Асад перевод с арабского: Асад — это… Что такое Асад?

Содержание

Асад. Значение имени Асад

Происхождение имени Асад

Арабское

Значение имени Асад

Буквально: «лев», могучий богатырь.

Нумерология имени Асад

Число Души: 8.
Для обладателей числа имени 8 характерна склонность к бизнесу. «Восьмерки» в большинстве своем очень сильные личности, ставящие во главу угла практичность и материальную выгоду. Они привыкли постоянно заниматься делами, без отдыха и перерывов. Ничего не достается им в жизни просто так – за все приходится бороться. Однако именно среди «восьмерок» большое количество преуспевающих бизнесменов и политиков. Для достижения своих целей они не останавливаются ни перед чем и добиваются своего любой ценой и любыми методами. В семье всегда лидеры, а зачастую и тираны. «Восьмерки» по складу характера не склонны заводить большого количества друзей. Главный их друг – работа. Однако стоит помнить, что если «восьмерку» застигнет длинная полоса неудач она может надломиться, замкнуться в себе и потерять всякий интерес к жизни.

Число скрытого духа: 2

Число тела: 6

Знаки

Планета: Уран.
Стихия: Воздух, холодный-сухой.
Зодиак: Козерог, Водолей.
Цвет: Электрический, блестящий, неоновый, фиолетовый.
День: Среда, Суббота.
Металл: Алюминий.
Минерал: Аметист, горный хрусталь.
Растения: Резиновое дерево, осина, барбарис, альпийская роза, камнеломка.
Звери: Электрический скат, электрический угорь.

Имя Асад как фраза

А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
С Слово
А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)
Д Добро

Интерпретация значения букв имени Асад

А — символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.
С — здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности; в раздражении — властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни.

А — символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.
Д — размышление, обдумывание перед началом дела, ориентация на семью, готовность помочь, иногда капризность. Часто — способности экстрасенса.

Поиск имени

Асад Вконтакте

Нажмите, если вам нравится имя Асад:

Вы можете сохранить информацию об имени у себя в заметках:
Оставьте комментарий, насколько подходит описание имени Асад к вам или вашим знакомым:

значение имени. Мусульманские имена на Ислам-Мама

Происхождение имени Асад

Арабское

Значение имени Асад

Буквально: «лев», могучий богатырь.

Нумерология имени Асад

Число Души: 8. Для обладателей числа имени 8 характерна склонность к бизнесу. «Восьмерки» в большинстве своем очень сильные личности, ставящие во главу угла практичность и материальную выгоду. Они привыкли постоянно заниматься делами, без отдыха и перерывов. Ничего не достается им в жизни просто так – за все приходится бороться. Однако именно среди «восьмерок» большое количество преуспевающих бизнесменов и политиков. Для достижения своих целей они не останавливаются ни перед чем и добиваются своего любой ценой и любыми методами. В семье всегда лидеры, а зачастую и тираны. «Восьмерки» по складу характера не склонны заводить большого количества друзей. Главный их друг – работа. Однако стоит помнить, что если «восьмерку» застигнет длинная полоса неудач она может надломиться, замкнуться в себе и потерять всякий интерес к жизни.

Число скрытого духа: 2

Число тела: 6

Знаки

Планета: Уран. Стихия: Воздух, холодный-сухой.

Зодиак: Козерог, Водолей.

Цвет: Электрический, блестящий, неоновый, фиолетовый.

День: Среда, Суббота.

Металл: Алюминий.

Минерал: Аметист, горный хрусталь.

Растения:

  • резиновое дерево,
  • осина,
  • барбарис,
  • альпийская роза,
  • камнеломка.

Звери: Электрический скат, электрический угорь.

Имя Асад интерпретируется как:

А — символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.

С — здравый смысл, стремление к прочному положению и материальной обеспеченности; в раздражении — властность и капризность. Человеку важно найти свой собственный путь в жизни.

А — символ начала и желание что-то начать и осуществить, жажда физического и духовного комфорта.

Д — размышление, обдумывание перед началом дела, ориентация на семью, готовность помочь, иногда капризность. Часто — способности экстрасенса.

Известные люди с именем Асад


Смотрите так же:

Значение имени Асад, мужское дагестанское имя

Происхождение имени Асад: Дагестанские имена.

Имя Асад также присутствует в списках: Мужские имена, Мужские имена на букву А, Азербайджанские имена, Арабские имена, Дагестанские имена, Татарские имена.

Число имени Асад

Число имени восемь (8) способствует достижению успеха в самых крупных начинаниях и предприятиях, обеспечивая финансовую независимость своему обладателю. Природное трудолюбие и деловитость не дают людям с именем Асад покоя — едва закончив один успешный проект, они приступают к другому. Число восемь (8) для имени Асад — показатель высокого статуса и устойчивого финансового положения, что притягивает к ним поклонников и поклонниц, а отнюдь не внешняя привлекательность или сексуальность…

Подробнее: число имени Асад

Значение букв в имени Асад

А — инициативный, эгоцентричный, амбициозный, порывистый, креативный, честный.
С — амбициозный, порывистый, сдержанный, умный, прагматичный, осторожный.
Д — общительный, разговорчивый, проницательный, сдержанный, отзывчивый, самостоятельный.

Совместимые с именем Асад дагестанские имена

Басират, Белла, Вагидат, Гульдженнет, Джахан, Диляра, Зубаржат, Замира, Лейла, Меседу, Сима, Бурхан, Бабаджан, Бахтияр, Дайр, Джабир, Идрис, Фазу, Шамай, Юлдуз…

Проверьте также совместимость других имен с именем Асад.

Известные люди с именем Асад

  1. Асад, Башар — Баша́р Ха́фез аль-А́сад (араб. بشار حافظ الأسد‎; род. 11 сентября 1965, Дамаск) — сирийский государственный и политический деятель, действующий президент…
  2. Асад, Хафез — Ха́фез аль-А́сад (араб. حافظ الأسد‎; 6 октября 1930, Кардаха — 10 июня 2000, Дамаск) — сирийский государственный, политический и военный деятель, президент…
  3. Асад, Махер — Махер Хафез аль-Асад (араб. ماهر حافظ الأسد‎; род. 8 декабря 1967, Дамаск, Сирия) — сирийский военный деятель, бригадный генерал. Командующий Республиканской…
  4. Аль-Асаад, Рияд — Он был вынужден жить в Турции после того, как вооружённые силы Башара Асада начала наступление на север страны. Живёт вместе с семьёй в турецком городе…
  5. Аз-Зубайр ибн аль-Аввам — Хадиджи. Его полное имя Абу Абдуллах аз-Зубайр ибн аль-Аввам ибн Хувайлид ибн Асад ибн Абд аль-Узза ибн Кусай. Родился в 594 году в Мекке. Был одним из ближайших…
  6. Асад, Омар — Ома́р Андре́с Аса́д (исп. Omar Andrés Asad; 9 апреля 1971, Буэнос-Айрес) — аргентинский футболист, проведший всю свою карьеру в составе «Велес Сарсфилда»…
  7. Аль-Аркам ибн Абу аль-Аркам — 673) — ближайший сподвижник пророка Мухаммеда. Настоящее имя Абд Мана́ф ибн А́сад ибн Абдулла́х. Родился в Мекке. Принадлежал к богатому и влиятельному мекканскому…
  8. Садыхджан — Садыхджан (азерб. Sadıqcan, наст. имя Садых Мирза Асад оглы, азерб. Sadıq Mirzə Əsəd oğlu; 1846, Шуша—1902, там же) — азербайджанский народный музыкант…
  9. Нуссимбаум, Лео — этот псевдоним, равно как и авторство романа, принадлежит некоему Мухаммеду Асад-беку, эмигрировавшему на Запад после большевистской революции; по этой версии…
  10. Асад ад-Дин Ширкух I ибн Шади — аль-Малик аль-Мансур Асад ад-Дин Абу-л-Харис Ширкух ибн Шади (ум. 1169, Египет) — военачальник (исфахсаллар) и везир дамаскского атабека Hyp ад-дина Махмуда…
  11. Ахмад ибн Асад — Ахмад ибн Асад (перс. احمد بن اسد; умер в 864 году) — эмир Ферганы в 819—864 годах и эмир Самарканда с 842 по 864 год. Он был сыном Асад ибн Самана и внуком…
  12. Асад, Мухаммад — черновицкого раввина, после принятия в Германии ислама принял имя Мухаммад Асад. Леопольд Вайс родился в 1900 году во Львове в семье известного адвоката…
  13. Дурманов, Абдусамат Чаршанбиевич — 7 ноября 2017 года. Статистика на сайте footbook.ru требуется регистрация Асад Дўрмонов «Ёзёвон-Лочинлари» бош мураббийи «Пулька». «Ёзёвон-лочинлари» билан…
  14. Нух ибн Асад — Нух ибн Асад (на персидском: نوح بن اسد) — это правитель Самарканда в 819—842 годах из династии Саманидов. Он был сыном Асад ибн Самана и внуком основателя…
  15. Асад, Ямиль — Ямиль Родриго Асад (исп. Yamil Rodrigo Asad; 27 июля 1994, Сан-Антонио-де-Падуа, провинция Буэнос-Айрес, Аргентина) — аргентинский футболист, левый нападающий…
  16. Асад, Басиль — Басиль аль-Асад (араб. باسل الأسد ‎; 23 марта 1962, Дамаск, Сирия — 21 января 1994, там же) — старший сын бывшего президента Сирии Хафеза Асада, старший…
  17. Аль-Харис аль-Мухасиби — (тарикаты), как казаруния и шазилия. Его полное имя: Абу Али аль-Харис ибн Асад ибн Абдуллах аль-Анази аль-Мухасиби аль-Басри. Родился в 781 году в Басре…
  18. Абукариб Асад — Абукариб Асад Царь Химьяра около 390 — 420 годов Предшественник Маликкариб Йухамин Преемник Шурахбиль Яфур Смерть 430 Отец Маликкариб Йухамин Дети Хассан…
  19. Асад, Рифат — Рифат аль-Асад (араб. رفعت علي الأسد‎; род. 22 августа 1937, провинция Латакия, Сирия) — сирийский военный и государственный деятель просирийской фракции…
  20. Тулайха — Тулайха ибн Хувайлид аль-Асади (араб. ﻃﻠﻴﺤـة ﺑﻦ ﺧﻮﻳﻠﺪ ﺍلاﺳﺪﻱ‎; ум. 642) — лидер племени Асад и один из «лжепророков» Аравии. Одна из характерных фигур…

Комментарии

Асад / StatusName

Асад относится к мужчинам с творческими наклонностями, но вряд ли будет посвящать этому жизнь. Он практичный, привык довольствоваться малым и никогда не пойдет на риск, если поймет, что может проиграть. Обычно не стремится к роли лидера, старается наладить положительные взаимоотношения с окружающими людьми и никогда не оказывать на них давление. Асад достаточно практичный, но не исключено, что в некоторых ситуациях может принять решение, опираясь на свою интуицию или сиюминутные желания.

В дружбе такой человек не бывает равнодушным, он искренний, порядочный, всегда с пониманием относится к окружающим людям и старается отмечать их положительные качества. Вряд ли мужчина будет просить о помощи тогда, когда самостоятельно сможет справиться со своими делами. Асад из числа тех, кто умеет видеть окружающих насквозь, осознавать их недостатки и не возлагать слишком большие надежды на тех, кто обычно не выполняет обещания.

Этот мужчина очень терпеливый, уверенный в себе, стабильный, обладает аналитическим мышлением и старается не придавать слишком большого значения тем вещам, которые не имеют никакого смысла. Асад старается самостоятельно обеспечивать себя, может одновременно заниматься несколькими видами деятельности. Старается в любой ситуации искать возможность увеличить собственную прибыль. Новые знания для такого человека становятся пищей для ума, мужчине нравится учиться новому и применять свои умения на практике. Асад умеет концентрировать свое внимание на действительно важных вещах, он проницательный, жизнерадостный, точный в решениях и поступках.

Асад не умеет держать зла на любимого человека. Он открытый, старается быть тем, кем хотят его видеть и при этом оставаться самим собой. Возможно, в некоторых ситуациях бывает слишком эмоциональным. Переживает по мелочам и пытается найти виновных в том, что идет не по его планам. Такому человеку нравятся перемены, но лишь положительные, в отношениях боится сделать что-то, что доставит неудобства близким людям. Брак для Асада – это союз, который предусматривает ответственность со стороны обоих партнеров. Он никогда не упустит возможности познакомиться с интересной женщиной, которая будет вдохновлять его, поддерживать в любых свершениях. Часто находится в поисках своего предназначения, любит пробовать что-то новое, интересуется окружающим миром и людьми. Ему нравятся организованные, оптимистичные, яркие женщины, которые с радостью будут заниматься общим делом с ним.

Сирийский лев Как Башар Асад поссорился со всем миром и убил тысячи сирийцев, втянув страну в многолетнюю войну: Политика: Мир: Lenta.ru

В этом году президент Сирии Башар Асад отметит 20-летие во главе страны. Вместо подарков — десятилетняя кровопролитная война, пандемия коронавируса, коррупционные скандалы и сложности в отношениях с другими странами. Стране пророчат массовый голод, протесты и новые столкновения, которые приведут к отставке главы государства. «Лента.ру» разбиралась, действительно ли 2020-й может стать последним годом правления Асада, как он пытается сохранить власть и кто еще может встать на его сторону, кроме России и Ирана.

13-летний Юсеф совсем перестал жаловаться: вместо этого он просто читает книги и помогает матери, когда она просит перевести что-нибудь с английского на арабский. Он не жаловался, когда едва не потерял сознание от усталости в резиновой лодке, на которой в холоде и страхе люди пытались добраться до берегов Греции. Он не жаловался, когда его с матерью и сестрами грабили по дороге в Германию. Мальчик терпел даже тогда, когда семье пришлось разделиться у немецкой границы: так было больше шансов, что они не попадут в руки миграционных служб и благополучно встретятся в Нидерландах. Юсеф сломался, когда понял: он больше не увидит своих сестер — девушек арестовали, когда они пытались пересечь границу с фальшивыми документами.

Таких душещипательных историй много в западных изданиях, так или иначе затрагивающих обстановку в Сирии, и все они об одном: о жизни людей, которые скитаются по Европе из-за разрушительной войны на родине. Одна лишь соседняя Турция приняла с 2011 года более 3,5 миллиона сирийцев. По данным ООН, в целом же с начала войны страну покинуло около 6 миллионов человек.

Материалы по теме

00:01 — 30 сентября 2019

00:03 — 14 октября 2019

И жителям Сирии есть от чего бежать: продолжающиеся военные действия, тысячи смертей, разрушенные города и инфраструктура. Помимо отправившихся в другие страны, еще около 3 миллионов человек из-за войны лишились домов, а 13 миллионов нуждаются в срочной помощи. Речь идет даже о тех городах, где Асад объявил о триумфальной победе над террористами, и чем дальше от больших центров, тем ситуация хуже. А в столице, Дамаске, руины и плачущие по убитым сыновьям женщины перемежаются со сверкающими торговыми центрами, в том числе новым — стоимостью в 310 миллионов долларов.

В освобожденных районах электричество, как и было обещано правительством, снова приходит в дома, но его выключают так часто, что кажется, будто ничего не изменилось. А молодых людей, которые могли бы работать и восстанавливать страну, на улицах очень мало: большая часть из них воюет с террористами в рядах асадовской армии. Вся работа по восстановлению легли на плечи женщин и стариков. И чем дальше, тем яснее видна разруха, в которой последние годы пытаются выживать сирийцы.

Не обходят страну и экономические проблемы: негативные прогнозы каждый год подтверждаются. В 2020-м же арабскую республику дополнительно затронул кризис, который принесла в мир пандемия коронавируса.

Несмотря на то что сирийского президента часто называют марионеткой Ирана и России, он играет гораздо большую роль в регионе — причем не только в собственной стране, но и в Ливане, Ираке и Палестине

В стране примерно 85 процентов населения живет в бедности. Это связано в том числе с падением курса сирийского фунта. Politico отмечает, что в реальности местная валюта колеблется в районе 2,4-3 тысячи за доллар США, и на среднюю месячную зарплату теперь можно купить всего один арбуз или килограмм лимонов.

Ситуация в Идлибе, контролируемом повстанцами и террористами, еще хуже: мирное население региона может погибнуть если не от голода, то от COVID-19. Оказавшиеся там медработники бьют тревогу: беженцам в лагерях даже негде мыть руки, а это самое малое, что можно сделать для борьбы с коронавирусной инфекцией.

Военный-повстанец в провинции Идлиб

Фото: Khalil Ashawi / Reuters

В охваченной войной стране привыкли ждать поддержки от ООН, но и тут возникают проблемы: резолюцию Совбеза о продлении трансграничной помощи Сирии приняли только с пятого раза. Представителям разных стран понадобилось несколько недель бурных споров, чтобы наконец договориться. Одна из главных причин — споры о распределении помощи: Запад стремится наладить поставки на северо-восток страны и в Идлиб, а Москва опасается, что таким образом часть помощи попадет к террористам, активно действующим в этих регионах. Однако западные страны не обращают на это внимания. Им важно сделать все, чтобы обойти Дамаск и президента Башара Асада: считается, что именно в нем корень проблем Сирии.

Западу есть что ставить нынешнему сирийскому президенту в упрек. В частности, Асаду припоминают данное 20 лет назад обещание бороться с коррупцией, вместо чего он якобы ее поощряет. Подтверждения этому находят во вложениях его приближенных: пока сирийцы бегут из страны и лишаются крова, те выводят деньги в офшоры и скупают квартиры в Москве.

Президента также упрекают в дорогостоящих военных кампаниях против собственного населения, в неспособности побороть инфляцию и безработицу. Однако в этом заключается лишь часть правды: экономику Сирии пошатнул и банковский кризис в соседнем Ливане, и санкции — например, «закон Цезаря», введенный Вашингтоном в середине июня. Санкции наложили на несколько десятков физических и юридических лиц из Сирии — в частности, лично на президента и его семью.

Материалы по теме

00:02 — 25 апреля 2018

Папка с усами

Асад предает Россию ради Ирана и уничтожает тысячи сирийцев. Ему можно

«Мы не остановимся, пока режим Асада не прекратит эту бессмысленную и беспощадную войну против сирийского народа. Мы продолжим нашу кампанию по экономическому и политическому давлению вместе с партнерами по Евросоюзу, которые также продлили санкции против Дамаска», — заявил госсекретарь США Майкл Помпео, представляя «закон Цезаря».

В Вашингтоне убеждены: санкции в будущем должны помочь сирийцам жить лучше — после того как те выйдут на голодные бунты и свергнут режим. Однако гораздо важнее то, насколько сильно американские ограничительные меры осложняют жизнь населения уже сейчас: они не только препятствуют развитию Сирии в финансовом, военном и банковском секторах, но и затрудняют поставки гуманитарной помощи. Из-за этого эффект от санкций, скорее всего, будет обратным.

Америка верит, что чем хуже будет людям от санкций, тем быстрее они восстанут против правительства. На деле — и это неоднократно показывала практика — сирийцы скорее объединятся против США

Андрей Чупрыгин

старший преподаватель школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ

Между тем Асад делает шаги навстречу народу. Например, 13 июля он отменил таможенные сборы и все виды налогообложения на ввозимое сырье, которое используют для изготовления лекарств. Это не только хорошая стратегия для социального сектора, но и удачный политический ход: тем самым президент доказывает, что действительно хочет помочь сирийцам — в отличие от Вашингтона, который одним «законом Цезаря» может навредить всей системе здравоохранения.

Другой удачный ход Асада связан с коррупционным скандалом, разразившимся в Сирии в начале мая. Тогда его кузен Рами Махлуф рассказал о давлении на него и его компанию Syriatel — одного из крупнейших операторов мобильной связи в стране. Бизнесмена обвиняют в неуплате налогов и требуют выплатить 100 миллионов долларов компенсации. Вместо того чтобы объясняться с органами, Махлуф ищет поддержки у пользователей Facebook: он жалуется на конфискацию активов и преследование властей. Так Рами, видимо, пытается достучаться до Башара, однако тот непреклонен: перед президентом стоит задача улучшить имидж и доказать сирийцам и всему миру, что бороться с коррупцией можно даже в семейном кругу. К тому же в этом Асад видит едва ли не единственную возможность для пополнения бюджета и выправления экономической ситуации.

Вряд ли давление на кузена дается Асаду легко — семейные дела для восточных правителей крайне важны. Впрочем, тут он скорее идет по стопам своего отца Хафеза Асада, бывшего президента страны: чтобы сделать сына наследником, тот тщательно расчистил место — в том числе и от ближайших соратников.

Бывший президент Сирии Хафез Асад

Фото: AP

После Хафеза президентом страны должен был стать его старший сын Басиль, однако он погиб в автокатастрофе в 1994-м. В итоге за несколько лет Асад-старший буквально выковал из Башара-врача достойного наследника — больше никому доверить пост он не мог.

Несмотря на политические игры, именно за историю восхождения Башара на пост президента его любят сирийцы. Они помнят Асада в тот день, когда он стал президентом, — 17 июля 2000 года. Скромный Башар, который планировал стать офтальмологом, на фоне отца казался тихой овечкой, пусть и назывался львом (фамилия «Асад» с арабского переводится как «лев»).

Характер молодого президента, опыт работы и жизни в Лондоне оказали свое влияние: реформы, которые он проводил, действительно можно считать демократическими. Асад создавал условия для привлечения инвестиций в страну, ввел интернет в повседневную жизнь сирийцев, освободил сотни политзаключенных, положил начало появлению независимой прессы, открыл частные банки и фондовый рынок.

Однако работать молодому президенту приходилось все-таки в рамках налаженной системы, поэтому на его действия всегда находилось противодействие: ограничения на выезд из страны для оппозиционеров, блокировка некоторых сайтов. Его также считали причастным к убийству премьер-министра Ливана Рафика Харири. Все это привело к сильнейшей критике его политики на Западе, быстро разочаровавшемся в новом правителе.

В 2006-м американский журнал Parade внес Башара Асада в рейтинг мировых диктаторов: он расположился по соседству с белорусским коллегой Александром Лукашенко и кубинским лидером Фиделем Кастро

При этом Асад — действительно сторонник модернизации, просто он не торопится рушить устои, складывавшиеся десятилетиями. Сделать этого он и не смог бы, ведь старые члены правительства не понимали даже очевидно позитивных реформ президента — например, внедрения интернета. И хотя в представлении западных стран изменений в Сирии было слишком мало, именно за это его до сих пор любят сирийцы.

США считают, что доброй памяти о старых реформах не хватит, и народ все равно поднимется против президента Сирии. Им вторят западные издания: за последние месяцы они несколько раз предсказывали падение режима Асада. Однако на деле все обстоит иначе, и главу государства поддерживает гораздо больше людей, чем думают в Белом доме. Стоит отметить, что хоть люди и недовольны войной и ее ужасающими последствиями, жизнь под началом радикалов из «Исламского государства» (террористическая группировка, запрещена в России) большинство из них все-таки не выбирало.

Считается, что именно этот затяжной конфликт, в котором на сторону Асада встали Иран и Россия, стал последней каплей в отношениях между США и Сирией. Однако на деле закулисная война началась еще в 2005-м, когда был убит премьер-министр Ливана Рафик Харири. Тогда американцы активно намекали на сирийское военное присутствие на территории соседней страны, говорилось о желании Асада убрать соперника с политической арены.

Бывший король Саудовской Аравии Абдалла ибн Абдул-Азиз Аль Сауд и сирийский президент Башар аль-Ассад

Фото: Khaled al-Hariri / Reuters

Примерно в то же время испортились и отношения Дамаска с Эр-Риядом — одним из крупнейших игроков на Ближнем Востоке. Потерю связей с Саудовской Аравией можно считать гораздо большим политическим поражением президента, нежели перипетии в отношениях с США. В конце концов, на Ближнем Востоке американцы далеко не всегда действуют в собственных интересах — Вашингтон нередко встает на сторону Эр-Рияда, а не наоборот. Возможно, с поддержкой саудовцев Асад давно отбил бы у террористов и повстанцев север страны — содействия России и Ирана не всегда хватает, да и между ними случаются разногласия.

Впрочем, в последнее время отношения Сирии с другими странами будто бы оживают. В частности, навстречу Дамаску уже пошли в ОАЭ: в марте Абу-Даби предложил Дамаску финансовую помощь. Скорее всего, за этим действием стоит Эр-Рияд, а с такой поддержкой предсказания о массовом голоде в Сирии могут и не сбыться.

Причина, по которой страны Персидского залива решились на сближение, — успехи Асада в войне, считает Андрей Чупрыгин. По его мнению, в Саудовской Аравии видят, что Дамаск постепенно отвоевывает территории, и не хотят оставаться в стороне. Ведь Сирия — это сердце Ближнего Востока, и контроль над ней может открыть двери к другим регионам. Впрочем, Асад вряд ли выпустит власть из рук.

Несмотря на то что сирийского президента часто называют марионеткой Ирана и России, он играет гораздо большую роль в регионе — причем не только в собственной стране, но и в Ливане, Ираке и Палестине

Да и нельзя сказать, что Асада контролируют другие страны: к примеру, для Москвы и Тегерана его решения далеко не всегда удобны. Некоторые эксперты считают, что Кремль не позволит Асаду арестовать его кузена Рами Махлуфа и попытается вмешаться. Однако Башар вряд ли это допустит — он настроен решительно: ему не так важно избежать споров с Россией, как вернуть влияние в стране. И пока у него это получается.

Президенты Сирии и России Башар Асад и Владимир Путин

Фото: Михаил Климентьев / AP

Сколько бы сирийскому лидеру ни пророчили свержение, вряд ли 2020-й станет последним годом его правления. В Сирии действительно могут пройти масштабные протесты, ведь страна сильно страдает от войны и проблем в экономике. В то же время эти же причины могут сдерживать недовольство: у людей просто нет сил на масштабные выступления, ведь им нужно выживать и кормить семьи. Конечно, Асад может совершить ошибки, и, возможно, они будут настолько серьезными, что перечеркнут все его успехи. Однако пока фортуна на его стороне.

Башар действительно отстоял свою фамилию: если в первые годы правления он был похож на тихую овечку, то сейчас стал львом. Для восточного правителя 20 лет во власти — срок немалый, но и не самый большой. Сейчас у Асада есть все шансы не только перешагнуть вторую декаду, но и сравняться с отцом, пробывшим у власти 30 лет.

Но если сирийский президент действительно справляется — по крайней мере, пока — со всеми перипетиями, почему на Западе ему пророчат провал? Возможно, проблема в самой постановке вопроса. Действительно ли речь идет об Асаде и о Сирии? Действительно ли СМИ озабочены голодающим населением и разрушительной войной и наблюдают за борьбой между Дамаском и повстанцами, или их внимание приковано к противостоянию между другими игроками с разных сторон света? Ведь, в конце концов, Башар Асад — это не единственный политик, занимающий свой пост на протяжении нескольких десятков лет, и даже не единственный политик, принимающий участие в сирийской войне. И он точно не единственный президент, против влияния которого не работает никакая пропаганда.

СЕКРЕТНОЕ УЧЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА АСАДА — Еврейский ОбозревательЕврейский Обозреватель

СЕКРЕТНОЕ УЧЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА АСАДА

Елена СУПОНИНА | Номер: 04/224 Август 2011

Башар Асад

Сирийские власти стараются не упоминать об одном важном факте, хотя он во многом объясняет происходящее сегодня в этой стране. Дело в том, что представители семьи Асадов, правящей уже более 40 лет, принадлежат к религиозной общине алавитов, которая компактно проживает только в Сирии.

Тревожить тему алавитов опасно, ведь если различные группы населения начнут враждовать между собой еще и по религиозному признаку, а не только ради улучшения условий своей жизни, то это путь к длительному конфликту. Такое было, к примеру, в Ливане, где тоже много конфессий и где религиозный фактор стал одним из самых болезненных в гражданской войне, начавшейся в середине 1970-х и длившейся 25 лет.
Но игнорировать эту проблему тоже нельзя, ибо она ключ к пониманию существующих там противоречий. По своей численности алавиты, близкие к мусульманам-шиитам, составляют примерно от 6 до 10 процентов населения. Большинство же из более чем 21 миллиона сирийцев — это мусульмане-сунниты, есть еще христиане самых разных направлений и небольшая община друзов. Получается, что меньшинство из нескольких миллионов человек благодаря своей клановой принадлежности руководит ключевым на Ближнем Востоке государством. И хотя режим там носит светский характер, традиционные отношения с опорой на племена и кланы сохраняют свою важность.
Община алавитов окружила себя завесой таинственности. Суть их доктрины закрыта для чужаков. Эта секретность усиливала недоверие в отношениях с соседями, которое в периоды кризисов перерастало во враждебность. В прошлом случались и гонения на алавитов со стороны других мусульман, возможно, поэтому они облюбовали горные районы, где проще укрыться.
Там, на западе Сирии, в живописных горах с зеленеющими долинами есть множество деревень, где еще в Средневековье поселились алавиты. Кто-то говорит, что они пришли из Багдада, кто-то считает, что они живут тут испокон веков. Автор этих строк не раз бывала в этих красивых местах, где пахнет природой и первозданностью, а благодаря горной свежести не так душно в летнюю жару.
От горных деревушек на машине рукой подать до побережья Средиземного моря, где в городах Латакия и Тартус тоже много алавитов. Их легко распознать среди прочих обитателей Ближнего Востока по энергичной мелодии речи и особо звонкому диалекту арабского языка.
Дороги, между прочим, хорошие. Говорят, что так было не всегда. И что строиться и богатеть местные жители стали вскоре после того, как в начале 1970-х годов к власти в Дамаске пришел Хафез Асад. Он родился в деревне Кардаха, с виду это обычный поселок, только сегодня очень ухоженный, цветущий и с богатыми виллами. Обязательный памятник Хафезу Асаду — он сам во весь рост, несколько львов рядом. Их скульптуры не только символ власти, но и намек на фамилию — в переводе с арабского «асад» означает «лев».
Люди там гостеприимны, как и полагается на Ближнем Востоке, однако на вопросы о своих высокопоставленных земляках (Асад вывел к вершине власти многих своих родственников) они отвечают немногословно. С еще меньшей охотой они говорят о своей религии, впрочем, это зависит, на кого наткнешься. Может статься и так, что человек ничего не скрывает, а просто сам не в курсе. Во всех эзотерических, тайных знаниях существует разграничение на тех, кто посвящен в них, и на тех, кто религиозно невежествен. Ведь можно даже знать об обрядах и обычаях, но не понимать их истинного смысла.
Есть и другая причина настороженности — в высших звеньях сирийских спецслужб много алавитов, и они внимательно отслеживают кажущиеся им вредными разговоры о конфессиях. Помню, когда я проходила студенческую практику в Сирии, то отправилась в центральную библиотеку Дамаска за книгами про алавитов. Библиотекарь явно испугалась моего запроса, куда-то исчезла, а вместо нее пришел «особист» в гражданском. Он провел со мной профилактическую беседу и зафиксировал мои данные. Просьба о таких книгах, как я поняла позже, выглядела наивной и тревожащей. Меня удивила и другая деталь: Хафез Асад был еще жив, а библиотека уже носила его имя.
Еще каких-то полвека назад алавиты имели безрадостные перспективы. Они оставались полуграмотными крестьянами, а те из них, кто выбирался в города, шли работать уборщиками или прислугой в зажиточные семьи мусульман-суннитов. То есть их статус был что-то вроде того, что имеют сейчас выходцы из Индии и Шри-Ланки, работающие в богатых странах Персидского залива, — бедные, но с потенциалом и жаждой знаний, да еще и со своим тайным учением. Деревня Кардаха считалась важным религиозным центром, где жили авторитетные шейхи.
По Сирии даже ходили слухи, что эти авторитеты подобрали для Хафеза Асада особые священные тексты для удачи и просчитали его имя по таблице чисел. Поговаривали, что фамилия его якобы была не настоящей, а красивым псевдонимом, придуманным на основе буквенного счета. Нумерология и лингвистика в арабском мире всегда были частью богословия и философии. Буквы и цифры имеют свою символику, чему уделяется большое внимание в мистических обществах. А разве не этим же занимался один из героев толстовской «Войны и мира» Пьер Безухов, когда высчитывал по фразам из Священного Писания, кто из россиян победит Наполеона?
Тайное ли знание помогло или хватило собственных несомненных талантов и счастливой звезды, однако Хафез Асад правил Сирией с начала 1970-х вплоть до своей смерти в 2000-м году.
Не стоит преувеличивать значение мистики. Асаду-старшему повезло в том, что страна не только насладилась свободой после изгнания колонизаторов, но и успела устать от военных переворотов, следовавших один за другим. Народу захотелось стабильности и сильной руки, а что касается принадлежности к общине алавитов, то тут на Арабском Востоке как нельзя кстати вошли в моду идеи социализма и общеарабского национализма, стирающие разницу между религиозными группами.

Сирийцы уничтожают фотографии аль-Асадов: сына Башара и отца Хафеза

Хафез Асад был в числе тех прорвавшихся в военные училища юношей, кто «на ура»   встретил эти веяния. Он решил воплощать их в жизнь и вступил в Партию арабского социалистического возрождения (Баас). Ее лозунги о свободе, единстве и социализме взметались ввысь над клановостью традиционного общества. Но как-то само собой получилось, что среди первых активистов этой партии было немало алавитов.
Так чем же они отличаются от остальных мусульман? В истории бывали периоды, когда их не считали правоверными, а объявляли вероотступниками и потому подвергали гонениям. Некоторым из мусульман даже казалось, что алавиты ближе по своим обычаям к христианам, поэтому иногда их называли «нусайритами» (от того же корня, что и «назаретяне», похожий термин употребляется для обозначения христиан). Ряд историков склонны считать, что один из основателей общины носил имя Нусайр, отсюда и такое название.
Сами алавиты не любят свое прозвище «нусайриты» и настаивают на принадлежности к исламу. Речь идет о той ветви мусульман-шиитов, где особо почитается не только пророк Мухаммад, но и его двоюродный брат и зять Али ибн Аби Талиб, а также все его потомки как имеющие исключительные права на имамат, то есть на верховное руководство мусульманской общиной. От имени Али (одно из самых распространенных в тамошних деревнях) и происходит название общины — алавиты, или можно было бы сказать, алиды.
Почтением у них пользуется и такая фигура, как сподвижник пророка, перс по происхождению, Салман аль-Фариси. Предания говорят о его мудрости. Это он посоветовал мусульманам в ходе важной битвы с неверными выкопать оборонительные рвы. В VII веке в тех краях это было что-то новое. Сражение, вошедшее в историю как «Битва у рва», было выиграно. А для алавитов этот перс стал символической частью священной триады, где сливаются в единое целое три составляющие: название (имя), смысл (истина) и врата (ключ) к ней (пророк Мухаммад, Али ибн Аби Талиб и Салман аль-Фариси). В качестве символов этой триады верующие представляли солнце, луну и планеты.
Пожалуй, самое интересное отличие адептов этого эклектичного учения и от ислама, и от христианства — это вера в переселение душ. Любой суннит ответит вам, что это ересь, иначе он не мусульманин. А вот алавиты верят, что душа человека после его смерти может переселиться в тело новорожденного. У них это называется «танасух», то есть реинкарнация. Интересно, что когда появились копировальные машины, а потом еще и клонирование, то для обозначения этих явлений арабы придумали слова с тем же корнем «насух» со значением «переписывать», «копировать». Есть вероятность, что душа может отправляться и на другие планеты, вроде как к инопланетянам, а затем возвращаться обратно на Землю.
Распространен в этом процессе вариант и похуже: если при жизни усопший вел себя плохо, то его душа может переродиться в теле животного, или (если еще хуже) — в какое-нибудь растение, или (если совсем плохо) — в камень или во что-то совсем уж неодушевленное. В Сирии поговаривают, что такие верования будто бы надолго развели алавитов с соседями-иудеями, поскольку тем претила сама мысль о возможности превращения человека в кусок грязи.
Автор этих строк, когда бывала в алавитских селах, слышала рассказы о том, как кто-то из крестьян, скажем, превратился в лисицу или другое животное. «Помнишь соседа, что помер недавно? Ну тот, что хитрый такой был? Пошел я тут на охоту, лисица прямо перед носом пробежала, морда хитрая, вылитый покойник, даже рука не поднялась застрелить», — такое говорили вполне здравые люди, верящие в переселение душ.
В доказательство своих слов они ссылались на Коран. Так они по-своему трактовали (идя от поверхностного значения к сокрытому смыслу) следующий стих из суры «Корова»: «Как вы не веруете в Аллаха? Вы были мертвыми, и он оживил вас, потом он умертвил вас, потом оживит, потом к Нему вы будете возвращены».
Различия между алавитами и другими конфессиями принимали во внимание французские колонизаторы в начале ХХ века. На территории нынешней Сирии они создали федерацию из трех автономных государств со столицами в городах Алеппо (Халеб), Дамаск и Латакия. Последняя была объявлена центром Алавитского государства. Был придуман его флаг — белый с желтым солнцем посередине, а углы красного цвета. В верхнем углу полотнища в угоду французам был помещен маленький квадрат из триколора — синей, белой и красной полосы.
Это административное образование просуществовало недолго, хотя относительной независимостью оно пользовалось более десяти лет. Однако ни Асадстарший, ни его сын Башар публично не вспоминали о том историческом опыте. Оба они старались увести свою страну подальше от того прошлого, где разделение по религиозному признаку играло важную роль.
Стоит отметить, что в рядах сегодняшней оппозиции есть и алавиты, часть из которых недовольны нынешней властью. Однако разговоры о меньшинстве, так долго управлявшем отодвинутым от привилегий большинством, все же ведутся. И есть опасность, что они перерастут в междоусобицу, если вовремя не начнется настоящая реформа всей политической системы этого государства.

Алавиты в современном мире
Общая численность алавитов во всем мире, по оценкам ООН, превышает три миллиона человек. Большая часть алавитов сконцентрирована в Сирии — здесь их численность составляет минимум 1 миллион 350 тысяч человек. В Турции, главным образом в провинциях Адана, Мерсин и Хатай, проживает до 400 тысяч алавитов. От 100 до 150 тысяч человек составляет численность алавитов в Ливане. В 10-12 тысяч оценивается число алавитов в Австралии — в основном это потомки ливанских эмигрантов. На Голанских высотах в полностью алавитском поселении Гаджар проживает две тысячи человек. Небольшие группы алавитов — до тысячи человек — так же компактно проживают в Азербайджане и Иране.

Как солдат Асада бросили под танки / Заметки на погонах / Независимая газета

Советские инструкторы воспитали мужество сирийских военных

Борьба с фобиями в советской армии была одним из главных элементов боевой подготовки. Фото с сайта www.chvvmu.mil.ru

В середине ноября 1970 года в Сирии произошел очередной государственный переворот, в результате которого к власти в Дамаске пришло левое крыло и без того просоветской Партии арабского социалистического возрождения «Баас» (в переводе с арабского – «Возрождение»). Естественно, поменялось и руководство страны: вместо сугубо гражданского, медика по образованию, Нуреддина аль-Аттаси правителем страны стал бывший в его кабинете министром обороны корпусной генерал Хафез аль-Асад – отец нынешнего президента Сирии. Обязанности же военного министра теперь были возложены на в прошлом начальника генерального штаба также корпусного генерала Мустафу Тласа, близкого друга аль-Асада. С первых дней после переворота члены сформированной военной хунты начали проводить разъяснительную работу среди самых широких слоев населения относительно внутри- и внешнеполитического курса нового государственного руководства.

Нас, членов советского военного советнического аппарата в Сирии, перестановки в верхних эшелонах власти никак не затронули. Как работали до этого, так и продолжали работать. Да и на фронте ситуация нисколько не изменилась. В Дамаске были заняты переустройством политической жизни в стране, а израильтян волновал лишь один вопрос: новое руководство Сирии будет более или менее реваншистским?

Не прошло и недели после переворота, как поползли слухи о скором визите в нашу бригаду высоких гостей из столицы. Надо пояснить, что 41-я отдельная пехотная бригада, где я служил переводчиком, была временно придана 7-й пехотной дивизии, дислоцированной на фронте на Голанских высотах. Причем ее позиции располагались по обе стороны от стратегического шоссе Дамаск-Кунейтра. Поскольку по прямой от столицы до бригады было всего ничего, каких-нибудь 40–50 километров, своих гостей, включая иностранных, сирийские хозяева обычно для знакомства с военной экзотикой возили «на передовую» именно в нашу войсковую часть. Приблизительно один визит в месяц.

За время службы в бригаде кого я только не видел! Помимо местных сирийских деятелей в числе известных и одиозных иностранных друзей местного руководства, посетивших бригаду, можно вспомнить Анвара Садата (Египет), Муаммара Каддафи (Ливия), Джафара Нимейри (Судан), Иди Амина (Уганда) и многих других из данной категории. Но в этот раз настораживали особые приготовления в виде приезда накануне в штаб бригады большого количества военных полицейских и представителей прессы. Из любопытства (и не только!) мы с главным советником бригады полковником Василием Николаевичем У. присоединились к толпе сирийских офицеров и солдат и стали ждать гостя (или гостей).

И вот на площадку перед зданием полевого клуба офицеров бригады въезжает удлиненный серебристый «Лэндровер» в сопровождении машины охраны, останавливается, и из нее выходит новоиспеченный министр обороны Мустафа Тлас в полевой генеральской форме, а вместе с ним командир нашей дивизии. Комбриг представился, они в сопровождении других гостей, а также старшие офицеры бригады быстро проследовали в клуб. Неожиданно перед нами возник адъютант комбрига и сказал, что старший советник бригады вместе с переводчиком также приглашаются в клуб.

В большом зале нас с советником усадили на кресла в президиуме рядом с министром. Тлас пожал нам руки и начал речь. Советник шепнул мне на ухо, чтобы я внимательно слушал министра, «поскольку вечером придется писать отчет». Время от времени я тихо переводил советнику ключевые места доклада. Новый министр в своей недолгой речи сделал упор на внутренние аспекты дальнейшего развития страны «по социалистическому пути с арабо-исламской спецификой» и на твердый курс «единения сирийцев» под интернациональными лозунгами. Он подчеркнул, что «отныне вопросам оборонного строительства и благосостояния военнослужащих будет уделяться первостепенное внимание», чем вызвал восторг у присутствующих в зале офицеров. В разделе о внешней политике также не прозвучало ничего особенного: было заявлено о дальнейших усилиях нового руководства, направленных на сплочение всех арабов перед лицом «сионистской агрессии». При этом, подчеркнул Тлас, Сирия по-прежнему будет опираться на политическую поддержку и военно-техническую помощь советских друзей.

Закончив речь, министр вдруг обернулся к нам и спросил у главного советника бригады, есть ли у него вопросы или какие-либо просьбы. Это было настолько неожиданным, что советник поначалу растерялся, но потом, быстро собравшись с мыслями, заявил о том, что он просит министра помочь в решении одной деликатной проблемы. Я перевел, и в зале воцарилась гробовая тишина. Дело в том, продолжил советник, что в бригаде, где он является главным советником, реализуется программа ликвидации танкобоязни сирийских военнослужащих, в соответствии с которой здесь сооружается специальный полигон по обкатке пехотинцев танками, за что он как главный советник бригады несет полную ответственность. Но материалов для строительства этого полигона в бригаде не хватает, что неминуемо приведет к срыву реализации программы и приказа на этот счет, поставленного совместно командующим сухопутными войсками Сирии и его советским советником. После минутной паузы министр улыбнулся, а в зале раздался приглушенный смех. Тлас уже серьезно обратился к командиру дивизии и громко приказал «обеспечить этого советника всем, чего он требует». На этом совещание закончилось, все бросились провожать министра, а мы тем временем сели в наш газик и направились в Дамаск.

Советник Василий потом оправдывался за свой неуклюжий вопрос министру, приводя в качестве аргумента, что он «не был проинструктирован, как реагировать на артикулирование министром внутри- и внешнеполитического курса новой власти в Сирии». По сути, он был прав, хотя внешне это и выглядело комично.

Проблема же действительно имела место, и перспективы ее решения были туманны. Дело в том, что за несколько месяцев до переворота советские советники предложили Дамаску «кардинально исправить ситуацию в сирийской армии, ликвидировав так называемые наиболее узкие места, проявившиеся в войне 1967 года». Для начала было решено навести порядок с инженерным оборудованием позиций бригад первых эшелонов обеих пехотных дивизий на Голанских высотах. Помимо предусмотренных специально подготовленным планом рытьем окопов в полный профиль якобы «для обеспечения уверенности военнослужащих в своей защищенности на поле боя», предлагалось также ликвидировать у солдат танкобоязнь, во всей красе проявившуюся в ходе последней войны. Главному советнику нашей бригады поручили лично обеспечить строительство на территории части образцово-показательного полигона по обкатке личного состава танками, чтобы затем в каждой пехотной бригаде обеих дивизий соорудить нечто подобное.

Наш советник с энтузиазмом взялся за дело, лично подготовил план мероприятий и даже вычертил план полигона. С пакетом подготовленных документов полковник Василий, взяв меня в качестве переводчика, направился к командиру бригады для их демонстрации и затем утверждения. Сирийский генерал нехотя просмотрел бумаги и сказал, что полностью одобряет задуманное советником, который отныне по всем вопросам, связанным с полигоном, должен общаться не с ним, а с его заместителем по тылу. Заму по тылу, к которому мы тут же отправились на газике, наши заботы были, как говорится, до фонаря. Он, правда, формально выделил отделение солдат с сержантом, обещал снабдить необходимым имуществом и на этом закончил аудиенцию.

На следующее утро, как и было оговорено, в выбранный советником район невдалеке от штаба бригады прибыло отделение солдат с сержантом, но без инструментов. Советник рассказал сержанту, что нужно делать и показал на местности, где, как и какого размера необходимо было вырыть окопы и поставить специальные ограждения. На следующий день, когда мы приехали проверить ход работы, увидели ту же самую картину. Отдыхающие бойцы без инструментов. Возмущенный советник, взяв меня, отправился к заму по тылу, который обещал исправить положение. И правда, на следующий день бойцы были с лопатами и кирками, даже нехотя начали рыть землю. В таком неспешном темпе копания земли пролетело три недели. Окопы были вырыты, но в тылу не оказалось ни специального цемента, ни досок, ни шифера – словом, ничего для завершения работы. Мы сами несколько дней потратили на поиски нужных материалов в бригаде и даже кое-что нашли, но не все, что было нужно для завершения проекта. А из штаба дивизии пошли звонки сначала с просьбами ускорить процесс, а потом уже и с угрозами принять меры за срыв планов. Мы ходили к комбригу, который демонстративно игнорировал наши просьбы и обычно отправлял к своему заму по тылу, который, в свою очередь, либо обещал, но не выполнял, либо вообще разводил руками, ссылаясь на отсутствие то того, то другого. Советник, у которого помимо этого была еще куча дел, измотался сам и измучил меня. Работе не было видно конца, и полковник Василий решил, что, видимо, он сам в скором времени попадет под танк репрессий как не выполнивший приказ вышестоящего начальства. Но тут случилось чудо в виде приезда министра в бригаду и его прилюдное указание помочь советнику.

Буквально на следующий день после визита министра из дивизии прибыл капитан, записал в блокнот наши потребности, а уже через день на полуготовый полигон прибыл грузовик с материалами и еще отделение солдат с лейтенантом из дивизии, которые с нашими бойцами за неделю под руководством полковника Василия возвели полигон-красавец. В качестве вишенки на торте, как сейчас говорят, откуда-то привезли, видимо, доставшийся по репарациям после мировой войны немецкий танк «Тигр» и установили его в качестве завершающей композиции в самом центре объекта.

Через пару дней после окончания строительства и нескольких репетиций по-боевому на полигон пригнали четыре автобуса с соответствующими начальниками служб пехотных бригад обеих дивизий и продемонстрировали им полигон в действии. Начштаба дивизии, возглавивший мероприятие, горячо поблагодарил главного советника бригады за проделанную работу. Комбриг, явно обидевшийся на полковника Василия за подчеркивание перед министром его неспособности решить пустяковую проблему, демонстративно оставался в стороне.

Мы же с чувством выполненного долга и вполне удовлетворенные результатом отбыли в Дамаск, где и отметили это дело! 

asad — Перевод на арабский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

asad el-libi использует систему удаленного доступа, поэтому любой, кто пытается отследить его IP-адрес, подумает, что он исходит из Ливии.

يستخدم « سد » نام الوصول عن بعد أي أحد يحاول تعقب عنوان الآي بي سيعتقد أنه ادم من «ليبيا»

вы просто скажите нам то, что вы ей сказали, помогите нам найти ребят, прежде чем они найдут asad el-libi.

فقط برنا ما أخبرتها ساعدنا بإيجاد الرجال قبل أن يجدوا « سد »

Затрагиваемое лицо: г-н Сайед Асад Хумаюн.

بشأن: السيد سيد سد مايون.

Ваш сын Асад хочет вырасти и быть таким же, как вы.

وابنك اسد يريد ان يكبر لبصبح مثلك

Талал Асад , Конструирование религии как антропологической категории, 1982.

لال سد الهيكل الديني تحت الأنثروبولوجيا ، 1982.

Г-жа Асад говорит, что Закон о личном статусе содержит некоторые дискриминационные положения и что новый законопроект соответствует международным конвенциям и обязательствам ее страны по этим соглашениям.

48 — السيدة أسد : قالت إن قانون الأحوال الشخصية يتضمن بعض الأحكام التمييزية وأن مشروع القانون الجديد يتسق مع الاتفاقيات الدولية والتزامات بلدها بموجب هذه الاتفاقات.

Согласно информации, представленной источником, Сайед Асад Хумаюн является гражданином Пакистана и состоит в браке с гражданином Соединенных Штатов.

5- واً للمعلومات التي دمها المصدر ،ن سيد سد مايون مواطن باكساني متزوج دمها المصدر ن سيد سد مايون مواطن باكساني متزوج دمها المصدر ن سيد سد مايون مواطن باكساني متزوج مناتلانة متوج مواطنة متوج

Этот документ был подготовлен и отредактирован секретариатом ЮНКТАД на основе важных материалов, представленных г-ном Сайедом Асад Али Шах, г-ном Шахидом Хуссейном и г-жой Марией Ахмед из Управления технических услуг Института дипломированных бухгалтеров Пакистана.

قامت أمانة الأونكتاد بإعداد وتحرير هذه الوثيقة استنادا إلى إسهامات هامة قدمها السيد سيد أسد علي شاه, والسيد شهيد حسين والسيدة ماريا أحمد, العاملون في مديرية الخدمات التقنية بمعهد المحاسبين القانونيين في باكستان.

(ii) Фаза II, закрытие провинциальных офисов в Дай Кунди (Нили), Урузгане (Тирин Кот), Тахаре (Талокан), Сари Пул (Сари Пул) и Кунаре ( Асад, Абад) к концу 2012 года;

‘2’ المرحلة الثانية, تقرر, اعتبارا من نهاية عام 2012, غلق مكاتب المقاطعات في داي كوندي (نيلي), وأرزكان (تيرين كوت), وتخار (طالوقان), وساري بول (ساري بول), وكونار ( أسد آباد);

может быть, Юсефф и его команда приехали сюда, чтобы узнать, откуда в Ливии вещает asad el-libi.

ربما «يوسف» وفريقه اؤوا ليعرفو أين هو « سد » في «ليبيا» وموقع البث

Утвердительный. Начнем со старшего сына, Асад .

اجل وابدء بابنه الاكبر اسد

Сагир Асад ХАСАН (Пакистан)

ير سد حسن) باكستان (

Мистер.Сайед Асад Хумаюн

السيد سيد سد مايون

Асад Маджид Хан (Пакистан)

سد مجيد خان (باكستان) ؛

Последний согласился завоевать Сицилию, пообещав отдать ее Евфимию в обмен на ежегодную дань, и доверил свое завоевание 70-летнему кади Асаду ибн аль-Фурату.

وافق الأخير على غزو صقلية, مع وعد بتركها لفيمي مقابل جزية سنوية, وعهد بالحملة للقاضي أسد بن الفرات ذو السبعين عاما.

В 04 ч. 30 м. Вооруженная террористическая группа напала на военные казармы в Дайр-эз-Зауре, убив сержанта Ваиля аль-Кадири и капрала Асада аль-Махмуда. Пятеро мужчин пропали без вести с оружием в руках.

80 — في الساعة 30/4 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بمهاجمة ثكنة عسكرية في دير الزور, مما أدى إلى استشهاد الرقيب وائل القادري والعريف أسد المحمود وفقدان 5 عناصر مع أسلحتهم.

Страна вступила в эру космических приложений в 1969 году, открыв наземную станцию ​​ Asad Abad с установкой стандартной антенны A диаметром 30 метров для подключения к системе Тихоокеанской международной телекоммуникационной спутниковой организации (Intelsat) для международной связи.

وقد دخل البلد عصر التطبيقات الفضائية في عام 1969 من خلال إنشاء المحطة الأرضية أسد أباد وتركيب هوائي معياري من الفئة ألف قطره 30 مترا للاتصال بمنظومة سواتل المنظمة الدولية لسواتل الاتصالات (انتلسات) الخاصة بمنطقة المحيط الهادئ لغرض الاتصالات الدولية.

Г-н Сайед Асад Али Шах, ИКАП

السيد سيد سعد علي شاه ، معهد باكستان للمحاسبين القانونيين

Он знает о Асад Эль-Либи больше, чем кто-либо.

ШЕСТИТОМНАЯ СОФТОВАЯ ИЗДАНИЕ.ПОСЛАНИЕ КОРАНА. Арабский текст, E — IslamiCity Bazar

Новое и значительно улучшенное издание Послания Корана, столь востребованного толкования Корана Мухаммеда Асада.

Это набор из 6 томов в мягкой обложке (полный) в дорожной коробке.
Каждый том легко держать в руках и изучать по нему, что позволяет студентам и обычным людям путешествовать и носить с собой.

Перевод и комментарии Мухаммада Асада считаются одними из лучших на английском языке.Он известен своей интеллектуальной проницательностью и частыми ссылками на классические комментарии, такие как Замахшари.

Это прекрасное новое издание, разработанное Ахмедом Мустафой, включает в себя совершенно новую типографику, искусство и полную транслитерацию арабского текста.

Особенности:

  • Арабский текст с английским переводом и комментариями.
  • Полностью латинизированная транслитерация арабского текста.
  • Новый дизайн и верстка.
  • Вспомогательное руководство по произношению.
  • Недавно составленный общий указатель имен и ключевых понятий.
  • Оригинальное произведение всемирно известного мусульманского художника и ученого доктора Ахмеда Мустафы.

    Мухаммад Асад, немец по происхождению, занимает высокое место среди избранной группы хорошо известных обращенных в ислам 20-го века, которые впоследствии стали учиться. После своего обращения он много путешествовал по региону Персидского залива в бурные 1930-е и 1940-е годы.Позже он поселился в Пакистане после его создания в 1947 году и был послом Пакистана в Организации Объединенных Наций в 1960-х годах. Он умер в конце 1970-х годов. Его разнообразный опыт — от пребывания в Персидском заливе во время его все еще чистого довоенного бедуинского образа жизни до его присутствия в высокой цивилизации Америки в 1960-х годах — делает его уникальным джентльменом, который понимает как среду, в которой изначально процветал Коран, так и а также его актуальность для современности.

    С разрешения Полы Хамиды Асад, жены покойного автора.

Руководство по переводам Корана на английский

Руководство по переводам Корана на английский язык

Поиск по сайту

Пользовательский поиск

Вы видите как окно меню, так и поле «Нажмите здесь, чтобы перейти в МЕНЮ», потому что ваш браузер не поддерживает Javascript. Обычно в зависимости от размера экрана отображается только один из них.

Некоторые переводы Корана намного качественнее других.Даю несколько конкретных рекомендаций.

Сводка

  • Мусульмане должны понимать, что им говорит Коран.
  • Немусульмане также должны знать, что говорит Коран, ввиду его важности для мусульман.
  • Если вы не владеете классическим арабским языком, вам нужно читать Коран в переводе.
  • Я рекомендую некоторые конкретные переводы, а также поделюсь своими мыслями о некоторых других переводах.

Опубликовано 10 сентября 2010 г.Обновлено 17 декабря 2017 г.

Я рекомендую прочитать вводный раздел ниже. Однако, если вы хотите сразу перейти к конкретному интересующему вас переводу, воспользуйтесь быстрыми ссылками ниже.

Переводы рекомендую.

«Коран — новый перевод» МАС Абдель Халим

«Изучение Корана — новый перевод и комментарий» — под редакцией Сейеда Хоссейна Насра

«Послание Корана» — переведено и объяснено Мухаммадом Асадом

«Значение Священного Корана» Абдуллы Юсуфа Али

Другие переводы Корана, обсуждаемые на этой странице.

«Коран на английском языке: ясный, чистый, легкий для чтения» Талала Итани

«Коран: английские значения и примечания» от Сахих Интернэшнл

«Коран в толковании» Артура Арберри

Введение

Как мусульманин, понимание Корана жизненно важно для меня, поскольку я верю, что это прямое слово Бога, и мне нужно знать, что Он требует от меня.

Поскольку Коран оказывает сильное влияние на жизнь примерно 1,5 миллиарда мусульман, каждый, мусульманин или немусульманин, должен иметь некоторое представление о том, что в нем говорится, так же как все образованные люди должны знать, что написано в Библии.

Язык Корана — арабский, в частности арабский, на котором говорили во время его откровения в период с 610 по 632 год нашей эры.

Существование Корана способствовало стабилизации арабского языка, так что современные носители арабского языка могут сносно хорошо понимать Коран, даже несмотря на то, что арабский язык немного изменился за прошедшие 1400 лет. Сравните это с текстом на англосаксонском языке 622 г. н.э., который был бы непонятен современному говорящему на английском языке.

Я давно решил, что овладение классическим арабским языком до уровня, на котором я мог бы полагаться на собственное чтение и понимание арабского текста, нереально.

Некоторые изучают арабский как второй язык; это отлично, если вы владеете языком. Однако эту проблему не следует недооценивать. Я семь лет изучал французский язык в средней школе, и, хотя я могу получить общее представление о газетной статье, мне не приходило в голову пытаться понять философию Жан-Поля Сартра, полагаясь на свои знания французского.

Соответственно, я считаю, что если человек, для которого арабский язык не является родным, действительно владеет классическим арабским языком (не современным арабским), лучший подход — это прочитать и понять Коран в переводе.

См. Также мою страницу «Почему нежелательно учить британских школьников делать свои собственные переводы Корана».

Как узнать, надежен ли перевод?

Этот вопрос ничем не отличается от оценки других письменных работ. Возникают очевидные вопросы:

  • Кто выполнял перевод?
  • Что вы о них знаете?
  • Каковы их академические данные?
  • Внушает ли этот человек уверенность в своих способностях к арабскому языку и знанию других источников, таких как ранние комментарии к Корану?
  • Есть ли у вас причины для беспокойства по поводу его объективности?
  • Имеет ли человек очевидные предубеждения?
  • Что вы можете узнать об их способностях, прочитав их введение к переводу?

Если вам действительно интересно, посмотрите несколько переводов и сравните их.Сейчас у меня есть более десятка переводов Корана на английский язык, хотя в большинстве случаев я ссылаюсь только на несколько.

Ниже я рекомендую несколько конкретных переводов.

«Коран — новый перевод» МАС Абдель Халим

Мухаммад А. С. Абдель Халим, ОБЕ, профессор исламоведения в Школе восточных и африканских исследований в Лондоне и редактор журнала «Коранические исследования». Он является носителем арабского языка, родился в Египте и в детстве выучил Коран наизусть.Мне посчастливилось много раз встречаться с профессором Халимом в Лондоне.

Этот перевод был опубликован в 2004 году издательством Oxford University Press. И мусульманам, и немусульманам я рекомендую этот перевод в качестве первого, который вы должны прочитать по следующим причинам:

  1. Переводчик уделяет основное внимание удобочитаемости, а не пытается создать цветочный или поэтичный текст на английском языке.
  2. Он широко использует квадратные скобки, чтобы прояснить текст для читателя, чтобы было ясно, к кому обращается.Например, Коран 2.139 «Скажи [Пророк] [евреям и христианам]:« Как вы можете спорить с нами о Боге, когда Он наш Господь и ваш Господь? » Наши дела принадлежат нам, а ваши — вам. Мы полностью посвящаем себя Ему.
  3. Есть несколько сносок, но не слишком много. Это позволяет легко прочитать все 446 страниц так же, как можно прочитать любую другую книгу примерно такой же длины. Затем вы можете использовать другие переводы с большим количеством сносок, если хотите провести подробное исследование.

Мы с женой раздали копии многим членам нашей большой семьи.

Вернуться к началу страницы

«Изучение Корана — новый перевод и комментарий» — под редакцией Сейеда Хоссейна Насра

Этот новый перевод был опубликован совсем недавно, в 2015 году. Это совместная работа:

  • Сейед Хоссейн Наср (главный редактор) — профессор исламских исследований Университета Джорджа Вашингтона
  • Джанер К. Дагли (главный редактор) — доцент кафедры религиоведения Коллегии Святого Креста
  • Мария Масси Дакаке (главный редактор) — адъюнкт-профессор религиоведения Университета Джорджа Мейсона
  • Джозеф Э.Б. Лумбард (главный редактор) — доцент кафедры арабского языка и переводоведения Американского университета Шарджи
  • Мохаммед Растом (помощник редактора) — адъюнкт-профессор исламских исследований в Карлтонском университете

В Общем введении Наср объясняет, как появилась книга:

«История создания The Study Quran началась около 9 лет назад, когда издатель HarperSanFrancisco (теперь HarperOne) подошел ко мне и попросил меня стать главным редактором тома, который будет называться The Study Quran и дополнять его. The HarperCollins Study Bible , которую эта фирма уже опубликовала.Я был поражен масштабностью задачи и сначала отказался принять такое грандиозное предприятие. Но после долгих размышлений и молитв я пришел к выводу, что это была ответственность, которую Бог возложил на мои плечи, от которой я не мог отказаться, особенно когда я обнаружил, что проект может не быть реализован, если я не согласен.

Поэтому я принял со смирением при условии, что это будет усилие мусульманина и что, хотя книга будет современной по языку и будет основываться на высочайшем уровне знаний, она не будет определяться или руководствоваться утверждениями, представленными в исследованиях. западными учеными и востоковедами-немусульманами, которые тщательно изучали Коран как исторический, лингвистический или социологический документ или даже текст религиозного значения, но не принимали его как Слово Божье и подлинное откровение.Скорее, он будет основан на классической исламской традиции, чтобы предоставить читателям доступ ко многим способам понимания и объяснения Корана мусульманами на протяжении более четырнадцати веков. Я также поставил условие, что у меня будет полная свобода выбора редакторов и других соавторов. Все мои условия были приняты, и проект начался.

По причинам, указанным выше, я выбрал только мусульманских ученых, которые будут сотрудничать со мной в этой задаче. В то же время я не хотел, чтобы работа была ограничена конфессионально, этнически или географически.Он должен был быть универсальным и в то же время традиционным, то есть выражать традиционные исламские взгляды и, следовательно, исключать модернистские или фундаменталистские интерпретации, которые появились в некоторых частях исламского мира в течение последних двух столетий. Я намеревался создать текст, который отражает то, как мусульмане понимали Коран на протяжении своей долгой истории, и как те мусульмане, которые остаются традиционными, то есть большинство из них, делают это сегодня.

С этой целью я выбрал трех редакторов, все американцы, все с докторскими степенями в области исламоведения в ведущих американских университетах, и все они имеют непосредственный опыт работы в исламском мире, знакомы с традиционными исламскими науками и владеют классическим арабским языком.Чтобы сохранить разнообразие, я выбрал двух мужчин и одну женщину, двое из которых, Джозеф Лумбард и Мария Дакаке, являются американскими мусульманами христианского происхождения, а один из которых, Джанер Дагли, родился в Америке в мусульманской семье черкесского происхождения. . Позже в проекте, после того как был сделан перевод и отредактированы эссе, я добавил помощника редактора, Мохаммеда Растома, который родился мусульманином в канадской семье южноазиатского происхождения и имеет докторскую степень по исламским исследованиям в крупной школе. Канадский университет.«

Помимо перевода текста Корана, он очень подробно аннотирован со ссылками на работы классических комментаторов и имеет ряд дополнительных эссе в конце. На моей странице «Обучение мусульман религиозной нетерпимости» много цитат из его перевода и комментариев к Корану 2:62.

Я купил две бумажные копии, чтобы иметь их в моем доме в Манчестере и лондонской квартире, а также купил их на Amazon Kindle. Я очень рекомендую это.

Вернуться к началу страницы

«Послание Корана» — переведено и объяснено Мухаммедом Асадом

Мухаммад Асад (1900–1992) был евреем, родился как Леопольд Вайс во Львове, Галиция, теперь в Польше, а затем в составе Австрийской империи. Он принял ислам в 1926 году и стал Мухаммедом Асадом. У него была замечательная жизнь, в том числе он стал послом Пакистана в Организации Объединенных Наций, и это кратко изложено в биографии Мухаммеда Асада, опубликованной в 1995 году в Вашингтонском докладе по делам Ближнего Востока.

Автобиография его ранних лет «Дорога в Мекку» очень вдохновляет, и я ее проверил на моем сайте.

Когда я был в Гранаде, Испания, в мае 2010 года, я узнал, что там похоронен Мухаммад Асад, но, к сожалению, кладбище было закрыто в единственный раз, когда я смог попытаться посетить его могилу.

На перевод у Асада ушло 17 лет. Рекомендую как для ясности переведенного текста, так и для сносок. Текст «Послания Корана» доступен для бесплатного чтения в Интернете.Вы также можете бесплатно скачать PDF-файл «Послание Корана», в котором есть как перевод, так и сноски. В моем обзоре «Кембриджского компаньона Корана» под редакцией Джейн Даммен МакОлифф есть ее цитата, объясняющая, почему Асад написал свой перевод.

Признаком того, как высоко я отношусь к этому переводу, является то, что у меня есть три бумажные копии, а также я держу их под рукой на своем компьютере. Я цитировал выдержки из многих представленных мною презентаций.

Вернуться к началу страницы

«Значение Священного Корана» Абдуллы Юсуфа Али

Абдулла Юсуф Али CBE, FRSL (1872–1953) родился в Гуджарате, Британская Индия, и выучил Коран наизусть в детстве.Его перевод был сделан с 1934 по 1938 год, и я считаю, что это был второй крупный перевод на английский, сделанный мусульманином, первым из которых был Мармадьюк Пиктхолл. (Перевод Пиктхолла доступен бесплатно в Интернете.)

Его легко приобрести в Международном исламском центре пропаганды в Бирмингеме, хотя иногда дешевле купить его на Amazon.co.uk. На каждой странице есть текст на арабском языке с переводом на английский язык. В переводе есть очень обширные сноски.Действительно, почти половина каждой страницы посвящена сноскам.

Английский текст перевода доступен бесплатно в Интернете, но без сносок.

До тех пор, пока я не узнал о переводе Мухаммеда Асада, перевод Юсуфа Али был моим первым справочным материалом, когда я хотел понять Коран. Когда моя жена была директором мусульманской начальной школы, она давала по экземпляру за свой счет каждому ученику, окончившему школу.

Вернуться к началу страницы

Другие переводы Корана

Есть много других переводов Корана.Я рекомендую читателям прочитать весь текст Корана, используя один из переводов, упомянутых выше, чтобы получить общее представление о тексте, прежде чем переходить к другим переводам.

Использование нескольких переводов становится очень полезным, когда вы хотите изучить Коран более подробно, поскольку способ, которым разные люди перевели один и тот же арабский текст, может помочь вам лучше понять его. Это важно для тех, кто не говорит по-арабски, вроде меня. Однако даже для носителей современного арабского языка может оказаться полезным изучение работы других переводчиков, поскольку классический арабский язык Корана лингвистически не идентичен арабскому языку, на котором сегодня говорят в городах арабского мира.

При просмотре разных переводов нужно помнить о двух рисках:

  1. Переводчик неизбежно придет к арабскому тексту Корана со своим взглядом на мир и своим взглядом на ислам. Это не может не повлиять на то, как человек переводит арабский текст на английский, даже когда человек пытается быть максимально объективным.
  2. Переводчик может просто не понять арабский текст должным образом, поскольку классический арабский язык — сложный язык.

Для тех, кто не умеет читать на классическом арабском языке, способ защитить себя от вышеперечисленных рисков — подумать о прошлом переводчика, как и в случае с вопросами, перечисленными ранее, а также использовать несколько переводов, а не полагаться на один.

«Коран на английском языке: ясный, чистый, легкий для чтения» Талал Итани

Талал Итани опубликовал новый перевод Корана в период 2009-2012 годов, который можно прочитать в Интернете и бесплатно загрузить. Я узнал об этом только тогда, когда он сообщил мне по электронной почте в июне 2013 года.С тех пор я загрузил текст на свой iPad.

Перевод, который я скачал, содержит следующие биографические данные:

О переводчике:

Талал Итани — инженер-электронщик. Он сначала прочитал Коран 1992 года с целью его дискредитации. С тех пор Талал изучал Коран, исследовал его и учил другие. Талал решил перевести Коран, когда дал всякую надежду найти английский перевод, который есть в в то же время очень точные и легко читаемые.

Приведенное выше описание указывает на то, что переводчик не является знатоком арабского языка по образованию. Это также предполагает, что он принял ислам, как упоминал выше Мухаммад Асад. Однако, как объясняется в его комментарии в Facebook, расположенном ниже на этой странице, Талал Итани родился и вырос как мусульманин, и он вносит поправки в свою биографию, чтобы убрать этот неверный подтекст.

Английский очень ясный и понятный.

Я не вижу сносок. Хотя я хвалю приведенный выше перевод Халима за то, что в нем мало сносок, у меня есть некоторая озабоченность по поводу их полного отсутствия.Халим явно чувствовал, что они неизбежны для определенных частей текста.

Чтобы оценить перевод, я решил сравнить один конкретный текст, который недавно обсуждал в презентации. Это история о рыбаках, нарушающих субботу. Талал Итани переводит это так:

Спросите их о городе у моря, когда они нарушили субботу. Когда они соблюдали субботу, их рыба приносила им изобилие. Но когда они нарушали субботу, их рыба не подходила к ним.Таким образом, Мы судили их, потому что они не повиновались.

И когда группа из них сказала: «Почему вы советуете людям, которых Бог уничтожит, или накажете суровым наказанием?» Они сказали: «В оправдание твоему Господу и чтобы они стали праведниками». Затем, когда они пренебрегли тем, о чем им напоминали, Мы спасли тех, кто запретил зло, и Мы схватили тех, кто делал зло, страшным наказанием из-за их греховности.

Тогда, когда они восстали против приказа воздерживаться, Мы сказали им: «Будьте презренными обезьянами.«

Коран 7: 163-166 Перевод Талала Итани

Этот перевод показался мне странным по сравнению с тем текстом, который я вспомнил. Ниже приводится перевод Мухаммада Асада:

.

И спросите их о том городе, который стоял у моря: как его жители будут осквернять субботу, когда к ним прилетает их рыба, разбивая поверхность воды, в день, в который они должны были соблюдать субботу, — потому что они не приходили к ним в другие дни, кроме субботы! Так Испытывали Мы их [собственными] злодеяниями.

И всякий раз, когда некоторые из них спрашивали [тех, кто пытался удержать нарушителей субботы]: «Почему вы проповедуете людям, которых Бог собирается уничтожить или [по крайней мере] наказать суровыми страданиями?» — благочестивые люди ответили бы: «Для того, чтобы освободиться от вины перед вашим Поддерживающим, и чтобы эти [преступники также] могли осознать Его». И после этого, когда эти [грешники] забыли все, что им было сказано принять близко к сердцу, Мы спасли тех, кто пытался предотвратить совершение зла, и сокрушили тех, кто был склонен к злу, ужасными страданиями за все их беззакония. ;

, а затем, когда они с презрением настаивали на том, что им было запрещено делать, Мы сказали им: «Будьте, как обезьяны, презренные!»

Коран 7: 163-166 Перевод Мухаммеда Асада

Я также посмотрел перевод того же текста Юсуфом Али:

Спросите их о городе, стоящем у моря.Вот! они нарушили субботу. Ибо в день субботы их рыбы приходили к ним, открыто поднимая головы, но в день, когда у них не было субботы, они не приходили: так Мы подвергали их испытанию, ибо они были преданы греху.

Когда некоторые из них сказали: «Почему вы проповедуете народу, которого Аллах уничтожит или посетит страшное наказание?» — сказали проповедники: «Чтобы выполнить свой долг перед вашим Господом, и, возможно, они могут бояться Его». Когда они проигнорировали данные им предупреждения, Мы спасли тех, кто запретил Зло; но Мы наказали беззаконников тяжким наказанием за то, что они были наказаны за согрешение.

Когда в своей наглости они преступили (все) запреты, Мы сказали им: «Будьте обезьянами, презираемыми и отверженными».

Коран 7: 163-166 Юсуф Али перевод

Поведение рыбы в переводах Мухаммеда Асада и Юсуфа Али принципиально отличается, что предполагает, что Талал Итани перевел это неправильно.

Я не могу сказать однозначно, так как сам не могу читать по-арабски. Однако либо Талал Итани переводит неправильно, либо Мухаммад Асад и Юсуф Али переводят неправильно.Оба варианта не могут быть правильными.

Это не следует воспринимать как критику перевода Итани в целом, так как все переводчики являются людьми и могут ошибаться. Я особенно приветствую ясность английского языка Талала Итани и его щедрость в том, что полный перевод доступен бесплатно в Интернете.

Будьте как обезьяны подлые!

Попутно я осознаю, что мусульманские антисемиты часто называют евреев потомками обезьян и свиней, и я осуждаю такие злоупотребления.

В своей презентации я дал объяснение Мухаммада Асада переведенного выше текста. Это объяснение воспроизводится ниже:

Согласно Замахшари и Рази, выражение «Мы сказали им» здесь является синонимом. с «Мы постановили относительно них» — Бог «говоря, что» в данном случае является метонимом для проявление Его воли. Что касается сущности повеления Божьего, «Будьте как обезьяны презренные» , знаменитые таби-муджахиды объясняют это так: «[Только] их сердца изменились, то есть, они не [на самом деле] превращались в обезьян: это всего лишь метафора (матал), придуманная Богом в отношении них, аналогично метафоре «осла, несущего книги» [62: 5] » (Табари, в своем комментарии к 2:65; также Манар I, 343; VI, 448; и IX, 379).Аналогичное объяснение дается Рагибом. Следует иметь в виду, что выражение «как обезьяна» часто бывает используется в классическом арабском языке для описания человека, который не может сдерживать свои грубые аппетиты или страсти.

Мухаммад Асад, сноска 133, обсуждает Коран 7.166

Вернуться к началу страницы

«Коран: английские значения и примечания» от Сахих Интернэшнл

Этот перевод распространяется издательством Dar Qiraat for Publishing and Distribution, базирующимся в Эр-Рияде, Саудовская Аравия.

На титульной странице и во введении не указано имя переводчика, но прямо в конце ее имя указано на странице, которая дает более подробную информацию о Saheeh International и ссылается на ее веб-сайт www.saheehinternational.com (этот веб-сайт, похоже, стал неработоспособным с тех пор, как я доступ к нему в 2015 году), что сообщает нам:

«Автор и переводчик: Умм Мухаммад, Амина Ассами родилась в южной Калифорнии в 1940 году и приняла ислам в 1974 году в Сирии после завершения интенсивных курсов арабского языка.В 1981 году она переехала в Саудовскую Аравию и с 1991 года преподавала тафсир и базовый фикх в Исламском культурном центре в Джидде. Она написала и / или отредактировала более 80 исламских книг на английском языке, в основном для Дар Абул-Касим. Ее точные переводческие навыки и эффективный стиль письма принесли ей впечатляющую репутацию, которую ценит преданная читательская аудитория ».

Перевод Saheeh International часто используется для исламской миссионерской деятельности, и я видел, как его бесплатно раздают прохожим на станции лондонского метро.Я предполагаю, что причина в том, что массовые копии поставляются из Саудовской Аравии бесплатно или по очень низкой цене.

Как объясняется на моей странице «Обучение мусульман религиозной нетерпимости», я считаю этот перевод очень проблематичным. На мой взгляд, он значительно отличается от качественных переводов, упомянутых выше, и продвигает интерпретацию ислама, которая крайне враждебна другим религиям.

Соответственно никому не рекомендую читать или использовать для изучения.

Вернуться к началу страницы

«Коран в толковании» Артура Арберри

Артур Джон Арберри был британским востоковедом со знанием арабского языка и опытом работы на Ближнем Востоке, но не принял ислам.

Во введении Арберри напоминает нам о Коране, что «с древнейших времен ортодоксальное мнение строго придерживалось мнения, что это непереводимое чудо речи, которое было бы кощунственно пытаться подражать», а затем кратко упоминает предыдущие английские переводы Сейла (1734), Родвелла (1861), Палмера (1880), Пиктхолла (1930) и Белла (1937-39).

Он пишет:

«Делая настоящую попытку улучшить работу моих предшественников и создать что-то, что можно было бы принять как отголосок возвышенной риторики арабского Корана, я приложил все усилия для изучения сложных и разнообразных ритмов, которые — помимо самого послания — составляют неоспоримое требование Корана к числу величайших литературных шедевров человечества.«

Соответственно, перевод выложен на странице как стихи, а не сплошная проза.

Я купил экземпляр весной 1972 года и полностью прочитал его 48 лет спустя во время Рамадана 2020 года. Он очень удобочитаемый, без сносок. Поскольку переводы Корана продолжаются с 1972 года, я не рекомендую его в качестве первого Корана для чтения (см. Перевод Халима выше), но настоятельно рекомендую прочитать его позже, если вы просто хотите читать Коран на английском языке, а не использовать его для подробного изучения (см. «Изучение Корана» выше.)

Между прочим, я не считаю использование Арберри «Корана» ненадлежащим, поскольку в то время, когда он писал, это была обычная транслитерация на английский язык, хотя это уже не так. Смотрите мою страницу «Коран, Коран или Коран и мусульманин или мусульманин?»

Вернуться к началу страницы

Функция комментариев Disqus ниже позволяет вам комментировать эту страницу. Пожалуйста, уважайте других, комментируя.
Вы можете войти в систему, используя любую из ваших учетных данных Twitter, Facebook, Google+ или Disqus.
Даже если вы не зарегистрированы ни на одном из них, вы все равно можете оставить комментарий.

Пожалуйста, включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии от Disqus. комментарии предоставлены

На этой странице ранее использовалась возможность комментирования Facebook ниже. Он остается активным, чтобы вы могли прочитать исторические комментарии, которые приведены ниже. Однако, пожалуйста, не добавляйте больше комментариев через Facebook. Вместо этого используйте средство Disqus, указанное выше.

Подписаться на @Mohammed_Amin

Каждый из нас каждый день меняет мир.Мы можем сделать его лучше.

Послание Корана Lite — монументальный перевод и комментарии Мухаммеда Асада в App Store

Если бы все море было чернилами для слов моего Sustainer’а, море действительно было бы истощено раньше, чем мои Sustainer’ы исчерпали бы слова. (Коран 18: 109)

Книжный фонд рад представить мобильное приложение «Послание Корана».

«Послание Корана» широко считается одним из лучших переводов Корана на английский язык.

«Чрезвычайно последовательный, проницательный и заставляющий задуматься перевод»

Он получил широкую поддержку со стороны крупных учреждений и правительств по всему миру, поскольку более полезного руководства по Корану на английском языке не существует, и ни один другой переводчик не использовал его. так близко подошли к передаче смысла Корана тем, кто, возможно, не умеет читать арабский текст или классические комментарии.

Читатели Amazon оценивают перевод на 4,7 из 5 звезд.

Комментарий Асада, по всеобщему мнению, больше всего подходит западному уму. Положительный потенциал его воздействия на такое количество людей, способных влиять на общественное мнение и формировать государственную политику, может быть неоценимым в поддержке инициатив взаимного уважения между сообществами.

*********************************************** ************************* —
**********
Монументальный перевод и комментарий Мухаммеда Асада
**** ************************************************ ******************** —
**********

Выбираемый вид:
Арабский, перевод, транслитерация и обширные сноски, представленные в удобном для навигации по формату.Просматривайте все разделы на одном экране или расширяйте любой раздел до полного просмотра для удобства чтения.

Сура Введение:
Каждая сура имеет всестороннее введение, объясняющее ее тему, послание и обстоятельства откровения.

Поиск:
Удобный поиск в разделах приложения на арабском языке, переводе и сносках.

Несколько чтецов:
Слушайте красивые декламации следующих чтецов:

Мохаммад Сиддик аль-Миншави
Мишари Рашед Алафаси
Абдур Рахман Аль Худхаифи
Махмуд Халил Аль Хуссари
Легкая запись 9000 для других:
Абдул 9000 Аудио для других стихи можно повторять несколько раз в цикле для облегчения запоминания.

Заметки:
Заметки можно делать к любому стиху и отправлять по электронной почте.

Закладка:
Добавьте закладку к любому стиху и поделитесь ею по электронной почте.

Дополнительные ресурсы:
— Пролог Хасана Гая Итона
— Вперед Мухаммад Асад
— Подробные ссылки
— Подробное руководство по произношению и транслитерации
— Указатель
— Приложение

Асад Значение имени на урду, арабские имена для мальчиков

Асад (арабский: أسد), иногда записываемый как Асад, — это арабское мужское имя, которое буквально означает «лев».Он используется в прозвищах, таких как Асад Аллах, одно из прозвищ Али ибн Аби Талиба.

Kidpaw НЕ гарантирует точность любого из перечисленных детских имен и их значений. Мы собрали эти имена изо всех сил. Однако, если вы обнаружите какое-либо неправильное имя или значение, пожалуйста, сообщите нам. Мы бы посоветовали вам проконсультироваться с местным имамом, профессором или попом для проверки, прежде чем вы решите сохранить имя для вашего ребенка.

Что означает Асад, детали, происхождение, краткие и простые атрибуты?


Как люди ищут Asad

Спросите об Asad:
Прочтите Asad Значение имени на урду

Напишите Asad на урду, хинди, арабском, бангла


(произношение Asad на разных языках)
Урду: اسد
Хинди: असद
Арабский: اسد, اساد
Bangla: আসাদ
Вы еще не посещали ни одного имени.😢

Что означает Асад?

Асад — имя мальчика, в основном популярное в мусульманской религии , и его основное происхождение — арабское. Значение имени Асад — Счастливый, удачливый, удачливый, Добродетельный, Лев .
Люди ищут это имя как на урду имя асад, икра и асад, Асад означает имя, Асад означает арабское, Асад али ахмад, Саиф уддин асад, Асад каинат комбина имя, Асад означает на урду, Асад ур рехман, Асад али раза, Малик асад джойя, Мд асад уддин, Асад айдин авайси, имя мальчика Асад, Асад аль дин, Сайед асад шах, г-н асад хан, умоляю его по телефону, Асад каинат комбина имя, которое может развиться новое имя, Прадедушка асадуддина овиси, Asad meaing на арабском языке, стиль письма Moon asad онлайн, Insta new nam asadahmad, Ali salaar asad означает, Asad переводится на хинди, Asad assu означает на хинди, Mohhamad asad siddiqui, Hiw писать asad на польском языке, Sayyad asad zaidi, Asad означает в хинди.
Асад написан на урду, хинди, арабском, бангла, как اسد, असद, اسد, اساد, আসাদ . Другими похожими по звучанию именами могут быть Асаад, Асадель, Асадуллах, Асан, Асар, Асах, Асал, Асалах, Асар, Асас.

Асад Этническая принадлежность.
Популярные личности с именем Асад.
Современные мусульманские имена

Имена мальчиков с одинаковым значением с Асадом

Каковы похожие по звучанию имена мусульманских мальчиков с Асадом

Рассчитать нумерологию для Асад

19 Письмо 906 Положение письма
# Ltr index
0 A 1
1 S 3
2 A 1
Нумерология имени Асад 9

Раскрытие типа личности Асад

В этой группе люди более вероятны №2.Они сочувствуют другим, добрые и отзывчивые, более заботливые и любящие. Честный и правдивый.


Asad name wallpaper

(Asad name 3D обои и стили письма)

Как люди ищут обои Asad name

  • Asad 3D name wallpaper для мобильных устройств
  • Напишите имя Asad на фото онлайн
  • Стиль написания имени Asad в Интернете
  • Напишите имя Asad на изображении в Интернете
  • My name pic wallpaper
  • Asad 3D name обои для рабочего стола редактирование
  • Asad новые обои
  • 3d name14 Creator
  • Asad name background maker
  • Создайте мое имя в стиле для Asad
Все имена по происхождению

Наши проекты — The Book Foundation

Послание Корана — английское издание

На сегодняшний день Книжный фонд выпустил и предоставил более 70 000 копий Послания Корана (великого опуса Мухаммада Асада) в его великолепном издании, разработанном Fe-Noon, впервые опубликованном в 2003 году в двух форматах (в твердом переплете и в футляре. с шестью мягкими обложками) и переиздан в 2008 году в более компактной версии, также в двух форматах (в твердом переплете и в футляре с тремя мягкими обложками).

Отличительные особенности новой редакции

Эти издания содержат четыре элемента: арабский текст и транслитерацию, английский перевод Мухаммада Асада и бесподобные комментарии, а также прекрасные художественные работы и элементы дизайна всемирно известного мусульманского художника и ученого доктора Ахмеда Мустафы. Как объясняет выдающийся британский мусульманин Хасан Гай Итон в новом прологе к своей работе, нет более полезного руководства по Корану на английском языке, чем перевод и комментарии Мухаммада Асада, и ни один другой переводчик не подошел так близко к этому. передача смысла Корана тем, кто не умеет читать арабский текст или классические комментарии.

Послание Корана — немецкое издание

Der Botschaft Des Koran, немецкий перевод Послания Корана, спонсируемый The Book Foundation и выпущенный Patmos Verlag в ноябре 2009 года, получил высокую оценку за свое превосходство в немецкоязычном мире и получил множество весьма положительных отзывов. Книжный фонд играл активную роль в консультировании и поддержке своих немецких агентов, чтобы обеспечить высочайшие стандарты качества перевода и дизайна.

Послание Корана — испанское издание

Книжный фонд спонсировал тщательный и достоверный перевод Послания Корана на испанский язык (El Mensaje del Qur’an), который был опубликован в 2005 году, и благодаря щедрости благотворителей. 2500 экземпляров этого издания были отправлены в офис CAIR в Южной Калифорнии для распространения среди испаноязычной мусульманской общины в Лос-Анджелесе. С тех пор переводчик разработал подробный исследовательский указатель для испанской и английской версий.

Послание Корана — Другие переводы

Книжный фонд активно оценивает новые проекты по переводу Послания Корана на другие языки, включая французский и японский. Также рассматривается возможность перевода на китайский язык.

Публикационные стандарты

Строгие критерии оценки используются перед тем, как предоставить любому издателю право производить издания или переводы любых произведений Мухаммеда Асада, авторские права на которые принадлежат Книжному Фонду.Эти стандарты охватывают целостность и качество перевода и дизайна. Среди ученых, с которыми консультировались при оценке проектов, были доктор Мурад Хофманн, выдающийся немецкий дипломат и писатель, доктор Лоуренс Селин, директор Института культурного развития в Париже, и доктор Бассам Саех, известный ученый арабского языка из Оксфорда.

Послание Корана — Цифровая версия

К концу 2011 года, после тщательной оценки, The Book Foundation привлекла Magnicode Inc из Калифорнии, США, разработчика чрезвычайно успешного приложения «Мой Коран», для создания цифровой версии Послания Корана в виде приложения для iPad.Ожидается, что аналогичные проекты последуют за развитием приложений для других платформ, таких как Android.

Сотрудничество с Советом по американо-исламским отношениям (CAIR)

У Книжного фонда есть дистрибьюторы в Великобритании и США, поставляющие экземпляры для основной книжной торговли, но большинство копий были пожертвованы для поддержки двух информационных проектов, инициированных Советом по американо-исламским отношениям (CAIR) в США: во-первых, их весьма успешная кампания «Исследуй Коран», в рамках которой любому американцу-немусульманину, который попросил его, был предложен экземпляр «Послания Корана» от The Book Foundation; и, совсем недавно, их проект «Поделитесь Кораном», с помощью которого они надеются распространить в общей сложности один миллион копий среди американской общественности в рамках многолетней инициативы в рамках своей информационно-пропагандистской работы по улучшению понимания ислама в СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ.

Эта новаторская информационно-пропагандистская инициатива была вызвана обращением президента Обамы к мусульманам во всем мире вскоре после его избрания. Он направлен на просвещение политиков и лидеров общественного мнения об исламе, а также на предоставление американским мусульманам возможности обратиться к своим согражданам других вероисповеданий. CAIR намеревается распространить первые 100 000 экземпляров среди губернаторов, генеральных прокуроров штатов, преподавателей, сотрудников правоохранительных органов, законодательных органов штата и страны, местных выборных и государственных должностных лиц, профессионалов СМИ и других местных или национальных лидеров, которые формируют общественное мнение или определяют политику.

«Все мы в CAIR полны благодарности Книжному фонду, его сотрудникам, основателям и спонсорам за то, что вы делаете, чтобы помочь просвещению об исламе. Для нас большая честь сотрудничать с вами. Мы достигли стольких сердец и умов благодаря проекту «Изучение Корана». Почти не проходит два дня, чтобы не получить душевное письмо или послание от какого-нибудь профессора, журналиста, политика или других людей, получивших копию и благодарных за нее. Я должен сказать, что мне очень приятно работать с другими мусульманами, которые выполняют свою работу с высочайшим уровнем профессионализма и этики.Могу сказать вам, что это самый приятный проект, в котором я участвовал за всю свою жизнь ». ~ Хусам Айлуш, исполнительный директор CAIR, Южная Калифорния, о совместной работе CAIR и The Book Foundation.

«Я хотел поблагодарить вас за этот необыкновенный подарок. Но не только этот дар, но и ваши усилия по налаживанию диалога между людьми всех вероисповеданий, в частности, чтобы помочь обучить немусульман религиозным и культурным традициям ислама, становятся успокаивающим бальзамом, чтобы успокоить больного, обеспокоенного и катастрофически дезинформированного. общественные.За это вы заслуживаете благодарности нации ». ~ Из благодарственного письма от получателя бесплатной копии Послания Корана, распространяемой CAIR.

Цель проекта не в обращении в свою веру, а в том, чтобы удовлетворить огромный интерес немусульманского населения Америки к тому, что на самом деле говорится в Коране и что на самом деле означает ислам. Опрос общественного мнения, проведенный CAIR в 2005 году, показал, что 40 миллионов американцев выразили желание получить копию Корана. Это требование красноречиво свидетельствует о том, что американцы хотят учиться сами, а не полагаться на общие предрассудки или вводящие в заблуждение сообщения средств массовой информации.

В Хиллиарде, штат Огайо, США, детектив полиции Чарльз Скальф приказал прочитать Коран, чтобы узнать о верованиях растущего мусульманского населения его города: «Вы слышите так много разных вещей о том, что говорит Коран — я подумал, почему бы мне самому не прочитать это?»

«Лучший способ добиться мира — это узнать своего соседа намного лучше, чем мы делаем сейчас», — говорит преподобный Томас Мартин, бывший пресвитерианский священник в Пауэлле, штат Огайо, который попросил Коран. «Если я собираюсь узнать своих соседей, мне нужно кое-что узнать об их вере.»~ ABC World News Tonight 6 июня 2005 г. (просмотрели 9 миллионов человек).

Впечатляющие результаты опроса

Опрос, проведенный CAIR, показал, что:

  • 92% ответивших считают, что образовательные программы, такие как проект CAIR «Изучите Коран», полезны для предотвращения недопонимания и конфликтов.
  • 77% сообщают, что их знания об исламе улучшились после прочтения Корана полностью или частично.
  • 70% сообщают, что они поделились информацией, которую они узнали из чтения Корана, со своей семьей, друзьями или коллегами.
  • 55% нашли много общего между Кораном и их собственными верованиями.

Почти все 1310 респондентов предоставили индивидуальные комментарии, в которых подробно описывается, насколько они впечатлены полученным текстом. Они призывают нас делать больше для продвижения проекта.

Объем проекта

Хусам Айлуш, исполнительный директор CAIR, Южная Калифорния, сообщает, что это самый захватывающий и успешный проект, в котором он когда-либо участвовал.Он объясняет, что «новые подаренные копии также позволят нам передать копию сотням ключевых редакторов и репортеров газет, политическим лидерам и лидерам правоохранительных органов, а также межконфессиональным лидерам, с которыми наши отделения работают в более чем 30 крупных городах США. и Канада. Это люди, которые уже имеют рабочие отношения с мусульманами, но не имели возможности получить копию Корана и, возможно, слишком заняты, чтобы заказать ее онлайн в CAIR ».

Завоевывая сердца и умы

Отзывы получателей этого великолепного издания были исключительно положительными.Один получатель, набожный католик, получивший образование на священника, был настолько вдохновлен подарком, что решил поститься весь месяц Рамадан в своей семинарии и за это время прочитать весь Коран. Это отрывок из его благодарственного письма:

~ «Я понятия не имел, что, когда я подписывался на получение Священного Корана, я получу эту прекрасную книгу! Я хотел бы отметить Рамадан в этом году как духовный праздник. моя собственная практика в знак солидарности с исламским сообществом и сообществом вокруг меня и во всем мире.«

Другой немусульманин написал:
« Большое спасибо за прекрасный экземпляр Священного Корана. Я поражен тем, насколько поэтичным и красноречивым является это отрывок из Священных Писаний, а иллюстрации и иллюстрации просто невероятны. Я узнал больше о жизни Мухаммеда и поражен тем, насколько лирическая красота сохраняется в переводе. Аннотации также очень полезны «.

Дальнейшие обнадеживающие отзывы

И Хуссам Айлуш сообщает об этой вдохновляющей встрече после одной из своих информационных бесед в колледже в Калифорнии:

«После моего выступления ко мне подошел профессор, который сказал мне, что он заказал копию Корана четыре месяца назад после того, как он услышал о предложении.Он добавил, что это самая красивая и самая сильная книга, которую он когда-либо читал или видел. Он добавил, что держит его на своем основном столе дома, чтобы все его друзья и родственники приходили посмотреть. Он сказал, что ему нравится, когда люди приходят и спрашивают его об этом ».

Такие замечательные ответы от получателей показывают, насколько хорошо организованные совместные усилия такого рода могут быть настолько эффективными при распространении большого количества копий. Во время такого недопонимания Что касается истинного послания ислама, вряд ли можно преувеличить образовательную важность того, чтобы такое прекрасное издание стало доступным для стольких немусульман.Их радостный ответ говорит сам за себя.

Успех этого проекта во многом объясняется организационным чутьем и охватом CAIR в сочетании с вдохновляющим качеством нового издания, опубликованного The Book Foundation. Но, конечно, все это стало возможным благодаря щедрости благотворителей. Как говорит брат Хусам: «Да вознаградит и благословит Аллах всех, кто претворяет в жизнь эту мечту».

Пожертвование в Фонд Аль Бирра, Лондон

1500 экземпляров Послания Корана были переданы в дар Фонду Аль-Бирр, зарегистрированной в Великобритании благотворительной организации (No.1059473), в 2006 году для распространения среди библиотек, университетов, школ и исламских учреждений Великобритании, а также для участия в дальнейшей работе с журналистами, политиками и другими лидерами общественного мнения. Фонд Аль-Бирр, чья заявленная цель сделать Коран «свободно и легко доступным для всех, кто хочет его изучать и понимать», был особенно рад возможности распространить перевод Мухаммада Асада, который, по их мнению, является лучшим. подходит для умных и любознательных читателей на Западе.В то же время Аль-Бирру было доставлено 1500 экземпляров «Дороги в Мекку» для бесплатного распространения.

Дорога в Мекку

В этой необычной и прекрасно написанной автобиографии Мухаммад Асад рассказывает о своем первоначальном отказе от всех институциональных религий, своем вступлении в даосизм, своих увлекательных путешествиях в качестве дипломата и, наконец, о своем принятии ислама. В 2000 году Книжный фонд предоставил Fons Vitae разрешение на перепечатку и распространение оригинальной английской версии «Дороги в Мекку».

Книжный фонд предоставил следующим издателям разрешение на публикацию переводов произведений Мухаммеда Асада:

  • Patmos Verlag за переиздание немецкого перевода книги «Дорога в Мекку» (Der Weg nach Mekka), 2009 г.
  • Издательство Sodong Publishing для корейского перевода книги «Дорога в Мекку».
  • Издание Бухара для немецких переводов ислама на перекрестке (Islam am Scheideweg), 2007 г., и Принципы государства и управления в исламе, 2011 г.
  • Публичная библиотека Абдулазиза в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, за арабский перевод книги «Ислам на распутье», 2009 г.

Другие работы, спонсируемые The Book Foundation и произведенные Fe-Noon, включают:

  • Атрибуты божественного совершенства, Абу Хамид аль-Газали, со вступительным эссе Шарля ле Гая Итона и иллюстрацией доктора Ахмеда Мустафы, 1998.
  • «Концепция справедливости в исламе» Чарльза ле Гая Итона, 2005 г. Книжный фонд пожертвовал 10 000 экземпляров этой брошюры CAIR в 2007 году для их пропагандистской работы по всей территории США.

Книжный фонд разработал и выпустил следующие серии книг для поддержки своей образовательной миссии:

1. Книга Откровений

Справочник по темам из Священного Корана под редакцией Кабира Хельмински. 265 названных отрывков из Корана с интерпретациями Мухаммеда Асада, Юсуфа Али и других, подчеркивающих основные духовные темы книги, представлены в свежем современном переводе высокого литературного качества.Важный справочник как для мусульман, так и для немусульман.
«Публикации Книжного фонда прекрасны по форме и содержанию. Я особенно впечатлен Книгой Откровений. Глубокое знание и понимание Корана проявляется в названиях, данных избранным. Я в восторге от этой книги ». ~ Ингрид Мэттсон, вице-президент ISNA (Исламское общество Северной Америки) и профессор исламских исследований в Хартфордской семинарии.

2. Книга персонажей

Антология писаний о добродетели из исламских и других источников, под редакцией Камиллы Хельмински.
«Это изящно красивое, трогательное выражение достоинств верующих ислама и других религиозных традиций доказывает духовное единство и гармонию всего человечества. [Это] становится бальзамом для мусульманского сердца и души. Многочисленные соответствующие иллюстрации из жизней пророков, сахабов, святых, религиозных учителей и духовные образцы из других основных мировых религий доказывают, что поиск абсолютных ценностей, которые одни только придают смысл жизни и смерти, универсален и врожден от основной природы человека. существо, превосходящее расу, пол, время или место.»~ Muslim World Book Review, 2005.

« Этические традиции ислама — одна из самых богатых в истории человеческой мысли. Эта книга предлагает широкому читателю отличный выбор из этой традиции, и ее можно с удовольствием открыть на любой странице ». ~ Хамза Юсуф, директор Института Зайтуна.

«Меня действительно вдохновляет то, что вы все делаете в Книжном фонде. Я использую вашу Книгу персонажей как прекрасный ресурс для бесед, напоминаний и молодежных программ.”~ Фараз Зай

Проект Конгресса США

В 2007 году Книжный фонд поддержал проект, управляемый его офисом в США, по отправке экземпляра Книги персонажей каждому члену Конгресса США, включая сенаторов и членов Палаты представителей. Проект гарантировал, что членам Конгресса не только отправили копию книги и сопроводительное письмо, объясняющее, что побудило Благотворительный фонд отправить им копию, но и индивидуально связались с ними, чтобы привлечь их внимание к этой книге и дать комментарии по ней. Это.

3. Книга Основного Ислама, Али Рафи, с Аишей и Алия Рафи.

Эта книга исследует основные учения и практики ислама с ясностью и глубиной, исправляя имеющиеся искажения и заблуждения об исламе.

4. Аромат веры: просвещенное сердце ислама, Джамал Рахман.

Эта книга включает в себя практические духовные упражнения и размышления для внутренней работы и развития духовных качеств и осознания, а также конкретные рекомендации о том, как воплотить свои учения через сострадательные действия в этом мире.

«Аромат веры раскрывает внутренний ислам, передаваемый из поколения в поколение. Нам нужны напоминания об этом «просвещенном сердце ислама» в нашей жизни, наших домах и наших школах. В книге Джамаля Рахмана ислам жив и здоров ». ~ Имам Фейсал Абдул Рауф, автор книги «Ислам: священный закон и что правильно с исламом».

«Эта задушевная книга идеально подходит для классной комнаты, будь то в мусульманском контексте или за его пределами. Он передает традицию сострадания и юмора, передаваемую через одну семью, которая представляет лучшее, что может предложить ислам.А г-н Рахман очень интересен ». ~ Майкл Вулф, автор книги «Хадж: паломничество американца в Мекку», исполнительный продюсер, Unity Productions Foundation (UPF).

5. Книга Природы: Справочник духовных взглядов на природу и окружающую среду, под редакцией Камиллы Хельмински.

Эта антология представляет воодушевляющий и универсальный подход к оценке естественного порядка с мусульманской точки зрения. Каждая глава начинается с отрывка из Корана, за которым следует широкий спектр отрывков, которые напоминают нам о Божественном Порядке в Природе и взаимозависимости всего живого.

6. Книга языка

Изучение духовного словаря ислама, Кабир Хельмински, с вводным эссе принца Гази бен Мухаммеда и приложениями Джереми Хенцелл-Томас. Эта важная книга представляет собой обширный глоссарий коранических терминов, основных английских терминов для образования и духовности, а также эссе, отражающих важность языка.

7. Книга хадисов

Сборник высказываний Пророка Мухаммеда, отобранный Хасаном Гаем Итоном из Мишкат аль-Мисабих, с 25-страничным предисловием Джереми Хензелл-Томас и отредактированный Кабиром Хельмински и Джереми Хенцеллом-Томасом.Оригинальный перевод Робсона был адаптирован Махмудом Мостафой, и арабский текст предоставлен для каждого хадиса.

Книжный фонд поддержал совместный проект с журналом emel Magazine в 2006 году по распространению Корана в каждой школе, которая запросила его. 148 независимых школ, включая одни из самых престижных в стране (Итон, Чартерхаус и Миллфилд, среди других), запросили копию, которая была должным образом отправлена ​​библиотекарю в каждой школе.Было получено много благодарственных писем.

«Я хотел бы поблагодарить вас за ваш щедрый подарок прекрасной книги« Послание Корана ». У нас много арабских студентов, и мировые религии — важная область обучения в Атлантическом колледже. Эта книга станет огромным дополнением к нашей библиотеке ». ~ Библиотекарь, Объединенный всемирный колледж Атлантики.

«Я хотел бы искренне поблагодарить вас за то, что вы прислали нам копию Послания Корана. Он станет красивым и практичным дополнением к нашим ресурсам для студентов и сотрудников, и я уверен, что он поможет нам лучше понять мусульманскую веру.~ Директор школы Merchant Taylors.

Продвижение образовательной миссии Книжного фонда

Джереми Хензелл-Томас

Статьи об образовании в журнале Islamica

Джереми Хенцелл-Томас опубликовал серию из трех статей об образовании для журнала Islamica в период с 2005 по 2006 год: «Навыки мышления: целостное задействование интеллекта»; ‘Нестандартное мышление’; и «Ключевые элементы целостного образования.Джереми также входил в состав Консультативного совета журнала Islamica Magazine в 2005–2009 годах.

Статьи, опубликованные в журнале emel

очерка «Размышления» в журнале «Емель» С 2006 года Джереми Хенцелл-Томас написал 31 эссе в серии «Размышления» в журнале emel, успешном журнале о мусульманском образе жизни под редакцией Сары Джозеф, ориентированном в основном на молодых профессиональных мусульман в Великобритании, но теперь также широко распространяемом в США.

Цель этих статей отражает образовательную миссию The Book Foundation по обеспечению доступа к исламским принципам и ценностям (и особенно к духовным учениям Корана, как разъясняется в комментарии Мухаммада Асада) для более широкого круга читателей, интересующихся мусульманами. связывая их с актуальными проблемами современности и воплощая в жизнь зрелые размышления в краткой, живой и удобочитаемой форме.Журнал разместил подборку этих эссе в Интернете и планирует выпустить сборник всех эссе длиной в целую книгу.

Заголовки включают:

  • Прогулки на природе: зов сердца
  • Ответственность за других
  • Выбор изобильной жизни
  • Мы знаем, где мы находимся
  • Следуя срединному пути
  • Выход за пределы личных интересов: сила альтруизма
  • Мы видим все, что мы делаем
  • Восстановление достоинства через милосердную заботу
  • Разговор с молодыми: почитание священного родительского доверия
  • Ислам и будущее благотворительности
  • Принятие оптимизма: превращение в творческое меньшинство в средствах массовой информации
  • Возвращение подлинной жизни
  • На пути к высшему образованию: бесконечные поиски истинного совершенства
  • Праздник жертвоприношения: отдача всего сущего Богу
  • Вход в сад
  • Что для меня значит Газали: становиться тем, что мы знаем
  • Жить согласно общим ценностям
  • Доброе слово: говорить в лучшем виде
  • Воспоминания о Сараево: целительная сила искусства и музыки
Статьи в колонке Credo в The Times

С 2010 по 2011 год Джереми Хенцелл-Томас опубликовал серию статей для колонки «Кредо» в газете «Таймс» с точки зрения мусульман.

Другая опубликованная работа Джереми Хензелл-Томаса, продвигающая образовательную миссию Книжного фонда, включает следующее:

  • Место встречи двух океанов: искусство Ахмеда Мустафы (Лондон: Fe-Noon Ahmed Moustafa, 1998). Текст для выставки Искусства Ахмеда Мустафы в Понтифисии Университа Грегориана, Рим, Италия. (Параллельный английский, итальянский и арабский текст). Переведен на боснийский для выставки искусства Ахмеда Мустафы в Umjetnicka galerija, Сараево, 1998 г., и на каталонский для выставки в Епархиальном музее, Барселона, Испания, 1999 г.
  • Пояснительный пролог к ​​«Атрибутам божественного совершенства: концепция Бога в исламе», перевод трактата Абу Хамида аль-Газзали о 99 именах с сопроводительным изображением Ахмеда Мустафы (Лондон: The Book Foundation, 2000)
  • Предисловие к целостности и святости в образовании: исламская перспектива, Захра Аль Зира, Международный институт исламской мысли, Лондон, 2001.
  • «Превосходство в исламском образовании: ключевые проблемы в настоящее время.”Доступно на веб-сайте Книжного фонда www.TheBook.org.
  • «Принимая вызов взаимосвязанного мира», в «В поисках здравомыслия: размышления об 11 сентября и его последствия» (Уэмбли: Совет мусульман Великобритании, 2002).
  • «Переход между сталкивающимися камнями: героические поиски общей и всеобъемлющей идентичности». Журнал пастырской заботы в образовании, весна, 2004 г.
  • «Вызов плюрализма и срединный путь ислама», в R.Боуз (ред.), Ислам и глобальный диалог: религиозный плюрализм и стремление к миру (Aldershot: Ashgate, 2005).
  • Введение в ислам, христианство и плюрализм доктора Роуэна Уильямса, архиепископа Кентерберийского, 1-я лекция в память о Заки Бадави. Совместная публикация Ламбетского дворца и Ассоциации мусульманских социологов, Ричмонд, 2007.
  • «За пределами Вавилонской башни: лингвистический подход к разъяснению ключевых понятий исламского плюрализма», в: В. Краузе (редактор), Гражданство, безопасность и демократия: взаимодействие мусульман с Западом (Ричмонд: AMSS UK, 2009).Этот документ был первоначально представлен на первом пленарном заседании международной конференции по гражданству, безопасности и демократии, Стамбул, 1-3 сентября 2006 г., организованной AMSS UK и Фондом политических, экономических и социальных исследований (Турция).
  • «Британцы и мусульмане: учет ценностей посредством взаимного взаимодействия», Arches Quarterly, Spring, 2011, 30–43.

Необходимость участия в публичном дискурсе остается ключевой задачей The Book Foundation.Существенным аспектом постепенного совершенствования и распространения нашего образовательного видения является наше участие в соответствующих семинарах, симпозиумах, семинарах, круглых столах и других научных конференциях, а также поддержка других проектов, которые находятся в гармонии с основной миссией Фонда и нацелены на улучшить современные представления об исламе и мусульманах.

Высокий авторитет The Book Foundation на арене публичного дискурса стал результатом сочетания факторов: нашей верности центральной роли универсального и всеобъемлющего послания Корана, нашей интеллектуальной силы, нашего выражения лучших исламских идей. ценностей, наша способность выражать общие ценности на языке, который выявляет конвергенцию различных традиций, и нашу способность связывать коранические учения с современными проблемами и проблемами, чтобы внести положительный вклад в улучшение общества для всех наших граждане.

Накопленный опыт Книжного фонда дает ему возможность внести свой вклад во многих областях, связанных с пониманием ислама в современном мире, включая подлинное послание Корана, духовность и человеческие ценности, возрождение высших человеческих способностей, целостное образование, мусульманская идентичность на Западе, ислам и социальное обновление, а также построение межконфессионального, межкультурного и междуховного взаимопонимания.

Совместная работа с институтом EastWest

Книжный фонд внес значительный вклад в проект «Переосмысление представлений об исламе и мусульманах», возглавляемый Институтом Восток-Запад (EWI), который провел серию встреч в США с участием основных спонсоров, ведущих ученых и практиков.И председатель, и исполнительный директор Книжного фонда присутствовали на собраниях, созванных в Вашингтоне (2005 г.) и Нью-Йорке (2006 г.), и предоставили подробные комментарии по четырем основным инициативам нового бизнес-плана (Центр СМИ, Гражданское участие, Стратегические коммуникации и влияние на влиятельных лиц). Были укреплены существующие отношения с лидерами американского мусульманского сообщества, и возникли новые отношения как между учеными и филантропами, так и с лидерами EWI.

Конференции и другие мероприятия

С 2000 по 2012 год Джереми Хенцелл-Томас провел более 35 презентаций на конференциях и других мероприятиях по продвижению просвещения в области ислама, в том числе несколько программных и пленарных обращений. Это включает:

2000
  • Заключительное пленарное выступление на конференции «Мусульмане Европы в новом тысячелетии: мультикультурализм, идентичность и гражданство», Риджентс-колледж, Лондон.
2001
  • «Вертикальные и горизонтальные измерения образования: шаги к синтезу». Дипломатическая академия Вестминстерского университета, Лондон.
  • «Справедливое и инклюзивное общество». Выступление по случаю открытия FAIR (Форум против исламофобии и расизма с досточтимым Джеком Стро, депутатом парламента, министром внутренних дел. Сент-Брайдс-холл, Лондон.
  • )
  • «Язык исламофобии». Конференция по изучению исламофобии, юридический факультет Вестминстерского университета.
  • Пленарные выступления на открытии и закрытии конференции «Единство и разнообразие: ислам, мусульмане и вызов плюрализму», Дипломатическая академия, Вестминстерский университет, Лондон.
2002
  • «Гражданство и исламское образование». Конференция по мусульманскому образованию в Европе, Институт Густава Штреземана, Бонн, Германия.
  • «Идентичность и диалог: духовные корни и образовательные потребности». 10-я ежегодная международная конференция по образованию, духовности и всему ребенку, Университет Суррея Рохэмптона, Лондон.
2003
  • «Переход между сталкивающимися камнями: межконфессиональный и внутриконфессиональный диалог и героические поиски трансцендентной идентичности». Университет Индианы, Блумингтон, Индиана, США.
2004
  • «Мифическое значение, религия и духовное воспитание: возрождение изначального чувства интеллекта». Причины конференции сердца, Эдинбургский университет.
2005
  • «Количество, маскирующееся под качество: возрождение аутентичного представления о качественном образовании.Конференция по высшему образованию в развивающихся странах, Институт изучения мусульманских цивилизаций, Университет Ага Хана, Лондон.
  • «Выходя за рамки навыков мышления: возрождение понимания высших человеческих способностей». 10-я Международная конференция Международной ассоциации когнитивного образования и психологии (IACEP), Даремский университет, Англия.
2007
  • «Трайбализм и колонизация основных ценностей: восстановление общих универсалий.’Конференция по политике ислама (изм): деколонизация постколониального мира, Вестминстерский университет, Лондон.
2008
  • «Творческое меньшинство за социальное обновление: вызов мусульманам в Британии сегодня». Симпозиум «Будущее ислама в Великобритании, перспективы новых мусульман», Департамент теологии и религии, Университет Бирмингема.
  • Вступительное слово на рабочем заседании по вопросам молодежи и образования, Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ), Вена.
2009
  • «Творческое меньшинство за социальное и духовное обновление: вызов мусульманам в Британии сегодня». Открытая лекция в City Circle, Abrar House, Лондон.
  • «Важность образования в исламе». Выступление на круглом столе, организованном Форумом прогрессивных мусульман, Палатой лордов.
  • «Мусульманская молодежь и обновление основных человеческих ценностей: центральное место в образовании». Основной доклад, Конференция по мусульманской молодежи: проблемы, возможности и ожидания, Честерский университет.
  • «Мусульмане и гражданское участие». 3-й симпозиум проекта «Контекстуализация ислама в Великобритании», Кембриджский университет.
2010
  • «Подлинное исламское видение образования: к всеобъемлющей системе образования, основанной на Священном Коране и традициях Пророка Мухаммеда». Концептуальный документ по созданию школы в Медине.
  • «Общие ценности и человеческая цивилизация: необходимость союза сообществ.’Круглый стол, Университет Бахчешехир, Стамбул.
  • «Британцы и мусульмане: личная перспектива». Симпозиум по исламским исследованиям в Великобритании, Британская академия.
  • «Ислам и человеческое превосходство». Основной доклад, мероприятие Goldman Sachs Eid, Лондон.
2011
  • «Исламское образование: уютный уголок, хромая утка, модель соответствия или маяк передового опыта?» 2-й симпозиум второй фазы проекта «Контекстуализация ислама в Великобритании», Кембриджский университет.
  • «Британцы и мусульмане, или просто люди… а как насчет валлийцев? Некоторые размышления об идентичности ». Открытая лекция, Центр изучения ислама в Великобритании, Кардиффский университет.
2012
  • «Сила слов и изображений». Конференция по признанию общего прошлого для построения общего будущего: переосмысление мусульманских и немусульманских отношений, Британский Совет и Кембриджский университет.

Получателями грантов The Book Foundation являются:

  • Отмеченная наградами театральная труппа Khayyal, которая использует драму, чтобы представить лучшие элементы исламского характера и духовности, адаптированные из классических произведений литературы мудрости.
  • Mosaic International, чтобы поддержать их национальное роуд-шоу, чтобы объяснить вклад исламской цивилизации и мусульман в жизнь на Западе.
  • Талантливый студент второго года обучения по программе «Визуальный ислам и традиционные искусства» (VITA) Фонда принца.
  • Фестиваль «Лучшее из британского ислама» в Лондоне с марта по август 2002 года, посвященный глубине и разнообразию ислама в Великобритании.
  • Кинопроект «Исламская Испания: три веры в одной стране», продюсер Unity Productions Foundation (UPF) в США.
  • Совет по американо-исламским отношениям (CAIR) в поддержку их распространения бесплатных копий DVD, выпущенного Unity Productions Foundation (UPF) о жизни и наследии пророка Мухаммеда, и для распространения Послания Корана во Флориде, во имя лучшего понимания Корана и улучшения межконфессиональных отношений во Флориде.
  • Зарегистрированное немецкое дружественное общество, Verein für denkende Menschen e.V. (VDM e.V.), Эссен, чтобы поддержать перевод Послания Корана на немецкий язык.После публикации этой работы в 2009 году VDM e.V. были выделены дополнительные гранты. чтобы помочь им распространить его среди немецкоязычной мусульманской общины.
  • ООО «Сандала», Чикаго, для поддержки публикации «Тахавийя», переведенной Шейхом Хамзой Юсуфом.
  • Проект «Единая нация со свободой и справедливостью для всех» в США для присуждения наград за вклад средств массовой информации, который вносит значительный вклад в продвижение миссии «Единая нация» по просвещению американцев об исламе и мусульманах с целью повышения понимания, участия и уважения. и добрая воля между мусульманским сообществом и нацией в целом.
  • Galilee Foundation, зарегистрированная в Великобритании благотворительная организация, позволяющая палестинским студентам в Израиле продолжить свое образование.
  • Преподобный Джейми Гамильтон, заведующий кафедрой религиоведения Академии Филлипс Эксетер, Нью-Гэмпшир, США, за годичный проект изучения Корана, осуществляемый со студентами Академии. Кульминацией проекта стало издание книги под названием «Святость случается: изучение Корана».
  • Fons Vitae Publishing, Луисвилл, Кентукки, США, за выпуск и печать «Исламской юриспруденции в соответствии с четырьмя суннитскими школами» (Аль-фикх аля аль-Мадхаб аль-Арбаа) Абд аль-Рахмана аль-Джазири, перевод Нэнси Робертс, с введением Фрэнка Э.Фогель и предисловие доктора Шермана Джексона.
  • Доктор Джереми Хенцелл-Томас, для поддержки его исследований в качестве приглашенного научного сотрудника в Центре исламских исследований Кембриджского университета с октября 2010 года.

Перевод слова «al-asad» в бесплатном контекстном англо-арабском словаре

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http: // opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

(ذ.أ.)

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2016. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *