Акт 3 сцена 5 ромео и джульетта: У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3. Сцена 5

Содержание

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3. Сцена 5

                                    
                                              

Комната ДЖУЛЬЕТТЫ.

РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА

Джульетта. Уходишь ты? Ещё не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поёт вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.
Ромео. Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Её лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта. Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила,
Взошедшего, чтоб осветить твой путь
До Мантуи огнём факелоносца.
Побудь ещё. Куда тебе спешить?
Ромео.

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,
Я и подавно остаюсь с тобой.
Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета,
А блеск луны. Не жаворонка песнь
Над нами оглашает своды неба.
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть!
Так хочется Джульетте.
Поговорим. Ещё не рассвело.
Джульетта. Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодёр
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Не трели он, а любящих разводит,
И жабьи будто у него глаза.
Нет, против жаворонков жабы - прелесть!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.
Теперь беги: блеск утра всё румяней.
Ромео. Румяней день и всё черней прощанье.

В комнату входит КОРМИЛИЦА.

Кормилица. Джульетта!
Джульетта. Няня?
Кормилица. Матушка идёт.


Светает. Осторожнее немножко.
(Уходит.)
Джульетта. В окошко - день, а радость - из окошка!
Ромео. Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Джульетта. Ты так уйдёшь, мой друг, мой муж, мой клад?
Давай мне всякий раз всё это время
Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
Ромео. Я буду посылать с чужбины весть
Со всяким, кто её возьмется свезть.
Джульетта. Увидимся ль когда-нибудь мы снова?
Ромео. Наверное. А муки эти все
Послужат нам потом воспоминаньем.
Джульетта. О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным.
Ромео. Печаль нас пожирает, и она
Пьёт нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!
(Уходит.)
Джульетта. Судьба, тебя считают
Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной
И вдалеке не век его держи.
Леди Капулетти. (за сценой) Ты встала, дочь?
Джульетта. Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Ещё вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?
Леди Капулетти. Ну, как, Джульетта?
Джульетта. Мне не по себе.
Леди Капулетти. Всё плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь - не оживишь. Довольно.
Поплакать в меру - знак большой любви,
А плач без меры - признак тупоумья.
Джульетта. А если так утрата велика?
Леди Капулетти. Ведь слёз твоих утраченный не видит.
Джульетта. Да я ж их по своей охоте лью.
Леди Капулетти. Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
Джульетта. Какой подлец?
Леди Капулетти. Ромео!
Джульетта. (в сторону) Он и подлость
Никак не совместимы. - Видит бог,
Ещё никто так не терзал мне сердца!
Леди Капулетти. Всё потому, что он ещё живет.
Джульетта. Живёт и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
Леди Капулетти. Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.
Джульетта. Я, правда, никогда не успокоюсь,
Пока Ромео не в моих руках.
Найдите человека для посылки,
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснёт.
О, что за мука слышать это имя
И быть не в силах броситься к нему,
Чтоб из любви к несчастному Тибальту
Его в объятьях насмерть задушить!
Леди Капулетти. Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта. В такое время радость очень кстати.
Итак, в чём радость эта состоит?
Леди Капулетти. Отец твой полон о тебе заботы.
Чтобы тебя развлечь, он выбрал день
Для праздника. Нам и во сне не снилось
Нежданное такое торжество.
Джульетта. Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?
Леди Капулетти. В четверг, моя хорошая. В четверг
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Джульетта. Клянусь Петровым храмом и Петром,
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
Какая спешка! Гонят под венец,
Когда жених и глаз ещё не кажет.
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне, а если надо,
Скорее за Ромео я пойду,
Чем выйду за Париса. Вот так радость!
Леди Капулетти. Вот он идёт. Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 5, сцена 3

                                    
                                              


Кладбище. Гробница семьи КАПУЛЕТТИ.

Входят ПАРИС и ПАЖ с цветами и факелом.

Парис. Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
Задуй его. Я не хочу быть видим.
Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
Прижмись к земле и слушай чутким ухом.
Земля внутри на кладбище пуста.
Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
Едва услышишь шорох, свистни мне.
Давай цветы и делай, как сказали.
Паж. (в сторону)
Мне страшно оставаться одному.
Кругом могилы. Надо поневоле!
(Уходит.)
Парис. Лежи в цветах - сама, как сад в цвету.
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету

И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров.
(ПАЖ свистит.)
Мальчишка свищет. Кто-нибудь идёт.
Кого несёт нелёгкая к могиле
И мне побыть в раздумье не дает?
Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.
(Прячется.)

Входят РОМЕО и БАЛТАЗАР с факелом и киркой.

Ромео. Дай мне кирку и лом. Возьми письмо.
Оно к отцу. Ты должен завтра утром
Снести его. Теперь дай факел мне
Стань в стороне и, чтобы ни случилось,
Не вмешивайся и держись вдали.
Я вот зачем спускаюсь в подземелье:
Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,
Но главное, чтоб снять с покойной перстень
Большой цены, в котором мне нужда.
Итак, ступай отсюда и не вздумай

Ходить назад подсматривать за мной,
А то я разорву тебя на клочья
И разбросаю по всему двору.
Я сам неукротим сейчас и страшен,
Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
Как море в бурю и голодных тигров.
Балтазар. Немедленно уйду, чтоб не мешать.
Ромео. И будешь другом. Вот тебе награда.
Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.
Балтазар. (в сторону)
А всё-таки я спрячусь здесь в кустах:
Его слова и вид внушают страх.
(Уходит.)
Ромео. О смерть с ненасытимою утробой,
Ты съела лучший из плодов земли!
Но вот тебе я челюсти раздвину
И брюхо новой пищею набью.
(Открывает склеп.)
Парис. Монтекки это, шурина убийца,
Виновник слёз, которые свели
Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
И он пришёл тела их осквернять.
(Выходит вперед.)
Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
Неужто и умершим можно мстить?
Сбежавший осуждённый, подчиняйся!
Идём. Ты арестован и умрёшь.
Ромео. Да, я умру, за этим и явился,
Ты ж, милый юноша, ступай добром.
Не искушай безумного. Подумай
Об этих двух. Они тебе пример.
Не делай сызнова меня убийцей -
Тебя люблю я больше, чем себя.
Я здесь готовлю над собой расправу.
Беги, мой друг! Беги, покуда цел.
Тебя больной в горячке пожалел.
Парис. Твои слова встречаю я презреньем
И по закону задержу тебя.
Ромео. Ты так настойчив? Ну, так защищайся!
Бьются.
Паж. У них дуэль! Я кликну караул!
(Уходит.)
Парис. Я умираю! (Падает.) Если ты не камень,
Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.
(Умирает.)
Ромео. Внесу. Кто это? Надобно б вглядеться.
Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!
О чём, когда мы ехали верхами,
Дорогой говорил мне человек?
Не о предполагаемом ли браке
Джульетты и Париса? Или нет?
Быть может, это мне во сне приснилось?
Быть может, это я с тоски прочёл
В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
Мы в книге бедствий на одной строке.
Ты ляжешь в величавую могилу.
В могилу? Нет, в сияющий чертог.
Среди него покоится Джульетта
И наполняет светом этот склеп.
Лежи, мертвец, похоронённый мёртвым!
(Кладет ПАРИСА в гробницу.)
Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твоё дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг ещё не поднят.
И ты тут, в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьём
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звёзд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрёпанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
(Выпивает яд.) Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.
(Умирает.)

Ромео и Джульетта | Акт 3, сцена 5

[Сад Капулетти. Входят Ромео и Джульетта на балкон ее спальни]

Джульетта

Ты уйдешь? День еще не близок.

Это соловей, а не жаворонок,

Пронзил страшную дупло твоего уха.

Каждую ночь она поет на гранатовом дереве.

Поверь мне, любимый, это был соловей.

Ромео

Это был жаворонок, вестник утра,

Нет соловья. Смотри, любовь моя, какие полосы зависти

Сплетают разрывающие облака на востоке.

Ночные свечи догорают, и веселый день

На цыпочках стоит на туманных горных вершинах.

Я должен уйти и жить или остаться и умереть.

Джульетта

Йон свет не дневной свет; Я знаю это, I.

Это какой-то метеор, выдыхаемый солнцем,

Чтобы быть тебе в эту ночь факелоносцем,

И освещать тебя на пути в Мантую.

Поэтому оставайтесь; тебе не нужно уходить.

Ромео

Пусть меня схватят, пусть меня казнят;

Я доволен, так уж и быть.

Я скажу, что вон серый — не утренний глаз,

‘Это всего лишь бледный отблеск бровей Синтии;

И это не тот жаворонок, чьи ноты бьют                 

Свод небес так высоко над нашими головами.

Я больше хочу остаться, чем уйти.

Приди, смерть, и добро пожаловать! Джульетта так хочет.

Как поживаешь, душа моя? Давай поговорим; это не день.

Джульетта

Так и есть. Эй, отсюда, уходи, прочь!

Это жаворонок так фальшиво поет,

Напрягая резкие диссонансы и неприятные колкости.

Некоторые говорят, что жаворонок делает сладкое деление;

Это не так, ибо она разделяет нас.

Некоторые говорят, что жаворонок и ненавистная жаба поменялись глазами.

Эх, вот бы и голоса поменяли,

С тех пор, как рука об руку этот голос ссорит нас,

Охота на тебя отсюда с охотой до дня.

О, уходите! Больше света и света растет.

Ромео

Больше света и света, больше тьмы и тьмы в наших горестях!

[Входит медсестра, в комнату]

Медсестра

Мадам!

Джульетта

Медсестра?

Медсестра

Ваша госпожа-мать идет в вашу комнату.

Настал день; будь осторожен, оглянись.

[Выход]

Джульетта

Тогда, окно, впусти день и выпусти жизнь.

Ромео

Прощай, прощай, один поцелуй, и я спущусь.

[Они целуются, и Ромео спускается по веревочной лестнице в сад]

Джульетта

Ты ушел так, любимый, господин, муж, друг?

Я должен слышать от тебя каждый день в час,

Ибо в минуте много дней.

О, по этим подсчётам мне будет много лет

Прежде чем я снова увижу своего Ромео!

Ромео

Прощай.

Я не упущу возможности

Это может передать мой привет, любовь, тебе.

Джульетта

Как ты думаешь, мы еще когда-нибудь встретимся?

Ромео

Не сомневаюсь; и все эти беды послужат

Для сладких бесед в наше время грядущее.

Джульетта

О Боже, у меня дурная душа!

Мне кажется, я вижу тебя, теперь ты так низко,

Как мертвец на дне могилы.

Либо у меня плохое зрение, либо ты выглядишь бледным.

Ромео

И поверь мне, любимый, в моих глазах ты тоже.

Сухая печаль пьет нашу кровь. Прощай, прощай!

[Выход]

Джульетта

О удача, удача, все люди называют тебя непостоянной.

Если ты непостоянен, что ты с ним делаешь

Который славится верой? Будь переменчива, судьба,

Ибо тогда, я надеюсь, ты не задержишь его надолго,

Но верни его.

[Входит леди Капулетти в сад под балконом Джульетты]

Леди Капулетти

                                О, ​​доченька! Ты встал?

Джульетта

Кто это звонит? Это моя госпожа-мать.

Разве она не так поздно ложится или так рано встает?

Какая непривычная причина приводит ее сюда?

[Джульетта спускается туда, где находится ее мать]

Леди Капулетти

Как же так, Джульетта!

Джульетта

                                    Мадам, мне нездоровится.

Леди Капулетти

Эвермор оплакивает смерть своего кузена?

Что, слезами его из могилы омоешь?

Если бы ты мог, ты не смог бы заставить его жить;

Поэтому сделали. Некоторое горе свидетельствует о большой любви,

Но сильное горе свидетельствует о недостатке ума.

Джульетта

И все же позволь мне оплакать такое чувство утраты.

Леди Капулетти

Так ты почувствуешь потерю, но не друга

Которого ты оплакиваешь.

Джульетта

                                  Чувствуя такую ​​потерю,

Я не могу не оплакивать друга.

Леди Капулетти

Что ж, девочка, ты плачешь не столько о его смерти,

Как о том, что жив злодей, который его убил.

Джульетта

Какой злодей, мадам?

Леди Капулетти

                                   Тот самый злодей Ромео.

Джульетта

Злодей и он далеко друг от друга.

Боже, прости его; Я делаю, от всего сердца;

И все же ни один человек, подобный ему, не огорчает мое сердце.

Леди Капулетти

То есть, потому что предатель-убийца жив.

Джульетта

Да, мадам, из досягаемости этих моих рук.

Только я мог бы отомстить за смерть моего кузена.

Леди Капулетти

Мы отомстим за это, не бойся.

Тогда не плачь больше. Я пошлю к одному в Мантуе,

Там, где живет тот самый изгнанный беглец,

Дам ему такой непривычный драже,              

Что он скоро составит компанию Тибальту;

И тогда, надеюсь, ты будешь доволен.

Джульетта

Действительно, я никогда не буду удовлетворен

Ромео, пока я не увижу его — мертвый —

Мое бедное сердце досадно на родственника.

Мадам, если бы вы могли узнать, но человек

Чтобы нести яд, я умерил бы его;

Что Ромео должен, получив его,

Скоро спать спокойно. О, как ненавидит мое сердце

Услышать, как его зовут, и не могу прийти к нему               

Чтобы посеять любовь, которую я родила своему двоюродному брату

На его теле, убившем его!

Леди Капулетти

Найди средства, и я найду такого человека.

А теперь я сообщу тебе радостную весть, девочка.

Джульетта

И радость приходит в такое тяжелое время.

Какие они, умоляю вашу светлость?

Леди Капулетти

Ну-ну, у тебя заботливый отец, дитя;

Тот, кто, чтобы избавить тебя от твоей тяжести,

Устроил внезапный день радости,

Которого ты не ожидаешь, и я не ожидал.

Джульетта

Мадам, в счастливое время. Какой это день?

Леди Капулетти

Выходи замуж, дитя мое, рано утром в следующий четверг

Галантный, молодой и благородный джентльмен,

Графство Париж, в церкви Святого Петра,

С радостью сделает тебя там радостной невестой.

Джульетта

Теперь, клянусь церковью Святого Петра и Петра тоже,

Он не сделает меня там радостной невестой.

Меня удивляет такая спешка, что я должна выйти замуж за

Прежде чем тот, кто должен быть мужем, придет свататься.

Умоляю вас, скажите моему господину и отцу, мадам,                   

Я еще не выйду замуж; и, когда я это сделаю, я клянусь

Это должен быть Ромео, которого я, как ты знаешь, ненавижу,

Скорее, чем Пэрис. Это действительно новости!

Леди Капулетти

А вот и твой отец; скажи ему это сам,

И посмотри, как он возьмет это из твоих рук.

[Входят Капулетти и Медсестра]

Капулетти

Когда солнце садится, на землю капает роса;

Но на закате сына моего брата

Прямо дождь идет.

Ну как! Проводник, девочка? Что, все еще в слезах?

Эвермор принимает душ? В одном тельце                       

Ты подделываешь кору, море, ветер;

Ибо все еще твои глаза, которые я могу назвать морем,

Приливы и отливы со слезами; кора твое тело,

Парусный спорт в этом соляном потоке; ветры, твои вздохи,

Кто, бушуя от твоих слез, и они с ними,

Без внезапного затишья,

Твоё брошенное бурей тело. Как теперь, жена,

Ты доставила ей наш указ?

Леди Капулетти

Да, сэр; но она ничего не хочет, она благодарит вас.

Я бы дурак женился на ней в могилу!

Капулетти

Софт, возьми меня с собой, возьми меня с собой, жена.

Как, она не будет? Разве она не благодарит нас?

Разве она не гордится? Разве она не считает себя благословенной,

Недостойной, как она есть, что мы сотворили

Столь достойного джентльмена, чтобы быть ее женихом?

Джульетта

Не горжусь тем, что у тебя есть, но благодарен за то, что ты есть.

Я никогда не смогу гордиться тем, что ненавижу;

Но благодарен даже за ненависть, которая означает любовь.

Капулетти

Как, как, как, как, рубленая-логика! Что это?

«Горжусь», и «Благодарю», и «Не благодарю»,             

И все же «не горжусь», госпожа миньон, вы?

Благодари меня не благодари, не гордись мной не гордись;

Но приготовьте свои тонкие суставы к следующему четвергу,

Идти с Парисом в церковь Святого Петра,

Или я затащу тебя туда на плетне.

Прочь, зеленая падаль! Вон, ты, багаж,

Ты жирное лицо!

Леди Капулетти

                             Тьфу, тьфу! Что, ты сошел с ума?

Джульетта

Добрый отец, я умоляю тебя на коленях,

Выслушай меня с терпением, но сказать слово.

Капулетти

Держись, юный багаж. Непослушный негодяй!

Вот что я тебе скажу. Отправляйся в церковь в четверг,

Или никогда после этого не смотри мне в лицо.

Не говори, не отвечай, не отвечай мне.

У меня чешутся пальцы. Жена, мы едва ли считали себя благословенными

Что Бог одолжил нам только этого единственного ребенка;

Но теперь я вижу, что это уже слишком,

И что у нас есть проклятие, что она у нас есть.

Беги за ней, хилдинг!

Медсестра

                                 Да благословит ее Господь!

Вы виноваты, милорд, что так ее оцениваете.

Капулетти

А почему, госпожа мудрость? Попридержи язык,            

Добрая Пруденс, поболтайте со своими сплетнями, идите.

Медсестра

Я не говорю об измене.

Капулетти

                             

Медсестра

Нельзя говорить?

Капулетти

                                 Мир, бормочущий дурак!

Выразите свою серьезность над чашей для сплетен,

Здесь он нам не нужен.

Леди Капулетти

                                       Вам слишком жарко.

Капулетти

Божий хлеб, это сводит меня с ума.

День, ночь, час; прилив, время; работа, игра;

Одна, в компании — все еще моя забота была

О том, чтобы ей соответствовать. И теперь, предоставив

Джентльмен знатного происхождения,

Прекрасных имений, юный и благородный,             

Набитый, как говорится, почетными ролями,

Пропорциональны мыслям человека;

А потом иметь жалкого дурака,

Скулящего момета, в ее нежной судьбе,

Ответить: «Я не выйду замуж, я не могу любить,

Я слишком молод, прошу прощения» .

Но, если ты не выйдешь замуж, я тебя прощу.

Пасись где хочешь, со мной не поселишься.

Смотри, думай, я не шучу.

Скоро четверг; положите руку на сердце, посоветуйте.

Если ты будешь моей, я отдам тебя моему другу;

Если ты не будешь вешаться, просить милостыню, голодать, умирать на улицах,

Ибо, клянусь своей душой, я никогда не признаю тебя,

И то, что принадлежит мне, никогда не принесет тебе пользы.

Доверься, подумай; Я не буду отрекаться от присяги.

[Выход]

Джульетта

Нет ли жалости, сидящей в облаках

Которая смотрит на дно моего горя?

О сладкая мать моя, не бросай меня!

Отложить этот брак на месяц, на неделю;

Или, если нет, застелите брачное ложе                           

В том смутном монументе, где лежит Тибальт.

Леди Капулетти

Не говорите со мной, я не скажу ни слова.

Делай, что хочешь, потому что я сделал с тобой.

[Выход]

Джульетта

О Боже! О кормилица, как предотвратить это?

Мой муж на земле, моя вера на небе.

Как эта вера снова вернется на землю,

Если этот муж не пошлет мне ее с небес

Покинув землю? Утешьте меня, посоветуйте.

Увы, увы, что небеса должны применять уловки

Над таким мягким предметом, как я!

Что ты говоришь? Разве у тебя нет ни слова радости?

Немного утешения, медсестра.

Медсестра

                                  Вера, вот оно.

Ромео изгнан; и весь мир ни к чему

Что он никогда не посмеет вернуться, чтобы бросить вам вызов;

Или, если он это сделает, то должен быть скрытным.

Тогда, поскольку дело обстоит так, как сейчас,

Я думаю, вам лучше выйти замуж за графства.

О, он прекрасный джентльмен!

Ромео для него тряпка. У орла, мадам,

Не такой зеленый, такой быстрый, такой прекрасный глаз                                  

Как у Париса. Клянусь всем сердцем,

Я думаю, что вы счастливы в этом втором матче,

Потому что он превосходит ваш первый. А если нет, то

Ваш первый мертв; или как бы он ни был хорош,

Как живущий здесь, и он тебе не нужен.

Джульетта

Ты говоришь от всего сердца?

Медсестра

И от души тоже, иначе прокляните их обоих.

Джульетта

Медсестра

Джульетта

Что ж, ты меня очень утешил.

Входите. И скажите миледи, что я ушел,

Вызвав недовольство моего отца, в камеру Лоуренса

Чтобы исповедаться и получить отпущение грехов.

Медсестра

Жениться, я выйду, и это мудро.

[Выход]

Джульетта

Древнее проклятие! О самый злой злодей!

Разве больше греха желать, чтобы я отрекся от клятвы,

Или поносить моего господина тем же языком

Которым она восхваляла его выше, сравните

Столько тысяч раз? Иди, советник;

Ты и моя грудь отныне будете вдвоем.

Я пойду к монаху, чтобы узнать его лекарство.

Если ничего не получится, я могу умереть.

[Выход]

Ромео и Джульетта Акт 3, сцена 5 Сводка и анализ

Сводка

Незадолго до рассвета Ромео готовится спуститься из окна Джульетты, чтобы начать свое изгнание. Джульетта пытается убедить Ромео, что крики птиц, которые они слышат, исходят от соловья, ночной птицы, а не от жаворонка, утренней птицы. Ромео не может принять ее претензии; он должен уйти до наступления утра или быть преданным смерти. Джульетта заявляет, что свет снаружи исходит не от солнца, а от какого-то метеорита. Одолеваемый любовью, Ромео отвечает, что останется с Джульеттой и что ему все равно, убьют ли его люди принца. Столкнувшись с этим поворотом, Джульетта заявляет, что птица, которую они слышали, была жаворонком; что уже рассвет и он должен бежать.

Медсестра входит, чтобы предупредить Джульетту о приближении леди Капулетти. Ромео и Джульетта со слезами на глазах расстаются. Ромео вылезает в окно. Стоя в саду под ее окном, Ромео обещает Джульетте, что они снова увидятся, но Джульетта отвечает, что он выглядит бледным, как мертвец на дне могилы. Ромео отвечает, что для него она выглядит одинаково, и что только горе заставляет их обоих бледнеть. Ромео спешит прочь, а Джульетта тянет лестницу и умоляет судьбу вернуть его к ней поскорее.

Леди Капулетти зовет свою дочь. Джульетта задается вопросом, почему ее мать пришла поговорить с ней так рано утром. Не подозревая, что ее дочь замужем за Ромео, леди Капулетти входит в комнату и принимает слезы Джульетты за продолжающееся горе по Тибальту. Леди Капулетти рассказывает Джульетте о своем глубоком желании увидеть мертвым «злодея Ромео» (3.5.80). Сложный каламбур, не менее впечатляющий, чем сексуальный каламбур Меркуцио и Ромео, Джульетты заставляет мать поверить, что она также желает смерти Ромео, хотя на самом деле она твердо заявляет о своей любви к нему.

Леди Капулетти рассказывает Джульетте о плане Капулетти относительно ее свадьбы с Парисом в четверг, объясняя, что он хочет сделать ее счастливой. Джульетта в ужасе. Она отвергает брак, говоря: «Я еще не выйду замуж; и когда я это сделаю, клянусь / Это будет Ромео — которого, как ты знаешь, я ненавижу — / Скорее, чем Парис »(3. 5.121–123). Капулетти входит в комнату. Когда он узнает о решимости Джульетты бросить ему вызов, он приходит в ярость и угрожает отречься от Джульетты, если она откажется ему подчиняться. Когда Джульетта умоляет свою мать заступиться, ее мать отказывает ей в помощи.

После того, как Капулетти и леди Капулетти убегают, Джульетта спрашивает няню, как ей избежать затруднительного положения. Кормилица советует ей довести дело до брака с Парисом — она говорит, что он лучше подходит, а Ромео все равно мертв. Несмотря на отвращение к неверности няни, Джульетта делает вид, что согласна, и говорит няне, что собирается исповедоваться у брата Лоуренса. Джульетта спешит к монаху, клянясь, что больше никогда не будет доверять совету Кормилицы. Если монах не может ей помочь, замечает Джульетта про себя, у нее все еще есть сила покончить с собой.

Прочитать перевод акта 3, сцена 5

Анализ

Чтобы противостоять приходу света, Джульетта снова пытается изменить мир с помощью языка: она утверждает, что жаворонок на самом деле соловей. Если в сцене на балконе Ромео видел, как Джульетта превращает ночь в день, то здесь она способна превратить день в ночь. Но точно так же, как их клятвы сбросить свои имена не помогли преодолеть социальные институты, которые их досаждали, они не могут изменить время. В соответствии с их характерами, более прагматичная Джульетта понимает, что Ромео должен уйти; он готов умереть, просто чтобы остаться рядом с ней.

Узнайте больше о стиле языка Ромео и Джульетты.

В момент, напоминающий сцену на балконе, снаружи Ромео прощается с Джульеттой, стоящей у окна. Здесь влюбленные переживают видения, явно предвещающие конец пьесы. Это будет последний момент, который они проведут живыми в компании друг друга. Когда Джульетта в следующий раз увидит Ромео, он уже будет мертв, а когда она смотрит в окно, ей кажется, что он уже мертв: «О Боже, у меня злобная душа! / Мне кажется, я вижу тебя, теперь ты так низок, / Как мертвый на дне гроба. / Либо у меня зрение подвело, либо ты выглядишь бледным» (3. 5.54–57).

Подробнее о предзнаменовании в пьесе.

В противостоянии с родителями после отъезда Ромео Джульетта показывает свою полную зрелость. Она доминирует в разговоре со своей матерью, которая не может угнаться за интеллектом Джульетты и поэтому не подозревает, что Джульетта заявляет о своей любви к Ромео под видом того, что говорит прямо противоположное. Ее решение отказаться от совета неверной няни — и фактически исключить няню из любого участия в ее будущих действиях — является еще одним шагом в ее развитии. Наличие няни — признак детства; бросив кормилицу и сохранив верность мужу, Джульетта полностью выходит из девичества и становится женщиной.

Узнайте больше о личности и обществе в качестве темы .

Шекспир помещает это созревание сразу после брачной ночи Джульетты, связывая идею развития от детства к взрослой жизни с сексуальным опытом. Действительно, Джульетта чувствует себя такой сильной, что бросает вызов отцу, но в этом действии она узнает предел своей силы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *