2 акт гамлет: II, , ( ) – Dslov.ru

Содержание

Гамлет, Принц Датский. Уильям Шекспир — Акт 2 Сцена 1

Эльсинор. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо

Вручу, милорд.

Полоний

Да было б хорошо

До вашего свидания, голубчик,

Разнюхать там, как он себя ведет.

Рейнальдо

Я это сам хотел, милорд.

Полоний

Похвально.

Весьма похвально. Видите, дружок,

Сперва спросите про датчан в Париже,

Со средствами ль, кто родом, где стоят

И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,

Что сына знают, от обиняков

Переходите прямо в наступленье,

Не подавая вида. Например,

Скажите тоном дальнего знакомства:

«Я знал его друзей, встречал отца,

Знаком отчасти и с самим». Понятно?

Рейнальдо

Вполне, милорд.

Полоний

«Отчасти и с самим.

Хотя, – спешите вставить, – очень мало.

Но если это тот же шалопай,

То так и так». И врите, как на мертвых,

Про что угодно, кроме сумасбродств,

Вредящих чести. Это бог избави.

Про все же разновидности проказ,

Сопутствующих росту и свободе, –

Пожалуйста!

Рейнальдо

К примеру, про игру?

Полоний

Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань

И дебоширство, даже и про то.

Рейнальдо

Милорд, не повредило б это чести!

Полоний

Зачем? Все дело – соус, как подать.

Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,

Что было б грубой крайностью. Зачем?

Наоборот, вы так представьте дело,

Чтоб промахи его приобрели

Налет огня, оттенок своеволья

И вид ребяческого озорства,

Простительные всем.

Рейнальдо

Но я осмелюсь…

Полоний

Спросить, к чему все это?

Рейнальдо

Да, милорд.

К чему все это?

Полоний

Вот мои расчеты.

Такие речи бьют наверняка.

Когда вы вскользь запачкаете сына,

Как за работой мажут рукава,

Ваш собеседник тотчас согласится

И, если тоже замечал за ним

Подобные проделки, непременно

Прервет вас, скажем, на такой манер:

«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,

Смотря по званью, и откуда сам,

И как воспитан.

Рейнальдо

Совершенно верно.

Полоний

И вот тогда, тогда-то вот, тогда…

Что это я хотел сказать?

Клянусь святым причастием,

Я что-то хотел сказать.

На чем я остановился?

Рейнальдо

На «он прервет вас, скажем…»

Полоний

Да, прервет.

Ага, прервет, прервет… «Да, – скажет он, –

Я знаю молодого человека.

Он был вчера или позавчера

С таким-то и таким-то там и там-то.

Играли в мяч, он был порядком пьян

И кончил дракой». Или: «Я свидетель,

Как ходит он в один зазорный дом

И предается буйству», и так дале.

На удочку насаживайте ложь

И подцепляйте правду на приманку.

Так все мы, люди дальнего ума,

Издалека, обходом, стороною

С кривых путей выходим на прямой.

Рекомендую с сыном тот же способ.

Ну, поняли? Понятно?

Рейнальдо

Да, милорд.

Полоний

Желаю здравствовать.

Рейнальдо

Милорд мой добрый!

Полоний

Пускай не замечает, что следят.

Рейнальдо

О нет, милорд.

Полоний

И музыки уроки

Пускай берет.

Рейнальдо

Понятно.

Полоний

Добрый путь!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Офелия! Что скажешь?

Офелия

Боже правый!

Я вся дрожу от страха!

Полоний

Отчего?

Господь с тобой!

Офелия

Я шила. Входит Гамлет,

Без шляпы, безрукавка пополам,

Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,

Трясется так, что слышно, как стучит

Коленка о коленку, так растерян,

Как будто был в аду и прибежал

Порассказать об ужасах геенны.

Полоний

От страсти обезумел?

Офелия

Не скажу,

Но опасаюсь.

Полоний

Что же говорит он?

Офелия

Он сжал мне кисть и отступил на шаг,

Руки не разжимая, а другую

Поднес к глазам и стал из-под нее

Рассматривать меня, как рисовальщик.

Он долго изучал меня в упор,

Тряхнул рукою, трижды поклонился

И так вздохнул из глубины души,

Как будто бы он испустил пред смертью

Последний вздох. А несколько спустя

Разжал ладонь, освободил мне руку

И прочь пошел, смотря через плечо.

Он шел, не глядя пред собой, и вышел,

Назад оглядываясь, через дверь,

Глаза все время на меня уставив.

Полоний

Пойдем со мной, отыщем короля.

Здесь явный взрыв любовного безумья,

В неистовствах которого подчас

Доходят до отчаянных решений.

Но таковы все страсти под луной,

Играющие нами. Очень жалко!

Ты не была с ним эти дни резка?

Офелия

Нет, кажется, но, помня наставленье,

Не принимала больше ни его,

Ни писем от него.

Полоний

Вот он и спятил!

Жаль, что судил о нем я сгоряча.

Я полагал, что Гамлет легкомыслен.

По-видимому, я перемудрил.

Но, видит бог, излишняя забота –

Такое же проклятье стариков,

Как беззаботность – горе молодежи.

Идем и все расскажем королю.

В иных делах стыдливость и молчанье

Вреднее откровенного признанья.

Идем.

Уходят.

Читать книгу «Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. Cтихи и поэзия
  3. ⭐️Уильям Шекспир
  4. 📚«Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования»
  5. org/ListItem»>Читать

Гамлет. Акт 1, сцена 1


Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Уильям Шекспир

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Уильям Шекспир, 2020

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-0051-3685-5 (т. 1)

ISBN 978-5-0051-3686-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Об учебном пособии

В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:

1. увеличение словарного запаса;

2. заучивание слов, идиом и американизмов;

3. систематизация знаний английской грамматики;

4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;

5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.

В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту.

Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.

В упражнении 3 (контрольном) предлагается прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке – оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.

Аннотация

Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 494 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 494 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.

Свободное восприятие английской / американской речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live

Слушайте английское https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service

или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc

Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Уильям Шекспир (1564 – 1616) – великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.

В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.

Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.

Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.

Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 – 1608 годами.

Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).

Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.

После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.

…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

Упражнение 1 (1 494 слова)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

Гамлет, Принц Датский / Hamlet, Prince of Denmark

Introduction / Действующие лица

Клавдий (Claudius), король датский (King of Denmark).

Гамлет (Hamlet), сын прежнего (Son to …former), и племянник (and Nephew) нынешнего короля (to …present King).

Полоний (Polonius), лорд Чемберлен (Lord Chamberlain).

Гораций (Horatio), друг Гамлета (Friend to Hamlet).

Лаэрт (Laertes), сын Полония (Son to Polonius).

Вольтиманд (Voltimand), придворный (Courtier уртия]).

Корнелиус (Cornelius), придворный (Courtier).

Розенкранц (Rosencrantz), придворный (Courtier).

Гильденстерн (Guildenstern), придворный (Courtier).

Озрик (Osric), придворный (Courtier).

Дворянин (A Gentleman), придворный (Courtier).

Священник (A Priest).

Марцелл (Marcellus), офицер (Officer).

Бернардо (Bernardo), офицер (Officer).

Франциско (Francisco), солдат (a Soldier).

Рейнальдо (Reynaldo), приближённый Полония (Servant to Polonius).

Актёры (Players).

Два шута (Two Clowns), могильщики (Grave-diggers).

Фортинбрас (Fortinbras), принц норвежский (Prince of Norway).

Капитан (A Captain).

Английские послы (English Ambassadors).

Призрак отца Гамлета (Ghost [гост] of Hamlet’s Father).

Гертруда (Gertrude ёртруд]), королева Дании (Queen of Denmark), и мать Гамлета (and Mother of Hamlet).

Офелия (Ophelia), дочь Полония (Daughter to Polonius).

Лорды (Lords), леди (Ladies), офицеры (Officers), солдаты (Soldiers), матросы (Sailors), вестовые (Messengers), и другие свитские (and other Attendants [атэндентс]).

Место действия (SCENE [син]). Эльсинор (Elsinore).

Премиум

(0 оценок)

Уильям Шекспир

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Русская классика».. Книга «Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования» была издана в 2020 году. Приятного чтения!

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Гамлет Акт II, сцена 2 Резюме и анализ

Краткое изложение: Акт II, сцена 2

В замке Клавдий и Гертруда приветствуют Розенкранца и Гильденстерна, двух друзей Гамлета из Виттенберга. Все более обеспокоенные неустойчивым поведением Гамлета и его очевидной неспособностью оправиться после смерти отца, король и королева вызвали его друзей в Эльсинор в надежде, что они смогут развеселить Гамлета из его меланхолии или, по крайней мере, выяснить причину Это. Розенкранц и Гильденстерн соглашаются провести расследование, и королева приказывает слугам отвести их к ее «слишком изменившемуся» сыну (II.ii.36).

Входит Полоний и сообщает о возвращении послов, посланных Клавдием в Норвегию. Входят Вольтиманд и Корнелий и описывают, что произошло с престарелым и больным королем Норвегии: король упрекнул Фортинбраса за попытку начать войну с Данией, и Фортинбрас поклялся, что никогда больше не нападет на датчан. Норвежский король, вне себя от радости, завещал Фортинбрасу большую ренту и убедил его использовать собранную им армию для нападения на поляков вместо датчан. Поэтому он отправил обратно Клавдию просьбу о том, чтобы армиям принца Фортинбраса был разрешен безопасный проход через Данию на пути к полякам. Обрадованный тем, что ему удалось предотвратить войну с армией Фортинбраса, Клавдий заявляет, что займется этим делом позже. Вольтиманд и Корнелиус уходят.

Переходя к теме Гамлета, Полоний после многословной преамбулы заявляет, что принц обезумел от любви к Офелии. Он показывает королю и королеве письма и любовные стихи, которые Гамлет дал Офелии, и предлагает план проверки своей теории. Гамлет часто ходит один по вестибюлю замка, и в такое время они могут спрятаться за аррасом (занавеской или настенной драпировкой), в то время как Офелия противостоит Гамлету, позволяя им самим увидеть, действительно ли безумие Гамлета исходит от его любви. для нее. Король заявляет, что они опробуют план. Гертруда замечает, что приближается Гамлет, читая книгу на ходу, и Полоний говорит, что поговорит с принцем. Гертруда и Клавдий уходят, оставляя Полония наедине с Гамлетом.

Полоний пытается поговорить с Гамлетом, который кажется безумным; он называет старика «торговцем рыбой» и иррационально отвечает на его вопросы. Но за многими, казалось бы, безумными высказываниями Гамлета скрываются колкие замечания о напыщенности Полония и его старости. Полоний отмечает, что, хотя Гамлет явно сумасшедший, его ответы часто «насыщены» смыслом (II.ii.206). Он спешит прочь, полный решимости устроить встречу Гамлета и Офелии.

Когда Полоний уходит, входят Розенкранц и Гильденстерн, и Гамлет, кажется, рад их видеть. Они обсуждают недовольство Гамлета недавними событиями в Дании. Гамлет спрашивает, зачем они пришли. Двое мужчин застенчиво заявляют, что пришли просто навестить Гамлета, но он строго заявляет, что знает, что король и королева послали за ними. Они признают это правдой, и Гамлет говорит, что знает почему: потому что он потерял всю свою радость и впал в состояние меланхолии, в котором все (и все) кажутся бесплодными и никчемными.

Розенкранц улыбается и говорит, что ему интересно, как Гамлет примет театральную труппу, которая в настоящее время направляется к замку. Трубят трубы, возвещая о прибытии актеров (или «игроков»). Гамлет говорит своим друзьям, что они могут остаться в Эльсиноре, но что его «дядя-отец и тетя-мать» обмануты его безумием. Он сумасшедший только иногда, а иногда в здравом уме.

Полоний входит, чтобы объявить о прибытии игроков, которые следуют за ним в комнату. Гамлет приветствует их и умоляет одного из них произнести речь о падении Трои и смерти троянских царя и царицы, Приама и Гекубы. Впечатленный речью игрока, Гамлет приказывает Полонию провести их в комнаты для гостей. Он объявляет, что следующей ночью они услышат Убийство Гонзаго исполняется с дополнительной короткой речью, которую он напишет сам. Гамлет оставляет Розенкранца и Гильденстерна и теперь стоит один в комнате.

Он тут же начинает проклинать себя, горько комментируя, что игрок, произносивший речь, смог вызвать глубину чувств и выражений к давно умершим фигурам, которые ничего для него не значат, а Гамлет не может действовать даже с его гораздо более мощные мотивы. Он решает устроить ловушку для Клавдия, заставив короля посмотреть пьесу, сюжет которой очень напоминает убийство отца Гамлета; если король виновен, думает он, он обязательно проявит какие-то видимые признаки вины, когда увидит, как его грех разыгрывается на сцене. Тогда, рассуждает Гамлет, он получит окончательное доказательство вины Клавдия. «Пьеса — это то, — заявляет он, — в которой я поймаю совесть короля» (II.ii.581–582).

Прочитать перевод Акта II, сцены II →

Анализ

Если Гамлет просто притворяется сумасшедшим, как он предполагает, то у него это получается слишком хорошо. Его изображение настолько убедительно, что многие критики утверждают, что его и без того хрупкое здравомыслие разрушается при виде призрака его мертвого отца. Однако острые и резкие наблюдения, которые он делает, предположительно безумный, подтверждают мнение, что он только притворяется. Важно отметить, что он заявляет: «Я всего лишь сумасшедший северо-северо-запад: когда ветер южный, я отличу ястреба от ручной пилы» (II.ii.361–362). То есть он «сходит с ума» только в определенные расчетные моменты времени, а в остальное время знает, что есть что. Но он определенно сбит с толку и расстроен, и его смятение выливается в чрезвычайно напряженное состояние ума, наводящее на размышления о безумии.

Узнайте больше о безумии как теме.

Эта сцена, безусловно, самая длинная в пьесе, включает в себя несколько важных откровений и способствует развитию некоторых основных тем пьесы. Сцена состоит из четырех основных частей: беседа Полония с Клавдием и Гертрудой, включающая дискуссию с послами; Разговор Гамлета с Полонием, в котором мы впервые видим, как Гамлет сознательно симулирует безумие; воссоединение Гамлета с Розенкранцем и Гильденстерном; и сцена с игроками, за которой следует заключительный монолог Гамлета на тему действия. Эти отдельные события сюжета происходят в одном и том же месте и происходят в быстрой последовательности, что позволяет зрителям сравнивать и противопоставлять их тематические элементы.

Мы уже видели развивающийся контраст между Гамлетом и Лаэртом. Раздел, посвященный норвежским послам, развивает еще один важный контраст, на этот раз между Гамлетом и Фортинбрасом. Как и Гамлет, Фортинбрас — скорбящий сын умершего короля, принц, чей дядя унаследовал трон вместо него. Но там, где Гамлет погрузился в отчаяние, размышления и нерешительность, Фортинбрас посвятил себя жажде мести. Позже в пьесе этот контраст будет изучен более подробно. Здесь важно главным образом отметить, что дядя Фортинбраса запретил ему нападать на Данию, но разрешил ему проехать через Данию на пути к нападению на Польшу. Это, по крайней мере, предполагает возможность того, что король Норвегии пытается обманом заставить Клавдия допустить враждебную армию в свою страну.

Узнайте больше о том, кто такой Фортинбрас.

Примечательно, что Клавдию кажется безразличным тот факт, что могущественный враг будет проезжать через его страну с большой армией на буксире. Клавдий, кажется, гораздо больше обеспокоен безумием Гамлета, указывая на то, что если король Гамлет был могущественным воином, стремившимся расширить власть Дании за границей, то Клавдий — политик, которого больше беспокоят угрозы внутри его государства.

Прочтите важные цитаты Клавдия.

Прибытие Розенкранца и Гильденстерна, двух самых загадочных фигур в «Гамлете», является еще одним важным событием. Этими двумя персонажами манипулируют все члены королевской семьи, и, кажется, они существуют в состоянии страха, что они оскорбят не того человека или выдадут не тот секрет в неподходящее время. Одним из самых странных качеств этих двух мужчин является их необычайное сходство. Фактически, Шекспир оставляет Розенкранца и Гильденстерна почти полностью неотличимыми друг от друга. «Спасибо, Розенкранц и любезный Гильденстерн», — говорит Клавдий, и Гертруда отвечает: «Спасибо, Гильденстерн и любезный Розенкранц», как будто не имеет значения, кто есть кто (II.ii.33–34). Вопрос двух мужчин к Гамлету — пародия на диалог Сократа. Они предлагают возможности, развивают идеи в соответствии с рациональными аргументами, и обнаруживают, что их попытки понять поведение Гамлета полностью сорваны его несговорчивыми ответами.

Что за штука человек! Как благороден разум! как безграничны способности! в форме и движении, как экспрессивно и восхитительно! в действии как ангел! в опасении, как бог! красота мира! образец животных! И все же, что для меня эта квинтэссенция пыли? (II.ii.293–298)

См. объяснение важных цитат

Другим важным событием в этой сцене является прибытие игроков. Присутствие игроков и игра в пьесе указывает на важную тему: реальная жизнь в некотором роде похожа на игру. Гамлет заявляет, что поражен способностью короля-игрока эмоционально взаимодействовать с историей, которую он рассказывает, хотя это всего лишь игра воображения. Гамлет не может отреагировать на собственную ситуацию, потому что он не имеет определенного знания о ней, но король-игрок и театральные зрители в целом могут эмоционально реагировать даже на то, что, как им известно, является неправдой. На самом деле, большую часть времени люди реагируют на свои реальные жизненные ситуации чувствами и действиями, которые не основаны на определенных знаниях. Это то, что Гамлет отказывается делать. Его отказ вести себя так, будто он знает, что делает, хотя на самом деле он этого не знает, может быть истолкован как героический и уместный или донкихотский и невозможный. В любом случае план Гамлета заманить короля в ловушку, вызвав эмоциональную реакцию, крайне несостоятелен: чувства Клавдия по поводу пьесы никогда нельзя рассматривать как надежный показатель ее истинности.

Подробнее о производительности как теме.

Гамлет | Акт 2, сцена 1

[Полоний дает Рейнальдо деньги и письма]

Полоний

Отдай ему эти деньги и эти банкноты, Рейнальдо.

[Он протягивает Рейнальдо деньги и бумаги.]

Рейнальдо

Буду, милорд.

Полоний

Вы должны поступить мудро, добрый Рейнальдо,

Перед тем как навестить его,

узнать о его поведении.

Рейнальдо

                             Мой господин, я так и думал.

Полоний

Женись, хорошо сказано. Очень хорошо сказано. Послушайте, сэр,

Спросите меня сначала, что такое датчане в Париже,

И как, и кто, какие средства и где они содержат,

Какая компания, за какой счет. И найдя

По этому охвату и дрейфу вопроса

Что они действительно знают моего сына, подойдите ближе

Чем ваши особые требования коснутся этого.

Возьмите, как бы, некоторые отдаленные знания о нем,

Таким образом, «Я знаю его отца и его друзей,

И отчасти его». Вы отметили это, Рейнальдо?

Рейнальдо

Хорошо, милорд.

Полоний

«И отчасти его. Но, — скажете вы, — нехорошо,

Но если не он, я имею в виду, он очень дикий,

Какие подделки, пожалуйста. Замуж, никто такого ранга

Что может опозорить его — следите за этим –

Но, сэр, такие распутные, дикие и обычные промахи

Как отмечены и наиболее известны товарищи

За молодость и свободу.

Рейнальдо

                                   Как игра, милорд.

Полоний

Да, или пьянство, фехтование, ругань,

Ссоры, драки — далеко можно зайти.

Рейнальдо

Милорд, это обесчестило бы его!

Полоний

Вера, нет, как приправишь в зарядке.

Вы не должны устраивать ему очередной скандал,

То, что он склонен к несдержанности —

Я не это имею в виду. Но

Так причудливо дыши его недостатками, Что они могут показаться пятнами свободы,

Вспышкой и вспышкой огненного ума,

Дикостью в невостребованной крови,

Всеобщего штурма.

Рейнальдо

                                 Но, милорд…

Полоний

Зачем вам это?

Рейнальдо

                                                    Да, милорд,

Я бы знал это.

Полоний

                                                        

Отметьте вас, ваша сторона в разговоре, его вы бы озвучили,

Видел когда-либо в преноминальных преступлениях

Юноша, которым ты дышишь виноватым, будь уверен

Он сближается с тобой в таком последствии:

«Добрый сэр» или около того, или «друг», или «джентльмен»,

Согласно фразе или дополнению

О человеке и стране.

Рейнальдо

                                               Очень хорошо, милорд.

Полоний        

И затем, сэр, он это — он делает — что

я собирался сказать? К мессе, я собирался что-то сказать.

Куда я ушел?

Рейнальдо        

На «закрывается в следствии», на «приятель или около того» и

«джентльмен».

Полоний

Эт «закрывается в следствии». Да, женись,

Он заканчивает с тобой так: «Я знаю джентльмена,

Я видел его вчера или на днях,

Или тогда, или тогда, с таким-то, и как вы говорите,

Был он в игре, там взялся за розыгрыш,

Там поссорился в теннисе», или случайно

«Я видел, как он входил в какой-то торговый дом»,

Виделисет, публичный дом и так далее.

Увидимся,

Ваша наживка лжи клюет этого карпа истины;

И таким образом мы мудры и досягаемы,

С лебедками и с пробирками уклона,

Косвенными путями находим направления.

Итак, согласно моей предыдущей лекции и совету, 

Должен ли ты, мой сын. У тебя есть я, не так ли?

Рейнальдо    

Милорд, есть.

Полоний 

                                      Да хранит вас Бог; прощай.

Рейнальдо

Добрый господин.

Полоний

Понаблюдайте за его склонностью в себе.

Рейнальдо

Буду, милорд.

Полоний

                             И пусть играет свою музыку.

Рейнальдо

Что ж, милорд.

Полоний

Прощай.

[Выйти из Рейнальдо, войти в Офелию.]

Полоний

Как теперь, Офелия, в чем дело?

Офелия

Увы, милорд, я так испугалась!

Полоний    

Чем, ради всего святого?

Офелия

Милорд, когда я шила в своей комнате,

Лорд Гамлет, в своем камзоле без подтяжек,

Без шляпы на голове, чулки запачканы,

Без подвязки, и пух до щиколотки ,     

Бледный, как его рубашка, колени стучат друг о друга,

И с таким жалостливым в смысле взглядом

Как будто он вырвался из ада

Говоря об ужасах, он предстает передо мной.

Полоний

Без ума от твоей любви?

Офелия

                             Мой господин, я не знаю,

Но я действительно боюсь этого.

Полоний

                                  Что он сказал?

Офелия

Он взял меня за запястье и крепко держал.

Затем он идет во всю длину своей руки,

И с другой рукой таким образом над его бровью

Он падает на такое прочтение моего лица

Как он нарисовал бы его. Долго оставался он таким.

Наконец, рука моя слегка тряслась,

И трижды голова его так моталась вверх и вниз,

Он вздохнул так жалобно и глубоко,

Что, казалось, он раздробил все его тело

И положил конец его существование. Сделав это, он отпускает меня

И, повернув голову через плечо,

Он как будто находил дорогу без глаз,

Ибо на улицу он ходил без их помощи,

И до последнего светил на меня их светом.

Полоний

Пойдем, пойдем со мной. Я пойду искать короля.

Это и есть тот самый экстаз любви,    

Чья буйная собственность прощает себя,

И ведет волю к отчаянным предприятиям

Так же часто, как любая страсть под небом

Что поражает нашу природу. Мне жаль.

Что, в последнее время вы не говорили ему резких слов?

Офелия

Нет, милорд, но как вы приказали, 

Я отклонил его письма и отказал

в доступе ко мне.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *