Читать книгу «Сказка о попе и о работнике его Балде», Александр Сергеевич Пушкин
1 страница из 3
читать на одной стр.
Фон текста:
- Текст
- Текст
- Текст
- Текст
Аа
Roboto
Аа
Garamond
Аа
Fira Sans
Аа
Times
Александр Сергеевич Пушкин Сказка о попе и о работнике его Балде Жил-был поп,Толоконный лоб.Пошел поп по базаруПосмотреть кой-какого товару. Навстречу ему БалдаИдет, сам не зная куда.«Что, батька, так рано поднялся?Чего ты взыскался?»Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:Повар, конюх и плотник.А где найти мне такогоСлужителя не слишком дорогого?»Балда говорит: «Буду служить тебе славно,Усердно и очень исправно,В год за три щелка тебе по лбу,Есть же мне давай вареную полбу».Призадумался поп,Стал себе почесывать лоб.Щелк щелку ведь розь.Да понадеялся он на русский авось.Поп говорит Балде: «Ладно.Не будет нам обоим накладно.Поживи-ка на моем подворье,Окажи свое усердие и проворье».Живет Балда в поповом доме,Спит себе на соломе,Ест за четверых,Работает за семерых;До светла все у него пляшет.Лошадь запряжет, полосу вспашет,Печь затопит, все заготовит, закупит,Яичко испечет да сам и облупит.Попадья Балдой не нахвалится,Поповна о Балде лишь и печалится,Попенок зовет его тятей:Кашу заварит, нянчится с дитятей.Только поп один Балду не любит,Никогда его не приголубит.О расплате думает частенько:Время идет, и срок уж близенько.Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:Лоб у него заране трещит.
Пушкин Сказка о попе и его работнике Балде читать полный текст онлайн
- Библиотека
- Пушкин Александр
- Сказка о попе и его работнике Балде
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идёт, сам не зная куда.
“Что, батька, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?”
Поп ему в ответ: “Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?”
Усердно и очень исправно,
В год за три щелка тебе по лбу.
Есть же мне давай варёную полбу”.
Призадумался поп,
Стал себе почёсывать лоб.
Щёлк щелку ведь розь.
Да понадеялся он на русский авось.
Поп говорит Балде: “Ладно.
Не будет нам обоим накладно.
Поживи-ка на моём подворье,
Окажи своё усердие и проворье”.
Живёт Балда в поповом доме,
Спит себе на соломе,
Ест за четверых,
Работает за семерых;
Досветла всё у него пляшет,
Лошадь запряжёт, полосу вспашет.
Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Яичко испечёт да сам и облупит.
Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попёнок зовёт его тятей;
Кашу заварит, нянчится с дитятей.
Только поп один Балду не любит,
Никогда его не приголубит,
О расплате думает частенько;
Поп ни ест, ни пьёт, ночи не спит:
Лоб у него заранее трещит.
Вот он попадье признаётся:
“Так и так: что делать остаётся?”
Ум у бабы догадлив,
На всякие хитрости повадлив.
Попадья говорит: “Знаю средство,
Как удалить от нас такое бедство:
Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь,
А требуй, чтоб он её исполнил точь-в-точь.
Тем ты и лоб от расправы избавишь
И Балду — то без расплаты отправишь”.
Стало на сердце попа веселее.
Начал он глядеть на Балду посмелее.
Вот он кричит: “Поди-ка сюда,
Верный мой работник Балда.
Слушай: платить обязались черти
Мне оброк по самой моей смерти;
Лучшего не надобно дохода,
Да есть на них недоимки за три года.
Как наешься ты своей полбы,
Собери-ка с чертей оброк мне полный”.
Балда, с попом понапрасну не споря,
Пошёл, сел у берега моря;
Там он стал верёвку крутить
Да конец её в море мочить.
Вот из моря вылез старый Бес:
“Зачем ты, Балда, к нам залез?” —
“Да вот верёвкой хочу море морщить
Да вас, проклятое племя, корчить”.
Беса старого взяла тут унылость.
“Скажи, за что такая немилость?” —
“Как за что? Вы не платите оброка,
Не помните положенного срока;
Вот ужо будет нам потеха,
Вам, собакам, великая помеха”.-
“Балдушка, погоди ты морщить море,
Оброк сполна ты получишь вскоре.
Погоди, вышлю к тебе внука”.
Балда мыслит: “Этого провести не штука!”
Вынырнул подосланный бесёнок,
Замяукал он, как голодный котёнок:
“Здравствуй, Балда мужичок;
Какой тебе надобен оброк?
Об оброке век мы не слыхали,
Не было чертям такой печали.
Ну, так и быть — возьми, да с уговору,
С общего нашего приговору —
Кто скорее из нас обежит около моря,
Тот и бери себе полный оброк,
Между тем там приготовят мешок”.
Засмеялся Балда лукаво:
“Что ты это выдумал, право?
Где тебе тягаться со мною,
Со мною, с самим Балдою?
Экого послали супостата!
Подожди-ка моего меньшого брата”.
Пошёл Балда в ближний лесок,
Поймал двух зайков, да в мешок.
К морю опять он приходит,
У моря бесёнка находит.
Держит Балда за уши одного зайку:
“Попляши-тка ты под нашу балалайку;
Ты, бесёнок, ещё молоденек,
Со мною тягаться слабенек;
Это было б лишь времени трата.
Обгони-ка сперва моего брата.
Раз, два, три! догоняй-ка”.
Пустились бесёнок и зайка:
Бесёнок по берегу морскому,
А зайка в лесок до дому.
Вот, море кругом обежавши,
Высунув язык, мордку поднявши,
Прибежал бесёнок, задыхаясь,
Весь мокрёшенек, лапкой утираясь,
Мысля: дело с Балдою сладит.
Глядь — а Балда братца гладит,
Приговаривая: “Братец мой любимый,
Устал, бедняжка! отдохни, родимый”.
Бесёнок оторопел,
Хвостик поджал, совсем присмирел,
На братца поглядывает боком.
“Погоди, — говорит, — схожу за оброком”.
Пошёл к деду, говорит: “Беда!
Обогнал меня меньшой Балда!”
Старый Бес стал тут думать думу.
А Балда наделал такого шуму,
Что всё море смутилось
И волнами так и расходилось.
Вылез бесёнок: “Полно, мужичок,
Вышлем тебе весь оброк —
Только слушай. Видишь ты палку эту?
Выбери себе любую мету.
Кто далее палку бросит,
Тот пускай и оброк уносит.
Что ж? боишься вывихнуть ручки?
Чего ты ждешь?” — “Да жду вон этой тучки;
Зашвырну туда твою палку,
Да и начну с вами, чертями, свалку”.
Испугался бесёнок да к деду,
А Балда над морем опять шумит
Да чертям верёвкой грозит.
Вылез опять бесёнок: “Что ты хлопочешь?
Будет тебе оброк, коли захочешь…” —
“Нет, — говорит Балда, —
Теперь моя череда,
Условия сам назначу,
Задам тебе, вражонок, задачу.
Посмотрим, какова у тебя сила.
Видишь, там сивая кобыла?
Кобылу подыми-ка ты
Да неси её полверсты;
Снесёшь кобылу, оброк уж твой;
Не снесёшь кобылы, ан будет он мой”.
Бедненький бес
Под кобылу подлез,
Понатужился,
Поднапружился,
Приподнял кобылу, два шага шагнул,
На третьем упал, ножки протянул.
А Балда ему: “Глупый ты бес,
Куда ж ты за нами полез?
И руками-то снести не смог,
А я, смотри, снесу промеж ног”.
Сел Балда на кобылку верхом
Да версту проскакал, так что пыль столбом.
Испугался бесёнок и к деду
Пошёл рассказывать про такую победу.
Черти стали в кружок,
Делать нечего — черти собрали оброк
Да на Балду взвалили мешок.
Идёт Балда, покрякивает,
А поп, завидя Балду, вскакивает,
За попадью прячется,
Со страху корячится.
Балда его тут отыскал,
Отдал оброк, платы требовать стал.
Бедный поп
Подставил лоб:
С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
“Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной”.
Сказка о попе и его работнике Балде Пушкина читать сюжет
Главными героями произведения Пушкина нам представлены поп и его новоиспеченный работник. Их первая встреча произошла на местном рынке. Поп ходил, глазел на товары, а Балда слонялся без дела. Герои разговорились, поп рассказал Балде, что нуждается в работнике. И не в обычном, а чтоб был на все руки мастер. Балда предложил попу свою кандидатуру, и жалованье попросил мизерное. Всего лишь дозволения, раз в год бить три щелчка в лоб попу. Работодатель задумался, а потом и согласился. Скупой очень был поп, а щелчки можно и перетерпеть
Балда трудился на славу, ко всему подходил ответственно. Супруга попа не нарадовалась на нового работника, а дочка поповская стала на Балду заглядываться. Маленький сынок попа, тоже привязался к новой няньке, в лице хорошего работника.
Всем пришелся по нраву, Балда, да вот только поп не рад был. Думал он о приближающемся дне расплаты. Он считал позорным получить от работника щелбаны. Мысль эта, не давала ему покоя, совсем поп смурной стал. Рассказал он тогда об этом своей жене, а та посоветовала мужу, задать работнику такую службу, с которой он бы не справился.
Послушал поп жену, обрадовался, что так легко сможет уйти от расплаты. Велел поп, позвать к нему Балду. Пришел работник и послал его хозяин к чертям, которые числились в должниках у попа. Балде что приказали, то он и сделал. Пошел он к морю, присел на бережке, и стал вить веревку, один конец которой, предварительно закинул в воду. Испугались нечистые, занервничали.
Из моря показался черт, и спросил Балду, чем он это здесь занимается. Работник сказал, что пришел за оброком, который нечистые должны были попу. А в данный момент, он веревочку вьет, чтобы весь род бесов истребить. Старый черт не слышал об этом оброке, поэтому позвал младшего бесенка, своего внука. Выслушав Балду, бесенок тоже отрицал о необходимости платить попу. Для разъяснения ситуации, он предложил работнику поспорить. Оброк достанется тому, кто первый оббежит море. Обманным путем, Балда выиграл этот спор.
Чертенок остался недоволен таким поворотом событий. Они поспорили еще раз, работник опять выиграл. Погрустнели нечистые, да делать нечего, отдали работнику оброк.
Пошел счастливый Балда домой. Поп, как увидел его, так сразу и понял, что не избежать ему расплаты. Работник отдал хозяину оброк и попросил рассчитаться за работу. Поп расплатился по полной, а работник его еще нравоучает, чтоб не гнался старик за дешевизной.
Другие тексты:← Скупой рыцарь↑ Пушкин АлександрСказка о рыбаке и рыбке →
Сказка о попе и его работнике Балде
нет картинки
Несколько интересных материалов
Пушкин: Симмонс, Эрнест Дж.
: Бесплатная загрузка, заимствование и потоковая передача: Интернет-архивПредварительный просмотр элемента Bookreader
Для чтения книг в браузере Internet Archive «театр» требуется включенный JavaScript. Похоже, в вашем браузере он не включен. Пожалуйста, посмотрите такую функцию в настройках браузера.
EMBED (для блогов, размещенных на wordpress.com, и тегов элемента archive.org
Хотите больше? Дополнительные сведения о встраивании, примеры и помощь!
текстов
- по
- Симмонс, Эрнест Дж.
- Дата публикации
- 1922
- Темы
- Север
- Коллекция
- цифровая библиотека Индии; ДжайГян
- Язык
- Английский
Источник книги: Digital Library of India Item 2015. 126492
dc.contributor.author: Simmons, Ernest J.
dc.date.accessioned: 2015-07-03T13:51:06Z
dc .дата.доступна: 2015 г. -07-03T13:51:06Z
dc.date.digitalpublicationdate: 03-01-2013
dc.date.citation: 1922
dc.identifier.barcode: 99999990340695
dc.identifier.origpath: /data14/upload/0031/525
dc. идентификатор.copyno: 1
dc.identifier.uri: http://www.new.dli.ernet.in/handle/2015/126492
dc.description.scannerno: 1
dc.description.scanningcentre: Библиотеки Северо-Восточных штатов
dc.description .main: 1
dc.description.tagged: 0
dc.description.totalpages: 516
dc.format.mimetype: application/pdf
dc.language.iso: English
dc.publisher.digitalrepublisher: Цифровая библиотека Индии
dc.publisher: Издательство Гарвардского университета, Кембридж
dc.rights: В общественном достоянии
dc.source.library: Государственная центральная библиотека Бирчандра, Трипура
dc.subject.classification: География, Биография, История
dc. subject.classification: Биография-Пушкин
dc.subject.keywords: Одесса
dc.subject.keywords: Русская литература
dc.subject.keywords: Командование Рсар
dc.subject.keywords: Помпезный город
dc.subject.keywords: Последняя дуэль
dc.title: Пушкин
- Дата добавления
- 2017-01-25 09:53:48
- Идентификатор
- в.ernet.dli.2015.126492
- Идентификатор-ковчег
- ковчег:/13960/t2b90q34h
- Окр
- ABBYY FineReader 11.0
- точек на дюйм
- 600
- Сканер
- Библиотека Python для Интернет-архива 1.2.0.dev4
Пока нет отзывов. Будьте первым, кто написать обзор.
Условия использования (последнее обновление 31.12.2014)
ახალი ხორცი [Fresh Meat] | Wilson Center
АНДРЕЙ БАБИЦКИЙ
Каждый раз, выглядывая утром из окна, я вижу эту вывеску: ახალი ხორცი. Он читается как «ахали хорци», что означает «свежее мясо», и в настоящее время сопровождается граффито «К черту Россию». Знак написан самым красивым алфавитом в этом мире и одним из очень немногих существующих фонетических алфавитов.
Моя подруга постоянно твердит мне, что для изучения языка, не говоря уже о столь сложном языке, ей нужно « perdre la honte », избавиться от стыда, привыкнуть к тому, что люди улыбаются ее попыткам произношения слово вода , что ей приходится просить собеседников повторять почти каждую фразу дважды. Это урок смирения, а не только семантики. И я не могу перестать думать об этом. О смирении ученика и высокомерии учителя. В данном конкретном случае маловероятным учителем является русская культура, моя культура, которую я не могу перестать винить хотя бы отчасти в этой катастрофической войне.
Моя семья бежала в Тбилиси вместе с 20 000 человек из России, если верить официальным цифрам. Русскую речь в Тбилиси можно услышать повсюду, а большинство русскоязычных выходцев из России. География и российский флот в Черном море гарантируют, что почти ни один украинский беженец не сможет быстро попасть в Грузию. А русские никогда не говорят по-грузински.
До войны они были в основном туристами, оплачивали счета, поэтому мало кто из грузин ожидал, что их гости выучат язык. Но сейчас большинство россиян — беженцы. Они оставили свои дома и пожитки за 2000 километров, и даже если у них есть деньги, им приходится полагаться на добродушие и доброжелательное отношение хозяев.
Тем не менее, ни одного грузинского слова. Даже не простое приветствие, не говоря уже о спасибо или спокойной ночи. И это не из-за недостатка лингвистических навыков: почти любой русский эмигрант в моей растущей базе данных может говорить на приличном английском языке, общем языке беженцев и грузин моложе тридцати лет.
Чтобы довести мысль до конца (или, к сожалению, далеко от дома), вот обратный мысленный эксперимент, то есть реальная ситуация, перевернутая с ног на голову. Я спрашиваю своих товарищей по беженцам: «Сколько грузин в Москве вы встречали в своей жизни?» Ответы варьируются от десятков до сотен. «Сколько из них не могли прилично говорить по-русски?» -«Никто.» — А сколько русских в Грузии говорят хотя бы пару десятков грузинских слов? Я спрашиваю. Наступает короткое молчание, так как ответ на этот вопрос слишком очевиден.
Грузия уже много лет частично оккупирована Россией. В Грузии есть тысячи людей, насильственно выселенных из своих домов в республиках Абхазия и Южная Осетия, чьи родственники погибли на войне. Несмотря на это, грузины всегда были невероятно доброжелательны к русским туристам и признавали, что народ и правительство не одно и то же. Даже в эти дни, когда в каждом втором окне Тбилиси развевается украинский флаг, россиян приветствуют. Худшее, что может случиться, — это грустный вздох, что примерно означает: «Не могли бы вы попытаться уладить дела дома, а не бежать сюда?»
Мы не разобрались, извините, пока вы разобрались, и теперь мы пришли сюда просить мирной жизни, которой лишены столь многие в соседних странах, но нет, извините, мы не собираемся учиться десятки слов красивого языка, поддерживаемого древней культурой и письменностью, существовавшей задолго до появления на русской земле чего-либо отдаленно похожего на текст. Тот факт, что мы полностью зависим от вашей доброты и гостеприимства, этого не изменит, извините, но нет.
Я прочитал свою долю колониальных исследований, но видеть, как колониализм разыгрывается перед вами с каждой чашкой кофе, которую вы покупаете в местном прилавке, — это другое дело. Считается, что высокомерие исходит из привилегий, но истинное высокомерие, имперское высокомерие — это то, за что вы готовы страдать. Нет никакой пользы в отказе говорить на языке ваших благодетелей.
Мой друг-грузин, говорящий на нескольких языках, напомнил мне, что подобная спесь, возможно, пришла в Россию из того же источника, откуда мы получили это слово — от французских gouvernantes (гувернантки) и gouverneurs (мужчины-гувернантки). ), которые бежали от Французской революции 1789 года и ее мучительных последствий. Это были люди, сумевшие даже в ссылке говорить на родном языке, не утруждая себя изучением русского языка, и научившие поколения русской аристократии говорить и думать по-французски.
Эта история вполне может быть правдой, что делает ее еще более пугающей. Высокомерие — это высший грех, который боги не позволяют людям избежать. Французы gouvernantes усвоили этот урок, и русские беженцы наверняка сделают то же самое.
Свежее мясо
Я разделяю это высокомерие. Даже сегодня, когда Россия ведет самую жестокую и бесчеловечную войну, я не могу перестать думать о русском языке и русской культуре. Моя культура. Конечно, я бы обменял большую часть этого на прекращение огня; Я бы с радостью отдал его целиком за настоящий мир, но я все еще не могу не думать о том, как мой язык будет жить после того, как во имя него было убито столько людей.
Не думаю, что большинство моих соотечественников поддерживают войну. Те, кто бежали, безусловно, выступают против этого, и некоторые из них были достаточно храбры, чтобы сделать это открыто. В то же время я считаю, что слишком многие русские разделяют это высокомерие, представление о том, что грузинский язык не имеет значения, а украинского языка на самом деле не существует. В России принято насмехаться над тем, как грузины говорят по-русски, а украинцы говорят на своем родном языке, хотя почти нет людей, достаточно любопытных, чтобы выучить любой из них.
Один из деятелей интеллигентной русской культуры Иосиф Бродский написал стихотворение «На Независимость Украины». Это одно из самых снисходительных стихотворений, когда-либо написанных. Его заключительный стих гласит: «Но когда ты умрешь, царапая край матраса, / Ты будешь хрипеть строки Александра [Пушкина], а не бред Тараса [Шевченко]». Это было просто грубо тогда и глубоко неправильно сейчас. Украинцы все время цитируют Шевченко и помещают его на свои знамена, в то время как ни один российский политик или солдат не цитировал слова Пушкина для оправдания войны.
Это снова возвращает меня к свежему мясу, поскольку вывеска перед моей квартирой — не единственное место, где я натыкаюсь на эти слова. Я также часто вижу их в украинских телеграм-каналах, которые читаю. Некоторые из них пишут по-русски, так как он до сих пор (правда, ненадолго, я уверен) является родным языком для многих миллионов украинцев. Всякий раз, когда они говорят «свежее мясо», они имеют в виду русских солдат.
Меня ужасает язык, но каждый раз, когда я вижу слова, я думаю, что это не самое худшее, что произносится по-русски в данный момент времени. Холодные приказы российских офицеров обстреливать жилые кварталы украинских городов звучат гораздо более бесчеловечно, невыносимо. Не могу отделаться от мысли, что от идеи о том, что украинского языка (или государственности) «на самом деле не существует», есть прямая связь с идеей обстрела жилых кварталов. Ведь их на самом деле не существует, не так ли?
Русские, оставшиеся в России, не могут свободно пользоваться своим языком. По закону они не могут называть войну войной. И единственные люди, которые могут использовать его небрежно, не звуча угрожающе или испуганно, — это добрые жители Грузии, которые удосужились выучить русский язык, но так и не научились высокомерию. Для них и ახალი ხორცი, и «свежее мясо» означают только то, что тебя будут кормить, а не убивать или быть убитым.