают гостей.
(Robin Hood and the Valiant Knight)
О разбое давно донесли королю:
Дескать, в Северном графстве скандал!
Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
И шериф ноттингемский устал.
Сколько можно? И вот королевский совет
Повелел Робин Гуда поймать.
Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
Пусть навек успокоится тать.
(Little John a Begging)
Веселую песню вам нынче спою,
Пока позволяет закон.
А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
Как нищим был Маленький Джон.
В лесу пировал удалой Робин Гуд,
Толпою стрелков окружен.
Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
Наверное, Маленький Джон.
И Джон отвечал: – Давно я мечтал
В лохмотья, как чучело, влезть,
Суму нацепить, в руки посох схватить
И всякие гадости есть.
(Robin Hood and the Pedlars)
Спою вам о том, как Маленький Джон,
И Скарлет, и сам Робин Гуд
В ловушку попались, и как посмеялись
Все, кто в Ноттингеме живут.
Те трое стрелков в их крае лесном
Без страха привыкли гулять.
Их стрел быстроту и мечей остроту
Врагам довелось испытать.
В один летний день решили они
С оружьем пройтись по лесам,
Оленя убить и мяса добыть
На ужин лесным удальцам.
(Robin Hood’s Delight)
О королях поговорим
Мы как-нибудь потом:
И сам я ими не любим,
И не плачу добром.
Я про другое расскажу:
Про то, как Робин Гуд
Подрался так, что прямо жуть.
А был он в драке крут.
Вилл Скарлет и Малютка Джон
Гуляли с ним в тот день.
Втроем полезли на рожон –
Послушай, коль не лень.
(Robin Hood and the Shepherd)
Беги сюда, бросай дела –
Про Робина рассказ.
Его удача подвела –
Дал в зубы свинопас!
Сквозь рощу, меж густых ветвей
Он шел, пришел на луг.
А там в траве, забыв свиней,
Храпит лентяй пастух.
– Подъем, приятель, зорю бьют!
А ты, лентяй, лежишь!
Дай из бутылки отхлебнуть.
Что в торбе? Доложи!
Страницы
- 1
- 2
- следующая страница›
- »
Баллады о Робин Гуде. Полное собрание
Робин Гуд впервые упоминается (как герой народной баллады) во второй редакции поэмы «Видение о Петре-Пахаре» («Vision of Piers the Plowman») Уильяма Ленгленда около 1377 года. Там же фигурирует Рандольф, граф Честерский, который действительно жил в царствование нормандских королей Ричарда I, Иоанна Безземельного и Генриха III, то есть во второй половине XII — первой половине XIII веков, что позволяет отнести возникновение преданий о Робин Гуде к этому времени. Высказывается также мнение, что Робин Гуд имел реальный исторический прототип, хотя этот вопрос, вероятно, никогда не выйдет из области предположений.
В парламентских свитках 1439 года говорится о некоем Петре Венеблесе (Piers Venables), который «вместе со многими другими, оставшимися неизвестными, совершив восстание (in manere of Insuregtion), ушел в леса, как некогда Робин Гуд со своей свитой» (Like as it had ben Robin Hood and his Meiny). Пятнадцатое столетие было, повидимому, временем расцвета народных баллад о Робин Гуде. К этому времени относятся первые сохранившиеся рукописные записи баллад. Первое же печатное издание баллад о Робин Гуде («A Lyttell Geste of Robyn Hode»)1 появилось предположительно в 1510 г.. Основная масса дошедших до нас баллад относится к XV—XVI вв., наиболее поздние относятся к XVII веку и написаны на вполне современном языке.
Согласно одному историку XV в. (Бауер, «Дополнения к старинной хронике Фордона»), исторический Робин Гуд жил в XIII в.: «Между людьми, лишенными собственности,— свидетельствует Бауер,— был тогда знаменит разбойник Робин Гуд, история которого, воспеваемая странствующими певцами, занимает англичан более других историй». Латинская «История Великобритании» Дж. Мэйра (1521), относя жизнь Робин Гуда к XII в., говорит о нем как об атамане сотни вольных стрелков, грабившем только богатых, зато всячески покровительствовавшем беднякам.
Память его еще широко отмечалась в Англии XVI века. Жители деревень и провинциальных городков вроде Стрэтфорда, родины Шекспира, посвящали Робин Гуду майский праздник (May-day), праздник весны. В этот день молодежь плясала вокруг «майского шеста» (may-pol), распевая песни о знаменитом народном герое; некоторые любители, надев зеленые куртки и вооружившись луками, разыгрывали в лесу перед собравшейся толпой приключения Робин Гуда, Маленького Джона и других «веселых людей» (merry men) зеленого леса.
Английский историк XVI века Джон Стоу (John Stow, 1525-1606), описывая Робин Гуда как историческое лицо, говорит о нем следующее: «Он не позволял, чтобы угнетали, насиловали или по-иному оскорбляли женщин. Он щадил добро бедняков и помогал им тем, что добывал путем грабежа в аббатствах и домах богачей 2. Шериф и тупоумные (fat-headed) монахи — заклятые враги Робин Гуда. «Смотрите, — говорит Робин Гуд своим товарищам, — не трогайте хлебопашца, обрабатывающего землю плугом. Не трогайте и доброго йомена, проходящего через зеленую рощу, а также рыцаря или сквайра, если он окажется хорошим парнем (That will be a good fellow). Епископов и архиепископов — вот их вяжите и бейте. Ноттингемского шерифа — его не забудьте» 3.
По-разному рассказывают баллады о происхождении Робин Гуда. «Многие поют о Робин Гуде, но немногие знают, где он родился» 4. Баллады часто называют его «йоменом» (свободным крестьянином). Так часто называет себя и он. Есть баллада, согласно которой отец его был лесничим и знаменитым стрелком из лука. Согласно другой, Робин Гуд был незаконным сыном дочери знатного графа, которая, боясь отцовского гнева, ушла в лес рожать сына. «Не в чертоге и не в горнице с расписными стенами — родился Робин Гуд в зеленом лесу среди ландышей» 5. Согласно еще другим преданиям, Робин Гуд был знатным графом, обойденным происками своих врагов. Ему принадлежал титул графа Хантингтонского, а жил он в царствование Ричарда I (1189-1199). Таким является он, например, в пьесе «Падение и смерть Роберта, графа Хантингтонского», написанной около 1598 года Мандейем и Четтлем (Munday and Chettle). Вероятно, титул «граф Хантингтонский», хотя и относится к определенной местности в Англии, был сначала шуточным прозвищем, основанным на слове hunt — охота.
Среди товарищей Робин Гуда по зеленому лесу самый яркий образ — Маленький Джон, колоссального роста и силы великан. «Хотя его прозвали «Маленьким», он был велик телом и семи футов ростом» 6. Маленький Джон — верный друг и сподвижник Робин Гуда, готовый пожертвовать жизнью ради него. Он вместе с тем шутник и балагур. В «Виндзорских кумушках» Фальстаф называет краснолицего Бардольфа, сравнивая его — по внешности, конечно, — с «Пунцовым» (это тоже прозвище одного из «веселых людей» Робин Гуда) и «Маленьким Джоном». Из других «веселых людей» в балладе упоминается Мач (Much), сын мельника. Его имя значит: рослый, большой. Повидимому, к более поздним образам принадлежит беглый монах Тук (Tuck), тот самый, лысиной которого клянется один из разбойников в «Двух веронцах» Шекспира: «Клянусь лысой башкой робингудовского жирного монаха».
В дошедших до нас балладах совсем не очерчен образ «девы Марианны» (Maid Marian), которая последовала за Робин Гудом в лес и о которой народ пел песни, танцуя вокруг майского шеста. «Что касается женственности, — говорит Фальстаф госпоже Квикли, — девушка Марианна перед тобой — настоящая барыня».7
***
В 1919 году в издательстве «Всемирная литература» вышел первый в России сборник баллад о Робин Гуде, переведенных Николаем Гумилевым, Георгием Ивановым, Всеволодом Рождественским. Позже баллады переводили Марина Цветаева, Самуил Маршак, Игнатий Ивановский, Михаил Гершензон. В 2015 г. вышла книга «Полное собрание баллад о Робин Гуде» с новыми переводами Максима Кантора, В. Эрлихмана и И. Писарского.
- 1. Так называемая «Малая джеста о Робин Гуде». Джеста — эпическое стихотворное произведение героического характера; это слово из старофранцузского языка перешло в среднеанглийский, где употреблялось шире, было применяемо и к балладной поэзии.
- 2. Реrcy, Reliques of Ancient English Poetry.
- 3. «A Little Geste…»
- 4. «The Birth of Robin Hood» («Рождение Робин Гуда»).
- 5. Там же.
- 6. «Robin Hood and Little John» («Робин Гуд и Джон Маленький»).
- 7. М.М.Морозов «Баллады о Робин Гуде» // Хрестоматия по зарубежной литературе. Эпоха Возрождения. Том II, сост. Б.И. Пуришев, М. 1962
Сказки о Робин Гуде
Исследователь баллад XIX века Фрэнсис Чайлд собрал 38 отдельных Робинов. Баллады Худа (и их варианты) в его сборнике баллад — как а также несколько других баллад, в некоторых версиях которых фигурировал Робин Гуд, но не в других. Эти баллады, сочиняемые на протяжении сотен лет, образуют «Робин». Легенда Худа. Сцены из этих сказок использованы во многих романах, фильмах и телешоу.
В основном я использовал баллады 17 века и позже. Я предпочитаю более раннее баллады, но я думаю, что эти более поздние написаны на понятном английском языке и не нужны сноски. Баллады включают вступления, а в некоторых случаях я включил несколько версий одной и той же истории (включая отрывки из баллад 15-го века). Номера присвоены великим 19Ученый 19-го века Фрэнсис Чайлд в своем многотомном сборнике Английские и шотландские популярные баллады (том с балладами о Робин Гуде появился в 1888 г. )
Кроме того, я включил два исключения из классического детского романа Говарда Пайла 1883 года Веселые приключения Робин Гуда (пересказ баллад, доступных здесь). И вы найдете «Шервуд» Альфреда Нойеса, первый из Загадки Робина и Мэриан Клейтона Эмери и две истории комиксов из 19Здесь тоже 50-е.
Вы также можете сыграть одну из мелодий многих баллад.
СОДЕРЖАНИЕ
Баллады о Робин Гуде
- Услышать балладу
- Путешествие Робин Гуда в Ноттингем (ребенок № 139 — одна из версий того, как Робин стал преступником.)
- Робин Гуд и Маленький Джон (ребенок № 125)
- Робин Гуд и мясник (ребенок № 122)
- Робин Гуд и монах Куртал (Ребенок № 123, с участием монаха Така)
- Робин Гуд и Аллен Дейл (ребенок № 138)
- Робин Гуд спасает трех сквайров (ребенок № 140 B)
- Робин Гуд и епископ Херефордский (ребенок № 144 А)
- Робин Гуд и Гай Гисборн (ребенок № 118)
- Робин Гуд и горничная Мэриан (ребенок № 150)
- Робин Гуд и Золотая стрела (Ребенок № 152, также включает отрывки из «Гестов Робин Ход — ребенок № 117)
- Маскировка короля и дружба с Робин Гудом (Ребенок № 151, также включает отрывки из Робин Ход — ребенок № 117)
- Смерть Робин Гуда (Ребенок № 120, также включает отрывки из Робин Ход — ребенок № 117)
Разное Истории Робин Гуда
- Пролог из Веселые приключения Робин Гуда Говарда Пайла (приключение Робина с лесниками и его первая встреча с Маленьким Джоном)
- «Робин Гуд и Гай Гизборн» с Веселые приключения Робин Гуда Говарда Пайла (адаптирует балладу Гисборна и спасение трех оруженосцев)
- Шервуд Альфреда Нойеса
- Клейтон Эмери «Лозоходец»
- «Принц и браконьер» ( Робин Гуд № 52, ноябрь 1955 г. , версия комикса. происхождения Робина)
- «Сэр Робин Гуд» ( Робин Гуд № 4, май 1956 г., еще одно приключение из комиксов)
- Рекомендуемые книги, видео и музыка о Робин Гуде
- В центре внимания Обзоры книг, сериалов и фильмов о Робин Гуде
Если вам интересно узнать больше о приключениях Робин Гуда, я настоятельно рекомендую проект «Робин Гуд» в Университете Рочестера. В них есть тексты всех баллад, нескольких пьес и стихов о Робин Гуде, многие из которых имеют предисловия ученых Стивена Найта и Томаса Ольгрена. Я бы настоятельно рекомендовал ранние баллады — Приглашение Робин Ход , Робин Гуд и монах , Робин Гуд и Поттер . Я включаю Робин Гуда и Гая Гисборна , Робин Гуда Смерть и части Гест в мою коллекцию. , важными для ранних легенд были пьесы, разыгрываемые во время майских игр. Несколько сохранившихся ранних пьес также доступны на сайте Рочестера. Это Робин Гуд и шериф (в редакции, отредактированной Найтом и Олгреном, и в версии, отредактированной Джоном Маршаллом) и Робин Гуд и монах/Робин Гуд и Поттер. В этих более ранних историях есть что-то более первобытное, более основное, более мощное.
Если вы хотите увидеть более поздние баллады, представленные здесь в их первоначальном виде, перейдите на веб-сайт Broadside Ballads Online из Бодлеанской библиотеки Оксфордского университета, где есть коллекция баллад с возможностью поиска.
Музыканты до сих пор исполняют баллады о Робин Гуде. Фолк-исполнитель Боб Франк записал остроумный, живой и захватывающий перевод Геста на компакт-диске. Информация для заказа и текст перевода Боба можно найти на его сайте bobfranksongs.com. Хотя в его версии может быть сильный американский акцент, юмор Боба показывает, почему Gest мог развлекать публику на протяжении веков.
Этот сборник баллад и рассказов является лишь небольшой частью гораздо более крупного сайта, полного информации о легенде о Робин Гуде. Прочитайте раздел Wolfshead Through the Ages: The History of Robin Hood, чтобы узнать, как история развивалась с течением времени.
Виджеты Amazon.com | ВВЕДЕНИЕ И ЧТО НОВОГО | РУКОВОДСТВО ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
| РОБИН ГУД СКАЗКИ: Баллады и рассказы |
| ВОЛФШЕД СКВОЗЬ ЭПОХИ: История Робин Гуда |
В ПОИСКАХ НАСТОЯЩЕГО РОБИН ГУДА |
| НОВОЕ МЕСЯЦА |
РОБИН ГУД — ЛИЧНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
КАРТИННАЯ ГАЛЕРЕЯ |
| ИНТЕРВЬЮ В ШЕРВУДЕ |
THE BLUE BOAR HIN: Доска объявлений |
ЛЕГЕНДАРНЫЕ ССЫЛКИ |
ПООК ХОЛМ |
| КАРТА САЙТА |
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭТИМ САЙТОМ |
ПОИСК НА ЭТОМ САЙТЕ |
| ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ: РОБИН ГУД — СМЕЛЫЙ ИЗГОТОВИТЕЛЬ ЗАКОНА БАРНСДЕЙЛА И ШЕРВУДА |
| ОБ АВТОРЕ | ОТПРАВИТЬ МНЕ ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ |
Copyright, © Allen W. Wright, 1997–2013.
Баллады о Робин Гуде | Smithsonian Folkways Recordings
Перейти к основному содержанию
Музыка народа, в исполнении и для народа
FolklifeFolkwaysFestival
ВОЙТИ
Уоллес Хаус
Дом Уоллеса отсеял многие многовековые баллады о Робин Гуде, чтобы представить десять, от «Правдивой сказки о Робин Гуде» до «Смерти и похорон Робин Гуда».