Байрон произведения: Лучшие книги Джорджа Г. Байрона

Романтическое творчество Байрона (Байрон)


Биография

Биография писателя

Произведения

10 произведения

Сочинения

32 сочинения

Сочинение


ейской и американской литературе конца XVIII — первой половины XIX века. Эпитет «романтический» в XVII века служил для характеристики авантюрных и героических сюжетов и произведений, написанных на романских языках (в противоположность тем, что создавались на языках классических). В XVIII веке это слово обозначало литературу Средневековья и Возрождения. В конце XVIII века в Германии, затем в других странах Европы, в том числе — в России, слово романтизм стало названием художественного направления, противопоставившего себя классицизму Идеологические предпосылки романтизма — разочарование в Великой Французской революции в буржуазной цивилизации вообще (в ее пошлости, прозаичности, бездуховности).

Настроение безнадежности, отчаяния, «мировой скорби» — болезнь века, присуща героям Шатобриана, Байрона, Мюссе.

В то же время им свойственно ощущение скрытого богатства и беспредельных возможностей бытия. Отсюда у Байрона, Шелли, поэтов-декабристов и Пушкина — энтузиазм, основанный на вере во всемогущество свободного человеческого духа, страстная жажда обновления мира. Романтики мечтали не о частных усовершенствованиях жизни, а о целостном разрешении всех ее противоречий. У многих из них преобладают настроения борьбы и протеста против царящего в мире зла (Байрон, Пушкин, Петефи, Лермонтов , Мицкевич).

Представители созерцательного романтизма нередко склонялись к мысли о господстве в жизни непостижимых и загадочных сил (рок, фатум), о необходимости подчиниться судьбе (Шатобриан, Колридж, Саути, Жуковский).

Для романтиков характерно стремление ко всему необычному — к фантастике, народным преданиям, к «минувшим векам» и экзотической природе. Они создают особый мир воображаемых обстоятельств и исключительных страстей.

Особенно, в противовес классицизму, большое внимание уделяется духовному богатству личности. Романтизм открыл сложность и глубину духовного мира человека, его неповторимое своеобразие («человек — малая Вселенная»). Плодотворным было внимание романтиков к особенностям национального духа и культуры разных народов, к своеобразию различных исторических эпох. Отсюда — требование историзма и народности искусства (Ф.Купер, В.Скотт, Гюго).

Романтизм ознаменовался обновлением художественных форм: созданием жанра исторического романа, фантастической повести, лиро-эпической поэмы. Необычайно расцвета достигла лирика. Существенно расширены возможности поэтического слова за счет его многозначности.

Высшее достижение русского романтизма — поэзия Жуковского, Пушкина, Баратынского, Лермонтова, Тютчева Романтизм первоначально возник в Германии, чуть позднее в Англии; он получил широкое распространение во всех европейских странах. Всему миру были известны имена: Байрон, Вальтер Скотт, Гейне, Гюго, Купер, Андерсон.

Романтизм возник в конце 18 века и просуществовал до 19 века. Это было время гигантских общественных потрясений, когда рушился феодально-средневековый мир и на его обломках возникал и утверждался капиталистический строй; время буржуазных революций. Возникновение романтизма связано с острой неудовлетворенностью социальной действительностью; разочарованием в окружающем и порывам к иной жизни. К смутному, но властно притягательному идеалу.

Значит, характерной чертой романтизма является неудовлетворенность действительностью, полное разочарование в ней, неверие, что жизнь может быть построена на началах добра, разума, справедливости. Отсюда резкое противоречие между идеалом и действительностью (стремление к возвышенному идеалу). Русский романтизм возникает в иных условиях. Он сформировался в эпоху, когда стране еще только предстояло вступить в полосу буржуазных преобразований. В нем сказалось разочарование передовых русских людей в существующих самодержавно-крепостнических порядках, неясность их представлений о путях исторического развития страны.

Романтические идеи в России как бы смягчены. На первых парах романтизм был тесно связан с классицизмом и сентиментализмом. Родоначальниками русского романтизма принято считать Жуковского и Батюшкого.

Главная тематика романтизма — тема романтизма. Романтизм — художественный метод, сложившийся в начале 19 века. Для романтизма характерен особый интерес к окружающей действительности, а также противопоставление реального мира идеальному. Байрон как яркий представитель романтизма создал по сути энциклопедию романтизма — это «Чайльд Гарольд». Все важнейшие мотивы романтической литературы отобразились в этой поэме Байрона.

Романтический герой — личность сложная, страстная, внутренний мир которой необычайно глубок, бесконечен; это целая вселенная, полная противоречий. Романтиков интересовали все страсти, и высокие и низкие, которые противопоставлялись друг другу. Высокая страсть — любовь во всех ее проявлениях, низкая — жадность, честолюбие, зависть. Низменной материальной практике романтики противопоставляли жизнь духа, в особенности религию, искусство, философию. Интерес к сильным и ярким чувствам, всепоглощающим страстям, к тайным движениям души — характерные черты романтизма.

Джордж Гордон лорд Байрон (1788-1824 гг.) был в первой четверти XIX века «властителем дум», живым олицетворением романтизма. Он как никто другой воплотил романтический идеал полного слияния биографии и творчества, когда художник живет по тем же законам, по которым живут его герои, а события его жизни немедленно превращаются в материал его произведений. «Байроническая легенда» жива по сей день, и в ней важно отделить миф от фактов.

Байрон родился в аристократической семье, в десять лет унаследовал титул лорда и фамильное поместье на севере Англии, получил образование в привилегированных учебных заведениях — в школе Хэрроу и университете Кембриджа.

Он готовился к карьере государственного деятеля и долгое время не относился к поэзии как к главному делу своей жизни. Несмотря на принадлежность к правящей верхушке, он был бунтарем по натуре, и вся его жизнь была вызовом принятым в обществе условностям. Он считал английское общество косным и лицемерным, не желал идти ни на какие уступки общественному мнению и после недолгого периода славы на родине (1812-1816 гг.) навсегда покинул Англию, поселившись в Италии. Жизнь его завершилась в Греции, где он принимал участие в национально-освободительной борьбе греков против турок.

Поэтическое наследие Байрона велико и разнообразно. Признание пришло к нему с публикацией поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812 г.), где он вывел первого романтического героя в английской литературе и создал жанр романтической лиро-эпической поэмы. Ее формы разрабатывались в цикле «Восточных поэм» (1813-1816 гг.), где романтизм достигает классических форм. С переездом в Италию его творчество обогащается в жанровом отношении (драма «Манфред», мистерия «Каин», поэмы «Беппо», «Мазепа»). Главный труд последних лет жизни Байрона остался незавершенным — это роман в стихах «Дон Жуан».

Образцом байроновского романтизма может служить поэма «Корсар» (1814 г. ) из цикла «Восточные поэмы». Во всех шести поэмах цикла Байрон опирается на впечатления о своем южном путешествии, которое он предпринял по странам Средиземноморья в 1809-1811 годах. Впервые картины южной природы он представил читателю в «Паломничестве Чайльд-Гарольда», и это было одной из составляющих успеха этой поэмы; публика ждала от молодого поэта новых экзотических пейзажей, и в «Корсаре» Байрон развивает ориенталистские мотивы, столь свойственные романтизму в целом.

Восток в романтическом искусстве противопоставляется европейской цивилизации как мир свободных, естественных страстей, разыгрывающихся на фоне прекрасной, благодатной природы. Но у Байрона Восток — больше, чем условный романтический фон: действие в «Корсаре» разворачивается на островах греческого архипелага и в береговой Греции, находящейся под властью турок (Сеид-паша в поэме), и маршруты пиратских набегов главного героя Конрада топографически точны, могут быть прослежены по карте, а в описаниях Греции в начале третьей песни поэмы Байрон прямо опирается на собственные впечатления четырехлетней давности.

Таким образом, за романтическим пейзажем поэмы проступают картины природы и нравов, взятые из жизни; Байрон часто давал в своих поэмах точное воспроизведение исторической и этнографической среды.

В основе «Корсара», как и во всех остальных «Восточных поэмах», — конфликт героя с миром; сюжет сведен к одной драматической ситуации — борьбе за любовь. Герой «Корсара» — предводитель пиратов Конрад, его возлюбленная — кроткая Медора. Действие в поэме начинается с получения на пиратском острове некоей вести, которая заставляет Конрада проститься с Медорой и отдать приказ срочно поднять паруса. Куда направляются пираты и каков план Конрада, становится ясно из второй песни поэмы. Предводитель пиратов решает упредить удар своего давнего врага Сеид-паши и в обличье дервиша-паломника пробирается на пир во дворце паши. Он должен нанести удар по врагу в его доме, тогда как его пираты подожгут флот Сеид-паши накануне выхода в море, но пожар в бухте начинается раньше, чем было условлено, разгорается жаркий бой, в котором Конрад спасает из горящего сераля любимую жену Сеид-паши, Гюльнар.

Но военное счастье переменчиво, и вот уже пираты спасаются бегством, а Конрад захвачен в плен и брошен в темницу.

Байрон «Избранные произведения»

Все издания:РЕКЛАМА 18+

Байрон

авторский сборник

Составитель: Р.М. Самарин

М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84×108/16 (205×260 мм)

Страниц: 504

Описание:

Избранные произведения.

Иллюстрация на обложке А. Ермакова.

Содержание:

  1. А. Елистратова. Джордж Гордон Байрон (статья), стр. 3-22
  2. Лирика и эпиграммы
    1. Джордж Гордон Байрон. При отъезде из Ньюстэдского аббатства (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 25
    2. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 25
    3. Джордж Гордон Байрон. Эмме (стихотворение, перевод И. Грушецкой), стр. 25-26
    4. Джордж Гордон Байрон. Каролине («Не безучастен, не суров…») (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 26
    5. Джордж Гордон Байрон. Первое лобзанье любви (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 26
    6. Джордж Гордон Байрон. Отрывок (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 27
    7. Джордж Гордон Байрон. Любви последнее прости (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 27
    8. Джордж Гордон Байрон. Оскар из Альвы (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 27-32
    9. Джордж Гордон Байрон. Лэчин-и-Гэр (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 32
    10. Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 32
    11. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание (стихотворение, перевод А. Родионова), стр. 33
    12. Джордж Гордон Байрон. Джорджу, графу Делавару (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 33
    13. Джордж Гордон Байрон. Когда б я мог в морях пустынных (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
    14. Джо Гордрджон Байрон. Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
    15. Джордж Гордон Байрон. К Анне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 34
    16. Джордж Гордон Байрон. Тщеславной леди (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 34-35
    17. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
    18. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 35
    19. Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 35-36
    20. Джордж Гордон Байрон. Даме, спросившей автора о причине его отъезда из Англии (стихотворение, перевод Д. Файнберг), стр. 36
    21. Джордж Гордон Байрон. Так ты оплачешь боль мою? (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 36
    22. Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-37
    23. Джордж Гордон Байрон. Тех дней забыть мне не дано (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 37
    24. Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 37
    25. Джордж Гордон Байрон. К Флоренс (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 38
    26. Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 38
    27. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 38
    28. Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом (стихотворение, перевод И. Пузанова), стр. 38-39
    29. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 39
    30. Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
    31. Джордж Гордон Байрон. Перевод греческой песни (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 39-40
    32. Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 40
    33. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джозефу Блэкету (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 40
    34. Джордж Гордон Байрон. Не надо слов, не надо слов (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 41
    35. Джордж Гордон Байрон. Забыть тебя! Забыть тебя! (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 41
    36. Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 41
    37. Джордж Гордон Байрон. Перевод греческой любовной песни (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 42
    38. Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 42
    39. Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 42
    40. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
    41. Джордж Гордон Байрон. Валтасару (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 43
    42. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии
      1. Джордж Гордон Байрон. 1. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
      2. Джордж Гордон Байрон. 7. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 43
      3. Джордж Гордон Байрон. 9. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 43-44
      4. Джордж Гордон Байрон. 10. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
      5. Джордж Гордон Байрон. 11. Ты кончил жизни путь… (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 44
      6. Джордж Гордон Байрон. 13. Песнь Саула перед последней битвой (стихотворение, перевод Д. Файнберг), стр. 44
      7. Джордж Гордон Байрон. 16. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 44-45
      8. Джордж Гордон Байрон. 17. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
      9. Джордж Гордон Байрон. 22. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 45
    43. Джордж Гордон Байрон. На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 45
    44. Джордж Гордон Байрон. Ода с французского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 45-46
    45. Джордж Гордон Байрон. Звезда Почетного Легиона (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 46-47
    46. Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 47
    47. Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 47-48
    48. Джордж Гордон Байрон. Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 48
    49. Джордж Гордон Байрон. Послание к Августе (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 48-49
    50. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 49-50
    51. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 50
    52. Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре…») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 50
    53. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки (стихотворение, перевод А. Родионова), стр. 50-51
    54. Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 51-53
    55. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 53
    56. Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 54
    57. Джордж Гордон Байрон. К бюсту Елены, изваянному Кановой (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 54
    58. Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 54
    59. Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные в шутку (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 54
    60. Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 54
    61. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
    62. Джордж Гордон Байрон. Эпилог (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 55
    63. Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    64. Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 55
    65. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Вильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 55
    66. Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    67. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма (стихотворение, перевод Д. Файнберг), стр. 55
    68. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббетта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    69. Джордж Гордон Байрон. Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
    70. Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
    71. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстлери (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
    72. Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 56
    73. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 56
    74. Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 56
    75. Джордж Гордон Байрон. В день моего тридцатишестилетия (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 56-57
  3. Поэмы и сатиры
    1. Джордж Гордон Байрон. По стопам Горация (поэма, перевод Н. Вольпин), стр. 61-70
    2. Джордж Гордон Байрон. Проклятие Минервы (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 71-74
    3. Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 75-135
    4. Джордж Гордон Байрон. Гяур (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 136-148
    5. Джордж Гордон Байрон. Корсар (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 149-169
    6. Шильонский узник
      1. Джордж Гордон Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 170
      2. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 170-174
    7. Джордж Гордон Байрон. Беппо (поэма, перевод В. Левика), стр. 175-185
    8. Джордж Гордон Байрон. Пророчество Данте (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 186-194
    9. Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 195-196
    10. Джордж Гордон Байрон. Видение суда (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 197-208
    11. Джордж Гордон Байрон. Бронзовый век (в отрывках) (поэма, перевод В. Луговского), стр. 209-212
  4. Драмы и мистерии
    1. Джордж Гордон Байрон. Манфред (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 215-233
    2. Джордж Гордон Байрон. Марино Фальеро, дож венецианский (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 234-281
    3. Джордж Гордон Байрон. Двое Фоскари (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 282-320
    4. Джордж Гордон Байрон. Сарданапал (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 321-370
    5. Джордж Гордон Байрон. Каин (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 371-400
    6. Джордж Гордон Байрон. Преображенный урод (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 401-424
  5. Речи, статьи, дневники и письма
    1. Выступления в парламенте
      1. Джордж Гордон Байрон. Речь в Палате Лордов по поводу билля о станках февраля 27-го дня 1812 года (произведение (прочее), перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 427-430
      2. Джордж Гордон Байрон. Речь в Палате Лордов апреля 21 дня 1812 года по поводу предложения лорда Дономора о назначении комиссии для рассмотрения претензий католиков (произведение (прочее), перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 430-435
    2. Из литературно-критического наследства
      1. Джордж Гордон Байрон. Некоторые замечания по поводу статьи в Эдинбургском журнале «Блэквуд’с Мэгэзин» № 29, 1819 г. (в сокращении) (статья, перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 436-442
      2. Джордж Гордон Байрон. Из письма издателю Дж Мэррею, опубликованного в 1821 г. по поводу критических рассуждений Боулса о жизни и творчестве Попа (в сокращении, перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 442-444
    3. Дневники и письма
      1. Джордж Гордон Байрон. Обращение к неаполитанским повстанцам (открытое письмо, перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 445
      2. Джордж Гордон Байрон. Из дневника (1821 г.) (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 445-456
      3. Джордж Гордон Байрон. Из переписки (1821-1823 гг.)
        1. Томасу Муру, 28 апреля 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 456-457
        2. Томасу Муру, 5 июля 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 457
        3. Джону Мэррею, 14 июля 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 457-458
        4. Ричарду Белгреву Гоппнеру, 23 июля 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 457-458
        5. Джону Мэррею, 4 сентября 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 458-459
        6. Джону Мэррею, 12 сентября 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 459-460
        7. Джону Мэррею, 24 сентября 1821 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 460-461
        8. Августе Ли, 7 ноября 1822 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 461-462
        9. Эдварду Блэкуайру, 5 апреля 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 462
        10. Лорду Блессингтону, 23 апреля 1822 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 462
        11. Анри Бэйлю, 29 мая 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 462-463
        12. Джону Боурингу, 7 июля 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 463
        13. Иоганну Вольфгангу фон Гете, 24 июля 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 463
      4. Джордж Гордон Байрон. Кефалонский дневник (1823 г.) (очерк, перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 464-467
      5. Джордж Гордон Байрон. Из последних писем (1823-1824 гг.)
        1. Греческому правительству, 30 ноября 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 467
        2. Томасу Муру, 27 декабря 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 467-468
        3. Полковнику Листеру Стэнхопу, 31 декабря 1823 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 468
        4. Чарльзу Хэнкоку, 13 января 1824 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 468-469
        5. Томасу Муру, 4 марта 1824 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 469
        6. Андреасу Лондосу, без даты (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 469
      6. Письма о смерти Байрона
        1. Письмо Вильяма Флетчера Джону Мэррею, 21 апреля 1824 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 470
        2. Письмо Маврокордато Августе Ли, 1 мая 1824 г. (перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 470
    4. В. Иванов, В. Хинкис, Ю. Шведов. Примечания, стр. 471-496

Примечание:

Составление и редакция переводов Р.М. Самарина.

Переводчик В. Лихачёв в книге дан как В. Лихачов.

Информация об издании предоставлена: k2007


Книжные полки
  • Классика разное (1 человек)

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛОРДА БАЙРОНА Включая исключенные стихи. Полное собрание в одном томе

(Париж: напечатано Жюлем Дидо-старшим, опубликовано А. и В. Галиньяни и переплетено Жаном-Жоржем Пургольдом, 1826 г. ).

ПЕРВОЕ И ОЧЕНЬ РАННЕЕ ИЗДАНИЕ ПОЛНОГО СОБРАНИЯ БАЙРОНА, ВЫПУЩЕННОЕ ВСЕГО ДВА ГОДА ПОСЛЕ ЕГО СМЕРТИ, ПРЕДСТАВЛЕННОЕ В РОСКОШНОМ ПЕРЕПЛЕТЕ ОТ PURGOLD. Лорд Байрон был одним из ведущих деятелей романтического движения и остается сегодня одним из самых популярных и романтических поэтов этого языка. Часто описываемый как самый яркий и печально известный из главных романтиков, Байрона при жизни прославляли и критиковали за его аристократические излишества, включая огромные долги и многочисленные любовные связи. С тех пор он стал считаться одним из величайших британских поэтов и остается широко читаемым и влиятельным. Среди самых известных произведений Байрона — поэмы «Дон Жуан» и «Паломничество Чайльд-Гарольда», а также короткая лирика «Она идет в красоте».
‘Жан-Жорж Пургольд сначала был учеником великого переплетчика Жана-Клода Бозеряна, а затем основал свою мастерскую после выхода последнего на пенсию в 1810 году. Он поселился на улице Дофин, затем на улице Кассет в Париже. Во время Реставрации мастерская уже имела репутацию серьезной и качественной. Лесне, переплетчик и современный поэт этого поколения, описывает его как «принца переплетчиков».
Как и все его поколение, Пургольд начинал с копирования «бозеровского» переплета, прежде чем отступить от него, экспериментируя с часто сложной орнаментацией, выполненной железом, иногда с пластиной в центре переплета. В конце своей деятельности, в 1828-1829 гг., он даже выполнил «соборные» переплеты в стиле того времени.
С 1820 года Пургольд принял в качестве позолотчика в свою мастерскую Антуана Бозонне, тогда 25-летнего и уже солидно обученного десятилетним ученичеством в Юре. Между 1820 и 1825 годами Пургольд сотрудничал с английским переплетчиком по имени Геринг, но это партнерство длилось недолго.
Пургольд умер в марте 1829 года, оставив мастерскую во всей славе своей вдове, продолжившей дело, а также своему рабочему, недавно ставшему его новым партнером, Антуану Бозонне. Благодаря последнему, а затем Жоржу Траутцу, мужу Александрины Эстель Элизабет Пургольд, мастерская, основанная в 1810 году, просуществовала до Третьей республики».
Прекрасная «Жизнь лорда Байрона» Дж.В. Озеро предшествует Работе и завершено само по себе. Биография Байрона Лейком была опубликована Галиньяни в том же году, что и этот том.
Didot — это имя семьи французских печатников, штамповщиков и издателей. Благодаря своим достижениям и достижениям в полиграфии, издательском деле и типографике, семья дала свое имя типографским размерам, разработанным Франсуа-Амбруазом Дидо, и шрифту Didot, разработанному Фирмином Дидо. Жюль Дидо (сын Пьера Дидо) родился в 179 г.4 и умер в 1871 году. Жюль Дидо известен своим изобретением инициалов с закругленными краями, чтобы заменить инициалы с острыми краями. В 1825 году он перенес свою типографию в Брюссель и основал Королевскую типографию. Пьер Дидо был награжден золотой медалью на выставке 1798 года за свое издание Вергилия. По распоряжению правительства его типографии были установлены в Лувре, где они и оставались во время консульства. Знаменитыми изданиями Лувра являются Вергилий (1798 г.), Гораций (1799 г. ), Расин (1801–1805 гг.), Лафонтен (1802 г.) и Буало (1816 г.). Экспертная комиссия выставки 1806 года объявила издание Расина «самым совершенным типографским произведением всех времен». Наряду с Джамбаттистой Бодони из Италии Фирмину Дидо приписывают разработку и установление использования «Современной» классификации шрифтов. Шрифты, которые использовал Дидо, характеризуются резким контрастом толстых и тонких штрихов, использованием тонких засечек и вертикальным ударением букв. Сегодня доступно множество шрифтов, основанных на гарнитурах Firmin Didot. Товар № 32787

Ранний выпуск Полного собрания сочинений Байрона, первое издание Так. Очень редкий выпуск с портретными фронтисписами в двух состояниях, один корректор и один законченный в том виде, в котором он был выпущен, а также с редким и знаменитым письмом Байрона, отрицающим авторство «Вампира». Quarto, Предлагается в превосходном переплете, выполненном и подписанном великим переплетчиком Жаном-Жоржем Пургольдом из Парижа, из полностью красного сафьяна с прямыми волокнами, корешок с четырьмя широкими выпуклыми полосами с позолотой, разделяющими отсеки, четыре отделения богато позолочены со сплошными панелями с элегантными цветочными угловые инструменты, окружающие многолинейный ромбовидный узор с позолотой, окружающие центральный ромбовидный и цветочный резной элемент в слепой форме, два отделения с позолоченными линейками, крышки со сложной многолинейной позолоченной каймой, закрывающие внутренние сложные каймы, выполненные в слепой форме, и центральную мульти- ромбовидный ромб с вертикальным центрированием, красиво обработанный позолотой и слепым узором, внутренние края украшены сложными и крупными цветочными угловыми элементами, соединяющими позолоченные линейки. края с тройной позолотой в линейку, обороты с множественной позолотой в линейку с цветочными уголками, мраморные форзацы, все края позолочены.
‘Пургольд (1784 — Париж, 7 марта 1829), родом из Дармштадта, считается одним из величайших переплетчиков 19 века, наряду с Рене Симье и Жозефом Тувениновым. Его прозвали «Дотошным». Рамсден считал его лучшим связующим в группе, особенно когда дело касалось точности. Кюло называет его «мастером филе». Это, безусловно, относится к представленному здесь переплету, который включает в себя 21 выполненную галтель для каждой обложки в дополнение к тем, что украшают каждую выступающую полосу и панель. xliii, [1], 715 Действительно очень красивая копия, прекрасно напечатанная Дидо и роскошно переплетенная Пургольдом, книга очень хорошо сохранилась с очень незначительными признаками возраста, текстовый блок чистый и в целом яркий с редкими нотками смягчения или Пятна, хотя и гораздо меньше, чем обычно для печати, переплет крепкий и прочный, петли в отличном состоянии. Прекрасная копия важной книги.

Собрание сочинений Джорджа Гордона Байрона — Библиотечная система Вестчестера

Собрание сочинений Джорджа Гордона Байрона — Библиотечная система Вестчестера — OverDrive

Ошибка загрузки страницы.
Попробуйте обновить страницу. Если это не сработает, возможно, возникла проблема с сетью, и вы можете использовать нашу страницу самопроверки, чтобы узнать, что мешает загрузке страницы.
Узнайте больше о возможных проблемах с сетью или обратитесь в службу поддержки за дополнительной помощью.


Поиск Расширенный Эта всеобъемлющая электронная книга представляет собой полное собрание сочинений или все значимые произведения — Œuvre — этого знаменитого и блестящего писателя в одной электронной книге — 9120 страниц, легко читаемых и удобных для навигации:
  • Дон Жуан
  • Паломничество Чайльд-Гарольда
  • Работы лорда Байрона
  • Работы лорда Байрона, Vol. Поэзия
  • Работы лорда Байрона: письма и журналы
  • Буквы
  • Беглые предметы
  • Когда мы расстались

  • Вымысел Литература
    • Детали