Ад данте алигьери: самое интересное о книгах, писателях, литературных жанрах и течениях

Хорошо усвоенный ад – Weekend – Коммерсантъ

В сентябре этого года мир отметил 700-летие со дня смерти Данте Алигьери, первого Поэта новоевропейской культуры, автора одного из краеугольных произведений западного литературного канона — «Божественной комедии». Все эти семь веков искусство и литература ведут с Данте нескончаемый диалог. Тон этого диалога то и дело меняется, тематика меняется тоже, зато остается неизменным жадный интерес к одной-единственной части дантовского мироздания.

Текст: Сергей Ходнев


Икона Данте

Данте — не только в переносном смысле икона. Старинные «иконописные подлинники» (то есть справочники для иконописцев, учившие, как писать того или иного святого) уверенно сообщали, что, например, Николай Чудотворец «сед, брада невелика, курчевата, на плеши мало кудерцов» — только так его надлежало изображать. Относительно Алигьери тоже есть настолько въевшиеся в наш визуальный опыт портретные приметы, что при словах «образ Данте» мы сейчас представляем себе не строчки поэмы, не филологические тома, а именно что конкретное и узнаваемое лицо.

В профиль — орлиный нос, глубокая переносица, тяжелые веки, выдающаяся нижняя челюсть, гордый подбородок (портрет кисти Боттичелли). То же самое лицо, впрочем, мы запросто можем вообразить с насупленными бровями и поджатыми губами («Диспута» Рафаэля), а можем — с заинтересованно-пристальным взглядом и с полуулыбкой (фреска Андреа дель Кастаньо). Образ дополняет красная долгополая «тога» и красный же капюшон-колпак, на который живописцы Возрождения норовили возложить еще и лавровый венок.

Это феноменально любопытная вещь. Из людей позднего Средневековья нет больше никого, чьи черты казались бы нам до такой степени знакомыми — знакомыми накрепко, почти интимно, так, как если бы это был, например, прадедушка, которого мы не застали, но зато фотографий его сохранился целый сундучок. Пусть перечисленные выше изображения созданы спустя многие десятилетия после смерти Данте, но ведь была же и традиция: все принимают к сведению, что первый из его сохранившихся портретов — приписываемая Джотто фреска в нынешнем флорентийском дворце Барджелло — почти прижизненный, как известно. А это как будто бы дорогого стоит.

Если начистоту — не стоит. На фреске Джотто, например, очертания подбородка совсем не те, что у Боттичелли. На еще более ранней анонимной фреске во флорентийском палаццо деи Джудичи, которую с недавних пор стали считать самым-самым первым портретом поэта, нет и орлиного носа. Ответ на это готов: живописцы Треченто вообще не были увлечены идеей портретного сходства в нашем понимании, а вот Боккаччо же писал черным по белому: «Лицо у него было продолговатое и смуглое, нос орлиный, глаза довольно большие, челюсти крупные, нижняя губа выдавалась вперед». Но Боккаччо, во-первых, Данте не видал, ему было восемь лет, когда тот умер; во-вторых, описание Боккаччо дважды настойчиво упоминает бороду (курчавую притом) — что совсем уж идет вразрез с установившейся в XV веке иконографией. Но она сильнее: ее гипнозу мы не сопротивляемся и сейчас.

Иконография эта оказалась невероятно устойчивой — попробуйте найти за все эти 700 лет хотя бы одного бородатого Данте. Бесчисленные живописцы изображали его в, общем-то, таким же, каким он написан, например, на знаменитой фреске Доменико ди Микелино (1465) в Санта-Мария-дель-Фьоре. Помимо живописной манеры менялся разве что цвет одежд. Так, Бронзино («Данте, созерцающий чистилище», 1530) сохранил традиционный красный цвет. У Бугро («Данте и Вергилий в аду», 1850) поэт, с ужасом созерцающий муки графа Уголино и его сыновей, тоже в красном. Как и на нескольких картинах Данте Габриела Россетти. Зато у Делакруа на этапной для европейской живописной дантианы «Ладье Данте» — в темно-зеленом. Но это мелочи, тем более что и красный, и зеленый равно перекликаются с цветовой символикой «Божественной комедии».

Найденное художниками Кватроченто суггестивное сочетание черт — «тень Данта с профилем орлиным» — тем успешнее проникало в массовое сознание, что поэт появлялся отнюдь не только в станковой и монументальной живописи. История рецепции Данте и его поэмы преломлялась еще и в графических иллюстрациях к «Божественной комедии». В XVI столетии ее иллюстрировал маньерист Федерико Цуккари, в начале XIX ее мистической образностью упивался Блейк, макабрической образностью — Фюсли; в ХХ веке самый престижный заказ на цикл иллюстраций (к 700-летию со дня рождения Алигьери) получил Сальвадор Дали, вдоволь поигравшийся с опытами чуть ли не всех своих предшественников на этом поприще.

Вершин, впрочем, в этой истории две. Первая — Сандро Боттичелли: он, боготворивший Данте и глубоко изучивший «Комедию», сначала создал эскизы иллюстраций для печатного издания 1481 года (увы, награвированных довольно неловко). А потом по заказу Лоренцо ди Пьерфранческо де Медичи, родственника Лоренцо Великолепного, начал работу над роскошной рукописной версией поэмы. Труд этот закончен не был, но даже незавершенные рисунки — шедевр не только графики, но и рефлексии о поэтике «Божественной комедии». А созданное для этой рукописи скрупулезное изображение воронкообразной «преисподней в разрезе» со всеми ее концентрически уменьшающимися кругами превратилось в своего рода наглядное пособие по изучению географии дантовского ада.

Вершина вторая — Гюстав Доре. Полторы сотни его гравюр к «Божественной комедии» (1861, 1868) подытожили осмысление Данте художниками романтизма, пусть и не всегда выигрышно: слащавые иллюстрации к «Раю» отчаянно пусты и невыразительны как на подбор. И все же успех цикла Доре был тотальным. На долгие десятилетия он превратился в канонически-типовую изобразительную версию «Комедии» (особенно «Ада», конечно), сопровождавшую ее парадные издания на самых разных языках.

Немыслимое количество всей этой живописи и графики вроде бы очень понятно: Данте — «верховный Поэт», sommo Poeta, его «Комедия» — одно из ключевых для европейской цивилизации произведений. Но легко заметить, что хронология тут очень неравномерна. Это другие ключевые опусы вроде «Илиады» охотно иллюстрировали везде и всегда. В случае с Данте он сам и его поэма взысканы вниманием художников в XV веке, в XVI — а потом провал. После которого опять начинается бурный взлет — уже в XIX столетии. Почему так вышло?

Культ Данте

На самом-то деле не было монолитного, универсального, неизменного на протяжении всех этих семи веков культа Данте. Перипетии этого культа — не просто очень показательный образец меняющейся литературной репутации, хотя и это важно. Классическое представление о литераторе как моральном авторитете, пророке, созерцателе и судии, поэте, который «больше чем поэт», именно от Данте, по сути, берет отсчет. Но Данте случалось быть и примером совсем другого: был авторитет — и нет его, остались только досада и непонимание: и что раньше в этом авторитете могли находить?

Сначала, конечно, было безраздельное благоговение. Поэма ходила во множестве списков, простые души, неспособные разделить исторического Данте Алигьери и лирического героя «Комедии», всерьез верили, что поэт при жизни совершил свое путешествие по потустороннему миру. Души менее простые изучали и комментировали поэму, но этого казалось недостаточно: уже в XIV столетии появились публичные институции, которые за казенный счет объясняли и толковали всем желающим «Комедию», словно Писание на богословских факультетах (первую такую «кафедру» учредил Боккаччо во Флоренции). Сто лет спустя поэма уже переведена на латынь и испанский, чуть позже, в XVI веке — на французский.

Но даже и в эти первоначальные три века безусловной славы сама психология восприятия Данте неуловимо меняется. Боккаччо пишет о нем почтительно, но с ровным радостным умилением. Совсем другое дело Микеланджело, изучавший Данте всю жизнь — и так основательно, что его вынужден был признать глубоким дантоведом даже ненавидевший его Леонардо (сам, похоже, довольно равнодушно относившийся и к «Божественной комедии», и к ее автору). Буонарроти тоже куда как почтителен, вплоть до того, что отсылками именно к дантовскому аду уснащает свой «Страшный суд». И все же Данте для него уже не мирный светоч, а прежде всего фигура трагическая, гордый страдалец, отвергнутый родиной и непонятый толпой. «…Не нужны / Озлобленной толпе его созданья,— / Ведь для нее и высший гений мал»,— писал Микеланджело. И еще: «Так совершенству низость мстит от века, / Один пример из тех, которых — море! / Как нет подлей изгнания его, / Так мир не знал и выше человека». Все это наверняка продиктовано еще и биографией самого Буонарроти, его собственным душевным складом и его религиозностью, но не важно; микеланджеловское «будь я, как он!» — не только горделивость, это еще удивительная форма вживания в общеизвестный классический текст, острое чувство персонального контакта с его автором, совершенно непонятное для Средневековья, но зато очень понятное для нас сегодня.

Этот-то контакт совершенно пропадает в XVIII столетии. «Божественная комедия», знакомство с которой считалось обязательным для каждого интеллектуала, поэма, уже успевшая было оказать влияние на национальные литературы далеко за пределами Италии, внезапно оказалась слишком «готической». Варварской, иррациональной, мракобесной. В 1750-е поэт-иезуит Саверио Беттинелли готов признать за Данте благородство души и богатство фантазии, но категорически отказывает «Комедии» в божественности: высокий предмет требует ясности, гармоничности, естественности — а тут ни вкуса, ни стиля, ни стройности. Беттинелли, положим, за пределами Италии вряд ли читали очень многие. Зато все читали Вольтера — который даже перевел несколько фрагментов «Комедии», но, по сути, только для того, чтобы обсмеять их, снабдив убийственными комментариями. Ариосто и Тассо — вот это действительно великие эпические поэты, а Данте — недоразумение. Счастье еще, что эту безвкусицу никто в Европе уже не читает, писал Вольтер в «Философских письмах».

И вдруг все опять меняется — примерно тогда же, когда к Данте обращаются Блейк и Фюсли. Романтики увидели в поэте своего прародителя. Мол, сначала свет свободной народной поэзии забрезжил в стихах трубадуров Прованса, потом он почил на Алигьери — и тот совершил великий переворот: сокрушил господство латыни, упразднил рабское подражание античным формам.

В самом деле: Данте, при всей его неподъемной учености и при догматичности его картины мира, в то же самое время предельно свободен и субъективен — иначе и не было бы дерзкой детальности этого путешествия от врат ада к эмпирею. Что до готичности, то это в первой половине XIX века, понятно, аттестация крайне заманчивая, как и сама фантасмагоричность образов поэмы и та изломанность, которая так печалила теоретиков Просвещения. Расчувствованная еще Микеланджело фигура несчастного гения-одиночки тоже не могла романтическому сознанию не импонировать. Патриотизм Данте в эпоху национального пробуждения воспринимался еще как остро и восторженно. Словом, каждое лыко тут было в строку.

С одной стороны — вневременной гений, с другой — вершина Средневековья, воплощение его загадочной прелести и мистического сознания. Таким Данте будут любить и позже: он — важнейший культурный герой для прерафаэлитов, назорейцев и им подобных. Он же — драгоценный учитель для символистов, и европейских, и русских. Для XIX века он остался автором не «Новой жизни», не «Пира», не «Монархии», а «Божественной комедии» — и только ее. Поэму переводят на все новые языки, порождая споры о принципах художественного перевода, остающиеся во многом актуальными до сих пор. Отдельные образы и подсюжеты «Комедии» постепенно просачиваются из элитарной культуры в массовую, и тут уж совершенно неважно, что одновременно Данте становится предметом все более фундаментальных историко-филологических исследований. Ни Тассо, ни Ариосто не снилась такая всесторонняя апроприация в буржуазном обществе. Которое, помимо литературных перепевов дантовских мотивов и их живописной интерпретации, открыло и еще один уровень их постижения — звуковой, музыкальный.

Звук Данте

Строго говоря, композиторы к Данте спорадически обращались давно. Ренессансные мадригалисты предпочитали Петрарку и его последователей, но, например, у Луки Маренцио есть и мадригалы на тексты дантовских сонетов. Замечательнее, впрочем, другое. «Божественная комедия» — не «Освобожденный Иерусалим» и не «Неистовый Роланд», в ней нету увлекательных историй со счастливым концом и с потенциалом превращения в благонравно-развлекательное зрелище. И тем не менее едва-едва появилась опера, как и в ней проступил дантовский след.

Не на уровне сюжетов, правда, а на уровне образности. В «Орфее» Клаудио Монтеверди (1608) главного героя, спускающегося в преисподнюю, сопровождает Надежда. Но когда они вдвоем оказываются у врат ада (ада, заметим, языческого — царства Плутона), Надежда грустно говорит Орфею: вот тут нам придется расстаться, видишь, тут у порога написано: «Lasciate omai Speranza voi ch’entrate». Ну и речь Орфея перед Хароном либреттист монтевердиевской оперы Алессандро Стриджо примечательным образом выписал вполне дантовскими терцинами.

Дальше опять зияние: ни зрелое барокко, ни классицизм интересоваться Данте не собирались — тут все ровно так же, как и с литературой. Зато для романтиков именно Данте оказался, во-первых, приоритетным литературным материалом для совершенно революционной вещи. Откликаться на вокальный текст чисто музыкальными фигурами, иллюстрировавшими эмоции, прекрасно умели еще композиторы барокко, но это умение из живой практики давно превратилось в шифр с потерянным ключом. Высший пилотаж романтической музыки — создать не в вокальном, а «чистом», инструментальном произведении художественную импрессию, отображение сюжетной ситуации из того или иного произведения, и чем отчаяннее эта ситуация, тем лучше. А что же может быть отчаяннее во всей мировой литературе, чем вечное, неизбывное страдание грешников, которое Данте показывает с таким человеческим спектром чувств — ужас, любопытство, сострадание, праведное злорадство?

Ференц Лист еще в 1837-м начал работать на фортепианной сонатой-фантазией, красноречиво озаглавленной потом «По прочтении Данте». Получалось, что великий эксцентрик-виртуоз (до старости, кстати, гордившийся своим портретным сходством с тем условным образом Алигьери, о котором было сказано), прочитав Данте, вынес к слушателю в данном случае один-единственный сюжет — историю Паоло и Франчески. Это был отнюдь не последний казус: к истории роковых любовников еще не раз обращалась и симфоническая музыка («Франческа да Римини» Чайковского), и музыка оперная. Уже в начале ХХ века появится сразу несколько оперных решений этого сюжета. В 1914-м Риккардо Дзандонаи пишет на либретто д’Аннунцио свою «Франческу да Римини», но еще раньше, в 1905-м, появляется одноименная опера Рахманинова — где и сам Данте наконец становится оперным героем. Эпизодическим, правда: пролог оперы, надлежащим образом демонстрируя вихри и стоны второго адского круга, выводит на сцену и самого поэта, и Вергилия.

Во-вторых, здесь и там возникали намерения создать что-то последовательное, ослепительное и грандиозное, осмысляя «Комедию» во всей ее целости. Это было бы очень в духе занебесных дерзаний романтического ума, но увы: материал так никому и не дался. Тот же Лист уже в 1850-х задумал трехчастную «Данте-симфонию» с хором, где все три кантики получили бы полновесное музыкальное (даже музыкально-драматическое отчасти) воплощение. Композитор воображал что-то вроде мультимедийного шоу — исполнение симфонии должны были сопровождать проекции неких картинок к «Божественной комедии» при помощи волшебного фонаря и театральная машинерия, призванная изображать бури и громы. Но получились только две части, крайне выборочно откликающиеся на тематические устремления поэмы; писать «Рай» Листа отговорил Вагнер, убежденный, что последняя кантика — самая слабая, самая бедная на вдохновляющие по меркам современного композитора предметы, да и не стоит в передовом XIX столетии автору из плоти и крови воспарять в схоластическо-трансцендентные сферы.

Много лет спустя амбициозный Пуччини задумал свой собственный оперный триптих по мотивам «Божественной комедии» — и получился даже еще менее очевидный результат. Из трех опер с «Божественной комедией» напрямую соотносима только одна, «Джанни Скикки». При этом, хотя история флорентийского прохиндея позаимствована из «Ада» (а точнее, из анонимного комментария XIV века — в самой поэме не описываются события, приведшие Скикки в преисподнюю), это лирическая комедия, в которой инфернальность не возникает даже на горизонте.

Сейчас идея освоить «Божественную комедию» в монументальной и традиционной музыкальной форме может показаться совсем экзотической — но это ничуть не мешало композиторам последних двух десятилетий здесь и там апеллировать к дантовскому творчеству. Отвлекаются от «Комедии» они очень редко. Ну вот Владимир Мартынов создал оперу «Vita nuova», написав вместе с Эдуардом Бояковым либретто по «Новой жизни» (кажется, это всего лишь второй случай — первым в 1902 году стала оратория «Новая жизнь» Эрманно Вольфа-Феррари). В основном же, как и в позапрошлом столетии, композиторов показательно интересует даже не просто «Божественная комедия», а именно «Ад» — вплоть до оперы Лучии Ронкетти «Inferno», мировая премьера которой прошла во Франкфурте совсем недавно, в июне текущего года.

Дерзость Данте

Не то чтобы до Данте не было развернутых текстов об аде, даже и в формате травелога. Само Писание, как мы помним, ограничивается на этот счет общими фразами — геенна огненная, плач и скрежет зубов, червь их не умрет, и огонь их не угаснет. Средневековая мысль довольно рано пришла к потребности в дефинициях и градации, к ощущению, что каждому греху, например, должны соответствовать специальное наказание или специальная зона. Так секторы для блудников и ростовщиков, убийц и неверных проникают в иконографию Страшного суда — и заодно в литературу «видений» и «хождений», то есть богооткровенных рассказов о загробном мире, каким его сподобились увидеть отдельные праведники: на них в огромной степени ориентировался и Данте. В этих описаниях есть и рай (а кое-где и чистилище), но его картины обычно грешат изрядной схематичностью — воображать на языческий манер обитель праведных как страну сытных пиров и прочих удовольствий авторы не решались и вообще пасовали перед решительной констатацией: «не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его». В сочетании с атмосферой мистического подъема и эта схематичность могла бы производить впечатление, но авторы тех описаний все-таки не были поэтами и мистиками неоплатонического склада, и преисподняя у них в смысле зловеще-назидательного накала обычно выигрывала вчистую. Вот там-то как раз невольно разыгрывалась чувственная фантазия, забывшая, что речь идет о наказании бестелесных сущностей: «Спускалось на эту доску множество несчастнейших душ, и там они сжигались, пока наподобие жира, поджариваемого на сковороде, не растоплялись окончательно и, что хуже всего, не проливались сквозь означенную доску, как воск просачивается сквозь сукно, и возвращались к мучениям на горящих угольях» (это из «Видения Тнугдала», которое появилось где-то полутора веками раньше «Комедии»).

Томас Манн рассказывал, что машинистка, перепечатывавшая рукопись «Иосифа и его братьев», вручила ему чистовик со словами: «Так вот как оно все было на самом деле!» Ад Данте, в отличие от простодушно-нравоучительных картинок, тоже вызывает мучительное ощущение примерно в этом духе. Безукоризненно продуманный топографически антимир, объемная дистопия, злая карикатура на истинное бытие, где, например, в виде раблезианской пародии на ангельский трубный глас бесы «трубу изображают из зада»,— но все это по праву: «Был правдою мой зодчий вдохновлен; / Я высшей силой, полнотой всезнанья / И первою любовью сотворен». Космос с прихотливой игрой ландшафтов, отчетливая череда страшных пейзажей, свод всего, что душа образованного человека начала XIV века явно или подсознательно ассоциировала с преисподней — включая органично встроившихся в эту картину монстров и божеств греко-римского Гадеса. Но главнее всего другое: человеческое измерение всех этих «отверженных селений».

В старых видениях описателю при виде того, как именно мучаются такие-то, такие-то и еще такие-то грешники, полагалось испытывать отвращение и страх за свою собственную участь, не взирая на лица, и в этой обобщенности есть декоративно-ритуальный привкус. Данте переполняет свой «Ад» чувством конкретным и персонализированным: мы видим, как он робеет и изумляется, увлекается и столбенеет, горюет и терзается, и нам совершенно не нужны тонкости доктрины посмертного воздаяния, чтобы мы всякий раз проходили через эти реакции вместе с ним, воспринимая их как живую и естественную эмоциональную данность.

Но еще более дерзко то, что он населяет свои девять кругов не абстрактными безликими страдальцами, как это предполагала бы рядовая готическая образность. В преисподней мучатся исторические персонажи, графы, папы, короли, прелаты, политики, ученые, да просто знакомцы — друзья и недруги, при случае живо обсуждающие и товарищей по вечному страданию, и те земные коллизии, которые они покинули навсегда. Погибшей душе вроде бы и не положено взывать к сочувствию (что толку? ад — не чистилище, «хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят»), но вспомните, сколько художественных умов увлекались сочувствием хотя бы к тем же Паоло и Франческе. Данте примеряет роль высшего Судии, делает то, что в определенной оптике его самого обрекало бы на страшную кару как кощунника, и это само по себе тоже создает дополнительное напряжение, которое мы в «Аде» ощущаем, даже если его не сознаем.

Сознательные старания ума для раппорта с дантовской инфернальной фантасмагорией вообще не обязательны. Это нормально: Данте и сам имел в виду, что его «Комедия», как и Писание, предполагает разные уровни постижения и толкования, от Realkommentarium’а до высокой аллегорезы. Но все же есть среди этих уровней один, программно для него чрезвычайно важный. На этом уровне «Комедия» — великий, единственный в своем роде политический памфлет, где досада на растленность и гордыню папства сочетается с мечтой об универсальной светской империи, новой Pax Romana, которая бы, как встарь, промыслительно собрала бы в единое царство не только Италию, но и весь земной круг. Именно об этом те величавые диатрибы, пророчества и ребусы, которые рассыпаны по «Аду». В том, какие посмертные воздаяния Данте раздает великим историческим персонам, и так-то много волюнтаризма: да, язычник Вергилий у него обретается в преисподнем Лимбе, но язычники Катон и Стаций — в чистилище, а гонитель христиан Траян — и вовсе в раю. Но это еще и волюнтаризм со страстной политической подкладкой — иные, как профессор-карбонарий Габриэле Россетти (отец куда больше нам знакомого Данте Габриела Россетти), доказывали даже, что и Беатриче — аллегория благодетельной имперской идеи, которая должна преобразить человечество.

Сумма Данте

При всей многослойности, Данте идеально цельный автор — даже сложно сказать, с кем его в этом смысле можно сопоставить. В сущности, все дошедшие до нас его произведения (их совсем не мало), от юношеских вещей до последних строк поэмы, буквально прорастают друг в друга. И «Новая жизнь», и «О народном красноречии», и «Монархия» — все это вроде бы создания разноприродные, совершенно автономные по значимости, и тем не менее все они в конце концов сходятся в фокусе «Комедии». «Новая жизнь» — земная предыстория небесной Беатриче, «О народном красноречии» и «Пир» — обоснования «народного» языка поэмы, «Монархия» — пояснение ее общественно-политической тенденции. И устройство «Божественной комедии» тоже вытекает из этой цельности, это не череда видений, а путь, маршрут которого (как и его необходимость) не подразумевает вариантов: он единственный, потому что он всеобъемлющ. Это вроде бы совершенно очевидно, и все же именно дантовская целостность, пожалуй, востребована в исторической перспективе менее всего.

В литературе, конечно, ее пытались нащупать. Бальзак тоже грезил об универсальности, задумывая то, что получило — с кристально ясной притязательностью — название «Человеческой комедии». Кое-кто сознательно использовал структурную логику «Комедии», давая при этом понять, что это не просто формальный прием. Камерный, но показательный и состоявшийся пример — «Рождественская песнь» Диккенса, где метаморфоза Скруджа воспроизводит путешествие Данте, а три духа соответствуют трем кантикам. Пример грандиозный и показательный, но несостоявшийся — «Мертвые души», где, как это бывало не раз и не два, все ограничилось «Адом», «слепой глубиной».

И кажется, что модернизм тут должен был быть более удачлив — подобно тому, как только к закату XIX века наконец-то возникает чувство художественной актуальности «Рая» с его трудными абстракциями, с высоким старанием говорить о неизъяснимом, не пытаясь изъяснить его: «О, если б слово мысль мою вмещало,— / Хоть перед тем, что взор увидел мой, / Мысль такова, что мало молвить: „Мало»!» Но удачливость эта не всеобщая. «Дублинцы», «Портрет художника в юности», «Улисс» буквально нашпигованы отсылками к образности «Комедии» и ее структуре; более того, один литературовед провозгласил как-то, что все англоязычные писатели-модернисты так или иначе пытались создать свою «Комедию», «Комедию» ХХ века. Можно ли сказать то же самое об опыте русской прозы? Едва ли — даже при том, что на поверхности лежит случай «Москвы—Петушков»: вот уж кто боготворил Данте не меньше, чем Джойс, так это Венедикт Ерофеев. Не поминать же в этом контексте всерьез «В круге первом» («Вы спрашиваете, что такое шарашка? Шарашку придумал, если хотите, Данте»).

Уж что точно не могло прийти в голову романтикам — что Данте в ХХ веке все-таки выйдет во внехудожественную плоскость, что «Божественную комедию» станут воспринимать как терапевтическую метафору. Случилось это благодаря Роберто Ассаджоли (1888–1974), основоположнику психосинтеза, который учил, что «Комедия» и есть идеальное описание не какого-то расплывчатого духовного пути, а человеческой индивидуации. «Ад» — «исследование низшего бессознательного», «Чистилище» — «постепенное поднятие уровня сознания посредством активных техник», «Рай» — «разные стадии сверхсознательного познания». И даже не скажешь, что это использование поэмы не по назначению. В конце концов, в знаменитом письме к «Великому Псу», веронскому тирану Кангранде делла Скала, Данте, «оставив всякие тонкости изысканий», отчеканил: цель «Комедии» — «вырвать живущих в этой жизни из состояния бедствия и привести к состоянию счастья».

И все же чем массовее рецепция Данте, тем более это состояние счастья выглядит, как говорил Феофан Прокопович, «многобедным». Последние лет тридцать породили, например, невиданные сонмы детективов разной степени бульварности, где загадки крутятся вокруг «шифров» и «кодов» дантовской «Комедии» — иногда с известным изяществом, как в «Дантовом клубе» Мэттью Перла, 2003), иногда ухарски («Инферно» Дэна Брауна, 2013). Или и вовсе вокруг персоны самого поэта, погруженного в самое что ни есть состояние бедствия и вынужденного расследовать зловещие преступления (как в цикле триллеров Джулио Леони). И первая кантика в этих обстоятельствах, естественно, стократ ценнее двух других.

Особняком стоит случай театра. В текущем столетии уже появилась полная театральная трилогия по «Божественной комедии» — классические «Ад», «Чистилище» и «Рай» Ромео Кастеллуччи. Все кантики как будто на месте, и все же это ни в коем разе не «театральное воплощение» поэмы, о каком мог бы размышлять Лист. На буквальном уровне Кастеллуччи не иллюстрирует ровным счетом ничего, у него свой способ чтения: «Читать, перечитывать, вбивать себе в голову и штудировать „Божественную комедию» — а потом все забыть». Остается очень личный набор образов и парадоксов, эхо одновременно и модернистской литературной дантианы, и листовского заголовка «по прочтении Данте».

Идея экранизации «Божественной комедии» кажется не менее отчаянной, чем идея ее оперной адаптации,— но факты и тут налицо: еще в 1911-м, на заре итальянского кино, появляется полнометражный фильм по Данте, и это опять «Ад», отрывисто-сюрреалистически показанный во всеоружии спецэффектов немого кинематографа. В 1989-м за Данте берется Питер Гринуэй — и опять экранизирует первые восемь песен «Ада» (а потом Рауль Руис в порядке сиквела освоит следующие шесть). Компьютерная игра по Данте — совсем причудливая идея, однако есть и такие. Славнее всего «Dante’s Inferno» (2010), где Данте, рыцарь-крестоносец, должен совершить свое хождение по мукам не ради чего иного, как спасения души Беатриче, похищенной Князем Тьмы.

Стоит ли удивляться, что в своем «Доме, который построил Джек» (2018) Ларс фон Триер тоже «уводит к погибшим поколеньям»: вместо дантова анабасиса у него катабасис, и в череде эстетски отрефлексированных злодейств серийного убийцы Джека постепенно проступает «Ад». Проступает нагляднее некуда и со всеми достопочтенными художественными коннотациями — вплоть до живой картины, воспроизводящей «Ладью Данте» Делакруа. Все как по писаному: говорит же нам Боккаччо, что почти изначально славилась «та часть его „Комедии», которую он озаглавил „Ад»». И что простодушная жительница Вероны, завидев Данте на улице, дескать, сказала: «Посмотрите, вон идет человек, который спускается в ад и возвращается оттуда, когда ему вздумается, и приносит вести о тех, кто там томится»,— на что другая бесхитростно ответила: «Ты говоришь истинную правду — взгляни, как у него курчавится борода и потемнело лицо от адского пламени и дыма». И что сам поэт (чем не счастье?) «улыбнулся, довольный таким мнением о себе, и прошел дальше».

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, песнь пятая и шестая

Ад
Чистилище
Рай


АД [2]

ПЕСНЬ ПЯТАЯ


Круг второй — Минос — Сладострастники

1 Так я сошел, покинув круг начальный,
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но больших мук в нем слышен стон печальный.

4 Здесь ждет Минос,[3] оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет.

7 Едва душа, отпавшая от бога,
Пред ним предстанет с повестью своей,
Он, согрешенья различая строго,

10 Обитель Ада назначает ей,
Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
На сколько ей спуститься ступеней.

13 Всегда толпа у грозного предела;
Подходят души чередой на суд:
Промолвила, вняла и вглубь слетела.

16 «О ты, пришедший в бедственный приют, —
Вскричал Минос, меня окинув взглядом
И прерывая свой жестокий труд, —

19 Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
Не обольщайся, что легко войти!»
И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,

22 Не преграждай сужденного пути.
Того хотят — там, где исполнить властны
То, что хотят. И речи прекрати».

25 И вот я начал различать неясный
И дальний стон; вот я пришел туда,
Где плач в меня ударил многогласный.

28 Я там, где свет немотствует всегда
И словно воет глубина морская,
Когда двух вихрей злобствует вражда.

31 То адский ветер, отдыха не зная,
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
И мучит их, крутя и истязая.

34 Когда они стремятся вдоль скалы,[4]
Взлетают крики, жалобы и пени,
На господа ужасные хулы.

37 И я узнал, что это круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений.

40 И как скворцов уносят их крыла,
В дни холода, густым и длинным строем,
Так эта буря кружит духов зла.

43 Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
Там нет надежды на смягченье мук
Или на миг, овеянный покоем.

46 Как журавлиный клин летит на юг
С унылой песнью в высоте надгорной,
Так предо мной, стеная, несся круг

49 Теней, гонимых вьюгой необорной,
И я сказал: «Учитель, кто они,
Которых так терзает воздух черный?»

52 Он отвечал: «Вот первая, взгляни:
Ее державе многие языки
В минувшие покорствовали дни.

55 Она вдалась в такой разврат великий,
Что вольность всем была разрешена,
Дабы народ не осуждал владыки.

58 То Нинова венчанная жена,
Семирамида, древняя царица;
Ее земля Султану отдана.

61 Вот нежной страсти горестная жрица,[5]
Которой прах Сихея оскорблен;
Вот Клеопатра, грешная блудница.

64 А там Елена, тягостных времен
Виновница; Ахилл, гроза сражений,
Который был любовью побежден;

67 Парис, Тристан». Бесчисленные тени
Он назвал мне и указал рукой,
Погубленные жаждой наслаждений.

70 Вняв имена прославленных молвой
Воителей и жен из уст поэта,
Я смутен стал, и дух затмился мой.

73 Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух,[6] которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта».

76 И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет».

79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
«О души скорби! — я воззвал. — Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!»[7]

82 Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

85 Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.

88 «О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

91 Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.

94 И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

97 Я родилась над теми берегами,[8]
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.

100 Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.

103 Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине[9] будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла.

109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чем ты думаешь?» — спросил учитель.

112 Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!»

115 Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.

118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»

121 И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

124 Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.

127 В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;[10]
Одни мы были, был беспечен каждый.

130 Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

133 Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

136 Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом![11]
Никто из нас не дочитал листа».

139 Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;

142 И я упал, как падает мертвец.


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Круг третий — Цербер — Чревоугодники

1 Едва ко мне вернулся ясный разум,
Который был не в силах устоять
Пред горестным виденьем и рассказом, —

4 Уже средь новых пыток я опять,
Средь новых жертв, куда ни обратиться,
Куда ни посмотреть, куда ни стать.

7 Я в третьем круге, там, где, дождь струится,
Проклятый, вечный, грузный, ледяной;
Всегда такой же, он все так же длится.

10 Тяжелый град, и снег, и мокрый гной
Пронизывают воздух непроглядный;
Земля смердит под жидкой пеленой.

13 Трехзевый Цербер,[12] хищный и громадный,
Собачьим лаем лает на народ,
Который вязнет в этой топи смрадной.

16 Его глаза багровы, вздут живот,
Жир в черной бороде, когтисты руки;
Он мучит души, кожу с мясом рвет.

19 А те под ливнем воют, словно суки;
Прикрыть стараясь верхним нижний бок,
Ворочаются в исступленье муки.

22 Завидя нас, разинул рты, как мог,
Червь гнусный. Цербер, и спокойной части
В нем не было от головы до ног.

25 Мой вождь нагнулся, простирая пясти,
И, взяв земли два полных кулака,
Метнул ее в прожорливые пасти.

28 Как пес, который с лаем ждал куска,
Смолкает, в кость вгрызаясь с жадной силой,
И занят только тем, что жрет пока, —

31 Так смолк и демон Цербер грязнорылый,
Чей лай настолько душам омерзел,
Что глухота казалась бы им милой.

34 Меж призраков, которыми владел
Тяжелый дождь, мы шли вперед, ступая
По пустоте, имевшей облик тел.

37 Лежала плоско их гряда густая,
И лишь один, чуть нас заметил он,
Привстал и сел, глаза на нас вздымая.

40 «О ты, который в этот Ад сведен, —
Сказал он, — ты меня, наверно, знаешь;
Ты был уже, когда я выбыл вон».

43 И я: «Ты вид столь жалостный являешь,
Что кажешься чужим в глазах моих
И вряд ли мне кого напоминаешь.

46 Скажи мне, кто ты, жертва этих злых
И скорбных мест и казни ежечасной,
Не горше, но противней всех других».

49 И он: «Твой город,[13] зависти ужасной
Столь полный, что уже трещит квашня,
Был и моим когда-то в жизни ясной.

52 Прозвали Чакко[14] граждане меня.
За то, что я обжорству предавался,
Я истлеваю, под дождем стеня.

55 И, бедная душа, я оказался
Не одинок: их всех карают тут
За тот же грех». Его рассказ прервался.

58 Я молвил: «Чакко, слезы грудь мне жмут
Тоской о бедствии твоем загробном.
Но я прошу: скажи, к чему придут

61 Враждующие в городе усобном;
И кто в нем праведен; и чем раздор
Зажжен в народе этом многозлобном?»

64 И он ответил: «После долгих ссор[15]
Прольется кровь и власть лесным доставит,
А их врагам — изгнанье и позор.

67 Когда же солнце трижды лик свой явит,
Они падут, а тем поможет встать
Рука того, кто в наши дни лукавит.

70 Они придавят их и будут знать,
Что вновь чело на долгий срок подъемлют,
Судив сраженным плакать и роптать.

73 Есть двое праведных, но им не внемлют.[16]
Гордыня, зависть, алчность — вот в сердцах
Три жгучих искры, что вовек не дремлют».

76 Он смолк на этих горестных словах.
И я ему: «Из бездны злополучий
Вручи мне дар и будь щедрей в речах.

79 Теггьяйо, Фарината, дух могучий,
Все те, чей разум правдой был богат,
Арриго, Моска или Рустикуччи, —

82 Где все они, я их увидеть рад;
Мне сердце жжет узнать судьбу славнейших:
Их нежит небо или травит Ад?»

85 И он: «Они средь душ еще чернейших:
Их тянет книзу бремя грешных лет;
Ты можешь встретить их в кругах дальнейших.[17]

88 Но я прошу: вернувшись в милый свет,
Напомни людям, что я жил меж ними.
Вот мой последний сказ и мой ответ».

91 Взглянув глазами, от тоски косыми,
Он наклонился и, лицо тая,
Повергся ниц меж прочими слепыми.

94 И мне сказал вожатый: «Здесь гния,
Он до трубы архангела[18] не встанет.
Когда придет враждебный судия,

97 К своей могиле скорбной каждый прянет
И, в прежний образ снова воплотясь,
Услышит то, что вечным громом грянет».[19]

100 Мы тихо шли сквозь смешанную грязь
Теней и ливня, в разные сужденья
О вековечной жизни углубясь.

103 Я так спросил: «Учитель, их мученья,
По грозном приговоре, как — сильней
Иль меньше будут, иль без измененья?»

106 И он: «Наукой сказано твоей,
Что, чем природа совершенней в сущем,
Тем слаще нега в нем, и боль больней.

109 Хотя проклятым людям, здесь живущим,
К прямому совершенству не прийти,
Их ждет полнее бытие в грядущем».[20]

112 Мы шли кругом по этому пути;
Я всей беседы нашей не отмечу;
И там, где к бездне начал спуск вести,

115 Нам Плутос,[21] враг великий, встал навстречу.

Песнь седьмая >>>

Источник: Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М.Лозинского. — М.: «Правда», 1982.

Данте Алигьери — Песнь 5: АД: Божественная комедия: читать стих, текст стихотворения полностью

Так я сошел, покинув круг начальный,
Вниз во второй; он менее, чем тот,
Но больших мук в нем слышен стон печальный.

Здесь ждет Минос, оскалив страшный рот;
Допрос и суд свершает у порога
И взмахами хвоста на муку шлет.

Едва душа, отпавшая от бога,
Пред ним предстанет с повестью своей,
Он, согрешенья различая строго,

Обитель Ада назначает ей,
Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
На сколько ей спуститься ступеней.

Всегда толпа у грозного предела;
Подходят души чередой на суд:
Промолвила, вняла и вглубь слетела.

«О ты, пришедший в бедственный приют, —
Вскричал Минос, меня окинув взглядом
И прерывая свой жестокий труд, —

Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
Не обольщайся, что легко войти!»
И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,

Не преграждай сужденного пути.
Того хотят — там, где исполнить властны
То, что хотят. И речи прекрати».

И вот я начал различать неясный
И дальний стон; вот я пришел туда,
Где плач в меня ударил многогласный.

Я там, где свет немотствует всегда
И словно воет глубина морская,
Когда двух вихрей злобствует вражда.

То адский ветер, отдыха не зная,
Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
И мучит их, крутя и истязая.

Когда они стремятся вдоль скалы,
Взлетают крики, жалобы и пени,
На господа ужасные хулы.

И я узнал, что это круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений.

И как скворцов уносят их крыла,
В дни холода, густым и длинным строем,
Так эта буря кружит духов зла

Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
Там нет надежды на смягченье мук
Или на миг, овеянный покоем.

Как журавлиный клин летит на юг
С унылой песнью в высоте надгорной,
Так предо мной, стеная, несся круг

Теней, гонимых вьюгой необорной,
И я сказал: «Учитель, кто они,
Которых так терзает воздух черный?»

Он отвечал: «Вот первая, взгляни:
Ее державе многие языки
В минувшие покорствовали дни.

Она вдалась в такой разврат великий,
Что вольность всем была разрешена,
Дабы народ не осуждал владыки.

То Нинова венчанная жена,
Семирамида, древняя царица;
Ее земля Султану отдана.

Вот нежной страсти горестная жрица,
Которой прах Сихея оскорблен;
Вот Клеопатра, грешная блудница.

А там Елена, тягостных времен
Виновница; Ахилл, гроза сражений,
Который был любовью побежден;

Парис, Тристан». Бесчисленные тени
Он назвал мне и указал рукой,
Погубленные жаждой наслаждений.

Вняв имена прославленных молвой
Воителей и жен из уст поэта,
Я смутен стал, и дух затмился мой.

Я начал так: «Я бы хотел ответа
От этих двух, которых вместе вьет
И так легко уносит буря эта».

И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнет
Поближе к нам; и пусть любовью молит
Их оклик твой; они прервут полет».

Увидев, что их ветер к нам неволит:
«О души скорби! — я воззвал. — Сюда!
И отзовитесь, если Тот позволит!»

Как голуби на сладкий зов гнезда,
Поддержанные волею несущей,
Раскинув крылья, мчатся без труда,

Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий.

«О ласковый и благостный живой,
Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью мир земной;

Когда бы нам был другом царь вселенной,
Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
Сочувственного к муке сокровенной.

И если к нам беседа есть у вас,
Мы рады говорить и слушать сами,
Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

Я родилась над теми берегами,
Где волны, как усталого гонца,
Встречают По с попутными реками.

Любовь сжигает нежные сердца,
И он пленился телом несравнимым,
Погубленным так страшно в час конца.

Любовь, любить велящая любимым,
Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишь нерушимым.

Любовь вдвоем на гибель нас вела;
В Каине будет наших дней гаситель».
Такая речь из уст у них текла.

Скорбящих теней сокрушенный зритель,
Я голову в тоске склонил на грудь.
«О чем ты думаешь?» — спросил учитель.

Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
Какая нега и мечта какая
Их привела на этот горький путь!»

Потом, к умолкшим слово обращая,
Сказал: «Франческа, жалобе твоей
Я со слезами внемлю, сострадая.

Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»

И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена
В несчастии; твой вождь тому порукой.

Но если знать до первого зерна
Злосчастную любовь ты полон жажды,
Слова и слезы расточу сполна.

В досужий час читали мы однажды
О Ланчелоте сладостный рассказ;
Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,
И мы бледнели с тайным содроганьем;
Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта,
Тот, с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.
И книга стала нашим Галеотом!
Никто из нас не дочитал листа».

Дух говорил, томимый страшным гнетом,
Другой рыдал, и мука их сердец
Мое чело покрыла смертным потом;

И я упал, как падает мертвец.

Совпадает ли описание ада от Данте Алигьери с церковными канонами

На чтение 5 мин Просмотров 45 Опубликовано

Данте Алигьери написал свою «Божественную комедию» между 1308 и 1321 годами. Это произведение считается центральной эпической поэмой итальянской литературы. Его блестяще написанные аллегории наполнены символизмом и пафосом. Философия данного произведения состоит из смеси Библии, католицизма, мифологии и средневековых традиций. Конечно, Данте опирается в первую очередь на Библию, так как он её понимает. Но у него и много обращений к небиблейским источникам.

Одним из таких источников являются исламские традиции – хадисы. Они изображены в «Ночном путешествии Мухаммеда». Некоторые историки считают, что описание ада в «Божественной комедии» является примером исламского влияния. И в то же время, его работа в большей степени литературный труд, чем теологический.

Данте пытается распознать тайны жизни и смерти. Его произведение вызывало огромный интерес на протяжении столетий. Оно остаётся популярным и в наши дни. Но если сравнивать комедию Данте с Библией, то там имеется много различий. Третье произведение посвящено Чистилищу. Эта доктрина Римско-католической Церкви не имеет основания в Библии. Данте проходит вместе с римским поэтом Вергилием семь уровней Ада.

Каждый круг в его произведении очищает конкретный грех до тех пор, пока грешник не исправит природу, заставлявшую совершать данный грех, внутри себя. После очищения от всех грехов, человек в какой-то момент получает возможность отправиться на Небеса. Учитывая этот факт, надо сказать, что Чистилище вообще не библейское учение.

Мысль о том, что согрешившие могут иметь ещё один шанс на спасение после смерти, прямо противоположно с Библией. В Священном писании ясно сказано, что верующие должны искать Господа, пока Он может быть найден. Когда мы умрём, мы обречены на Суд. Судить нас будут по нашей земной жизни, а не по тому, что мы совершим после смерти. У смертного нет второго шанса на спасение, кроме самой жизни.

При земной жизни у человека есть большое количество шансов принять Христа и спастись. Даже сама идея того, что согрешивший может «исправить» свою собственную сущность после смерти противно библейскому откровению. В нём говорится, что только Христос может победить греховную природу и дать христианам совершенно новую природу.

Данте в своей «Божественной комедии» представляет себе различные уровни ада и рая. Автор очень подробно описывает, какие муки происходят в аду. Но все эти мучения, ох описание взято не их Библии. Некоторые из них берут начало из исламских традиций. В канонической основе описания лежит Коран.

Мусульмане ежегодно отмечают «Ночь вознесения» или лайлат аль-мирадж 26 числа раджаба, седьмого месяца мусульманского календаря. Критики считают, что общий сюжет и даже мелкие детали произведения Данте в большей степени отражают причудливую трактовку данной исламской темы. Также исследователи творчества Данте считают, что некоторые ужасные образы ада возникли из его сомнения в собственном спасении.

Уровни ада Данте показывает в виде девяти кругов. Они символизируют рост зла. Там грешники наказываются в соответствии с их грехами. Библия тоже предлагает различные степени наказания в аду. Но в ней ничего не сказано о концентрических кругах и различной глубине ада. Одно из наказаний, которые описывает Данте, состоит из укусов насекомых, обитающих в болоте.

Другие наказания – погружение в кипящую кровь и побивание кнутом. Есть у Данте и описания более лёгких наказаний, таких как запрокидывание головы, преследование недостижимых целей и бесконечное хождение по кругу. В Библии же говориться об аде, как о месте полном тьмы. Там будет слышен лишь плач и скрежетание зубов. В любом случае, наказание нераскаявшегося грешника будет во много раз сильнее, чем в описаниях Данте.

В последней части произведения идёт представление Данте о Небесах. Там автор проходит через 9 сфер. Каждый концентрический образ приближает его к Богу. В Раю Данте все души находятся в иерархическом развитии. Это заключается в основном в их человеческой способности любить Господа.

В этих девяти кругах показаны уровни людей, собственными стараниями достигших того уровня, на котором они находятся в данный момент. Но в Библии не говорится, какими добрыми делами можно достичь определённого уровня на Небе. В Святом Писании сказано, что только вера в пролитую кровь Христа на Кресте, преданность Христу, может спасти человека и уготовить ему место в Раю.

Всё содержание «Божественной комедии» превалирует тема спасения по делам человека. Чистилище у Данте рассматривается как место, где грехи очищаются страданиями грешника. А на Небесах праведника ждут различные уровни награды за его дела, совершённые на земле.

Автор «Божественной комедии» видит человека, постоянно трудящегося и стремящегося к награде и избавлению от наказания. В Библии же говорится о том, что Небеса являются местом отдыха от стремлений, а не их продолжение. Верующие, живущие и умирающие во Христе, находят спасение только в вере. Эта самая вера и ведёт их на Небеса. Она принадлежит Богу, как и дела, которые совершаются в этой вере.

Божественная комедия Данте для верующих может представлять только литературный интерес. Библия же для христиан является безошибочным проводником для веры и жизни.

Она – единственный безошибочный проводник для веры и жизни и единственный источник вечной истины. Так что можно сказать, что «Божественная комедия» Данте Алигьери не является библейским описанием ада и рая. Она написана от первого лица, и это в большей степени его воображаемое путешествие через три царства мёртвых: Ад, Чистилище и Рай.

Основано на реальных событиях. Круги ада Данте имеют схожесть со строением Земли

В «Божественной комедии» можно найти реальные геологические события.

Согласно христианской традиции, внутренняя Земля — ​​это ад. Итальянский поэт Данте Алигьери в своей «Божественной комедии» представил особенно сложную версию ада. Там есть девять кругов ада, а Люцифер находится среди самых нижних, реальных ландшафтов и ​​геологических событий. По словам геолога Марко Романо, в аду Данте можно найти землетрясения, оползни и даже некоторые виды горных пород и минералов, сообщает Forbes

Читайте лучшие материалы раздела на странице «Фокус. Технологии и наука» в Facebook

Данте представлял Ад как перевернутый конус, круги которого постепенно уменьшаются по мере приближения к ядру Земли. Каждый круг был посвящен определенному греху и наказанию за него. Во время путешествия из ада через чистилище в рай Данте ведет тень древнеримского поэта Вергилия. Во время путешествия их путь преграждают руины, разрушенные, древним землетрясением и оползнем.

В этом месте Данте описывает оползень возрастом 3000 лет в долине Адидже в итальянских Альпах, даже утверждая, что причиной этого древнего оползня была эрозия или землетрясение. Возможно, Данте посещал это место, так как какое-то время жил в соседнем городе Верона.

Интересно, что Данте не описал ад, наполненный огнем, хотя вулканы Этна и Везувий в древние времена считались вратами в ад. Оба вулкана были относительно спокойными в начале 14 века поэтому, возможно, не представляли реального интереса для поэта.

Но в произведении Данте незначительная вулканическая активность играет роль в наказании грешников. На третьем круге симонистов (людей, которые продавали священные артефакты ради прибыли) вбивают вниз головой в землю и «крепко сжимают в трещинах», в то время как горящая сера падает сверху.

Грабителей наказывают на восьмом круге ада, заполненном ядовитыми змеями. Данте описывает то, что видит, глядя вниз:

«Люди бежали в ужасе, обнаженные, без надежды найти гелиотроп. Их руки были связаны за спиной змеями».

Гелиотроп (разновидность минерала халцедон) был драгоценным камнем, очень ценимым за его магические свойства в древние времена, его применяли для защиты от яда змей. Как обещает надпись над вратами ада, у грешников нет надежды найти здесь драгоценный камень и избежать наказания.

После ада Данте наконец достигает горного ландшафта чистилища:

«Восхождение истощило мои силы, я закричал: Господи, повернись ко мне, если ты не остановишься, я останусь здесь, на склоне горы!»

Сегодня «Божественная комедия» ценится как шедевр мировой поэзии, но она также дает представление о том, что знали люди о Земле в XIV веке.

Божественная комедия (Алигьери Данте) — слушать аудиокнигу онлайн

00:00 / 05:14

Dante_Bojestvennaya_Komediya_001

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_002

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_003

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_004

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_005

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_006

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_007

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_008

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_009

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_010

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_011

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_012

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_013

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_014

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_015

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_016

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_017

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_018

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_019

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_020

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_021

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_022

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_023

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_024

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_025

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_026

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_027

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_028

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_029

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_030

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_031

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_032

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_033

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_034

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_035

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_036

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_037

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_038

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_039

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_040

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_041

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_042

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_043

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_044

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_045

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_046

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_047

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_048

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_049

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_050

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_051

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_052

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_053

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_054

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_055

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_056

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_057

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_058

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_059

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_060

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_061

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_062

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_063

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_064

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_065

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_066

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_067

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_068

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_069

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_070

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_071

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_072

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_073

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_074

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_075

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_076

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_077

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_078

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_079

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_080

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_081

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_082

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_083

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_084

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_085

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_086

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_087

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_088

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_089

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_090

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_091

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_092

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_093

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_094

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_095

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_096

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_097

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_098

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_099

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_100

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_101

05:05

Dante_Bojestvennaya_Komediya_102

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_103

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_104

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_105

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_106

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_107

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_108

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_109

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_110

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_111

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_112

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_113

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_114

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_115

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_116

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_117

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_118

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_119

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_120

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_121

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_122

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_123

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_124

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_125

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_126

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_127

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_128

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_129

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_130

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_131

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_132

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_133

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_134

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_135

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_136

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_137

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_138

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_139

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_140

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_141

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_142

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_143

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_144

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_145

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_146

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_147

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_148

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_149

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_150

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_151

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_152

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_153

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_154

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_155

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_156

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_157

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_158

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_159

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_160

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_161

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_162

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_163

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_164

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_165

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_166

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_167

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_168

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_169

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_170

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_171

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_172

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_173

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_174

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_175

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_176

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_177

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_178

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_179

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_180

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_181

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_182

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_183

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_184

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_185

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_186

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_187

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_188

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_189

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_190

05:05

Dante_Bojestvennaya_Komediya_191

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_192

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_193

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_194

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_195

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_196

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_197

05:05

Dante_Bojestvennaya_Komediya_198

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_199

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_200

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_201

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_202

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_203

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_204

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_205

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_206

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_207

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_208

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_209

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_210

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_211

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_212

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_213

05:05

Dante_Bojestvennaya_Komediya_214

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_215

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_216

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_217

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_218

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_219

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_220

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_221

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_222

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_223

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_224

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_225

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_226

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_227

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_228

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_229

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_230

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_231

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_232

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_233

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_234

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_235

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_236

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_237

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_238

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_239

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_240

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_241

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_242

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_243

05:05

Dante_Bojestvennaya_Komediya_244

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_245

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_246

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_247

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_248

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_249

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_250

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_251

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_252

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_253

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_254

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_255

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_256

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_257

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_258

05:00

Dante_Bojestvennaya_Komediya_259

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_260

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_261

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_262

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_263

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_264

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_265

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_266

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_267

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_268

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_269

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_270

05:04

Dante_Bojestvennaya_Komediya_271

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_272

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_273

05:03

Dante_Bojestvennaya_Komediya_274

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_275

05:02

Dante_Bojestvennaya_Komediya_276

05:01

Dante_Bojestvennaya_Komediya_277

02:42

Dante_Bojestvennaya_Komediya_278

Данте Алигьери «Ад»

Рейтинг

Средняя оценка:
9.32
Голосов:
281
Моя оценка:

подробнее

Язык написания: итальянский

Перевод на русский:
— Д. Мин (Ад); 1855 г. — 2 изд.
— Д. Минаев (Ад, Божественная комедия. Ад); 1874 г. — 4 изд.
— М. Лозинский (Ад, Божественная комедия. Ад, Божественная комедия. Ад., Божественная комедия. Ад. Песнь одиннадцатая); 1967 г. — 7 изд.
— Б. Зайцев (Божественная комедия. Ад); 2002 г. — 1 изд.
— В. Маранцман (Ад); 2006 г. — 2 изд.
— А. Илюшин (Ад); 2008 г. — 1 изд.
— О. Чюмина (Часть первая. Ад); 2013 г. — 1 изд.
Перевод на украинский:
— Л. Украинка (Пекло); 1975 г. — 1 изд.

В произведение входит:

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.

Входит в:

— поэму «Божественная комедия», 1321 г.

— антологию «Les Maîtres de la Peur», 1927 г.

— антологию «Мир Данте», 2002 г.

Экранизации:

— «Ад» / «L’inferno» 1911, Великобритания, Италия, реж: Франческо Бертолини, Адольфо Падован, Джузеппе де Лигоро

— «L’inferno» 1911, Италия

— «Dante’s Inferno» 1924, США, реж: Генри Отто

— «Мацист в Аду» / «Maciste all’inferno» 1925, Италия, реж: Гуидо Бриньоне

— «Ад Данте» / «Dante’s Inferno» 1935, США, реж: Гарри Лачман

— «Pokol — Inferno» 1974, Венгрия, реж: András Rajnai

— «Ад Данте» / «A TV Dante» 1989, Нидерланды, Великобритания, реж: Рауль Руис, Питер Гринуэй, Том Филлипс

— «Ад Данте» / «Dante’s Inferno» 2007, США, реж: Шон Мередит

— «Il quinto dell’Inferno» 2007, Италия , реж: Stefano Vicario

— «Dante’s Inferno: Abandon All Hope» 2010, США, реж: Борис Акоста

— «Ад Данте» / «Dante’s Hell Animated» 2012, США, реж: Борис Акоста

Похожие произведения:

{{#if is_admin}} {{/if}} {{/if}} {{#if user_id}} {{/if}}

 

 

{{#if avg_work_mark}} {{avg_work_mark}} ({{analog.work_markcount}}) {{else}}  —  {{/if}}

{{#if analog.work_mark}}{{analog.work_mark}}{{else}}-{{/if}}

{{analog.responses_count}} отз.

Inferno Данте Алигьери

49-я книга 2021 года. Художник для этого обзора — великолепный французский художник Гюстав Доре, который сделал иллюстрации для The Divine Comedy . В этом обзоре их будет много, потому что они навязчиво красивы.

Давным-давно в Брайтоне я взял полный перевод The Divine Comedy Клайва Джеймса и несколько раз ткнул в него без всяких обязательств. Я прочитаю его как следует, когда закончу читать остальную часть Сэйерса (а может быть, и после Чиарди тоже).Я давно хотел прочитать Данте (разве не смешно, как люди говорят, что Данте, а не Алигьери, когда все другие писатели известны по фамилии?), И я начал свое исследование. Я тоже начал читать.

Sayers сохраняет оригинальную итальянскую схему рифм terza rima, которую многие переводы опускают, включая Джеймса. Я задавался вопросом, означает ли это, что перевод будет «менее честным», но, честно говоря, это был выбор между точными словами Данте или точными рифмами / ритмами Данте.В конце концов, было три причины, по которым я придерживался Сэйерса: (1) Умберто Эко говорит в эссе, что Сэйерс «делает все возможное, чтобы хотя бы частично сохранить девичий слог и рифму», и (2) после каждой песни (все 33), Сэйерс включает в себя довольно обширные заметки, в которых описывается контекст, намеки, значение и т. Д. И (3) Я начал читать это, все еще продолжая исследования, и понял, что влюбился, цитируя Catch-22 Это была любовь с первого взгляда.

На полпути этого образа жизни мы связаны,
Я проснулся и обнаружил себя в темном лесу,
Где правильная дорога была полностью потеряна и исчезла.

Ay me! как трудно об этом говорить — этот грубый
И грубый и упорный лес! простое дыхание
Памяти пробуждает в крови старый страх;

Это так горько, что приближается к смерти;
И все же там я приобрел такое добра, что для передачи
Сказки я напишу, что еще по ней нашел.
Прежде всего сама концепция Hell / Inferno зажигает мое воображение: поэт Вергилий уводит самого Данте Алигьери в глубины ада.И что еще больше зажгло его, так это детали, в которых Данте построил ад, с мостами и склонами (и Сэйерс делает все возможное, с помощью диаграмм, чтобы точно отследить, как двое поэтов двигались), и насколько все это фантастично. Есть гиганты, кентавры, фигуры из мифов, такие как сам Одиссей, другие писатели, такие как Гомер, бесчисленные фигуры из реальной жизни Данте (особенно политические «враги»), проливной дождь, реки лавы, звери, люди в виде деревьев или люди с их идет вразрез с любым количеством других метаморфоз Овидия.В некотором смысле, я думаю, что общие знания греческого / римского мифа были бы полезны для чтения Данте, но не обязательно необходимы. Если вы читаете Сэйерс, она, как я уже сказал, разбивает многие аллюзии и отсылки, но, зная их, вы, конечно же, получите больший и более глубокий смысл.

Я был полностью потрясен тем, насколько это было интересно, каким юмористическим временами, насколько яростным и умным и насколько вызывающим привыкание. Признаюсь, что, как и чтение Джойса, я расхаживал по своей спальне в воображаемой аудитории, читая вслух песни.После каждой песни я читал фантастические заметки Сэйерса и изучал онлайн-ресурсы, чтобы узнать больше. Написать этот обзор сложно, потому что я так много хочу сказать, что почти ничего не могу сказать. Невозможно знать, с чего начать. Так что я повешу свою бессвязную речь на изумительном произведении искусства Доре; он передает чувство, атмосферу и чистую драматичность стихотворения гораздо лучше, чем я. Единственное, что не удается передать произведению искусства, — это юмор, потому что есть юмор, хотя в это трудно поверить.Данте пишет себя реалистично, я имею в виду, что он прячется за Вергилием, он много плачет (в начале Чистилище он должен умыть лицо слезами, которые он пролил в аду), и обычно находит его пораженным всем, что они приходят в аду бедный поэт даже несколько раз терял сознание. Нет никакого кафкианского принятия того, что он видит: Данте ужасается ужасам ада. Например, вот Данте, цепляющийся за руку Вергилия, когда он толкает Филиппо Ардженти обратно в реку Стикс в Пятом круге.

Или Данте, который остается в лодке, когда Вергилий выходит, чтобы противостоять дьяволам за пределами города Дис:

Долгий путь нам нужно было пройти.
Прежде, чем мы подошли к паромщику
, взревел: «А теперь прочь, вот ворота!»

Тысячи и более, теснившиеся в барбакане,
я видел духов, упавших с Небес, которые кричали
Гневно: «Кто идет туда? почему ходит этот человек,

Нежить, царство мертвых? Мой проводник,
Осторожный и мудрый, сделал им знаки, чтобы показать
. Он искал тайных переговоров.Тогда их гордость

Немного поутихнув, они закричали: «Ну, так!
Войди внутрь и прикажи этому парню уйти —
Этот опрометчивый вторгшийся в наше царство внизу.

(Как ни странно, одной из самых захватывающих частей всего Inferno для меня была деталь. Я упомянул это вкратце в отношении самих кругов и того, как поэты перемещаются между ними по дорожкам и мостам, но более того. Итак, что касается самого Данте. Повсюду можно встретить бесчисленное количество намеков на то, что Данте на самом деле «жив», как кричат ​​здесь дьяволы, «зачем ходит этот человек, / Нежить, царство мертвых?» Одновременно. В самом начале, в нем описывается, как камни и галька сдвигаются и ударяются ногами от движений Данте по Аду, но не Вергилия.Он не отбрасывает тени. И что касается крайних деталей, Данте упоминает, что, когда он говорит, его горло шевелится, в отличие от горла Вергилия или кого-то еще.) В Песни V мы видим похотливых, попавших в постоянный шторм / ураган ветра.

Место, лишенное всякого проблеска света,
Которое ревет, как бурлящий бушующий океан.
В ударе двухстороннего ветра и борьбы.

Вихрь ада, который никогда не утихнет от кружения
Преследует духов в своей полосе,
И досаждает им, вечно бьется и швыряет.

Когда их несут к краю разрушительного пути
С криком, воплем и воплем они схвачены порывом ветра,
Похищая и проклиная силу гнева Господа.

В эти мучения ввергнуты плотские грешники,
Так мне сказали — грешники, которые делают свой разум
Связь порабощены игом своей похоти.

Или один из самых ужасных образов, поэты идут Коциту по девятому (и самому низкому) кругу Ада. Его описывают как замерзшее озеро, а не как реку, и предатели в той или иной степени погружены в лед, в зависимости от их жизненных преступлений.

Мне показалось, что появилась тенистая масса;
Потом съежился за своим лидером от взрыва,
Потому что другой хижины здесь не было.

Я стоял (со страхом пишу это), по крайней мере,
Шторы, полностью покрытые замороженным листом,
Сверкали сквозь лед, как соломинки в хрустальном стекле;

Некоторые лежат в длину, а другие стоят в нем,
Один на голове, а тот прямо,
Другой похож на лук, наклоненный к ногам.

Конечно, поэты находят выход из ада, пройдя мимо самого сатаны (даже взойдя на сатану).Теперь Данте должен смыть слезы со своего лица. На самом деле я стал довольно одержим и сижу без дела, задаваясь вопросом, можно ли поступить в школу Данте или стать преданным знатоком Данте. Или как-то провести остаток жизни за чтением Inferno . Но сначала я должен прочитать два других, прежде чем увлекаться. Отсюда план состоит в том, чтобы прочитать оставшуюся часть прекрасного перевода Сэйерса (хотя последний был закончен Барбарой Рейнольдс в 1962 году после смерти Сэйерса), а затем прочитать перевод Чиарди.После этого, возможно, Клайв Джеймс, хотя, судя по тому, что я читал до сих пор, кажется, что это оставим на потом. Возможно, Холландер раньше Джеймса. Я могу добавить больше к этому обзору, поскольку неизбежно узнаю больше. Я буду писать новые обзоры для будущих переводов, читать, сравнивать их друг с другом и постепенно, надеюсь, вырасту до довольно полного понимания этой основополагающей и великолепной работы; это определенный фаворит.

Но сначала гора Чистилище.

Аудиокнига недоступна | Слышно.com

  • Evvie Drake: более чем

  • Роман
  • К: Линда Холмс
  • Рассказал: Джулия Уилан, Линда Холмс
  • Продолжительность: 9 часов 6 минут
  • Несокращенный

В сонном приморском городке в штате Мэн недавно овдовевшая Эвелет «Эвви» Дрейк редко покидает свой большой, мучительно пустой дом почти через год после гибели ее мужа в автокатастрофе.Все в городе, даже ее лучший друг Энди, думают, что горе держит ее взаперти, а Эвви не поправляет их. Тем временем в Нью-Йорке Дин Тенни, бывший питчер Высшей лиги и лучший друг детства Энди, борется с тем, что несчастные спортсмены, живущие в своих худших кошмарах, называют «ура»: он больше не может бросать прямо, и, что еще хуже, он не может понять почему.

  • 3 из 5 звезд
  • Что-то заставляло меня слушать….

  • К Каролина Девушка на 10-12-19

Ад Данте (Ад) — Структура, сюжет и аудиокнига

Ад (Ад) — первая часть эпической поэмы Данте Алигьери Божественная комедия .

За ним следуют Purgatorio (Чистилище) и Paradiso (Рай), и он был написан в четырнадцатом веке.

В своем стихотворении Данте сам является главным героем : он пересекает загробный христианский мир, который разделен на три части: одна для грешников, вторая для грешников, которые могут получить спасение после периода искупления, и одна для благодетелей.

Божественная комедия — это путешествие Данте из ада в рай , где он наконец встречает Беатрис, женщин, которых он платонически любил всю свою жизнь.

Путешествие также имеет сильное аллегорическое значение , поскольку оно повествует о пути к спасению через бездну зла.

Люцифер , знаменитая иллюстрация Инферно Гюстава Доре

Божественная комедия — первое итальянское стихотворение, написанное на языке, отличном от латыни, которое называлось volgare (местное). Благодаря успеху этого эпоса родился современный итальянский язык .

Если вы хотите прочитать хорошее, легкое для понимания исполнение The Divine Comedy , которое включает в себя несколько рисунков, выбранных из серии иллюстраций Боттичелли, мы рекомендуем Mandelbaum edition .

«Ад Данте» представляет собой перевернутую воронку , которую Боттичелли проиллюстрировал в его знаменитой «Карте ада».

Моральная доктрина Данте , а также его видение греха и загробного мира полностью христианские, но он также использовал свое воображение, чтобы «создать» Ад, Чистилище и Рай.

В каждом круге разные виды грехов наказываются в соответствии с правилом возмездие или contrapasso , которое происходит от латинского contra и Patior , «страдать наоборот».”

Фактически, согласно этому правилу, каждый грешник наказывается чем-то похожим на грех, который он причинил своему ближнему, или чем-то противоположным.

Один из многих примеров из contrapasso встречается в четвертой канаве Малебольджа, где астрологам скручивают головы назад, так что они не могут видеть вперед так много, как они делали это в течение своей жизни.

Данте унаследовал идею contrapasso из средневековых богословских очерков и романов.

Адская воронка — это , разделенная на девять кругов : худшие грехи помещены ниже, рядом с сатаной.

Здесь вы можете найти полную структуру Dante’s Inferno:

  • Anti-Inferno : грешник ленивых. Данте презирает их даже до такой степени, что исключает из ада. Им нет места в аду.
  • Круг первый или Лимбо : добродетельные язычники и некрещеные дети; их единственное наказание — неспособность увидеть Бога.
  • От второго до пятого кругов: грешники похоти , чревоугодия , жадность и гнев .
  • Шестой круг: еретиков, и атеистов.
  • Седьмой круг: грешники насилия , разделенные на три кольца.
  • Eighth Circle или Malebolge : он принимает тех, кто совершил мошенничество; он разделен на десять канав в зависимости от типа мошенничества.
  • Девятый круг: здесь обитают предателей и разделены на четыре области в зависимости от тех, кто пострадал от своего греха.

Люцифер или Сатана находится в глубине ада, в центре Земли.

В аду Данте изображена вечность зла , но она представлена ​​как часть справедливости Бога.

В «Инферно» Данте «» грешников и наказаний имеют сильную физическую репрезентацию; реальность обостряется и обостряется так же, как жестокость и боль.

Никто до Данте не создавал таких грубых представлений Ада!

В The Divine Comedy, человеческое зверство и духовность возникают из персонажей, отбывающих наказание божественной справедливости и вновь обретающих человечность.

Для Данте судьба человека двойная : рожденный для доброты, он всегда подвержен греху. Одно добродетельное действие не может стереть целую жизнь недостатков в божественном суждении.

Данте часто называет персонажей, которых он встречает в Inferno , «тенями», потому что они всего лишь тени того, чем они были при жизни. Многие из этих персонажей — жители Флоренции, актеры флорентийской жизни, которых Данте ставит на сцену.

Божественная комедия также была впечатляющим и ярким способом рассказать читателям о роли политики во времена Данте.

пейзажей из Божественная комедия воспоминаний : Ад темен, с густыми лесами, скалистыми горами и коварными болотами.

Данте, который еще жив, а не дух, не может пройти через ад в одиночку; по этой причине у него есть гид: Вергилий.

Вергилий (Публий Вергилий Маро), автор эпической поэмы Энеида , был, пожалуй, величайшим поэтом Древнего Рима, и в Средние века его вызывали сильное восхищение.

Вергилий находится с Данте в аду согласно завещанию Беатрис : она ждет Данте в раю, что является последней частью пути Данте.

Вергилий встречает Данте в начале истории, когда тот вмешивается, чтобы спасти его от трех зверей, с которыми столкнулись у входа в ад, и сопровождает его через ад и чистилище.

Данте называет Вергилия своим учителем и наставником.

Никогда прежде концепция ада не захватывала массы так увлекательно.В мгновение ока работа Данте превратила абстрактное понятие ада в ясное и устрашающее видение — интуитивное, осязаемое и незабываемое.

Это то, что Дэн Браун пишет в своем Inferno о работе Данте.

Мы согласны: Божественная комедия — одна из самых красивых и устрашающих книг всех времен.

Описания Данте в его Inferno, несомненно, были вдохновлены прекрасными мозаиками потолка баптистерия Сан-Джованни во Флоренции.

Микеланджело Страшный суд деталь (Сикстинская капелла, Рим)

Многие художники — писатели, художники, режиссеры — были вдохновлены текстом Данте для своих работ: Микеланджело — один из них.

Только подумайте о Страшном суде в Сикстинской капелле в Ватикане в Риме.

Наш путь через ад Данте только начался…

»Теперь вы можете открыть для себя около книг о Данте Алигьери или бесплатно прослушать полную аудиокнигу Dante’s Inferno :


Полная аудиокнига Divine Comedy — Часть 1: Inferno

Фотографии из Википедии (общественное достояние)

Флоренция Инферно

Florence Inferno — это блог о флорентийских загадках, символах и местах, упомянутых в последнем романе Дэна Брауна « Inferno », и многом другом о городе.Мы также предлагаем пешеходную экскурсию по Инферно, которая идет по стопам Роберта и Сиенны, а также электронную книгу с аудиоверсией.

Мир Данте

«Ад» Данте, широко известный как один из величайших произведений западной литературы, подробно описывает путешествие Данте через девять кругов ада. Путешествие начинается в пасхальную неделю 1300 года, спуск через ад начинается в Страстную пятницу. Встретив своего проводника, выдающегося римского поэта Вергилия, в мифическом темном лесу, два поэта начинают спуск через зловещий мир печальных теней, ужасающих пыток и нескончаемых стенаний.

Это издание Inferno редактируется на XML (Extensible Markup Language), что позволяет пользователям выполнять поиск по широкому кругу объектов по всему стихотворению. Над текстами на итальянском и английском языках пользователи увидят группу, в которой перечислены шесть категорий. Щелкните любой из этих терминов, чтобы просмотреть список существ, божеств, изображений, людей, мест и структур, которые можно найти в каждой песне. Информация будет отображаться 1) в виде сокращений на полях между итальянской и английской версиями (т.е. PL для Place) и 2) в виде списка справа от английского перевода.Нажмите на любые термины, перечисленные в категориях, для получения дополнительной информации. Читатели могут сразу увидеть широкий спектр выражений, которые Данте использует для характеристики людей, мест, существ и других сущностей на протяжении всего стихотворения

.

Каждая песня также содержит визуальный материал, привязанный к определенным отрывкам. Щелкните изображения, чтобы просмотреть список визуальных материалов, доступных для каждой песни. Чтобы просмотреть изображения, щелкните термины или имена в правом поле. Перейдите по ссылкам для получения дополнительной информации об изображениях.Буква I между английским и итальянским текстами указывает отрывок, который иллюстрирует изображение. На всех таймерах пользователи также могут получить доступ к интерактивной версии «Карты ада» Боттичелли, картам Италии, дополнительным визуальным материалам и интерактивной временной шкале. Все эти особенности предназначены для того, чтобы читатели могли глубже оценить богатство поэтического языка Данте и его замечательное визуальное воображение.

Inferno Text:
Английский-итальянский

Select Canto

InfernoInf.1Inf. 2Inf. 3Inf. 4Inf. 5Inf. 6Inf. 7Inf. 8Inf. 9Inf. 10Inf. 11Inf. 12Inf. 13Inf. 14Inf. 15Инф. 16Inf. 17Inf. 18Inf. 19Inf. 20Inf. 21Inf. 22Inf. 23Inf. 24Inf. 25Inf. 26Inf. 27Inf. 28Inf. 29Inf. 30Inf. 31Inf. 32Inf. 33Inf. 34

Ад, Песнь I Данте Алигьери — Стихи

На полпути в пути нашей жизни
Я оказался в темноте леса,
Потому что прямой путь был потерян.

Ах, я! как трудно сказать
Что это был за лес дикий, грубый и суровый,
Что в самой мысли возобновляет страх.

Так горько это, смерть немного больше;
Но о полезном для лечения, которое я там нашел,
Расскажу я и о других вещах, которые я там видел.

Я не могу точно повторить, как я туда вошел,
Так полон был я в тот момент
В котором я оставил истинный путь.

Но после того, как я достиг подножия горы,
В том месте, где заканчивалась долина,
Который с ужасом пронзил мое сердце,

Я посмотрел вверх и увидел его плечи,
Уже облаченный лучами той планеты
Который ведет других прямо каждой дорогой.

Тогда страх немного утих.

И даже как тот, кто, тяжело вздохнув,
Forth вышел из моря на берег,
Обращается к воде опасной и взирает;

Так же поступила моя душа, которая все еще бежала вперед,
Повернулась назад, чтобы снова увидеть перевал
, Который еще не покинул ни один живой человек.

После того, как мое утомленное тело отдохнуло,
Путь возобновился. Я продолжил путь по пустынному склону,
Так, что твердая ступня всегда была ниже.

И вот! почти там, где начался подъем,
Пантера легкая и очень быстрая,
Которая пятнистой кожей была покрыта сверху!

И никогда не сдвигала она перед моим лицом,
Нет, скорее мешала мне так сильно,
Что я много раз возвращался, чтобы вернуться.

Время было начало утра,
И восходило солнце с теми звездами
Что с ним было, сколько времени Божественная Любовь

Сначала приведи в движение те прекрасные вещи;
Так было для меня поводом доброй надежды,
Пестрая кожа этого дикого зверя,

Час времени и вкусный сезон;
Но не настолько, чтобы меня не боялись
Львиный аспект, который мне явился.

Казалось, он идет против меня.
С поднятой головой и с неистовым голодом.
Так что казалось, что воздух его боится;

И волчица, которая со всем голодом
Казалась обремененной своей скудостью,
И многие люди заставили жить в одиночестве!

Она навлекла на меня столько тяжести,
С ужасом, исходившим от ее вида,
Что я отказался от надежды высоты.

И как тот, кто охотно приобретает,
И приходит время, заставляющее его проигрывать,
Кто плачет всеми своими мыслями и унывает,

Так сделал меня зверь без мира,
Который, приближаясь ко мне постепенно,
Оттолкнул меня туда, где солнце безмолвно.

Пока я мчался вниз в низину,
Перед моими глазами предстал один,
Который от долгого молчания показался хриплым.

Когда я увидел его в бескрайней пустыне,
«Помилуй меня», — закричал я ему,
«Кто ты, или тень, или настоящий мужчина!»

Он ответил мне: «Не человек; когда-то я был мужчиной,
И оба мои родители были из Ломбардии,
И оба мантуанцы по стране оба.

«Суб Хулион» родился я, хотя было уже поздно,
И жил в Риме при добром Августе,
Во времена лживых и лживых богов.

Поэт был я, и я пел только что
Сын Анхиса, который вышел из Трои,
После того Илион превосходный был сожжен.

Но ты, почему ты снова возвращаешься к такой досаде?
Почему ты не взбираешься на гору Восхитительная,
Что является источником и причиной всякой радости? »

«Теперь ты тот Виргилий и тот источник
, Который простирается за пределы реки речи столь широко?»
Я отвечал ему стыдливым лбом.

«О, из других поэтов, честь и свет,
Помоги мне долгое изучение и великая любовь
Это побудило меня исследовать твою книгу!

Ты мой господин и мой автор,
Ты единственный, у кого я взял.
Прекрасный стиль, оказавший мне честь.

Вот зверь, за которого Я обратился;
Ты защитишь меня от нее, знаменитый мудрец,
Потому что она заставляет мои вены и пульс дрожать.

«Тебе надлежит пойти другой дорогой»,
Он ответил, когда увидел меня плачущим,
«Если бы ты сбежал из этого дикого места;

потому что зверь этот, о котором ты кричишь,
никого не терпит пройти,
но так изводит его, что она истребляет его;

И имеет такую ​​злобную и безжалостную природу,
Она никогда не пресыщает свою жадную волю,
И после еды голоднее, чем прежде.

Многие животные, с которыми она выходит замуж,
И еще они будут неподвижны, пока не придет борзая
, которая заставит ее погибнуть от боли.

Он не будет питаться ни землей, ни телом,
Но мудростью, любовью и добродетелью;
‘Твикст Фельтро и Фельтро будут его народом;

Этой низкой Италии он будет спасителем,
За счет которого умерла служанка Камилла,
Эвриал, Турн, Нисус от их ран;

По всем городам он будет преследовать ее,
До тех пор, пока он не изгонит ее обратно в ад,
Там, откуда зависть сначала освободила ее.

Посему я думаю и сужу как можно лучше.
Ты следуешь за мной, и я буду тебе проводником,
И проведу тебя отсюда через место вечное,

Где услышишь отчаянные причитания,
Увидишь безутешных древних духов,
Которые взывают каждый о второй смерти;

И ты увидишь удовлетворенных.
Внутри огня, потому что они надеются прийти,
Где бы это ни было, к благословенному народу;

Кому же тогда, если ты хочешь вознестись,
Душа будет для этого более достойной, чем я;
Я оставлю тебя с нею, когда я уйду;

Потому что тот Император, который правит наверху,
В том, что я восстал против его закона,
Завещает, чтобы через меня никто не входил в его город.

Он правит везде, и там он царствует;
Вот его город и его высокий престол;
О счастлив тот, кого он избрал! «

И я ему: «Поэт, я тебя умоляю,
Тем же самым Богом, которого ты никогда не знал,
Чтоб я мог избежать этого горя и худшего,

Ты бы проводил меня туда, где ты сказал:
Чтобы я мог увидеть портал Святого Петра,
И тех, кого ты делаешь такими безутешными.

Затем он двинулся дальше, а я последовал за ним.

Видение ада. Данте Алигьери

Автор Данте Алигьери, 1265-1321
Иллюстратор Доре, Гюстав, 1832–1883 ​​
Переводчик Кэри, Генри Фрэнсис, 1772-1844 гг.
Унифицированный титул Божественная комедия Данте, иллюстрированная, адская, полная
Заголовок Видение ада.
Данте Алигьери.
Перевод преподобного Генри Фрэнсиса Кэри, M.A.
и проиллюстрирован семьюдесятью пятью рисунками Гюстава Доре.
Оригинальная публикация Cassell & Company, Limited:
Лондон, Париж и Мельбурн.
1892.
Примечание Популярное издание.
С критическими и пояснительными примечаниями, жизнью Данте и хронологией.
Язык Английский
Класс LoC PQ: Язык и литература: Романтические произведения: французский, итальянский, испанский, португальский
Тема Ад — Поэзия
Тема Эпическая поэзия, итальянский — Переводы на английский
Тема Итальянская поэзия — К 1400 — Переводы на английский язык
Категория Текст
Электронная книга № 8789
Дата выпуска
Статус авторского права Общественное достояние в США.
Загрузки 2187 загрузок за последние 30 дней.
Книги Project Gutenberg всегда бесплатны!

Что за черт | The New Yorker

Это показывает значительное падение энергии, отчасти из-за потери сжатия. Джеймс увеличил отрывок на треть.Но, кроме того, он добавил некоторую путаницу в том, что нам говорят ворота. По крайней мере, в первой строке кажется, что у нас есть выбор, входить или нет. Мы этого не делаем, и это делает попадание в ад серьезным делом.

Насколько я могу судить, эти две проблемы, неловкость и неточность, происходят именно из-за того, что звучало так хорошо, когда Джеймс рассказал нам об этом во введении, — его намерения передать фонетическое богатство строк Данте. Хуже требования, предъявляемые внутренним эхом.В надписи Hell-gate почти нет слова, которое не поет дуэтом или более того. У нас есть «через меня» / «через меня»; «Страдание» / «непрекращающийся» / «все»; «Я» / «я» / «встречаться» / «быть» / «люди»; «Производитель» / «переехал» / «сделал»; «Он» / «святой». И это только первые шесть строк. Эта техника требует очень многого: чтобы переводчик одновременно подчинялся и английским звукам, и значениям Данте.

Тем не менее, свобода, которую получает Джеймс, позволяет ему говорить несколько красивых фраз.Когда паломник понимает, что его проводник — Вергилий, его кумир, он говорит ему: «Или se’ tu quel Virgilio e quella fonte / che spandi di parlar sì largo fiume? » Джеймс превращает это в «Ты Верджил? Ты источник, колодец, / Фонтан и река в полном потоке / Красноречие, поющее, как морская ракушка / Вспомнившее море и радугу? » Я люблю эту ракушку и радугу. Ни того, ни другого нет в Данте. Джеймс — поэт, занимается поэтическим творчеством. Кроме того, как бы он ни интересовался фантазией, он также может быть простым, иногда остроумным.

См. Последнюю строку надписи Адских ворот: «Забудьте свои надежды. Они то, что привело вас сюда ». Второго предложения нет в оригинальном стихотворении, но оно чудесное, и саркастическое, и грустное. Джеймс также является ведущим практиком стиля хай-лоу, который стал настолько популярным в 20-е годы прошлого века, особенно благодаря Элиоту и Паунду, то есть отчасти благодаря Данте. Он может быть разговорным. О волчице, преграждающей путь паломнику, Вергилий говорит: «В плохом настроении она может убить / И никогда не бывает в хорошем настроении.(Это могло быть из «Клан Сопрано».) Джеймс, как иконоборцы, любит делать такие вещи с вельможами, как Франческа да Римини, которая говорит паломнику: «Что ты хочешь, чтобы мы сказали / Давай послушаем. ” Все это богато и странно.

Мэри Джо Банг, поэтесса и профессор английского языка Вашингтонского университета в Сент-Луисе, преследует ту же цель: передать внутреннюю музыку Данте. В отличие от Джеймса, ради этого она принесла большие жертвы. В ее Inferno (Graywolf), единственной песне, которую она взяла до сих пор, она не использует рифму в конце и не придерживается какого-либо обычного метра.(Джеймс использовал пентаметр ямба.) Но, сбросив эти ограничения, она принимает другой. По его словам, Джеймс пытался быть верным Данте. Банг пытается быть верным современной жизни, «повсеместному Интернету после 11 сентября». Из этого следует, что она стремится быть верной и чему-то еще: студентам. Она пишет: «Я буду очень счастлива, если этот постмодернистский, интертекстуальный, слегка наклонный перевод привлечет читателей к поэтическому тексту, который в противном случае мог бы показаться архаичным и отталкивающим» — особенно, я полагаю, девятнадцатилетним.На первый взгляд, это кажется похвальной целью, но всякий раз, когда вы слышите эти слова «актуальные для современной жизни», бегите в укрытие.

«Билеты на рождение сына или дочки?» Я их получил — кому они нужны? »

Проблема начинается на первой странице. Паломник говорит о своем облегчении, когда вышел из темного леса. Он говорит, что чувствовал себя человеком, который, чуть не утонув в море, приходит, тяжело дыша, на берег. Вместо этого Бан помещает его на край бассейна. Но эти две вещи — океан и соседний бассейн — далеко не одно и то же, и каждый девятнадцатилетний знает, что такое океан.Другие анахронизмы создают более серьезные проблемы. Банг в своих строках включает отсылки к Фрейду, Маяковскому, Кольберу и т. Д. Она берет отрывки из стихов Т.С. Элиота и Сильвии Плат. Но если читатели проникнутся этим, что они собираются делать, когда они столкнутся с римско-католической теологией, которая составляет основу Божественной комедии, и которую Банг говорит во введении, что она будет уважать? («Бог должен смотреть вниз с Небес; сатана должен сидеть в центре ада».) Не было бы лучше, если бы она сообщила читателю, что есть старые, а также новые вещи — что существует такое вещь как история? Она знает об этом, как показывают ее заученные сноски.Почему она скрывает это от читателей? Если бы они знали это, они могли бы узнать, кто такой Маяковский, а я сомневаюсь, что они это сделали.

Как ни странно, учитывая заявленные цели Банга, она счастлива ухаживать за безвестностью. Она говорит, что у волчицы, задерживающей паломницу вне леса, мордашка «кошечка»; Вергилий велит паломнику подняться на «гору пирога безе», которая лежит впереди. «Сука-кошечка» получает пояснительную сноску: Банг говорит, что это то, что она нашла в Словаре американского сленга.В моем издании этой книги сказано, что «сука-котенок» — это фраза тридцатых и сороковых годов. (Грубо говоря, это означало «скромник».) Ожидал ли Банг, что сегодняшние читатели узнают об этом? Похоже, не совсем. Она говорит, что хочет, чтобы эти странности были для нас мимолетным удовольствием. Для меня это не удовольствие, а просто странность, что-то вроде того, что найти тутси-ролл в мясном булке.

Данте привлекает не только переводчиков. С 2006 года Роберто Бениньи гастролирует с сольным шоу о Божественной комедии.В 2010 году Сеймур Чваст представил стихотворение как графический роман. Есть фильмы Inferno, приложения для iPad и видеоигры. На прошлой неделе к их компании присоединился триллер Дэна Брауна «Ад» (Doubleday).

Во многом новая книга похожа на блокбастер Брауна 2003 года «Код да Винчи». Здесь, как и там, у нас есть любимый «символолог» Брауна, Роберт Лэнгдон, профессор Гарварда, любитель мартини, носитель твида Харриса, бегающий по Европе с красивой женщиной — это Сиенна Брукс, врач. с I.Вопрос из 208 — пока в них стреляют. Все это происходит в экзотических странах — Флоренции, Венеции и Стамбуле, — по которым, даже когда они оба бегут от толпы штурмовиков, Браун одаривает туристической брошюрой прозой: «Сады Боболи пользовались исключительными дизайнерскими талантами Никколо Триболо. Джорджио Вазари и Бернардо Буонталенти ». Или: «Ни одна поездка на площадь не будет полной без чашечки эспрессо в Caffè Rivoire».

Как мы видели в «Коде да Винчи», нет никаких условностей, связанных с сюжетом триллера, даже если они изрядно потрепаны, которые бы не нравились Брауну.У героя амнезия. Ему противостоит безумный ученый, преследующий ницшеанские цели. Он также приближается к крайнему сроку: менее чем через двадцать четыре часа, как ему сказали, черные искусства сумасшедшего будут насильно практиковаться в мире. Хотя эта книга, в отличие от «Кода да Винчи» и «Ангелов и демонов» Брауна (2000), не совсем церковный триллер, ее действие происходит в основном в церквях и, как видно из названия, она постоянно импортирует образы из западного мира. самый известный эсхатологический триллер, Данте Ад.Мудро Браун не позволяет себе связываться с последовательностью событий в стихотворении Данте. Вместо этого он просто вставляет намёки всякий раз, когда чувствует, что они ему нужны. Есть крики; есть экскременты. Из стен подземных пещер сочится отвратительная жидкость. По ним текут реки крови, забитые трупами. Выдвигаются причудливые фигуры, говорящие такие вещи, как «Я — жизнь» и «Я — смерть». Иногда к великому поэту обращаются напрямую. Злодей книги — фанатик Данте и владелец посмертной маски Данте, на которой он пишет загадочные сообщения.Отруганный другим персонажем за его планы потревожить вселенную, он отвечает: «Путь в рай пролегает прямо через ад. Этому нас научил Данте ».

Материал адского огня делает книгу красочной и жуткой. Также звучит нотка заговора. (У злодея с его «трансгуманистической философией» много последователей.) Религия и паранойя имеют много общего: прежде всего, вера в то, что там происходит что-то грандиозное, а также в то, что все означает нечто иное. Кроме того, и религия, и паранойя лишены эмпирических данных, поэтому требуется большая вера.Наконец, убежденность в том, что все относится к чему-то другому, порождает коды и символы, что и порождает Роберта Лэнгдона. Как символолог, он может читать эти руны. Часто подсказка, которую они ему дают, указывает не на то, что он ищет, а скорее на то, что предложит дополнительную подсказку, которая немного приблизит его к тому, что он ищет, и так далее, как в охоте за сокровищами.

Этот процесс является сюжетом или, по крайней мере, его скелетом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *